Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,760 --> 00:00:39,355
Father Nicolas! You're out there?
2
00:00:43,920 --> 00:00:45,900
What in the world is it?
3
00:00:45,920 --> 00:00:48,660
Please come quickly, father. He's getting worse.
4
00:00:48,680 --> 00:00:51,940
not too long Ago lived in the village of La Mancha, a gentleman,
5
00:00:51,960 --> 00:00:56,380
the day and night in books about chivalry with such a passion, las,
6
00:00:56,400 --> 00:00:58,631
that he lost his mind.
7
00:00:59,280 --> 00:01:05,550
In the case of the Golden helmet of Mambrino, and I swear, I'm going to destroy you!
8
00:01:20,520 --> 00:01:22,000
Freston?
9
00:01:23,320 --> 00:01:25,516
Away with you, spawn of Satan!
10
00:01:27,280 --> 00:01:28,680
What are you doing?
11
00:01:28,920 --> 00:01:31,700
I was just about to slay El Sabio Freston,
12
00:01:31,720 --> 00:01:34,300
but his defense is flawless.
13
00:01:34,320 --> 00:01:36,994
I'm going to appreciate once again.
14
00:01:37,800 --> 00:01:42,300
The powers of darkness infest our country like the plague.
15
00:01:42,320 --> 00:01:47,679
There is too much injustice, poverty, cruelty. - We all do what we can.
16
00:01:48,400 --> 00:01:50,357
Do I need to do more.
17
00:01:52,520 --> 00:01:54,820
There will be the night of the full moon, father?
18
00:01:54,840 --> 00:01:57,460
I can't wait for more.
- I... think so, Yes.
19
00:01:57,480 --> 00:02:02,060
As the full moon in the sky and the Wind blew in from the North,
20
00:02:02,080 --> 00:02:05,960
the brave Sir Galahad set out on his journey.
21
00:02:08,080 --> 00:02:09,660
What should we do?
22
00:02:09,680 --> 00:02:12,220
For days he has slept or eaten.
23
00:02:12,240 --> 00:02:15,500
Everything he does is to read those books you gave him.
24
00:02:15,520 --> 00:02:18,399
The little bit of literature will do him no harm.
25
00:02:19,280 --> 00:02:23,957
These are only some of the dark clouds through his mind.
26
00:02:31,320 --> 00:02:33,820
One Night, as the full moon shone,
27
00:02:33,840 --> 00:02:38,198
this gentleman is an extraordinary and wonderful idea.
28
00:03:20,320 --> 00:03:21,595
Yes!
29
00:03:22,280 --> 00:03:23,475
Yes!
30
00:03:26,040 --> 00:03:28,555
Uncle? I made you Breakfast.
31
00:03:44,520 --> 00:03:45,715
Uncle!
32
00:03:46,160 --> 00:03:47,355
Wait!
33
00:03:48,160 --> 00:03:49,514
Yes!
34
00:03:51,520 --> 00:03:53,159
Where are you going?
35
00:03:54,080 --> 00:03:56,595
Yes!
- uncle, wait!
36
00:03:57,320 --> 00:03:59,780
Antonia... Why didn't you stopped him?
37
00:03:59,800 --> 00:04:02,634
Stopped? Who? My uncle, of course.
38
00:04:04,120 --> 00:04:06,476
Oh, I... are The flowers for you.
39
00:04:10,000 --> 00:04:10,911
Antonia.
40
00:04:14,600 --> 00:04:16,114
Alonso?
41
00:04:19,080 --> 00:04:20,740
Alonso Quixano!
42
00:04:20,760 --> 00:04:26,660
Do you speak with me, my Lord? I am Don Quixote of La Mancha.
43
00:04:26,680 --> 00:04:28,780
Don Quixote of La Mancha?
44
00:04:28,800 --> 00:04:31,269
Where are you going, my friend?
45
00:04:31,720 --> 00:04:37,114
I'm looking for a worthy Lord who will beat me to the knight.
46
00:04:39,080 --> 00:04:43,140
He went to the country in search of adventures.
47
00:04:43,160 --> 00:04:46,220
He punished the guilty and helped the ill-fated
48
00:04:46,240 --> 00:04:50,029
and the noblest knight of the world had ever seen was.
49
00:04:50,560 --> 00:04:54,076
A noble knight needs a steed, with a noble name.
50
00:04:54,360 --> 00:05:00,596
And because you're a strong and brave creature, I call Rocinante you.
51
00:05:02,400 --> 00:05:03,993
Rocinante!
52
00:05:05,720 --> 00:05:06,756
Come on!
53
00:05:15,080 --> 00:05:18,232
Rocinante! Look! A Castle.
54
00:05:41,200 --> 00:05:42,839
Noble Lady.
55
00:05:44,560 --> 00:05:47,758
Welcome, in El Toboso, Señor.
56
00:05:48,080 --> 00:05:52,420
My Lord, I humbly ask a lodging for the night,
57
00:05:52,440 --> 00:05:57,310
for myself and my horse in this most majestic most of all the locks.
58
00:05:58,280 --> 00:06:01,860
We will ensure Your every wish.
59
00:06:01,880 --> 00:06:08,559
Exquisite food, wine, possibly a tight sheath for your sword.
60
00:06:09,960 --> 00:06:12,500
Come on, come on! Take care of this noble Lord.
61
00:06:12,520 --> 00:06:14,591
I don't pay you for the Gapes.
62
00:06:19,960 --> 00:06:24,100
Virtuous maiden of such class and Dignity.
63
00:06:24,120 --> 00:06:27,750
How can I show my gratitude?
- usually with money.
64
00:06:31,960 --> 00:06:34,191
What a delicate treat.
65
00:06:43,000 --> 00:06:46,380
I hope the meal was to Your satisfaction?
66
00:06:46,400 --> 00:06:48,620
Worthy of a king.
67
00:06:48,640 --> 00:06:51,633
We live only to serve you.
68
00:06:52,840 --> 00:06:55,435
You have any wish, Señor?
69
00:07:00,280 --> 00:07:05,560
And I will rise until you have granted me what I ask.
70
00:07:07,400 --> 00:07:08,940
And that would be?
71
00:07:08,960 --> 00:07:14,035
My Lord, I beg you, beat me to the knight.
72
00:07:16,960 --> 00:07:19,420
I should beat you to the knights?
73
00:07:19,440 --> 00:07:24,020
That I roam around the world, to the needy,
74
00:07:24,040 --> 00:07:27,636
and to follow the path of chivalry.
75
00:07:28,480 --> 00:07:30,119
This is not a joke?
76
00:07:31,320 --> 00:07:33,437
You may use my sword.
77
00:07:47,840 --> 00:07:54,780
My Lord, you have made me to the happiest of all the knights.
78
00:07:54,800 --> 00:07:57,395
How can I thank you for this honor?
79
00:07:57,840 --> 00:08:02,420
If the happiest of all the knights begliche his bill,
80
00:08:02,440 --> 00:08:04,860
that would be thanks enough for me.
81
00:08:04,880 --> 00:08:07,236
I'm terribly sorry,
82
00:08:07,960 --> 00:08:11,317
but it's not proper for a knight to wear.
83
00:08:12,360 --> 00:08:14,079
No, no, no. No!
84
00:08:18,040 --> 00:08:20,900
A real knight would pay his debts.
85
00:08:20,920 --> 00:08:23,037
Ungastlicher Scoundrel.
86
00:08:23,880 --> 00:08:27,669
Your castle like walls to collapse like rotten cake.
87
00:08:41,320 --> 00:08:43,039
Are you hurt, Señor?
88
00:08:44,440 --> 00:08:46,796
Wait. I'll help you.
89
00:08:51,120 --> 00:08:52,634
Dulcinea.
90
00:08:54,440 --> 00:08:55,920
What did you say?
91
00:08:56,640 --> 00:09:00,316
Dulcinea. This must be Your Name.
92
00:09:01,520 --> 00:09:05,355
Because you are truly the loveliest creature on this world.
93
00:09:10,360 --> 00:09:13,500
Where the hell are you, girl?
- you must leave immediately.
94
00:09:13,520 --> 00:09:16,035
My father will otherwise be angry if he sees you.
95
00:09:18,640 --> 00:09:20,199
My Sword.
96
00:09:23,280 --> 00:09:26,159
Would you do me the honor of a memory?
97
00:09:26,600 --> 00:09:28,220
Of A Memory?
98
00:09:28,240 --> 00:09:31,597
To remind me of you wherever I may go.
99
00:09:32,840 --> 00:09:39,060
Now, it's just a wash cloth, but...
- I would rather lose a leg
100
00:09:39,080 --> 00:09:42,020
to separate me from this precious gift.
101
00:09:42,040 --> 00:09:45,180
Farewell, Dulcinea. I ride in Your honor.
102
00:09:45,200 --> 00:09:49,160
For you are the true mistress on this hapless heart.
103
00:10:35,080 --> 00:10:39,552
Good Day, Señor. Are you lost, perhaps?
104
00:10:40,080 --> 00:10:42,640
I am Don Quixote of La Mancha.
105
00:10:44,160 --> 00:10:46,980
Well.
- you mock me?
106
00:10:47,000 --> 00:10:50,300
No, no, no. I'm just drunk.
107
00:10:50,320 --> 00:10:53,060
It is my pleasure, Señor Don.
108
00:10:53,080 --> 00:10:56,140
I am Sancho Panza. Where are you going?
109
00:10:56,160 --> 00:11:01,519
The purpose of my travel is in the hands of fate.
110
00:11:02,080 --> 00:11:05,380
My actions are determined by a higher purpose.
111
00:11:05,400 --> 00:11:09,110
Of the incomparable love of Dulcinea de Toboso.
112
00:11:10,640 --> 00:11:12,677
It is a Feast for the eyes?
113
00:11:14,680 --> 00:11:18,060
Your face shines as white as a summer moon.
114
00:11:18,080 --> 00:11:21,740
Her neck, long, like that of a Swan.
115
00:11:21,760 --> 00:11:25,879
Your waist, as slender as a blade of Grass.
116
00:11:26,320 --> 00:11:28,380
Slim?
117
00:11:28,400 --> 00:11:31,420
Well, that's fine for some people.
118
00:11:31,440 --> 00:11:36,100
Personally, I like my women huge.
119
00:11:36,120 --> 00:11:37,540
Do You Understand?
120
00:11:37,560 --> 00:11:41,820
My wife is so thick. Sometimes I wish I had a third Hand.
121
00:11:41,840 --> 00:11:46,500
I say to you, there is no lovelier Maid than Dulcinea de Toboso.
122
00:11:46,520 --> 00:11:50,340
Do you deny their beauty?
- no, no, certainly not, Señor.
123
00:11:50,360 --> 00:11:52,700
What I wanted to say is,
124
00:11:52,720 --> 00:11:57,300
the passion of the one is Ruin to the other man.
125
00:11:57,320 --> 00:11:58,860
Ruin?
126
00:11:58,880 --> 00:12:02,460
I cannot let such an insult impossible to go unpunished.
127
00:12:02,480 --> 00:12:04,860
Get ready, three-handed scoundrel!
128
00:12:04,880 --> 00:12:09,432
What? Attack, Rocinante!
- Please, I'm a peace loving person.
129
00:12:19,840 --> 00:12:21,718
Señor, are you all right?
130
00:12:23,280 --> 00:12:26,940
Senor Quixano! I would know this face anywhere.
131
00:12:26,960 --> 00:12:28,758
We come from the same village.
132
00:12:30,520 --> 00:12:33,460
I am Don Quixote of La Mancha.
133
00:12:33,480 --> 00:12:36,314
Some demon has bewitched my horse.
134
00:12:42,560 --> 00:12:48,158
Well, then I'll drive you back into the big house.
135
00:13:01,560 --> 00:13:05,270
Oh, no, Señor. It may go well with you?
- Everything is fine, Sancho.
136
00:13:08,640 --> 00:13:10,597
We're almost there, Senor.
137
00:13:14,000 --> 00:13:16,340
Your family will be grateful
138
00:13:16,360 --> 00:13:19,900
that Sancho Panza has brought you safely home.
139
00:13:19,920 --> 00:13:23,118
Makes it fun to transport manure, Sancho?
140
00:13:24,640 --> 00:13:28,429
It's not so bad. So I'm at least on the outside.
141
00:13:29,040 --> 00:13:32,860
At home, my Teresa I would put only the whole house work.
142
00:13:32,880 --> 00:13:37,955
You must be dreaming, for never of great adventures in far-away countries?
143
00:13:38,360 --> 00:13:42,240
Of Treasures that are more precious than any dragon's Horde?
144
00:13:43,040 --> 00:13:46,829
It is said, impossible dreams certainly bring.
145
00:13:47,680 --> 00:13:51,879
Sure, but dreams fulfilled bring joy for sure.
146
00:13:52,960 --> 00:13:56,920
Methinks I could use a Squire.
147
00:13:58,000 --> 00:14:00,980
A Squire. - Yes.
- What a Squire is?
148
00:14:01,000 --> 00:14:05,517
You were my companion on this glorious and knightly adventures.
149
00:14:07,280 --> 00:14:10,557
Like a slave? - No, Sancho.
150
00:14:11,120 --> 00:14:16,354
No. A Scarce means so much more than to be a slave or servant.
151
00:14:16,760 --> 00:14:20,640
Because he is worth more than twenty ordinary men.
152
00:14:22,880 --> 00:14:25,780
Now, because. I must say, Senor,
153
00:14:25,800 --> 00:14:30,397
You're much better than any bunch of crap I've ever transported.
154
00:14:41,720 --> 00:14:43,439
What happened to him?
155
00:14:44,040 --> 00:14:48,860
Unfortunately, the good knight fell from his horse, this Morning.
156
00:14:48,880 --> 00:14:51,860
And I brought him all the way back.
157
00:14:51,880 --> 00:14:54,395
It's good for you? Uncle?
158
00:14:55,120 --> 00:14:57,316
Miguel, help me. - Yes. Of course.
159
00:15:01,520 --> 00:15:04,240
It smells like good shit.
160
00:15:04,720 --> 00:15:08,509
And if I come home without it, it would upset my wife very much.
161
00:15:09,000 --> 00:15:12,038
Can you run?
- I'm fine.
162
00:15:13,680 --> 00:15:16,559
Sancho Panza is at your service.
163
00:15:16,840 --> 00:15:19,180
I live in a small stone house,
164
00:15:19,200 --> 00:15:23,100
with all the Laundry and the kids and the donkey.
165
00:15:23,120 --> 00:15:27,100
Oh Yes, and my wife Teresa. Should anything be cleaned,
166
00:15:27,120 --> 00:15:31,239
she is the best laundress in the province.
- We do not need. Thank You Very Much.
167
00:15:31,920 --> 00:15:36,100
Normally, I would charge nothing to help Senor Quixano,
168
00:15:36,120 --> 00:15:38,715
but here's the Problem with the crap is still in there.
169
00:15:39,200 --> 00:15:42,100
I have to show for it after my long journey for nothing.
170
00:15:42,120 --> 00:15:45,820
It is said that virtue was its own reward,
171
00:15:45,840 --> 00:15:49,390
but I say, a little bit of money is not a bad idea.
172
00:15:50,960 --> 00:15:52,679
I'm going to pay him.
173
00:15:53,440 --> 00:15:58,993
No! - I insist. For you. It's the least I can do.
174
00:15:59,640 --> 00:16:00,860
Thank you, Miguel.
175
00:16:00,880 --> 00:16:03,940
And you, I thank you, Sancho Panza. - You're welcome.
176
00:16:03,960 --> 00:16:06,460
But please, don't tell anyone a word of it.
177
00:16:06,480 --> 00:16:09,154
No, no, no. A filled bag closes the mouth.
178
00:16:10,160 --> 00:16:14,260
But if the Senor needed anything, maybe the saddle repaired,
179
00:16:14,280 --> 00:16:17,460
or the armor polished or moustache, waxed,
180
00:16:17,480 --> 00:16:21,540
don't hesitate to call me. I'm going to... My uncle is in the next time
181
00:16:21,560 --> 00:16:23,677
on any adventure trip.
182
00:16:24,840 --> 00:16:29,153
Sancho Panza, I am in Your debt.
183
00:16:54,720 --> 00:16:58,380
What he believes actually, how late is it? Where the hell is he again...
184
00:16:58,400 --> 00:17:00,220
I'm back!
185
00:17:00,240 --> 00:17:01,594
Sancho!
186
00:17:02,640 --> 00:17:04,279
Where is the dung of the Pig?
187
00:17:04,880 --> 00:17:06,837
It's a long story.
188
00:17:07,800 --> 00:17:09,820
You've been gone all day.
189
00:17:09,840 --> 00:17:13,038
Yes, but I have this.
190
00:17:15,600 --> 00:17:17,340
Did you steal it?
191
00:17:17,360 --> 00:17:20,990
No, I didn't steal it. I got it from Senor Quixano.
192
00:17:21,400 --> 00:17:23,020
The man in the big house?
193
00:17:23,040 --> 00:17:26,700
Yes, and he said to give me work. We could be rich.
194
00:17:26,720 --> 00:17:29,180
Then other people would be washing our Laundry.
195
00:17:29,200 --> 00:17:32,079
And we both had kisses more time for a kiss.
196
00:17:32,920 --> 00:17:35,500
You stink. Go and take a bath.
197
00:17:35,520 --> 00:17:39,180
Yes, I stink. I'm a stinky Monster.
198
00:17:39,200 --> 00:17:42,398
And I'll crush you to jelly.
199
00:17:45,560 --> 00:17:48,060
Come here! I'm going to eat you.
- Let me down!
200
00:17:48,080 --> 00:17:49,673
And you, I'll eat that, too.
201
00:18:00,480 --> 00:18:02,300
What are you doing?
202
00:18:02,320 --> 00:18:05,220
We will burn them. That's hardly necessary.
203
00:18:05,240 --> 00:18:08,140
What if he'd been seriously injured? Or killed.
204
00:18:08,160 --> 00:18:11,220
This is your fault.
- My? This is ridiculous.
205
00:18:11,240 --> 00:18:12,700
Who brought him all of them?
206
00:18:12,720 --> 00:18:16,220
Who came every night and told him stories about chivalry?
207
00:18:16,240 --> 00:18:20,060
If you're so convinced that these books were the reason for his delusions
208
00:18:20,080 --> 00:18:23,420
then I'm going to exorcise you.
- Please, Father. This is not the time.
209
00:18:23,440 --> 00:18:25,580
We need to be ready before he wakes up.
210
00:18:25,600 --> 00:18:28,991
A young man, as a student, you have to stop this.
211
00:18:30,360 --> 00:18:33,420
It is a little exaggerated.
212
00:18:33,440 --> 00:18:38,310
But under these circumstances, Antonia's right.
213
00:18:39,520 --> 00:18:41,318
We burn them all.
214
00:18:55,400 --> 00:18:56,675
No!
215
00:18:57,080 --> 00:18:58,480
No!
216
00:19:00,680 --> 00:19:02,319
My Books!
217
00:19:05,000 --> 00:19:08,060
My precious books!
- Please! Not!
218
00:19:08,080 --> 00:19:12,359
I will ensure that justice is done.
- Uncle? I can explain that.
219
00:19:13,640 --> 00:19:17,180
There is nothing to explain. It is more than obvious what is going to happen.
220
00:19:17,200 --> 00:19:21,060
It I'm sorry, I... - the smell. I'd know him anywhere.
221
00:19:21,080 --> 00:19:24,220
A Dragon. A dragon has destroyed my books.
222
00:19:24,240 --> 00:19:28,220
The stench of his foul Feueratems is still up in the air.
223
00:19:28,240 --> 00:19:29,900
A Dragon?
224
00:19:29,920 --> 00:19:34,740
Of course. El Sabio Freston sent him to destroy my treasures.
225
00:19:34,760 --> 00:19:38,980
So you believe that this was the work of the notorious magician Freston?
226
00:19:39,000 --> 00:19:40,660
Who else?
227
00:19:40,680 --> 00:19:42,660
My Mission is this.
228
00:19:42,680 --> 00:19:46,900
The Detection of this evil warlock and his disgusting Monsters,
229
00:19:46,920 --> 00:19:51,233
in order to destroy them before they bring even more destruction to the world.
230
00:19:57,200 --> 00:19:59,920
My stories have been destroyed.
231
00:20:00,920 --> 00:20:03,780
I must fulfill my destiny,
232
00:20:03,800 --> 00:20:06,860
on that more stories can be written,
233
00:20:06,880 --> 00:20:09,540
the glorious adventures of Don Quixote.
234
00:20:09,560 --> 00:20:11,700
But you can't go tonight.
235
00:20:11,720 --> 00:20:14,235
There are... there are...
236
00:20:15,120 --> 00:20:17,589
There are dragons out there lurking.
237
00:20:18,240 --> 00:20:22,180
My Child. I have no fear of dragons.
238
00:20:22,200 --> 00:20:24,740
Of course not. But...
239
00:20:24,760 --> 00:20:27,719
But a wise knight travels only on the day.
240
00:20:32,120 --> 00:20:36,478
You're quite right. I'm breaking on the dawn.
241
00:20:51,040 --> 00:20:54,920
Good Night. We'll talk about it tomorrow, okay?
242
00:21:04,880 --> 00:21:10,353
Yes! Yes! Oh! Yes! Yes! Si, Sancho. Yes!
243
00:21:11,360 --> 00:21:13,020
We will be rich.
244
00:21:13,040 --> 00:21:15,500
You're a fine lady.
245
00:21:15,520 --> 00:21:17,660
Oh Yes, a fine lady.
246
00:21:17,680 --> 00:21:20,639
Tomorrow I have Laundry three ten baskets full.
247
00:21:21,600 --> 00:21:23,940
What, what, what is it? What is it?
248
00:21:23,960 --> 00:21:25,700
All my love for you.
249
00:21:25,720 --> 00:21:27,780
No! There is someone out there.
250
00:21:27,800 --> 00:21:29,678
Sancho Panza! Oh God!
251
00:21:31,040 --> 00:21:33,180
He is. - Who is 'he'?
252
00:21:33,200 --> 00:21:36,318
Senor Quixano. You see? As I've told you.
253
00:21:36,920 --> 00:21:38,740
Sancho Panza!
254
00:21:38,760 --> 00:21:41,480
What is he doing?
- he thinks He's a knight.
255
00:21:42,720 --> 00:21:45,838
So he is crazy?
- Would be possible.
256
00:21:46,600 --> 00:21:48,319
Sancho Panza!
257
00:21:51,640 --> 00:21:53,820
What is it, Señor? Are you okay?
258
00:21:53,840 --> 00:21:57,675
I came here to you as my Squire.
259
00:21:58,960 --> 00:22:00,394
What's going on?
260
00:22:01,120 --> 00:22:03,860
Now hurry! We have to break immediately.
261
00:22:03,880 --> 00:22:05,234
A Second.
262
00:22:09,080 --> 00:22:10,900
He wants me to be Scarce am.
263
00:22:10,920 --> 00:22:15,140
What does a Squire? - I don't know it. But he wants me to go now.
264
00:22:15,160 --> 00:22:16,958
Now? Where?
265
00:22:17,800 --> 00:22:20,900
He has not said. And how much he will pay you?
266
00:22:20,920 --> 00:22:22,320
A Second.
267
00:22:25,480 --> 00:22:29,180
Señor, my wife would like to know how much you will pay me.
268
00:22:29,200 --> 00:22:33,580
Tell your wife, a knight paid his wife, no wages.
269
00:22:33,600 --> 00:22:38,720
Tell him that only a fool would follow a Crazy, without being paid for it.
270
00:22:39,560 --> 00:22:43,180
Do you want to for the Rest of your life shovelin ' shit,
271
00:22:43,200 --> 00:22:47,300
or, you can join me and earn you unimaginable riches?
272
00:22:47,320 --> 00:22:49,340
And that would be?
273
00:22:49,360 --> 00:22:52,020
It was the custom of errant knights, their Squires
274
00:22:52,040 --> 00:22:55,020
to reach out to governors of the Islands and the king to make.
275
00:22:55,040 --> 00:22:58,620
I intend this pleasing custom is to re-introduce.
276
00:22:58,640 --> 00:23:00,154
A Second.
277
00:23:02,360 --> 00:23:04,300
Yes, Yes, I heard him.
278
00:23:04,320 --> 00:23:06,660
What are we supposed to do with an island?
279
00:23:06,680 --> 00:23:08,911
Well, we could put this all behind us.
280
00:23:10,240 --> 00:23:13,392
People like us should be satisfied with what you have.
281
00:23:14,240 --> 00:23:18,220
We are poor. And we will always be poor.
282
00:23:18,240 --> 00:23:20,675
I'm happy to be poor.
283
00:23:21,480 --> 00:23:25,220
I have heard that if you take a chance
284
00:23:25,240 --> 00:23:29,540
if you offer we should not be surprised, if not more.
285
00:23:29,560 --> 00:23:31,597
Sancho Panza!
286
00:23:32,080 --> 00:23:36,916
I'm sorry, Señor! But you have to search someone else.
287
00:23:45,440 --> 00:23:46,635
Sancho!
288
00:23:56,640 --> 00:24:00,429
you Want to shovelling shit for the Rest of your life?
289
00:24:11,720 --> 00:24:13,279
Senor Quixano!
290
00:24:17,120 --> 00:24:18,713
Don Quixote.
291
00:24:20,760 --> 00:24:22,274
Sancho.
292
00:24:22,760 --> 00:24:27,020
I've changed my mind, Señor. I would like to accompany you on Your journey.
293
00:24:27,040 --> 00:24:29,860
Are you ready for a great adventure?
294
00:24:29,880 --> 00:24:32,759
Si, Senor.
- follow me, Sancho.
295
00:24:34,240 --> 00:24:36,220
Where are we going, Señor?
296
00:24:36,240 --> 00:24:39,940
We are in search of a wizard and his dragon.
297
00:24:39,960 --> 00:24:43,192
Wherever you stay, this will be our goal.
298
00:24:46,040 --> 00:24:50,420
What exactly is a Squire?
- What it is always be the knight to him.
299
00:24:50,440 --> 00:24:54,180
Your first task will be to get me a new helmet.
300
00:24:54,200 --> 00:24:57,477
Preferably one made of pure Gold.
301
00:24:58,360 --> 00:25:01,180
I'll do my Best, Señor knight.
302
00:25:01,200 --> 00:25:06,100
But you should know, to be honest, I'm not a brave man.
303
00:25:06,120 --> 00:25:08,260
Fear not, Sancho.
304
00:25:08,280 --> 00:25:12,980
We should encounter another knight, so it contradicts the chivalric code
305
00:25:13,000 --> 00:25:15,640
to go for my Squire, in a fight.
306
00:25:16,800 --> 00:25:20,919
Well. Unless you fight against a Wicked as yourself.
307
00:25:21,400 --> 00:25:25,700
Then you'll have to fight to defend the honor of your knight,
308
00:25:25,720 --> 00:25:27,980
with every fiber of your body.
309
00:25:28,000 --> 00:25:30,980
A glorious battle, the blood shed,
310
00:25:31,000 --> 00:25:33,993
Arms and skull bones crushed to be separated.
311
00:25:34,920 --> 00:25:37,879
Swords each other in the flesh encountered.
312
00:25:40,800 --> 00:25:43,520
You're braver than you think, Sancho.
313
00:25:46,200 --> 00:25:47,700
No! Please! Stop!
314
00:25:47,720 --> 00:25:51,600
Sancho, really hear you anything?
- Please! No!
315
00:25:52,240 --> 00:25:55,551
Sounds like a poor soul in need of help.
316
00:25:56,720 --> 00:25:59,838
I hope someone comes to their aid.
- Come on, my brave Squire.
317
00:26:05,200 --> 00:26:08,820
No! No, not again, please.
318
00:26:08,840 --> 00:26:10,940
This is for my lost sheep.
319
00:26:10,960 --> 00:26:12,713
Put down your weapon!
320
00:26:16,440 --> 00:26:21,071
This is your way to fight, cowardly knight? With helpless children?
321
00:26:21,720 --> 00:26:25,430
Get on Your horse and take your lance, before I aufspieße you.
322
00:26:26,640 --> 00:26:28,780
This is my servant.
323
00:26:28,800 --> 00:26:32,340
His carelessness has cost me this week, three sheep.
324
00:26:32,360 --> 00:26:34,180
So, young man?
325
00:26:34,200 --> 00:26:37,380
They ran away.
- Ran Away. Constantly these excuses.
326
00:26:37,400 --> 00:26:41,260
No, he should watch her, instead he falls asleep.
327
00:26:41,280 --> 00:26:42,820
He paid me never.
328
00:26:42,840 --> 00:26:45,300
The... he... he is a liar.
329
00:26:45,320 --> 00:26:49,394
Paid him now. Or I skewer you on my blade.
330
00:26:49,960 --> 00:26:53,060
How high is your wage?
- Seven Reales a month.
331
00:26:53,080 --> 00:26:55,540
No! No, that's not... no!
332
00:26:55,560 --> 00:27:00,077
Paid him immediately. Sancho! Liberating the young.
333
00:27:00,680 --> 00:27:05,340
Well, this is... this is... this is justified everything.
334
00:27:05,360 --> 00:27:07,420
But there is a Problem.
335
00:27:07,440 --> 00:27:09,900
I have no money to pay him.
336
00:27:09,920 --> 00:27:12,660
But if you lower your weapon, I promise
337
00:27:12,680 --> 00:27:15,580
I promise to pay him. I promise it to you.
338
00:27:15,600 --> 00:27:19,674
Know that I am Don Quixote of La Mancha. Executor of the Law.
339
00:27:20,600 --> 00:27:23,740
Not I find out that you're true to your promise,
340
00:27:23,760 --> 00:27:26,020
I'm going to hunt you down and punish.
341
00:27:26,040 --> 00:27:29,636
Even if you are looking for you to hide like a lizard.
342
00:27:32,760 --> 00:27:34,717
Thank You, Señor. Thank you.
343
00:27:35,480 --> 00:27:37,278
Have a nice day.
344
00:27:41,560 --> 00:27:45,460
This rogue did you read properly the Levites, and Don Quixote.
345
00:27:45,480 --> 00:27:48,380
All evildoers will tremble before us.
- just you wait, buddy boy.
346
00:27:48,400 --> 00:27:51,820
The Innocent will be saved.
- Now you can experience what!
347
00:27:51,840 --> 00:27:55,117
Stay little thief, miserable! Good-for-nothing!
348
00:28:04,160 --> 00:28:08,837
Are my eyes deceiving me, or is this exactly what we are looking for?
349
00:28:10,600 --> 00:28:13,340
The Golden helmet of Mambrino.
350
00:28:13,360 --> 00:28:15,716
Since what is actually on his head.
351
00:28:16,720 --> 00:28:20,540
This helmet is only intended for a true knight.
352
00:28:20,560 --> 00:28:23,871
That man is sure to be a swindler.
353
00:28:26,040 --> 00:28:29,420
Hand over the helmet, thieving crooks!
354
00:28:29,440 --> 00:28:30,590
What?
355
00:28:51,520 --> 00:28:55,992
It's just an old shaving bowl. Scrap.
- no, no, no. Sancho!
356
00:28:57,960 --> 00:28:59,713
Let me see.
357
00:29:00,680 --> 00:29:06,199
No spell could prevent me to recognize this as what it actually is.
358
00:29:09,640 --> 00:29:12,314
The Golden helmet of Mambrino.
359
00:29:12,600 --> 00:29:18,597
He's not exactly the most Flattering of hats, and it is made of brass.
360
00:29:19,120 --> 00:29:22,511
That's because you look closely enough.
361
00:29:23,520 --> 00:29:27,036
You have to learn to see, Sancho.
362
00:29:56,840 --> 00:30:03,633
Monk? Tell me, how long I must stay in this stuffy box?
363
00:30:04,600 --> 00:30:07,180
My lady, we will be there when we get there.
364
00:30:07,200 --> 00:30:09,060
Like a prison here.
365
00:30:09,080 --> 00:30:12,278
Look, Sancho. A lady in distress.
366
00:30:13,160 --> 00:30:14,674
For how long?
367
00:30:15,600 --> 00:30:18,180
My Lady!
- So, gradually, I've had enough.
368
00:30:18,200 --> 00:30:22,460
Inhuman devil, give free this prisoner lady! On the spot!
369
00:30:22,480 --> 00:30:24,199
Step to the side!
370
00:30:25,560 --> 00:30:29,713
I said, step to the side.
371
00:30:32,080 --> 00:30:34,820
You can hear me out there?
372
00:30:34,840 --> 00:30:35,956
Monk!
373
00:30:44,440 --> 00:30:46,113
Attack!
374
00:30:56,720 --> 00:30:58,120
Hold on, my lady.
375
00:30:59,040 --> 00:31:00,918
What's going on out there?
376
00:31:07,040 --> 00:31:09,140
This is something of a shaving bowl?
377
00:31:09,160 --> 00:31:14,110
No, you son of a gun. This is the Golden helmet of Mambrino.
378
00:31:27,400 --> 00:31:29,835
Prepare yourself for your death.
379
00:31:31,480 --> 00:31:33,517
Come back here you weasel!
380
00:31:41,280 --> 00:31:43,476
What the hell is happening here?
381
00:31:44,520 --> 00:31:46,000
Contessa!
382
00:31:48,800 --> 00:31:52,460
Say the word and I'm going to this show Rauf Bolden,
383
00:31:52,480 --> 00:31:55,100
what is it, to insult a lady.
384
00:31:55,120 --> 00:31:57,077
Even if it costs me my life.
385
00:32:04,440 --> 00:32:06,193
Please, rise up.
386
00:32:16,320 --> 00:32:19,199
I was not really in danger.
387
00:32:20,160 --> 00:32:24,660
My servant and the monk were with me on the way
388
00:32:24,680 --> 00:32:26,911
to the sacred Shrine of El Rocio.
389
00:32:27,600 --> 00:32:31,640
You mean, you want to, that I forgive these men, my mistress?
390
00:32:32,320 --> 00:32:33,515
Well...
391
00:32:36,920 --> 00:32:38,036
The way it is.
392
00:32:38,560 --> 00:32:41,029
Then it is my duty to obey you.
393
00:32:42,680 --> 00:32:44,797
And they say chivalry is dead.
394
00:32:46,120 --> 00:32:48,237
Farewell, my mistress.
395
00:32:48,920 --> 00:32:50,195
Sancho!
396
00:32:55,200 --> 00:32:58,159
Hey! But that is my purse. - Monk!
397
00:32:58,720 --> 00:33:01,440
Greed is not for you.
398
00:33:14,320 --> 00:33:16,915
Here we will pitch our camp for the night.
399
00:33:17,680 --> 00:33:20,620
We can stop off somewhere. We have money now.
400
00:33:20,640 --> 00:33:25,954
We will sleep under the stars in a tent, like a knight-errant.
401
00:33:26,800 --> 00:33:28,519
But I'm not a knight.
402
00:33:33,680 --> 00:33:39,039
So, that should be enough. I'm hungry. You Hungry?
403
00:33:39,840 --> 00:33:42,799
What I would now for one of Teresa's pies.
404
00:33:44,160 --> 00:33:48,620
You have to learn, Sancho, to not worry about ordinary physical needs.
405
00:33:48,640 --> 00:33:50,980
We are determined to be Higher.
406
00:33:51,000 --> 00:33:56,029
We don't need to eat, sleep or drink, as other people do.
407
00:33:56,840 --> 00:34:00,629
Well, it is the stomach that wears the feet, isn't it?
408
00:34:01,200 --> 00:34:04,420
And sleep, cure you from all hardships.
409
00:34:04,440 --> 00:34:06,940
Think what you want, my Good man.
410
00:34:06,960 --> 00:34:10,874
But I'm telling you, you have the true heart of an adventurer.
411
00:34:11,920 --> 00:34:16,790
To breathe the air of freedom, to laugh in the face of death.
412
00:34:17,560 --> 00:34:22,300
After that, it requires you. But those who seek the adventure,
413
00:34:22,320 --> 00:34:24,596
are not always happy, Señor.
414
00:34:25,160 --> 00:34:28,517
A true knight doesn't care whether he is happy.
415
00:34:29,200 --> 00:34:31,635
Only the glory of the success takes care of him.
416
00:34:32,240 --> 00:34:35,460
The Weak assist, to punish the guilty.
417
00:34:35,480 --> 00:34:37,437
This is what I strive for.
418
00:34:38,520 --> 00:34:42,380
My wounds I wear with Pride, and I feel no pain,
419
00:34:42,400 --> 00:34:46,280
when I think of the woman, whose name I have earned it.
420
00:34:46,920 --> 00:34:52,120
A knight-errant, without the love of a woman, is like a tree without leaves or fruit.
421
00:34:52,760 --> 00:34:54,956
A body without a soul.
422
00:35:12,000 --> 00:35:14,276
How about if we kept to the right, Lord?
423
00:35:15,280 --> 00:35:18,580
A knight-errant does not deviate from its path.
424
00:35:18,600 --> 00:35:20,940
Whatever danger lies before him.
425
00:35:20,960 --> 00:35:23,395
I know, but in this case...
426
00:35:23,840 --> 00:35:26,820
Sancho. I see right?
427
00:35:26,840 --> 00:35:29,355
Men in chains, against their will?
428
00:35:29,560 --> 00:35:31,260
Probably for a good reason.
429
00:35:31,280 --> 00:35:33,740
And yet we can not turn away from their Plight.
430
00:35:33,760 --> 00:35:36,700
I think it would be Best if we went now to the right.
431
00:35:36,720 --> 00:35:38,820
Thinking with your heart, Sancho.
432
00:35:38,840 --> 00:35:41,355
Not with your spleen. Rocinante!
433
00:35:51,040 --> 00:35:53,940
What right do you lay these poor souls in chains?
434
00:35:53,960 --> 00:35:58,900
At the command of the king. The condemned criminal on the way to the galleys.
435
00:35:58,920 --> 00:36:01,594
At the command of the king. Come on, let's go.
436
00:36:02,240 --> 00:36:08,032
We are innocent, my Lord. It was self-defense, and every Time.
437
00:36:09,360 --> 00:36:12,620
I'm nothing more than a victim in these serious times,
438
00:36:12,640 --> 00:36:15,260
in which you made the hapless example.
439
00:36:15,280 --> 00:36:17,300
Watch your tongue, Pasamonte.
440
00:36:17,320 --> 00:36:20,040
Hold on! I want to hear what he has to say.
441
00:36:20,920 --> 00:36:23,037
We are generous souls.
442
00:36:23,840 --> 00:36:26,740
Jose has never adopted a Real,
443
00:36:26,760 --> 00:36:29,220
he wouldn't do the same to the host.
444
00:36:29,240 --> 00:36:34,980
And Enrique, his harlots have gives every man within a hundred miles.
445
00:36:35,000 --> 00:36:37,980
You seem to me to be an educated young man.
446
00:36:38,000 --> 00:36:42,517
Formed, oh, Yes, but also persecuted, because of my good humor.
447
00:36:44,280 --> 00:36:48,660
Let these men free, and I'll leave you in peace.
448
00:36:48,680 --> 00:36:51,980
Enough! Get out of here, you fool.
449
00:36:52,000 --> 00:36:54,220
You resist a command of the king.
450
00:36:54,240 --> 00:36:57,060
Please, Señor! You notify us of the Holy brotherhood.
451
00:36:57,080 --> 00:37:02,519
With this lance, and the Power of my arm, I say to you:
452
00:37:03,640 --> 00:37:05,359
Do what you are commanded!
453
00:37:17,720 --> 00:37:19,200
Rocinante!
454
00:37:25,560 --> 00:37:26,630
Wait!
455
00:37:30,200 --> 00:37:31,714
This was not my idea...
456
00:37:36,640 --> 00:37:37,915
You shall take!
457
00:38:01,120 --> 00:38:02,236
Enrique!
458
00:38:08,640 --> 00:38:10,233
Give me your money.
459
00:38:11,480 --> 00:38:12,880
Oh no, please don't.
460
00:38:14,680 --> 00:38:16,740
Give me your money! - I can't!
461
00:38:16,760 --> 00:38:19,820
My wife would kill me!
- I'll kill you myself!
462
00:38:19,840 --> 00:38:21,115
In Order.
463
00:38:22,240 --> 00:38:24,197
Squeal, Piggy! Squeal!
464
00:38:28,240 --> 00:38:29,674
Good-bye, Amigo!
465
00:38:52,120 --> 00:38:56,080
You have my ass. Me my silver stolen.
466
00:38:57,080 --> 00:39:00,960
And my wine drinking. You don't drink another man's wine.
467
00:39:02,720 --> 00:39:06,396
And now the brotherhood is after us. I had warned you.
468
00:39:06,760 --> 00:39:11,789
You, Sancho, to worry. A knight-errant is above the law.
469
00:39:12,560 --> 00:39:15,300
We have a command of the king, Señor.
470
00:39:15,320 --> 00:39:17,516
If they find us, they will kill us.
471
00:39:18,840 --> 00:39:22,993
You have to lower your voice. You don't want to Wake him up, Sancho.
472
00:39:25,560 --> 00:39:26,740
Who?
473
00:39:26,760 --> 00:39:28,240
The Giants.
474
00:39:34,720 --> 00:39:36,313
There's no giant!
475
00:40:26,760 --> 00:40:28,877
Let me down!
476
00:40:35,920 --> 00:40:37,798
Let go of my lance!
477
00:40:40,160 --> 00:40:42,516
I'll never let go!
478
00:40:43,440 --> 00:40:46,558
Just wait until you get my lance to feel!
479
00:40:47,680 --> 00:40:49,911
You don't scare me!
480
00:40:50,280 --> 00:40:53,159
I'm not afraid of you, Freston!
481
00:40:55,360 --> 00:40:56,316
Señor!
482
00:40:57,200 --> 00:40:58,156
Señor!
483
00:41:06,760 --> 00:41:08,274
This is a windmill.
484
00:41:09,360 --> 00:41:10,919
A Wind Mill?
485
00:41:11,480 --> 00:41:13,995
A Moment ago, it was a giant.
486
00:41:14,880 --> 00:41:17,759
This was certainly the work of El Sabio Freston.
487
00:41:18,240 --> 00:41:19,460
El who?
488
00:41:19,480 --> 00:41:22,678
The Magician. He has transformed him.
489
00:41:23,120 --> 00:41:25,237
He must be in the vicinity.
490
00:41:25,800 --> 00:41:27,757
Fear not, Sancho.
491
00:41:29,200 --> 00:41:33,580
The dark arts of Freston will be of little Use,
492
00:41:33,600 --> 00:41:37,230
against the force of my lance. But you have no lance.
493
00:41:42,840 --> 00:41:44,980
Señor, please! Comes down.
494
00:41:45,000 --> 00:41:48,020
Immediately, Sancho. What is a knight without his lance?
495
00:41:48,040 --> 00:41:49,952
What is a Squire without his donkey?
496
00:41:52,280 --> 00:41:55,876
Not again. How do you manage to constantly fall off?
497
00:41:56,360 --> 00:41:57,874
Señor! Are you hurt?
498
00:41:59,360 --> 00:42:01,397
Not in the Least, Sancho.
499
00:42:01,920 --> 00:42:06,420
But I think it would be the Best over night stay.
500
00:42:06,440 --> 00:42:11,640
No Blankets, no pillows, no food, no wine, no money.
501
00:42:12,240 --> 00:42:15,980
My ass burns like hell. The brotherhood is behind us.
502
00:42:16,000 --> 00:42:19,550
And for all of this, I don't get paid.
- Be grateful, Sancho.
503
00:42:20,240 --> 00:42:24,140
You're finally freed from the petty Drum
504
00:42:24,160 --> 00:42:26,900
of your current soul existence.
505
00:42:26,920 --> 00:42:29,640
I liked my soulless existence.
506
00:42:30,400 --> 00:42:35,380
Your journey to a glorious new life has only just begun.
507
00:42:35,400 --> 00:42:37,940
That is what scares me. A job of a man
508
00:42:37,960 --> 00:42:41,112
to not bring enough food, is not a hill full of beans value.
509
00:42:57,440 --> 00:43:00,399
I am Yours forever.
510
00:43:01,320 --> 00:43:05,140
If I should die, no offense
511
00:43:05,160 --> 00:43:09,632
I bequeath to you my undying love.
512
00:43:10,080 --> 00:43:13,039
You talk to me, Señor? - Yes, Sancho. Of course.
513
00:43:14,200 --> 00:43:19,220
You need to these words to memorize, as inadequate as they may be,
514
00:43:19,240 --> 00:43:22,597
the depth to capture my admiration.
515
00:43:23,960 --> 00:43:27,900
Your beauty shines like the sun.
516
00:43:27,920 --> 00:43:30,020
"Your beauty shines like the sun."
517
00:43:30,040 --> 00:43:34,740
No. Wait! Shimmers like sunlight on a lake.
518
00:43:34,760 --> 00:43:36,540
"Like sunlight on a lake."
519
00:43:36,560 --> 00:43:38,300
No, Sancho. Wait.
520
00:43:38,320 --> 00:43:41,580
You are searching for the right words? - Yes, listen to me, Sancho.
521
00:43:41,600 --> 00:43:43,420
Please, concentrate.
522
00:43:43,440 --> 00:43:47,020
Your beauty shines like the sun light
523
00:43:47,040 --> 00:43:51,620
on the glittering waves in the tranquil waters of a lake.
524
00:43:51,640 --> 00:43:54,180
You expected of me, that I me, for all the notice?
525
00:43:54,200 --> 00:43:58,660
Of course. Yes, Sancho. You have to recite all of the Dulcinea.
526
00:43:58,680 --> 00:44:01,195
We must warn you, Freston.
527
00:44:02,640 --> 00:44:06,700
When you approach her, you go down on one knee,
528
00:44:06,720 --> 00:44:11,220
take your Hand and kisses it gently.
529
00:44:11,240 --> 00:44:13,300
In Order. I understand.
530
00:44:13,320 --> 00:44:16,980
Understood everything, thank you very much. And where can I find this lady?
531
00:44:17,000 --> 00:44:19,117
She lives in the castle Toboso.
532
00:44:20,120 --> 00:44:26,071
Oh Yes, Toboso. Where you eat and Drink to serve, Yes? And Harlots.
533
00:44:26,960 --> 00:44:30,670
Because I like it. Yes. Oh, I'm going to go. Yes.
534
00:44:31,640 --> 00:44:36,220
You give this as a proof of my boundless love.
535
00:44:36,240 --> 00:44:41,980
We need to hurry, my good Squire, the wizard and his dragon are close.
536
00:44:42,000 --> 00:44:44,660
It will be difficult to rush.
537
00:44:44,680 --> 00:44:47,900
It is a very, very long way and I am without a horse.
538
00:44:47,920 --> 00:44:52,580
My aches buttocks still of this whip
539
00:44:52,600 --> 00:44:55,340
and, in General, of this that running around.
540
00:44:55,360 --> 00:44:58,100
Take my horse, good Squire.
541
00:44:58,120 --> 00:45:00,580
But...
- I must remain vigilant
542
00:45:00,600 --> 00:45:03,780
while I am a new lance finished.
543
00:45:03,800 --> 00:45:05,460
Not, Señor.
544
00:45:05,480 --> 00:45:08,040
Sancho Panza is always at Your service.
545
00:45:08,760 --> 00:45:10,513
What were your words again?
546
00:45:16,600 --> 00:45:17,954
This is his horse.
547
00:45:20,240 --> 00:45:21,660
Oh, Antonia, Antonia.
548
00:45:21,680 --> 00:45:24,240
A woman like you should not go in there.
549
00:45:32,240 --> 00:45:34,516
The I eat for my life.
550
00:45:44,280 --> 00:45:46,158
Who came up with the horse on the outside?
551
00:45:48,040 --> 00:45:51,590
Oh, there. This is the man who has brought your uncle home.
552
00:45:58,000 --> 00:46:00,980
You've got the horse of my uncle. Where is he?
553
00:46:01,000 --> 00:46:04,260
He is on the outside.
- Not the horse. My Uncle.
554
00:46:04,280 --> 00:46:06,060
Tell me, what did you do to him?
555
00:46:06,080 --> 00:46:07,980
Nothing, Senorita.
556
00:46:08,000 --> 00:46:13,220
He has sent me here, with his horse, to deliver a message.
557
00:46:13,240 --> 00:46:15,197
To someone by the name of...
558
00:46:16,440 --> 00:46:17,580
Dulcinea.
559
00:46:17,600 --> 00:46:19,380
That's what it is. So it was.
560
00:46:19,400 --> 00:46:22,871
I'm here to deliver a message, for Dulcinea.
561
00:46:23,600 --> 00:46:27,340
No idea who that is.
- Oh, for heaven's sake. Where is he?
562
00:46:27,360 --> 00:46:29,700
Who?
- We have been looking for him everywhere.
563
00:46:29,720 --> 00:46:33,460
What is going on here?
- We just wanted to go.
564
00:46:33,480 --> 00:46:34,580
Comes with.
565
00:46:34,600 --> 00:46:36,140
No! - Right now.
566
00:46:36,160 --> 00:46:39,780
Or I say of the Holy brotherhood, that you have stolen our horse.
567
00:46:39,800 --> 00:46:43,999
Because of me. I will go with you. But only under Protest.
568
00:46:46,080 --> 00:46:49,391
So good. The wine I take with me.
569
00:46:50,360 --> 00:46:52,397
Stop! And who will pay me?
570
00:46:56,240 --> 00:46:57,515
Five Real.
571
00:46:58,440 --> 00:47:01,580
You left him out there alone? Without A Horse?
572
00:47:01,600 --> 00:47:03,557
So he has applied to me.
573
00:47:04,400 --> 00:47:07,140
It's good for him?
- Physically he's fine,
574
00:47:07,160 --> 00:47:08,719
but in his mind.
575
00:47:09,320 --> 00:47:11,740
His mind is somewhere else entirely.
576
00:47:11,760 --> 00:47:15,340
Take us to him at once. When I talk to him, he will again be reasonable.
577
00:47:15,360 --> 00:47:17,079
Reasonable?
578
00:47:17,640 --> 00:47:19,916
The... I don't think so.
579
00:47:20,640 --> 00:47:23,780
Since you should you a lot smarter to do, Senorita.
580
00:47:23,800 --> 00:47:27,919
I can take you to him. And then that's it for me.
581
00:47:28,640 --> 00:47:31,678
Forgive me, please. Your message is for me.
582
00:47:33,320 --> 00:47:34,460
What?
583
00:47:34,480 --> 00:47:36,790
You are this Dulcinea?
584
00:47:37,320 --> 00:47:38,879
So he called me.
585
00:47:39,440 --> 00:47:41,100
Are you sure?
586
00:47:41,120 --> 00:47:42,700
Your Senor Quixano knows?
587
00:47:42,720 --> 00:47:45,315
That's his Name? The Knight?
588
00:47:46,200 --> 00:47:49,079
Please, what is his message?
589
00:47:49,760 --> 00:47:54,277
His message is: you guys are like waves.
590
00:47:55,160 --> 00:47:56,260
What?
591
00:47:56,280 --> 00:47:59,591
Like... Well, you know, like waves on a lake.
592
00:48:00,760 --> 00:48:05,551
He said, Your face is like a lake. You are a Seegesicht.
593
00:48:08,000 --> 00:48:11,420
Wizard. A magician will be there.
594
00:48:11,440 --> 00:48:13,716
Crazy, the part I almost forgot.
595
00:48:14,440 --> 00:48:16,113
And... Dragons.
596
00:48:17,240 --> 00:48:18,540
Oh, Man.
597
00:48:18,560 --> 00:48:21,700
And... he has given me the.
598
00:48:21,720 --> 00:48:24,340
As a sign of his undying love.
599
00:48:24,360 --> 00:48:26,100
Is the blood of my uncle?
600
00:48:26,120 --> 00:48:29,079
Yes, but it was only a scratch.
- We have to go immediately.
601
00:48:29,360 --> 00:48:32,398
Undying Love. Did he really say that?
602
00:48:33,000 --> 00:48:37,860
Yes. But he also said in a loud crazy things.
603
00:48:37,880 --> 00:48:40,780
What kind of stuff? - He has to get up in the middle of the night and says:
604
00:48:40,800 --> 00:48:44,100
Fair lady, I will endure any pain.
605
00:48:44,120 --> 00:48:46,237
I'll turn myself in any danger.
606
00:48:49,320 --> 00:48:51,900
You want to bring him back home?
607
00:48:51,920 --> 00:48:55,470
Then there is a Person that can help you.
608
00:49:05,240 --> 00:49:06,594
Don Quixote!
609
00:49:07,840 --> 00:49:10,380
Sancho. Hello, my friend.
610
00:49:10,400 --> 00:49:12,900
Have you brought Dulcinea to my message?
611
00:49:12,920 --> 00:49:14,340
Yes, I have.
612
00:49:14,360 --> 00:49:18,195
Tell me, is it because of the incredible beauty?
613
00:49:19,200 --> 00:49:20,620
What?
614
00:49:20,640 --> 00:49:24,060
Incredible Beauty. Sancho!
615
00:49:24,080 --> 00:49:26,500
Oh, Yes, I do think that it is.
616
00:49:26,520 --> 00:49:29,500
Yes. - You can say about them, Yes.
617
00:49:29,520 --> 00:49:32,035
But hey, she's here. Look! - Where?
618
00:49:37,240 --> 00:49:39,197
I can't do that.
619
00:49:39,800 --> 00:49:42,220
I feel I am not lying.
620
00:49:42,240 --> 00:49:46,280
There are no lies. More like an idea.
621
00:49:46,800 --> 00:49:48,660
It is to his safety.
622
00:49:48,680 --> 00:49:50,478
But I'm not a Princess.
623
00:49:50,880 --> 00:49:52,633
He thinks you were there.
624
00:50:08,120 --> 00:50:11,700
I'm blinded by Your beauty, fair lady.
625
00:50:11,720 --> 00:50:14,660
There are around the world, no bridesmaid,
626
00:50:14,680 --> 00:50:18,799
so beautiful shines as Princess Dulcinea of Toboso.
627
00:50:21,480 --> 00:50:22,834
Forgive me.
628
00:50:26,960 --> 00:50:31,260
A Brave Knight. Thank the Lord that we found you.
629
00:50:31,280 --> 00:50:36,071
Some Hardship plagues you? Please, tell me. I live to serve you.
630
00:50:38,920 --> 00:50:42,357
My Kingdom has been invaded.
- From whom?
631
00:50:42,960 --> 00:50:44,394
Now...
632
00:50:45,680 --> 00:50:48,195
Of a magician.
633
00:50:49,000 --> 00:50:51,117
It is said he rode on a dragon.
634
00:50:51,800 --> 00:50:55,380
Freston! Just the one I'm looking for.
635
00:50:55,400 --> 00:50:58,740
So you know him? Can you help us?
636
00:50:58,760 --> 00:51:02,620
If there is a knight who can defeat this monster
637
00:51:02,640 --> 00:51:04,780
then Don Quixote of La Mancha.
638
00:51:04,800 --> 00:51:08,620
What a happy fate for my geknechtetes Kingdom.
639
00:51:08,640 --> 00:51:12,020
But you are experienced in dealing with dragons?
640
00:51:12,040 --> 00:51:15,340
There is nothing I don't about dragons would know.
641
00:51:15,360 --> 00:51:19,752
I'm a dragon master. I have to go, immediately.
642
00:51:21,560 --> 00:51:22,710
Stop him.
643
00:51:24,080 --> 00:51:28,660
Señor! We need to stay together, and protect the Princess.
644
00:51:28,680 --> 00:51:31,940
There is nothing in this world, what could mean more
645
00:51:31,960 --> 00:51:34,020
as the safety of my Dulcinea.
646
00:51:34,040 --> 00:51:37,020
What is the reason to protect them with your life,
647
00:51:37,040 --> 00:51:39,540
while I go alone to Toboso.
648
00:51:39,560 --> 00:51:41,358
Hand me my lance!
649
00:51:42,840 --> 00:51:46,060
Señor, I beg you, stay with us.
650
00:51:46,080 --> 00:51:51,519
I can't do that. In this matter the utmost urgent.
651
00:51:57,240 --> 00:51:59,780
The Plan was to bring him back home.
652
00:51:59,800 --> 00:52:01,837
Well, so far it went good.
653
00:52:03,360 --> 00:52:05,511
Come on, we have to stay with him.
654
00:52:12,080 --> 00:52:14,197
He's so gallant, isn't it?
655
00:52:15,840 --> 00:52:17,320
Sure. Yes.
656
00:52:32,440 --> 00:52:35,540
Dio mio, the Holy brotherhood.
657
00:52:35,560 --> 00:52:37,620
There is no reason to have fear.
658
00:52:37,640 --> 00:52:40,200
There is, as soon as you recognize his armor.
659
00:52:44,480 --> 00:52:47,060
I am Don Quixote of La Mancha.
660
00:52:47,080 --> 00:52:51,900
I demand that you identify yourselves.
- We belong to the Holy brotherhood.
661
00:52:51,920 --> 00:52:55,300
Keeper of the peace in the service of His Majesty, king Philip.
662
00:52:55,320 --> 00:52:59,100
I do not recognize your authority. Rocinante!
663
00:52:59,120 --> 00:53:01,271
Us out of the way, old man!
664
00:53:02,720 --> 00:53:04,020
Goes away from the car!
665
00:53:04,040 --> 00:53:07,100
This man is against his will a prisoner.
666
00:53:07,120 --> 00:53:09,300
I command you to release him!
667
00:53:09,320 --> 00:53:12,460
This must be the fool that attacked the slave column.
668
00:53:12,480 --> 00:53:16,100
I command you to descend!
- Please! Senor, he says it's not evil.
669
00:53:16,120 --> 00:53:19,300
Stay back, Little one. <-S -> Freed this man on the spot!
670
00:53:19,320 --> 00:53:21,277
I waste no more time.
671
00:53:25,560 --> 00:53:26,516
No!
672
00:53:29,640 --> 00:53:33,600
No! He is not quite himself.
- He freed the slaves of the king.
673
00:53:34,920 --> 00:53:36,274
Let go of me.
674
00:53:37,400 --> 00:53:39,232
Who are your people?
675
00:53:39,600 --> 00:53:40,875
No.
676
00:53:41,800 --> 00:53:42,995
No!
677
00:53:48,040 --> 00:53:49,110
Go!
678
00:53:53,440 --> 00:53:55,397
Where are you taking him now?
679
00:53:58,440 --> 00:53:59,920
Dulcinea!
680
00:54:02,840 --> 00:54:04,035
Dulcinea!
681
00:54:05,800 --> 00:54:07,473
My Mistress!
682
00:54:08,640 --> 00:54:10,120
My Mistress!
683
00:54:11,080 --> 00:54:13,037
My Mistress!
684
00:54:15,560 --> 00:54:17,074
Caught.
685
00:54:19,360 --> 00:54:21,100
Don't you know who I am?
686
00:54:21,120 --> 00:54:22,780
I am not interested.
687
00:54:22,800 --> 00:54:25,020
I just know that you're a Crazy.
688
00:54:25,040 --> 00:54:30,340
This is one of Frestons shenanigans. You're nothing more than lackeys.
689
00:54:30,360 --> 00:54:33,558
Hey, old man. Give us some rest, Yes.
690
00:54:37,120 --> 00:54:42,878
I have failed you. The powers of darkness rule the world.
691
00:54:48,600 --> 00:54:50,398
Why have you done nothing?
692
00:54:51,440 --> 00:54:53,079
What can I do?
693
00:54:54,840 --> 00:54:56,140
Where are you going now?
694
00:54:56,160 --> 00:54:59,392
The priests get. You'll walk back to the Inn.
695
00:55:24,960 --> 00:55:27,919
Papa! Papa! Papa is back!
- daddy's home.
696
00:55:28,640 --> 00:55:31,140
How goes it, my little Chicos?
697
00:55:31,160 --> 00:55:33,231
Papa is very tired. You need to keep me.
698
00:55:34,120 --> 00:55:35,860
Did you bring us anything?
699
00:55:35,880 --> 00:55:39,540
Of course I brought you something. Close your eyes.
700
00:55:39,560 --> 00:55:41,313
All of you. To power you! Go!
701
00:55:44,880 --> 00:55:46,439
Well, you again.
702
00:55:46,960 --> 00:55:49,860
What is it?
- Is that a stone?
703
00:55:49,880 --> 00:55:53,220
No, this is not just a stone.
- What is it then?
704
00:55:53,240 --> 00:55:54,913
It is a dragon egg.
705
00:55:55,920 --> 00:55:58,020
If you listen very carefully,
706
00:55:58,040 --> 00:56:02,000
then you hear the quiet sound of the Beat of the dragon wings.
707
00:56:03,600 --> 00:56:06,718
No? Then you have to listen much more closely.
708
00:56:09,440 --> 00:56:10,860
Yes.
709
00:56:10,880 --> 00:56:14,460
It shows your mother.
- Mom! Mama! Mama!
710
00:56:14,480 --> 00:56:16,870
I'm going to bring all of the dragon eggs.
711
00:56:19,120 --> 00:56:21,620
Teresa, my Lovely. I'm back.
712
00:56:21,640 --> 00:56:24,980
Well, to back so instead of holder.
713
00:56:25,000 --> 00:56:26,559
And where is my donkey?
714
00:56:27,160 --> 00:56:31,340
I can explain that. - We make this our living.
715
00:56:31,360 --> 00:56:35,260
Please, don't get angry. Yes? The craziest things happened.
716
00:56:35,280 --> 00:56:39,638
Dapple has more sense than you. He has found the way home alone.
717
00:56:40,880 --> 00:56:43,900
And actually, while you're pulled by the world,
718
00:56:43,920 --> 00:56:46,674
we all cope wonderfully without you.
719
00:56:48,120 --> 00:56:50,020
Teresa, my Lovely.
720
00:56:50,040 --> 00:56:54,910
I just want to be home, with you and the children. And arm.
721
00:56:57,760 --> 00:56:59,500
No more adventures?
722
00:56:59,520 --> 00:57:01,113
No more adventures.
723
00:57:02,400 --> 00:57:05,900
There is still work for you before eat.
724
00:57:05,920 --> 00:57:07,274
Perfect.
725
00:57:07,840 --> 00:57:11,720
And I still have work for you after the meal.
726
00:57:19,120 --> 00:57:24,180
I've missed you, my stallion. Oh Yes! - Did you miss me?
727
00:57:24,200 --> 00:57:25,919
Oh Yes!
728
00:57:27,000 --> 00:57:28,354
Sancho!
729
00:57:29,560 --> 00:57:32,519
You're braver than you think, Sancho.
730
00:57:33,360 --> 00:57:35,670
fighting in honor of your knight.
731
00:57:39,640 --> 00:57:41,074
What the hell is going on?
732
00:57:42,360 --> 00:57:45,340
I left him against the Holy brotherhood.
733
00:57:45,360 --> 00:57:47,829
Si, you were smart enough to flee!
734
00:57:49,360 --> 00:57:51,192
Oh, Sancho.
735
00:58:13,440 --> 00:58:15,079
Who's there?
736
00:58:19,680 --> 00:58:22,620
Announced Your Intentions?
- I'm just a tired traveler,
737
00:58:22,640 --> 00:58:25,380
trying to get home before it gets light.
738
00:58:25,400 --> 00:58:27,620
May I sit at your fire?
739
00:58:27,640 --> 00:58:31,100
We belong to the Holy brotherhood. You better get out.
740
00:58:31,120 --> 00:58:37,071
The Holy Brotherhood. How foolish of me. I didn't recognise you in the dark.
741
00:58:37,760 --> 00:58:40,820
It is an honor to meet you, gentlemen.
742
00:58:40,840 --> 00:58:43,878
We common folk are in Your debt.
743
00:58:44,280 --> 00:58:47,990
The Bringer of the Law, the protector of the Innocent.
744
00:58:50,240 --> 00:58:51,900
Fancy some wine?
745
00:58:51,920 --> 00:58:55,540
You may be sure a little wine, for all your noble services?
746
00:58:55,560 --> 00:58:57,711
No. Go now!
747
00:58:58,160 --> 00:59:02,940
Of course. There are sure to be a decree prohibits the brotherhood, to drink wine.
748
00:59:02,960 --> 00:59:04,235
Forgive me.
749
00:59:05,560 --> 00:59:08,340
I know of no such decree.
- I also don't.
750
00:59:08,360 --> 00:59:10,460
Have you forgotten that our Lord the wine
751
00:59:10,480 --> 00:59:13,020
with his friends informed, at the last supper?
752
00:59:13,040 --> 00:59:16,540
And who are we not to honor the customs of our Lord and Savior?
753
00:59:16,560 --> 00:59:18,460
Come on, Tomas, you have to relax.
754
00:59:18,480 --> 00:59:21,439
I could use a little. It was a long day.
755
00:59:22,240 --> 00:59:26,180
So then, Tomas. Here for you. Here's another one. - Wonderful.
756
00:59:26,200 --> 00:59:28,580
Enjoy it, gentlemen. Hopefully, the good wine is.
757
00:59:28,600 --> 00:59:31,180
Hey, guys, do you have some wine left for me?
758
00:59:31,200 --> 00:59:33,237
Listen to this one. He wants to have wine.
759
00:59:35,080 --> 00:59:38,039
It's good for you? - How please?
760
00:59:39,280 --> 00:59:42,460
If you're all right?
- It is a cold night.
761
00:59:42,480 --> 00:59:45,678
I'm sure I'll be able to warm by a fire.
762
01:00:13,760 --> 01:00:16,480
Dick Chen. On his belt. There!
763
01:00:59,200 --> 01:01:00,998
Give me the keys.
764
01:01:02,720 --> 01:01:04,660
You! I know you.
765
01:01:04,680 --> 01:01:08,230
No, I don't think so. I haven't seen you never. - But!
766
01:01:08,560 --> 01:01:10,580
You've got me whipped. - No.
767
01:01:10,600 --> 01:01:12,940
You got me the ass, and my silver stolen.
768
01:01:12,960 --> 01:01:15,260
I've never stolen someone's ass.
769
01:01:15,280 --> 01:01:19,160
I've seen you with my own eyes.
- I only have one of those faces.
770
01:01:21,920 --> 01:01:24,260
I don't trust you. Away from the door.
771
01:01:24,280 --> 01:01:28,060
I'm going crazy in this cage. And if you don't let me out,
772
01:01:28,080 --> 01:01:31,220
I'm going to scream. I start to cry.
773
01:01:31,240 --> 01:01:33,357
Don't scream. Don't scream.
774
01:01:33,600 --> 01:01:37,150
Just be still.
- So then. Let's go.
775
01:01:39,600 --> 01:01:43,100
So, that's good. Shut up. Yeah that's good.
776
01:01:43,120 --> 01:01:44,554
Shut up. - Yes, Yes.
777
01:01:45,280 --> 01:01:47,078
We see us, piggy.
778
01:01:51,160 --> 01:01:53,820
Don Quixote. Señor, I am Sancho.
779
01:01:53,840 --> 01:01:57,390
Your noble Squire. We need to get out of here. The brotherhood is here.
780
01:01:57,720 --> 01:02:01,600
Adios Idiotas! Vesate Culo!
781
01:02:02,560 --> 01:02:05,439
Hey, come back! Get down!
782
01:02:07,920 --> 01:02:11,500
No! Señor. Don't forget the two! Grab the other one.
783
01:02:11,520 --> 01:02:13,780
He has stolen my horse.
- Moves you!
784
01:02:13,800 --> 01:02:17,111
Señor, are you all right?
- Now, come on! - Come on, come on!
785
01:02:19,720 --> 01:02:22,030
We need to get out of here before they come back.
786
01:02:22,480 --> 01:02:26,315
Señor. Señor. Please, please, Señor.
787
01:02:28,040 --> 01:02:31,660
No... Don't. Not going to die.
788
01:02:31,680 --> 01:02:35,640
No, not die. Not so. Not now, Señor.
789
01:02:38,880 --> 01:02:43,159
Oh, Sancho, you're really good for nothing.
790
01:02:46,600 --> 01:02:49,957
But you, Don Quixote of La Mancha,
791
01:02:51,280 --> 01:02:53,954
are the bravest man I've ever met.
792
01:02:56,080 --> 01:02:59,073
You risked everything to help those in Need.
793
01:02:59,800 --> 01:03:02,520
And I have not always known that.
794
01:03:04,400 --> 01:03:07,393
But you always saw the Best in me, Señor.
795
01:03:08,400 --> 01:03:12,314
You will always be the great Don Quixote of La Mancha.
796
01:03:19,080 --> 01:03:21,100
Señor! Señor!
797
01:03:21,120 --> 01:03:24,716
Your alive! Senor, you are living. I thought you were dead.
798
01:03:25,160 --> 01:03:26,560
No...
799
01:03:27,680 --> 01:03:31,640
The speech was, in fact, is an elegant tomb.
800
01:03:31,920 --> 01:03:35,380
But you're gone very hard with you to court.
801
01:03:35,400 --> 01:03:40,191
You're the bravest Squire that I've ever met.
802
01:03:57,320 --> 01:03:58,470
Look!
803
01:04:04,480 --> 01:04:06,233
Uncle! Thanks be to God!
804
01:04:08,160 --> 01:04:09,480
Rocinante!
805
01:04:12,040 --> 01:04:13,360
Senorita.
806
01:04:14,720 --> 01:04:19,580
I am in Your debt, sir, for the Return of my noble steed.
807
01:04:19,600 --> 01:04:22,820
I must ask you now, immediately to descend.
808
01:04:22,840 --> 01:04:25,860
I'm just glad that this Klepper finally get rid of.
809
01:04:25,880 --> 01:04:28,076
I can assure you, my friend.
810
01:04:34,000 --> 01:04:37,900
Rocinante. My noble animal.
811
01:04:37,920 --> 01:04:42,631
This is indeed a happy reunion.
- uncle, this can't go on like this.
812
01:04:43,040 --> 01:04:46,860
I have no more time to lose. It is of the utmost urgency,
813
01:04:46,880 --> 01:04:50,500
that we track down this wizard finally.
- There is no wizard.
814
01:04:50,520 --> 01:04:53,900
The Princess and the dragon, we have invented everything.
815
01:04:53,920 --> 01:04:56,389
Father, stop him!
- Don Quixote!
816
01:04:56,880 --> 01:04:59,998
This madness must end. Returns home.
817
01:05:00,480 --> 01:05:03,060
I bring you new books. Na?
818
01:05:03,080 --> 01:05:05,380
We could read the Bible together.
819
01:05:05,400 --> 01:05:10,180
There are some wonders in there are full of stories. - The Bible I leave you, father.
820
01:05:10,200 --> 01:05:13,940
You are a man of the word silk, I am a man of action.
821
01:05:13,960 --> 01:05:18,180
I admire Your Faith. In fact, I'm a little jealous.
822
01:05:18,200 --> 01:05:23,275
But these Fantasies, you believe, are simply not real.
823
01:05:23,800 --> 01:05:26,156
But what you believe in, is it?
824
01:05:28,760 --> 01:05:30,035
Come On, Sancho!
825
01:05:30,840 --> 01:05:33,780
Go on, then! I hope you meet a giant,
826
01:05:33,800 --> 01:05:37,980
the you your crazy skull cracks like a nut. - Father! - What?!
827
01:05:38,000 --> 01:05:39,229
I'm sorry.
828
01:05:40,600 --> 01:05:45,060
Senorita, do not Worry. I'll take care of him.
829
01:05:45,080 --> 01:05:47,276
I thought that was it for you, Sancho?
830
01:05:48,600 --> 01:05:51,240
Have you become just as crazy as he is?
831
01:05:52,800 --> 01:05:55,554
Yes. Yes, I am.
832
01:05:56,680 --> 01:06:00,117
Don't forget, luck is with the Brave.
833
01:06:01,880 --> 01:06:03,314
Come on, my Boy. Come on.
834
01:06:06,000 --> 01:06:07,400
Well, that's it.
835
01:06:14,080 --> 01:06:18,233
But Antonia... Antonia! Antonia where are you going now?!
836
01:06:27,680 --> 01:06:30,149
We must always be attentive.
837
01:06:30,600 --> 01:06:34,594
Freston is a shape-shifter and can take any Form he wants.
838
01:06:35,040 --> 01:06:37,555
I care about you, my brave Squire.
839
01:06:38,280 --> 01:06:40,033
Don't worry, great knight.
840
01:06:40,600 --> 01:06:43,320
I think I've finally found my calling.
841
01:07:11,840 --> 01:07:13,513
What is Your Name, sir?
842
01:07:14,120 --> 01:07:18,672
I am the knight of the White moon. I'm in search of Don Quixote of La Mancha.
843
01:07:20,560 --> 01:07:22,199
What is it you want from him?
844
01:07:22,800 --> 01:07:25,340
I wish him to single combat challenge
845
01:07:25,360 --> 01:07:27,780
in order to prove that the knight of the White moon,
846
01:07:27,800 --> 01:07:30,580
and not he is the greatest knight of all time.
847
01:07:30,600 --> 01:07:35,300
I am Don Quixote of La Mancha, and I accept your challenge.
848
01:07:35,320 --> 01:07:38,279
No living man will I ever be superior.
849
01:07:43,960 --> 01:07:47,540
No, no, no. No, no, no, Señor.
850
01:07:47,560 --> 01:07:48,780
It is too dangerous.
851
01:07:48,800 --> 01:07:51,620
Trust, Sancho. He has found his master.
852
01:07:51,640 --> 01:07:54,060
But I promised the Senorita to look after you.
853
01:07:54,080 --> 01:07:57,820
Steps to the side, Squire. This dispute is not of your concern.
854
01:07:57,840 --> 01:08:00,674
But what if he is a disguised wizard?
855
01:08:01,200 --> 01:08:03,920
Then he will receive his just punishment.
856
01:08:05,200 --> 01:08:07,180
I have a condition.
857
01:08:07,200 --> 01:08:10,340
You, Sancho, to see. He puts conditions.
858
01:08:10,360 --> 01:08:12,750
He knows that I am superior to him.
859
01:08:13,200 --> 01:08:17,797
Whoever loses today has to give up his knighthood, for always.
860
01:08:18,560 --> 01:08:20,279
For always?
861
01:08:21,000 --> 01:08:22,878
I cannot agree to that.
862
01:08:23,640 --> 01:08:28,590
Beautiful. So good. For a whole year as of today. Not less.
863
01:08:29,080 --> 01:08:32,300
Señor, it is not too late to move the Whole thing.
864
01:08:32,320 --> 01:08:35,996
Handle in Quick, am sorry, too Slow. I've heard the time.
865
01:08:37,680 --> 01:08:40,240
I am tired of this delay.
866
01:08:41,080 --> 01:08:43,780
I accept your challenge!
867
01:08:43,800 --> 01:08:46,076
A sacred oath. A Year!
868
01:08:47,800 --> 01:08:49,620
Agree.
869
01:08:49,640 --> 01:08:54,954
What ever happened to Sancho Panza, know that you have served me faithfully.
870
01:08:56,080 --> 01:08:57,400
I thank you.
871
01:09:11,320 --> 01:09:12,834
Don Quixote!
872
01:09:22,360 --> 01:09:24,100
Oh! No, no, no!
873
01:09:24,120 --> 01:09:26,157
Don Quixote, are you all right?
874
01:09:26,800 --> 01:09:29,713
Come On, Señor. You can beat him still.
875
01:09:31,880 --> 01:09:33,340
Do You Surrender?
876
01:09:33,360 --> 01:09:36,432
Never! Draw Your Sword!
877
01:09:37,440 --> 01:09:38,794
My... my sword.
878
01:09:40,120 --> 01:09:41,156
So good.
879
01:09:43,360 --> 01:09:44,635
No, no, no, Señor.
880
01:09:55,560 --> 01:09:57,199
Don't hurt him! Please!
881
01:09:59,360 --> 01:10:01,238
He's just a confused old man.
882
01:10:08,360 --> 01:10:09,820
Miguel?
883
01:10:09,840 --> 01:10:11,638
Antonia.
884
01:10:12,600 --> 01:10:16,220
Excuse me. Señor, are you all right?
- What were you thinking?
885
01:10:16,240 --> 01:10:17,959
You could have killed him.
886
01:10:18,920 --> 01:10:20,957
No, no, no. I haven't touched it.
887
01:10:21,840 --> 01:10:23,399
What is going on here?
888
01:10:24,800 --> 01:10:26,871
Your uncle and I now have a Pact.
889
01:10:44,240 --> 01:10:47,540
Don Quixote, you swore a solemn oath,
890
01:10:47,560 --> 01:10:50,678
Your armor, for a whole year.
891
01:10:53,960 --> 01:10:55,679
You have me defeated.
892
01:10:57,080 --> 01:11:03,190
Whether cunning or, the history books will decide.
893
01:11:05,760 --> 01:11:10,471
But Don Quixote is a man of his word.
894
01:11:20,800 --> 01:11:24,540
I remembered that my grandfather had an old suit of armor and a horse,
895
01:11:24,560 --> 01:11:26,916
and since I... Well-thought-out Yes.
896
01:11:28,760 --> 01:11:32,436
That was very wise of you. And brave.
897
01:11:35,360 --> 01:11:37,511
The knight of the White moon?
898
01:11:38,160 --> 01:11:41,870
Yes, I thought... No idea why. Yes.
899
01:12:01,960 --> 01:12:05,580
Until it again is that I put on my armor,
900
01:12:05,600 --> 01:12:10,020
I could live quite a year in the life of a farmer. What Is It, Sancho?
901
01:12:10,040 --> 01:12:14,460
I've heard that you can earn with the breeding of sheep. - A beautiful idea.
902
01:12:14,480 --> 01:12:19,635
We must guard our flock of the day, and at night we rest under the stars.
903
01:12:20,920 --> 01:12:24,118
Or we drink hut and wine in a beautiful shepherd.
904
01:12:24,840 --> 01:12:27,560
We will lead a life, my friend.
905
01:13:01,400 --> 01:13:04,393
Antonia? - Yes? Uncle?
906
01:13:05,280 --> 01:13:07,670
I had a strange dream.
907
01:13:10,080 --> 01:13:17,396
I dreamed I would go through the countryside as a knight-errant.
908
01:13:19,040 --> 01:13:21,157
With a obese Tight.
909
01:13:23,840 --> 01:13:27,940
Similar to the little man, with the many children. What was his Name?
910
01:13:27,960 --> 01:13:29,140
Sancho?
911
01:13:29,160 --> 01:13:31,755
Right. Sancho Panza.
912
01:13:33,600 --> 01:13:37,500
And as absurd as it sounds, I feel a Sting,
913
01:13:37,520 --> 01:13:40,740
as I was all night riding.
914
01:13:40,760 --> 01:13:44,470
And everywhere I carry traces of the struggle.
915
01:13:47,720 --> 01:13:49,757
This is not strange?
916
01:13:54,320 --> 01:13:56,596
We have a lot to talk to each other.
917
01:14:00,720 --> 01:14:03,980
Oh Yes! Oh, Yes, Yes!
918
01:14:04,000 --> 01:14:05,980
Yes, Yes!
919
01:14:06,000 --> 01:14:07,460
Oh Sancho!
920
01:14:07,480 --> 01:14:09,220
Sancho Panza!
921
01:14:09,240 --> 01:14:10,356
No.
922
01:14:10,720 --> 01:14:12,518
What... What?
923
01:14:17,480 --> 01:14:19,220
Sancho!
924
01:14:19,240 --> 01:14:21,277
It goes to Senor Quixano.
925
01:14:23,560 --> 01:14:26,678
You promised, no more adventures.
926
01:14:27,080 --> 01:14:28,275
I love you.
927
01:14:42,840 --> 01:14:44,320
Sancho.
928
01:14:47,120 --> 01:14:48,474
Si, Don Quixote.
929
01:14:49,040 --> 01:14:50,633
No, not any more.
930
01:14:52,720 --> 01:14:58,432
On The Contrary. You will always be the great driving at the end of the knight of La Mancha.
931
01:14:58,960 --> 01:15:02,397
In the village told stories about our adventures, Señor.
932
01:15:03,280 --> 01:15:05,237
You will never be forgotten.
933
01:15:10,480 --> 01:15:16,670
I wish we could ride again together, one last Time, Sancho.
934
01:15:25,120 --> 01:15:28,740
That's what he is. You heard, he is the Holy brotherhood to escape?
935
01:15:28,760 --> 01:15:31,420
I heard he fought against a giant.
936
01:15:31,440 --> 01:15:35,992
I heard he killed a fire-breathing dragon with his bare hands.
937
01:15:59,880 --> 01:16:01,360
Dulcinea!
938
01:16:10,040 --> 01:16:12,236
I have lied to you, Señor.
939
01:16:13,280 --> 01:16:16,637
I'm just the daughter of the host, not a Princess.
940
01:16:17,240 --> 01:16:19,197
And my Name is Dulcinea.
941
01:16:19,560 --> 01:16:23,713
It's a beautiful Name. And that you carry it to the right.
942
01:16:24,520 --> 01:16:29,380
No man has looked at me ever like you, Don Quixote.
943
01:16:29,400 --> 01:16:31,631
I see you as you are.
944
01:16:32,920 --> 01:16:35,037
Farewell, my mistress.
945
01:16:37,440 --> 01:16:40,638
I ride always in Your honor.
946
01:16:59,920 --> 01:17:03,860
And so did the noble Don Quixote of La Mancha
947
01:17:03,880 --> 01:17:07,060
on the way to one last adventure.
948
01:17:07,080 --> 01:17:10,039
His legend lives on.
949
00:00:01,250 --> 00:00:10,500
Automatic Translation By:
www.elsubtitle.com
Visit Our Website For Free Translation
68736
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.