Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,167 --> 00:00:04,542
THE EROTIC RITES OF FRANKENSTEIN
[The Curse of Frankenstein]
2
00:01:35,084 --> 00:01:36,834
I'll await your signal.
3
00:02:48,292 --> 00:02:49,251
Do it.
4
00:02:58,542 --> 00:03:02,251
My head!
I'm in pain!
5
00:03:02,251 --> 00:03:04,001
MY head!
6
00:03:08,959 --> 00:03:12,126
I've succeeded.
He speaks.
7
00:03:12,334 --> 00:03:15,459
The brain I transplanted works.
8
00:03:15,459 --> 00:03:18,251
The being I created
now has human intelligence.
9
00:03:32,209 --> 00:03:33,584
Who are you?
10
00:06:18,751 --> 00:06:20,751
Begone,
I have work to do.
11
00:06:20,959 --> 00:06:23,209
Please, master,
let us stay!
12
00:06:23,209 --> 00:06:24,876
Leave!
13
00:06:37,251 --> 00:06:39,251
Remove this filth
from my sight!
14
00:06:52,042 --> 00:06:55,251
Melisa,
my triumph is intoxicating.
15
00:07:03,459 --> 00:07:06,126
I see you master,
as if I had eyes.
16
00:07:07,042 --> 00:07:08,959
Your pleasure fulfils me.
17
00:07:09,667 --> 00:07:12,042
What would I do without you?
18
00:07:12,584 --> 00:07:16,667
You who are able to see
where common mortals are blind.
19
00:07:17,209 --> 00:07:18,376
What do you see?
20
00:07:19,084 --> 00:07:21,876
I see pleasure, blood and death.
21
00:07:22,126 --> 00:07:24,126
I see your triumph, master.
22
00:07:24,376 --> 00:07:26,834
I see Frankenstein's creature
23
00:07:27,084 --> 00:07:29,751
abducting the loveliest virgins
and bringing them here
24
00:07:30,417 --> 00:07:34,459
to fulfil your desires,
then be used in your experiments.
25
00:07:35,417 --> 00:07:36,876
It seems like a dream.
26
00:07:37,501 --> 00:07:39,209
Let's make it come true.
27
00:08:04,709 --> 00:08:06,167
A masterpiece.
28
00:08:09,001 --> 00:08:12,917
Only the mind of a genius
could have conceived you,
29
00:08:13,667 --> 00:08:19,751
and only another genius
can give you life.
30
00:08:21,792 --> 00:08:24,584
From now on,
I am your only master.
31
00:08:24,584 --> 00:08:30,001
I will think for you.
You will obey my orders immediately.
32
00:08:30,626 --> 00:08:35,084
I'll transmit your thoughts to him as words.
33
00:08:35,834 --> 00:08:37,459
Go to town.
34
00:08:37,792 --> 00:08:41,334
Capture the most attractive young woman
35
00:08:42,001 --> 00:08:44,876
and bring her here,
destroying all obstacles.
36
00:08:45,209 --> 00:08:49,251
Obey the master.
Do not attempt to resist his will.
37
00:09:09,834 --> 00:09:10,876
Cagliostro.
38
00:09:59,001 --> 00:10:01,792
In spite of my blindness,
or perhaps because of it,
39
00:10:01,792 --> 00:10:05,459
I can sniff out young flesh
better than anyone.
40
00:10:11,417 --> 00:10:13,334
How it quivers!
41
00:10:14,376 --> 00:10:18,126
How sweet and luscious is the flesh
that will satisfy my hunger.
42
00:11:04,792 --> 00:11:06,334
There's nothing more we can do.
43
00:11:14,042 --> 00:11:15,376
He's regaining consciousness.
44
00:11:17,959 --> 00:11:20,251
Seward, like me, you're a scientist.
45
00:11:20,251 --> 00:11:24,209
I know our approaches are different,
but you must help me.
46
00:11:24,542 --> 00:11:26,126
I must tell you...
47
00:11:27,459 --> 00:11:29,834
that I was able to create.
48
00:11:30,334 --> 00:11:34,626
Yes, I created a human being.
It's true.
49
00:11:34,876 --> 00:11:38,917
You must save him,
in the name of progress and science.
50
00:11:38,917 --> 00:11:40,292
Save him.
51
00:12:14,001 --> 00:12:15,876
- Dr. Seward, please.
- Just a moment.
52
00:12:24,084 --> 00:12:27,334
I trust you implicitly.
53
00:12:28,876 --> 00:12:32,417
I know you won't betray me.
54
00:12:32,917 --> 00:12:35,292
Hear my last wishes.
55
00:12:36,584 --> 00:12:40,959
The creature now possesses a human brain.
56
00:12:42,084 --> 00:12:46,167
Don't leave my creature
in the hands of others.
57
00:12:58,417 --> 00:12:59,834
Doctor Seward, excuse me
58
00:12:59,834 --> 00:13:02,542
but Inspector Tanner
wishes to speak to you.
59
00:13:03,334 --> 00:13:04,292
Fine.
60
00:13:05,709 --> 00:13:06,667
Show him in.
61
00:13:09,001 --> 00:13:10,251
Hello, Inspector.
62
00:13:11,501 --> 00:13:13,709
Dr. Frankenstein just died.
63
00:13:14,251 --> 00:13:16,376
He attempted to reveal a secret.
64
00:13:16,709 --> 00:13:19,626
Unfortunately,
I couldn't understand him.
65
00:13:19,792 --> 00:13:22,376
- What happened?
- I don't really know.
66
00:13:22,376 --> 00:13:23,834
The peasant who summoned me
67
00:13:24,251 --> 00:13:25,959
found him in the road covered with blood.
68
00:13:29,417 --> 00:13:31,751
FRANKENSTEIN FAMILY
69
00:15:08,001 --> 00:15:09,001
Excuse me.
70
00:15:09,376 --> 00:15:12,126
I'm Dr. Seward.
May I ask your name?
71
00:15:12,917 --> 00:15:14,251
Vera Frankenstein.
72
00:15:14,709 --> 00:15:15,834
- The doctor's daughter?
- Yes.
73
00:15:15,834 --> 00:15:17,292
Like my father,
I'm also a doctor.
74
00:15:18,084 --> 00:15:22,334
I've seen your work on mutations.
It's fascinating.
75
00:15:23,626 --> 00:15:25,417
- I'd be glad to -
- Forgive me.
76
00:15:25,417 --> 00:15:28,417
I've had a long journey and a difficult clay.
77
00:15:28,792 --> 00:15:30,334
I'm exhausted.
78
00:15:31,376 --> 00:15:34,084
May I pay you a visit?
79
00:15:34,626 --> 00:15:36,542
I hope you're not
leaving immediately?
80
00:15:36,542 --> 00:15:38,626
No.
I intend to stay for a while.
81
00:15:39,501 --> 00:15:42,417
- How did my father die?
- I don't really know.
82
00:15:42,709 --> 00:15:45,584
He had many wounds,
but all superficial.
83
00:15:46,042 --> 00:15:49,084
Bites, scratches,
bits of flesh torn off.
84
00:15:49,084 --> 00:15:50,501
It's very mysterious.
85
00:15:51,709 --> 00:15:54,709
Could he have been attacked
by wild animals?
86
00:15:55,626 --> 00:15:56,792
Wolves, for example?
87
00:15:56,959 --> 00:15:58,667
More likely crows than wolves.
88
00:15:59,251 --> 00:16:00,751
It's absolutely incredible.
89
00:16:01,167 --> 00:16:02,834
He was attacked in his laboratory,
90
00:16:03,584 --> 00:16:06,667
and his assistant was stabbed to death.
91
00:16:11,501 --> 00:16:12,959
Please excuse me.
92
00:16:26,417 --> 00:16:27,917
Is that Vera Frankenstein?
93
00:16:29,001 --> 00:16:30,042
YES.
94
00:16:30,042 --> 00:16:32,167
When she appeared,
I got goose bumps.
95
00:16:33,209 --> 00:16:35,459
I didn't think you were so easily spooked.
96
00:17:48,626 --> 00:17:50,792
Do you really think it will work?
97
00:17:51,251 --> 00:17:53,209
Scientifically, what you're about
to attempt is inconceivable.
98
00:17:53,209 --> 00:17:55,126
No scientist
ever dreamt of it.
99
00:17:55,876 --> 00:17:58,376
If my father succeeded,
so will I.
100
00:18:11,917 --> 00:18:15,251
Father, can you hear me?
Father?
101
00:18:15,709 --> 00:18:18,042
I'm proud of you,
my daughter.
102
00:18:18,834 --> 00:18:23,917
A dead brain can be revived
for a certain time using magnetic power.
103
00:18:24,417 --> 00:18:26,542
I beg you, Vera,
104
00:18:26,792 --> 00:18:30,334
you must find my creature.
105
00:18:30,709 --> 00:18:33,376
I gave him a human brain.
106
00:18:34,334 --> 00:18:39,001
I transplanted the brain of a living man.
107
00:18:39,626 --> 00:18:42,376
My creature thinks.
He speaks.
108
00:18:45,376 --> 00:18:46,959
They took him.
109
00:18:48,042 --> 00:18:51,084
I swear that the wretch
who did this will pay for it.
110
00:18:51,501 --> 00:18:55,126
I'll find the creature you created
and continue your work.
111
00:19:08,501 --> 00:19:09,459
Who's there?
112
00:19:09,626 --> 00:19:11,501
Dr. Seward.
May I come in, please?
113
00:19:16,501 --> 00:19:17,626
Good evening.
114
00:19:21,417 --> 00:19:23,126
- Excuse me...
- What do you want?
115
00:19:23,292 --> 00:19:25,376
I'd like to see Dr. Frankenstein.
116
00:19:26,126 --> 00:19:28,667
I'm sorry.
The doctor is busy.
117
00:19:33,251 --> 00:19:36,376
- Good evening, Miss Frankenstein.
- Hello, Doctor.
118
00:19:36,709 --> 00:19:39,084
Forgive my nurse.
She was just following my orders.
119
00:19:39,084 --> 00:19:43,917
I just wanted to tell you
that if you need anything -
120
00:19:44,542 --> 00:19:47,167
The town has a small clinic.
I live there.
121
00:19:47,834 --> 00:19:50,876
I remember you well.
Thank you for your offer, doctor.
122
00:19:51,417 --> 00:19:55,542
Despite our differences,
I greatly admired your father.
123
00:19:55,834 --> 00:19:58,834
Really?
Did you come just to tell me that?
124
00:19:59,167 --> 00:20:00,292
Yes and no.
125
00:20:00,292 --> 00:20:02,834
To tell the truth,
your father...
126
00:20:04,542 --> 00:20:06,376
he died in my arms.
127
00:20:06,792 --> 00:20:09,542
- You already told me.
- Perhaps.
128
00:20:09,542 --> 00:20:13,917
But your father told me
a few things before he died
129
00:20:14,376 --> 00:20:15,501
about his monster.
130
00:20:18,334 --> 00:20:21,709
- I assume you're interested.
- I know you too, Doctor.
131
00:20:21,917 --> 00:20:23,667
I read a few of your publications.
132
00:20:24,667 --> 00:20:27,209
Personally, I totally disagree
with your point of view.
133
00:20:27,667 --> 00:20:29,667
Nonetheless, one clay,
134
00:20:29,667 --> 00:20:32,917
I might contact you
to debate our theories.
135
00:20:34,084 --> 00:20:35,417
I'd enjoy that.
136
00:21:02,334 --> 00:21:05,334
- You're trembling, madam.
- I don't know what's wrong with me.
137
00:21:33,167 --> 00:21:35,209
This morning, in town,
everyone was talking
138
00:21:35,209 --> 00:21:37,251
about the murder of Dr. Frankenstein.
139
00:21:37,251 --> 00:21:40,834
You know, people adore pretending
that they're well informed.
140
00:21:42,001 --> 00:21:44,667
One of the men who found the body
told us everything.
141
00:21:44,959 --> 00:21:47,334
He swears that no human being
could have clone it.
142
00:21:48,042 --> 00:21:49,542
It was utterly savage.
143
00:22:05,292 --> 00:22:09,417
If I may, I'd rather return to town
and sleep at my brother's house tonight.
144
00:22:09,626 --> 00:22:12,292
If you wish.
I'm not afraid to be alone.
145
00:22:13,126 --> 00:22:14,584
Turn down the bed
and then you can go.
146
00:22:15,042 --> 00:22:16,042
Thank you, madam.
147
00:22:55,084 --> 00:22:56,417
You may go now.
148
00:22:57,167 --> 00:22:58,917
Thank you, madam.
See you tomorrow.
149
00:23:01,209 --> 00:23:03,584
She is alone and the window is open.
150
00:23:04,334 --> 00:23:05,292
Go.
151
00:24:08,251 --> 00:24:10,542
O brothers in death,
152
00:24:10,542 --> 00:24:13,042
this is the first step
on the glorious path
153
00:24:14,042 --> 00:24:16,876
which leads to the creation
of the perfect woman.
154
00:25:01,834 --> 00:25:03,751
The new race
will be called Pantos.
155
00:25:04,959 --> 00:25:07,251
From earth, water, air and fire,
156
00:25:07,584 --> 00:25:09,334
Cagliostro will create woman.
157
00:25:15,501 --> 00:25:16,709
I need that head.
158
00:25:52,459 --> 00:25:54,042
May it always be thus:
159
00:25:54,459 --> 00:25:57,667
You order
and we must obey, Cagliostro.
160
00:26:12,584 --> 00:26:14,334
You will be...
161
00:26:15,667 --> 00:26:17,292
the most beautiful woman,
162
00:26:18,126 --> 00:26:20,126
the most perfect...
163
00:26:23,001 --> 00:26:25,459
the most desirable...
164
00:26:29,751 --> 00:26:33,709
the perfection which will lead us to Pantos.
165
00:26:49,876 --> 00:26:51,584
You want to try again?
166
00:26:51,792 --> 00:26:54,209
We must succeed, Abigail.
167
00:26:54,209 --> 00:26:56,792
My father must tell us his secret.
168
00:26:57,917 --> 00:26:59,667
Increase the voltage.
169
00:27:13,959 --> 00:27:15,709
Father, I must know,
170
00:27:16,126 --> 00:27:18,042
who is your assassin?
171
00:27:19,751 --> 00:27:21,459
In the entire world,
172
00:27:21,626 --> 00:27:24,251
only one being is my equal in knowledge.
173
00:27:25,334 --> 00:27:27,292
He is evil incarnate.
174
00:27:30,001 --> 00:27:32,417
- The one who killed me is -
- His name?
175
00:27:39,376 --> 00:27:40,501
Father! His name?
176
00:27:40,667 --> 00:27:44,459
He's dangerous and extremely cruel.
177
00:27:45,334 --> 00:27:48,084
Only he could understand.
178
00:27:48,292 --> 00:27:50,042
Tell me his name!
179
00:27:51,042 --> 00:27:52,709
He alone -
180
00:27:52,709 --> 00:27:54,959
In all the world,
he alone -
181
00:27:58,751 --> 00:28:02,001
Now you must avenge your father.
182
00:28:02,001 --> 00:28:04,251
This man is named Cagliostro.
183
00:28:05,167 --> 00:28:06,459
Cagliostro?
184
00:28:07,084 --> 00:28:09,959
Yes.
Dead for several centuries,
185
00:28:10,417 --> 00:28:14,292
this being returns periodically
from the hereafter
186
00:28:15,084 --> 00:28:19,751
to torment humankind with his tricks.
187
00:28:20,876 --> 00:28:23,792
You will find him
at Barna Castle.
188
00:28:27,417 --> 00:28:28,751
At Barna Castle.
189
00:28:40,001 --> 00:28:42,126
Farewell, my daughter.
190
00:28:55,167 --> 00:28:58,959
Father, I will punish your enemy
and gloriously avenge your death.
191
00:29:00,001 --> 00:29:02,042
Why didn't you try
to prolong his life?
192
00:29:02,042 --> 00:29:03,126
It was useless.
193
00:29:03,876 --> 00:29:06,126
The time limit had been reached.
194
00:29:07,459 --> 00:29:09,542
The power of the life ray is limited.
195
00:29:10,334 --> 00:29:14,459
We must improve it
once we've obtained our vengeance.
196
00:29:15,667 --> 00:29:18,084
I never spent much time with him,
197
00:29:19,001 --> 00:29:22,209
yet my devotion and respect for him
198
00:29:22,667 --> 00:29:28,501
are stronger than the love
of a daughter or wife.
199
00:29:29,917 --> 00:29:31,084
They killed him.
200
00:29:31,667 --> 00:29:36,251
Father, I will continue your work
and reach the summits of power and science.
201
00:29:36,542 --> 00:29:40,001
The whole world must give you
the honors you deserve
202
00:29:40,834 --> 00:29:43,584
and forever revere
Dr. Frankenstein.
203
00:31:13,959 --> 00:31:16,001
You are pale, Esmeralda.
Are you tired?
204
00:31:16,584 --> 00:31:19,834
Yes. I'm so tired
that my head is spinning.
205
00:31:22,459 --> 00:31:24,459
Then get dressed and go home.
206
00:31:25,917 --> 00:31:27,209
Thanks.
I think that would be best.
207
00:31:27,209 --> 00:31:29,376
But tomorrow we must work twice as hard.
208
00:31:49,834 --> 00:31:51,459
See you tomorrow.
209
00:33:01,001 --> 00:33:02,251
Listen to me.
210
00:33:02,626 --> 00:33:04,917
I am Vera Frankenstein,
211
00:33:05,792 --> 00:33:08,167
the daughter of your master,
the doctor.
212
00:33:08,709 --> 00:33:11,167
He orders you to carry this girl.
213
00:33:11,542 --> 00:33:13,376
You must obey him.
214
00:33:13,834 --> 00:33:16,292
You must obey the one who created you.
215
00:33:20,751 --> 00:33:22,417
Obey your master.
216
00:33:25,834 --> 00:33:27,251
Obey me.
217
00:35:41,334 --> 00:35:42,459
Everything went well.
218
00:35:42,459 --> 00:35:44,792
Where's Melisa?
Did she stay in the forest?
219
00:35:44,792 --> 00:35:47,126
I don't know master.
I suppose so.
220
00:35:48,084 --> 00:35:50,501
I returned immediately
with the creature and prisoner,
221
00:35:50,501 --> 00:35:52,042
but Melisa didn't follow.
222
00:35:52,542 --> 00:35:54,626
Good.
You did well, Caronte.
223
00:35:55,001 --> 00:35:56,584
Let's see the prisoner.
224
00:36:10,376 --> 00:36:12,834
She was posing for the painter.
She has a beautiful body.
225
00:36:13,167 --> 00:36:14,834
I'll choose which part to use.
226
00:36:18,167 --> 00:36:20,501
Idiot!
This is Vera Frankenstein.
227
00:36:26,501 --> 00:36:28,959
You thought you could fool me?
228
00:36:29,376 --> 00:36:31,417
No one fools Cagliostro.
229
00:36:40,459 --> 00:36:43,376
Your magnetic power
saved me just in time, master.
230
00:36:45,042 --> 00:36:46,417
Who did this to you?
231
00:36:47,751 --> 00:36:48,959
Who?
232
00:36:48,959 --> 00:36:51,751
A woman,
after Caronte abandoned me.
233
00:36:58,376 --> 00:37:02,876
You're getting old.
Worse, you're getting stupid.
234
00:37:03,251 --> 00:37:04,251
Take him away!
235
00:37:07,001 --> 00:37:09,292
We'll have some fun before we kill them.
236
00:37:10,334 --> 00:37:11,751
Him and this woman.
237
00:37:13,167 --> 00:37:16,376
Master, let me prepare the ceremony.
238
00:37:17,334 --> 00:37:18,792
Fine, Melisa.
239
00:37:19,292 --> 00:37:22,876
I hope you'll find a way
to prolong the pleasure.
240
00:37:42,042 --> 00:37:43,209
Help me!
241
00:37:44,626 --> 00:37:46,459
Her horrible talons!
242
00:37:47,667 --> 00:37:50,042
Her talons,
bright with human blood!
243
00:37:51,376 --> 00:37:53,292
The horrible monster!
244
00:37:56,334 --> 00:37:58,209
She was eating a corpse.
245
00:37:58,959 --> 00:38:01,209
Help! Help!
246
00:38:01,834 --> 00:38:04,042
This woman had quite a shock.
247
00:38:04,876 --> 00:38:07,084
Something terrifying happened to her.
248
00:38:07,459 --> 00:38:08,834
Her words make no sense.
249
00:38:09,001 --> 00:38:10,126
Do you know her?
250
00:38:11,084 --> 00:38:12,042
YES.
251
00:38:13,334 --> 00:38:16,334
This woman is Vera Frankenstein's assistant.
252
00:38:16,334 --> 00:38:18,459
I haven't been able to find Vera Frankenstein.
253
00:38:20,042 --> 00:38:21,334
There's only one explanation.
254
00:38:21,501 --> 00:38:24,584
The two women go out.
One disappears, the other is terrified.
255
00:38:24,584 --> 00:38:27,376
Obviously, something bad has happened
to Vera Frankenstein.
256
00:38:27,709 --> 00:38:30,459
We must find her.
There's no time to waste.
257
00:38:30,459 --> 00:38:31,917
It might already be too late.
258
00:38:32,084 --> 00:38:35,209
- Let's look for her.
- Okay.
259
00:38:35,876 --> 00:38:38,084
If this continues,
I think I'll go crazy.
260
00:38:49,167 --> 00:38:50,917
You're about to witness...
261
00:38:52,292 --> 00:38:54,751
the game of life and death.
262
00:38:55,376 --> 00:38:58,251
This man and woman will be whipped.
263
00:38:58,792 --> 00:39:01,459
At their feet,
razor-sharp stakes.
264
00:39:01,459 --> 00:39:04,376
The only way to escape a horrible death
265
00:39:04,542 --> 00:39:08,709
is to fall in such a way as to use
the other's body as protection.
266
00:39:08,917 --> 00:39:12,792
Who shall be spared?
Let the flagellation begin!
267
00:39:24,959 --> 00:39:26,751
Harder!
268
00:41:22,417 --> 00:41:24,876
Bring that woman to my chamber.
269
00:41:29,667 --> 00:41:33,834
From now on,
she will serve me.
270
00:41:42,251 --> 00:41:44,001
Vera Frankenstein...
271
00:41:45,084 --> 00:41:47,042
through my mouth,
the master speaks.
272
00:41:47,751 --> 00:41:52,501
Cagliostro transferred his magnetism,
the source of his immense power,
273
00:41:53,417 --> 00:41:55,584
to his servant Melisa.
274
00:41:56,376 --> 00:41:59,876
I sense and transmit his orders,
which you will obey,
275
00:42:01,042 --> 00:42:04,126
as all living creatures obey him.
276
00:42:04,834 --> 00:42:06,751
No one escapes his power.
277
00:42:08,209 --> 00:42:12,751
You'll have the incomparable privilege
of assisting in his master plan.
278
00:42:13,834 --> 00:42:17,501
It is an immense honor to be chosen.
279
00:42:18,751 --> 00:42:21,626
From now on,
you belong to him, body and soul.
280
00:42:22,667 --> 00:42:24,042
All your gifts,
281
00:42:24,751 --> 00:42:28,042
your intelligence,
your knowledge
282
00:42:28,042 --> 00:42:30,084
will be used exclusively for him.
283
00:42:30,501 --> 00:42:34,501
You will obey him in all things,
at all times.
284
00:42:36,501 --> 00:42:38,251
The master is satisfied.
285
00:42:40,251 --> 00:42:41,709
He appreciates your courage.
286
00:42:42,751 --> 00:42:44,501
He admires your pride.
287
00:42:46,376 --> 00:42:48,251
The knowledge passed on to you
by your father
288
00:42:49,542 --> 00:42:50,542
will be useful
289
00:42:52,042 --> 00:42:53,709
in continuing your work.
290
00:42:55,167 --> 00:42:58,126
Listen carefully,
Vera Frankenstein.
291
00:42:59,626 --> 00:43:00,584
Listen.
292
00:43:01,251 --> 00:43:02,834
Hear Cagliostro.
293
00:43:04,417 --> 00:43:06,084
He is now within you.
294
00:43:06,876 --> 00:43:08,917
His will is within you.
295
00:43:08,917 --> 00:43:11,459
From now on,
you have no self-will.
296
00:43:13,001 --> 00:43:16,126
I submit to Cagliostro's will.
297
00:43:18,542 --> 00:43:22,626
You no longer have
any thoughts of your own.
298
00:43:24,584 --> 00:43:25,584
Vera,
299
00:43:27,084 --> 00:43:29,209
Cagliostro asks if you are his.
300
00:43:29,209 --> 00:43:30,834
I am, master.
301
00:43:31,084 --> 00:43:34,459
No one in this world can resist your will.
302
00:43:34,917 --> 00:43:36,001
I will obey.
303
00:43:39,501 --> 00:43:41,501
You have sworn obedience
304
00:43:42,667 --> 00:43:46,292
in all things,
at all times.
305
00:43:49,001 --> 00:43:51,626
Let the master command and I shall obey.
306
00:43:55,792 --> 00:43:58,167
He wants you to help him create new beings.
307
00:43:58,167 --> 00:44:00,501
- Are you ready?
- I am ready.
308
00:44:00,501 --> 00:44:03,376
Listen carefully,
Vera Frankenstein.
309
00:44:03,917 --> 00:44:09,167
They must be a perfect combination
of beauty and submission.
310
00:44:09,792 --> 00:44:12,626
I will help him whenever I may.
311
00:44:15,751 --> 00:44:17,917
Cagliostro's genius will guide you.
312
00:44:24,751 --> 00:44:27,376
The master will create the perfect woman...
313
00:44:29,167 --> 00:44:31,792
a mate for the male created by your father.
314
00:44:34,542 --> 00:44:38,001
She shall be created
from several women chosen by him.
315
00:44:39,126 --> 00:44:41,751
You shall have the honor of giving her life.
316
00:44:44,667 --> 00:44:48,376
My only joy is to serve Cagliostro,
master of the world.
317
00:45:01,501 --> 00:45:04,167
The artist's model gave us a statement.
318
00:45:04,501 --> 00:45:06,167
She was abducted,
then abandoned.
319
00:45:06,459 --> 00:45:08,876
What could have terrified Abigail?
320
00:45:09,709 --> 00:45:12,709
It's incredibly mysterious in so many ways.
321
00:45:12,709 --> 00:45:16,584
- I refuse to believe it's supernatural.
- I must speak to Dr. Seward.
322
00:45:17,042 --> 00:45:18,501
I never said it was.
323
00:45:18,667 --> 00:45:21,626
No, Doctor,
but you implied it.
324
00:45:21,626 --> 00:45:22,959
- Never!
- Dr. Seward.
325
00:45:22,959 --> 00:45:25,042
The patient is asking for you,
Doctor.
326
00:45:32,042 --> 00:45:33,334
Hello, miss.
327
00:45:35,667 --> 00:45:39,751
I'm so very tired, Doctor.
328
00:45:40,584 --> 00:45:43,292
So weak.
I lose track of time.
329
00:45:48,084 --> 00:45:53,167
I know you're tired,
but I must ask a few urgent questions.
330
00:45:55,876 --> 00:45:57,334
I'm sorry.
331
00:46:01,167 --> 00:46:04,334
I can't tell you anything.
332
00:46:12,126 --> 00:46:15,417
You must try.
Vera's life is at stake.
333
00:46:16,042 --> 00:46:18,834
I know, Doctor.
But I can't.
334
00:46:19,001 --> 00:46:22,209
I understand it's difficult.
You've had a terrible shock.
335
00:46:22,417 --> 00:46:25,042
But together,
I'm sure we'll manage.
336
00:46:26,334 --> 00:46:27,667
I'm not so sure.
337
00:46:28,667 --> 00:46:31,292
- Let's try.
- I see a forest.
338
00:46:31,292 --> 00:46:33,292
- Go on.
- That's it.
339
00:46:33,667 --> 00:46:34,667
And?
340
00:46:37,001 --> 00:46:39,542
Continue. Keep talking.
What was in the forest?
341
00:46:39,542 --> 00:46:42,167
In the forest -
Blood! Death!
342
00:46:45,501 --> 00:46:47,251
Say the first thing
that comes to mind.
343
00:46:47,251 --> 00:46:48,709
Say what the words evoke in your mind.
344
00:46:49,042 --> 00:46:51,709
- For example, "garden."
- Flower.
345
00:46:53,584 --> 00:46:56,042
Stop, I beg you.
I can't take any more!
346
00:46:56,792 --> 00:46:58,626
- Doll.
- Child.
347
00:46:58,959 --> 00:47:00,501
- Mother.
- Daughter.
348
00:47:00,667 --> 00:47:02,251
- Angel.
- Devil.
349
00:47:02,501 --> 00:47:03,501
Sky.
350
00:47:04,126 --> 00:47:05,084
Star.
351
00:47:05,292 --> 00:47:07,292
- King.
- Castle.
352
00:47:07,667 --> 00:47:09,626
- Versailles.
- Paris.
353
00:47:10,084 --> 00:47:12,167
- Barna.
- Cagliostro.
354
00:47:14,667 --> 00:47:15,626
Vera.
355
00:47:16,167 --> 00:47:17,334
Cagliostro.
356
00:47:24,834 --> 00:47:26,751
- Cemetery.
- Death.
357
00:47:27,042 --> 00:47:28,959
- Monster.
- Barna Castle.
358
00:47:28,959 --> 00:47:30,792
- Science.
- Alive.
359
00:47:30,792 --> 00:47:32,584
- Frankenstein.
- Alive.
360
00:47:33,417 --> 00:47:36,167
- Vera.
- Barna Castle.
361
00:47:37,292 --> 00:47:38,251
Barna?
362
00:47:38,959 --> 00:47:40,709
Cagliostro.
363
00:47:41,126 --> 00:47:43,376
Cagliostro!
364
00:47:43,542 --> 00:47:44,501
Come on.
365
00:47:44,917 --> 00:47:46,209
Calm down!
366
00:47:47,626 --> 00:47:49,501
Nurse,
prepare a sedative.
367
00:47:53,751 --> 00:47:54,751
Hurry!
368
00:47:57,042 --> 00:47:58,459
It will calm her.
Let's go.
369
00:48:20,209 --> 00:48:21,209
It's this way.
370
00:49:29,751 --> 00:49:32,792
Come closer, Dr. Seward.
371
00:49:34,167 --> 00:49:37,334
Come closer, Doctor.
372
00:49:38,709 --> 00:49:42,209
You reanimated me,
so you've discovered my secret.
373
00:49:44,876 --> 00:49:47,834
Never reveal it to anyone.
374
00:49:49,417 --> 00:49:52,084
For pity's sake,
leave me in peace.
375
00:49:52,542 --> 00:49:54,084
Go away!
376
00:49:55,209 --> 00:49:58,376
Your daughter is missing.
I want to find her.
377
00:49:58,376 --> 00:50:00,126
I just want to find your daughter.
378
00:50:01,376 --> 00:50:04,876
Don't get involved, Seward.
Vera is a scientist.
379
00:50:05,584 --> 00:50:08,126
She is in Barna, Cagliostro's castle.
380
00:50:08,126 --> 00:50:09,792
She will avenge me.
381
00:50:09,792 --> 00:50:10,834
Go away.
382
00:50:14,459 --> 00:50:16,501
Don't get involved.
383
00:50:16,667 --> 00:50:20,001
You'll be crushed.
384
00:50:44,209 --> 00:50:46,501
I wonder where his notes might be.
385
00:52:35,292 --> 00:52:37,251
SULPHURIC ACID
386
00:52:57,584 --> 00:52:59,667
Do you know what will happen now?
387
00:53:01,042 --> 00:53:03,042
Through you, I see it.
388
00:53:03,417 --> 00:53:06,292
The waves of knowledge
come from you, revered master.
389
00:53:11,334 --> 00:53:13,917
The new woman will be born.
390
00:53:15,626 --> 00:53:20,584
It is time for Vera Frankenstein
to use her life ray.
391
00:53:42,334 --> 00:53:45,626
Vera,
give the new woman life.
392
00:53:50,376 --> 00:53:54,876
She will be beauty. Perfection.
393
00:53:56,167 --> 00:54:00,626
My creature will be the mother of all future men.
394
00:54:02,834 --> 00:54:06,376
Tonight, the past and future
will create the new woman.
395
00:54:06,709 --> 00:54:10,834
Tonight, we shall celebrate
the most extraordinary event of all time.
396
00:54:13,792 --> 00:54:15,959
Melisa, transmit my orders.
397
00:54:16,376 --> 00:54:19,626
For the first time since the dawn of the world,
398
00:54:19,626 --> 00:54:23,292
a human being wields the power of creation,
399
00:54:23,292 --> 00:54:25,917
once only the privilege of God and Nature.
400
00:54:26,251 --> 00:54:27,417
Human life...
401
00:54:27,751 --> 00:54:31,001
thanks to the extraordinary power
402
00:54:31,001 --> 00:54:34,209
that Cagliostro draws
from the Pantos sect.
403
00:54:34,501 --> 00:54:37,376
Vera, the master orders you
to make the last connection.
404
00:54:37,626 --> 00:54:40,751
May the marvellous ray of life
spread through the new woman.
405
00:54:41,751 --> 00:54:44,376
May the perfect being be created at last.
406
00:54:44,667 --> 00:54:45,626
Now.
407
00:55:13,459 --> 00:55:14,917
What do you need, Vera?
408
00:55:16,209 --> 00:55:18,584
What do you desire as your reward?
409
00:55:22,376 --> 00:55:25,626
My only desire
is to obey you, master.
410
00:55:43,001 --> 00:55:45,834
I don't need to ask you,
clear Melisa.
411
00:55:52,834 --> 00:55:55,876
Here's the key to Cell 10.
412
00:55:56,751 --> 00:55:58,584
Inside it,
there's a surprise for you.
413
00:55:59,917 --> 00:56:01,626
Thank you, master.
414
00:56:02,167 --> 00:56:04,251
It's a gift you'll appreciate.
415
00:56:06,667 --> 00:56:09,459
Your generosity is infinite.
416
00:56:13,292 --> 00:56:17,334
Vera, prepare to reanimate
your father's creation.
417
00:56:50,501 --> 00:56:53,042
What do you want?
Who are you?
418
00:56:59,917 --> 00:57:01,292
No... no!
419
01:00:18,251 --> 01:00:19,792
It hurts!
420
01:00:19,959 --> 01:00:22,167
Horrible -
My head -
421
01:00:25,417 --> 01:00:27,001
It hurts!
422
01:00:28,001 --> 01:00:29,126
It hurts!
423
01:01:26,501 --> 01:01:28,834
Are you conscious?
Answer! Can you hear me?
424
01:01:29,334 --> 01:01:31,292
Dr. Frankenstein is dead.
425
01:01:41,626 --> 01:01:44,876
These people killed your creator.
He is dead.
426
01:01:46,126 --> 01:01:47,126
Understand?
427
01:01:48,584 --> 01:01:49,709
He is dead!
428
01:01:54,126 --> 01:01:55,459
Quickly, someone's coming!
429
01:02:18,876 --> 01:02:20,292
Go downstairs.
430
01:02:20,584 --> 01:02:22,334
The master orders it.
431
01:02:40,876 --> 01:02:45,626
Pantos, Pantos... light of glory...
432
01:02:45,959 --> 01:02:47,959
Light of life.
433
01:02:48,126 --> 01:02:51,959
All praise Pantos,
god of joy,
434
01:02:52,334 --> 01:02:54,126
god of pleasure,
435
01:02:54,459 --> 01:02:56,084
shadow of our nights.
436
01:02:56,876 --> 01:02:59,209
O sublime Pantos,
437
01:02:59,876 --> 01:03:02,667
guide us to eternity.
438
01:03:03,167 --> 01:03:05,792
Guide us to glory
439
01:03:06,751 --> 01:03:09,209
and to eternity.
440
01:03:09,917 --> 01:03:12,501
Illuminate us with your light.
441
01:03:12,751 --> 01:03:16,459
O Pantos,
highest power,
442
01:03:16,751 --> 01:03:19,876
shower us
with your infinite glory.
443
01:03:20,292 --> 01:03:26,667
We praise your wisdom
until the end of time.
444
01:03:28,084 --> 01:03:31,542
Cagliostro, incarnation of Pantos,
speaks through my mouth.
445
01:03:31,542 --> 01:03:35,001
Cagliostro, by his grace,
created the one who now speaks,
446
01:03:36,001 --> 01:03:37,876
part woman, part bird.
447
01:03:38,209 --> 01:03:39,876
He bestowed some
of his power upon me.
448
01:03:41,459 --> 01:03:43,542
Cagliostro created me.
He commands me.
449
01:03:43,542 --> 01:03:45,751
I am his tool and I rejoice.
450
01:03:47,792 --> 01:03:49,959
He gave me power over you all.
451
01:03:50,542 --> 01:03:53,584
He allowed me to free you
from your graves
452
01:03:53,751 --> 01:03:56,084
to celebrate
the rites of Pantos,
453
01:03:56,084 --> 01:03:59,584
but I cannot stop
your flesh from rotting
454
01:03:59,792 --> 01:04:01,584
and turning to dust.
455
01:04:02,542 --> 01:04:06,084
You are here to witness a great event,
456
01:04:06,501 --> 01:04:12,001
the creation of a new being,
born from Cagliostro's brilliant mind.
457
01:04:16,126 --> 01:04:20,334
Attempting to create creatures
from humans was a serious mistake.
458
01:04:21,751 --> 01:04:26,084
I concluded it useless
to reanimate corpses.
459
01:04:28,042 --> 01:04:30,126
Then I created Melisa
460
01:04:30,126 --> 01:04:33,251
by fertilising a bird's egg
with human seed.
461
01:04:33,501 --> 01:04:35,709
Finally, I was on the right track.
462
01:04:37,042 --> 01:04:39,501
This time, I used other ingredients
463
01:04:39,501 --> 01:04:43,334
with different body parts
taken from several living women,
464
01:04:43,334 --> 01:04:45,501
chosen among the most beautiful.
465
01:04:45,501 --> 01:04:48,917
I created the perfect woman,
the ideal woman,
466
01:04:49,084 --> 01:04:50,459
the flawless woman.
467
01:04:50,626 --> 01:04:55,209
Human genius has triumphed
over all the gods.
468
01:04:55,584 --> 01:04:59,376
In turn, this woman
shall beget new men.
469
01:04:59,667 --> 01:05:02,001
A new race shall be born.
470
01:05:02,001 --> 01:05:05,792
In a few moments,
you shall witness her union
471
01:05:05,792 --> 01:05:09,834
with the sublime monster
created by Dr. Frankenstein.
472
01:05:35,001 --> 01:05:37,084
The monster shall enter.
473
01:05:38,126 --> 01:05:40,417
You shall see him obey my orders.
474
01:05:40,626 --> 01:05:42,084
You shall gaze upon
475
01:05:42,792 --> 01:05:45,209
this extraordinary event:
476
01:05:45,709 --> 01:05:48,542
Cagliostro's creature...
477
01:05:51,542 --> 01:05:53,751
and Frankenstein's monster
478
01:05:54,084 --> 01:05:55,876
making love!
479
01:06:05,709 --> 01:06:07,751
Soon you shall see them
480
01:06:08,376 --> 01:06:10,292
procreate absolute perfection,
481
01:06:10,292 --> 01:06:12,542
the offspring of two fabulous creatures.
482
01:06:13,209 --> 01:06:15,501
They shall beget divinities.
483
01:06:16,501 --> 01:06:19,751
The most marvellous human bodies
shall be born from the union
484
01:06:20,834 --> 01:06:23,626
of two artificially created beings.
485
01:06:24,376 --> 01:06:27,834
It is the absolute triumph
of genius over nature.
486
01:06:43,792 --> 01:06:47,792
Your master, Cagliostro, wishes the most
extraordinary of women to be yours.
487
01:06:47,792 --> 01:06:49,209
Take her!
488
01:07:38,459 --> 01:07:41,876
It is now time
for the monster to complete my work.
489
01:07:43,959 --> 01:07:45,709
Rejoice, Melisa.
490
01:07:47,001 --> 01:07:49,751
All present should rejoice.
491
01:07:55,959 --> 01:07:57,792
Will you obey your torturer,
492
01:07:58,084 --> 01:07:59,959
your creator's murderer?
493
01:08:03,751 --> 01:08:05,417
He murdered your father.
494
01:08:12,209 --> 01:08:14,917
You must obey me!
Don't listen to this idiot.
495
01:08:15,126 --> 01:08:17,626
You will die, Cagliostro.
496
01:08:19,334 --> 01:08:21,709
You must kill Cagliostro!
497
01:09:50,542 --> 01:09:51,584
Stop!
498
01:11:15,667 --> 01:11:16,667
Quickly, Inspector!
499
01:11:52,042 --> 01:11:53,042
Go!
500
01:11:56,792 --> 01:11:57,751
Go!
501
01:11:58,626 --> 01:12:01,209
Giddy-up!
Come on! Go!
502
01:12:23,126 --> 01:12:25,792
Can't you hear his laughter,
Dr. Seward?
503
01:12:26,334 --> 01:12:30,209
Cagliostro rejoices, for he knows
he has triumphed over you all.
504
01:12:37,209 --> 01:12:41,376
In nine months, another Cagliostro
will be born and it will begin anew.
505
01:13:11,001 --> 01:13:16,167
THE EROTIC RITES OF FRANKENSTEIN
[The Curse of Frankenstein]
36308
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.