All language subtitles for The Super Mario Galaxy Movie 2026 1080p Multi Webrip HEVC x265-RMTeam

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,150 --> 00:00:12,000 ‫ترجمة ‫"محمود بشار" 2 00:01:57,960 --> 00:02:00,000 ‫حان وقت النوم. 3 00:02:00,770 --> 00:02:02,810 ‫- مرحى، وقت النوم. ‫- أجل. 4 00:02:02,920 --> 00:02:03,810 ‫كلا. 5 00:02:03,890 --> 00:02:05,930 ‫وقت النوم، وقت النوم، وقت النوم. 6 00:02:07,460 --> 00:02:10,420 ‫- هل غسلت وجهك؟ ‫- نعم. 7 00:02:10,900 --> 00:02:12,250 ‫لا. 8 00:02:15,870 --> 00:02:17,910 ‫وقت القصة، وقت القصة. 9 00:02:18,060 --> 00:02:19,410 ‫أجل. 10 00:02:28,290 --> 00:02:33,780 ‫في قديم الزمان، كانت هناك ‫أميرة شجاعة ونبيلة تدعى (بيتش). 11 00:02:34,390 --> 00:02:37,350 ‫كانت الحامية العظيمة "للملكة الفطر". 12 00:02:37,880 --> 00:02:40,380 ‫قصتها تبدأ منذ سنوات عدة. 13 00:02:40,490 --> 00:02:42,990 ‫أريد سماع قصة السباكين! 14 00:02:43,500 --> 00:02:45,860 ‫لقد تناولنا تلك القصة البارحة، 15 00:02:45,920 --> 00:02:48,420 ‫وكذلك في الليلة التي سبقتها، ‫والتي قبلها أيضًا. 16 00:02:48,580 --> 00:02:50,160 ‫السباكين، السباكين! 17 00:02:50,370 --> 00:02:53,330 ‫السباكين، السباكين، السباكين! 18 00:02:54,750 --> 00:02:55,870 ‫حسنًا. 19 00:02:56,630 --> 00:02:58,670 ‫أنا مهووس بهذين الأخوين. 20 00:02:59,880 --> 00:03:01,460 ‫(ماريو) و(لويجي)... 21 00:03:01,510 --> 00:03:04,010 ‫انتقلي مباشرةً إلى جزء (دونكي كونغ). 22 00:03:04,660 --> 00:03:08,220 ‫(دونكي كونغ)! (دونكي كونغ)! 23 00:03:08,260 --> 00:03:10,760 ‫(دونكي كونغ)! (دونكي كونغ)! 24 00:03:10,830 --> 00:03:11,950 ‫(دونكي)... 25 00:03:17,040 --> 00:03:19,310 ‫لنؤجل بقية القصة إلى الغد. 26 00:03:20,610 --> 00:03:23,110 ‫اذهبوا كلكم للنوم، مفهوم؟ 27 00:03:26,380 --> 00:03:28,200 ‫سأعود حالًا. 28 00:03:46,060 --> 00:03:48,100 ‫الأميرة (روزالينا)! 29 00:03:48,310 --> 00:03:50,350 ‫سستأتين معي! 30 00:04:43,510 --> 00:04:45,320 ‫لقد تورّطت مع الشخص الخطأ… 31 00:04:45,360 --> 00:04:46,480 ‫أمي. 32 00:04:47,630 --> 00:04:49,210 ‫راودني حلم سيء. 33 00:04:51,310 --> 00:04:52,890 ‫لم يكن حلمًا. 34 00:05:33,940 --> 00:05:38,050 ‫من رماد هزيمة أبيه، ‫ينهض قائد جديد. 35 00:05:38,470 --> 00:05:42,120 ‫سيعود اسم (باوزر) ‫ليُرهب الجميع من جديد! 36 00:05:43,800 --> 00:05:45,840 ‫ايمكنك السكوت؟ 37 00:05:46,270 --> 00:05:48,300 ‫أنا سعيدٌ جدًا لأجلك. 38 00:05:48,410 --> 00:05:50,910 ‫هذه أول مرة تخطف بها أميرة. 39 00:05:52,440 --> 00:05:54,480 ‫أترك أمي وشانها. 40 00:05:55,670 --> 00:05:56,790 ‫لا. 41 00:06:20,000 --> 00:06:23,650 ‫|| سوبر ماريو جالاكسي || 42 00:07:45,550 --> 00:07:47,590 (لو)،‫ تلك القفزة التي قمتَ بها قبل قليل! 43 00:07:47,660 --> 00:07:50,160 ‫(ماريو)، هل بتنا الآن ‫من محترفي الدراجات النارية؟ 44 00:07:50,330 --> 00:07:53,520 ‫- بالطبع. ‫- لقد وصلتما. 45 00:07:53,780 --> 00:07:56,280 ‫أين الأنبوب الذي به خلل؟ 46 00:08:01,340 --> 00:08:02,920 ‫هلا أشرتم إليه؟ 47 00:09:13,780 --> 00:09:16,280 ‫أعتقد أننا سنتبع هذا الصوت المرعب. 48 00:09:25,240 --> 00:09:28,200 ‫هيا، لم تعد ذلك الخائف كما كنت. 49 00:09:29,070 --> 00:09:31,340 ‫أظن أنّني كذلك! ‫الناس لا يتغيرون! 50 00:09:49,670 --> 00:09:51,240 ‫ها هي المشكلة. 51 00:10:05,830 --> 00:10:07,640 ‫أعد الطوب إلى مكانها! ‫أعد الطوب إلى مكانها! 52 00:10:07,710 --> 00:10:11,130 ‫نظرتُ داخل تلك الحفرة، ‫والشيطان كان ينظر أيضًا! 53 00:10:29,100 --> 00:10:30,450 ‫لا عليك. 54 00:10:39,620 --> 00:10:40,970 ‫بهدوء. 55 00:10:50,070 --> 00:10:51,880 ‫حسنًا الآن. 56 00:10:52,210 --> 00:10:54,710 ‫- ما اسمك أيها الصغير؟ ‫- (يوشي). 57 00:10:55,120 --> 00:10:56,690 ‫سُررت بلقائك يا (يوشي). 58 00:10:56,800 --> 00:10:59,070 ‫كيف دخلتَ إلى أنبوب الانتقال؟ 59 00:11:40,800 --> 00:11:42,380 ‫"العودة إلى الأصول" 60 00:12:04,220 --> 00:12:06,030 ‫أظن أننا لن نعرف أبدًا. 61 00:12:11,970 --> 00:12:13,770 ‫وجدت المشكلة. 62 00:12:21,400 --> 00:12:22,750 ‫مرحبًا يا (يوشي). 63 00:12:22,870 --> 00:12:25,490 ‫(يوشي)، (يوشي)، (يوشي). 64 00:12:25,580 --> 00:12:27,160 ‫(يوشي)، (يوشي). 65 00:12:28,080 --> 00:12:30,580 ‫كل هذه المشاكل بسبب (يوشي). 66 00:12:30,750 --> 00:12:33,490 ‫نعم، عثرنا عليه و... 67 00:12:35,380 --> 00:12:36,960 ‫إلى أين ذهب؟ 68 00:12:40,390 --> 00:12:41,970 ‫يبدو أنه طيب. 69 00:12:47,780 --> 00:12:50,740 ‫أنه يعرف ان هذه دراجتي، صحيح؟ 70 00:13:32,550 --> 00:13:34,820 ‫إلى أين تأخذنا؟ 71 00:13:35,060 --> 00:13:37,140 ‫استمتعي قدر استطاعتك أيتها الأميرة. 72 00:13:37,210 --> 00:13:40,690 ‫فهذا آخر مكان سترينه حيّة. 73 00:14:36,190 --> 00:14:38,230 ‫إنه مدهش، صحيح؟ 74 00:14:38,260 --> 00:14:40,760 ‫أعتقد أن أبي سيحبه للغاية. 75 00:14:44,490 --> 00:14:46,300 ‫أمي، أنا خائف. 76 00:14:46,450 --> 00:14:47,800 ‫كل شيء سيكون على ما يرام. 77 00:15:01,790 --> 00:15:03,140 ‫يا اتباعي، 78 00:15:03,450 --> 00:15:05,950 ‫خمنوا من سرق أميرة؟ 79 00:15:07,650 --> 00:15:09,460 ‫وليس أيّ أميرة، 80 00:15:09,560 --> 00:15:13,210 ‫حارسة الكون، وأمّ النجوم! 81 00:15:13,510 --> 00:15:17,160 ‫بقواها سنُدمّر الكون! 82 00:15:17,560 --> 00:15:20,520 ‫ستضحّي بحياتها في سبيل مجدنا! 83 00:15:21,780 --> 00:15:23,820 ‫ما رأيكم في هذا الخطاب؟ 84 00:15:23,860 --> 00:15:25,440 ‫غنيٌّ بالتفاصيل. 85 00:15:31,620 --> 00:15:35,270 ‫لا أحد يؤذي أطفالي! 86 00:15:41,560 --> 00:15:42,680 ‫أهرب. 87 00:16:02,710 --> 00:16:05,670 ‫أصبحت معركة حياتي قريبة. 88 00:16:05,990 --> 00:16:08,950 ‫حان الوقتُ لتحرير والدي! 89 00:16:15,270 --> 00:16:17,080 ‫"عيد ميلاد سعيد يا أميرة (بيتش)" 90 00:16:34,060 --> 00:16:35,590 ‫أتظن إنها ستحب الهدية؟ 91 00:16:35,610 --> 00:16:38,800 ‫(ماريو)، هل لديك مشاعر تجاه الأميرة؟ 92 00:16:39,210 --> 00:16:40,330 ‫ماذا؟ 93 00:16:41,280 --> 00:16:44,930 ‫ماذا؟ ألا يمكن للمرء أن يُقدِّم ‫هديةً مثاليةً لصديقته المقرّبة 94 00:16:44,970 --> 00:16:47,470 ‫ليريها كم تعني له؟ 95 00:16:47,640 --> 00:16:54,050 ‫♪ حين يلمس القمر عينيك ‫كأنها قطعة بيتزا ضخمة، فهذا… ♪ 96 00:16:54,160 --> 00:16:55,970 ‫(يوشي). 97 00:16:56,700 --> 00:16:58,510 ‫أنا لا احب (بيتش). 98 00:17:00,810 --> 00:17:02,160 ‫لننطلق فحسب. 99 00:17:24,430 --> 00:17:26,470 ‫- مرحبًا يا رفاق. ‫- (تودز). 100 00:17:26,720 --> 00:17:28,060 ‫تبدو وسيمًا. 101 00:17:30,390 --> 00:17:31,740 ‫من هذا؟ 102 00:17:32,940 --> 00:17:33,830 ‫(يوشي). 103 00:17:35,670 --> 00:17:38,170 ‫من يمكنه أن يقاوم هذا الوجه؟ 104 00:17:39,740 --> 00:17:40,860 ‫هيا! 105 00:17:42,290 --> 00:17:45,480 ‫إذن ديناصورٌ رائع يظهر فجأة ‫ويصبح الآن جزءًا من المجموعة. 106 00:17:52,940 --> 00:17:55,440 ‫- هل رأيتم الأميرة؟ ‫- لا. 107 00:18:27,800 --> 00:18:28,920 ‫مرحبًا. 108 00:18:29,570 --> 00:18:31,380 ‫أنتِ تفوّتين حفلتكِ الخاصة! 109 00:18:32,440 --> 00:18:34,250 ‫أكره أعياد الميلاد. 110 00:18:35,090 --> 00:18:38,740 ‫نعم، قضى (لويجي) عيد ميلاده ‫العاشر وهو يبكي، 111 00:18:38,770 --> 00:18:41,270 ‫قال إن طفولته انتهت. 112 00:18:42,980 --> 00:18:46,860 ‫الغريب هو أن اليوم ‫ليس عيد ميلادي الحقيقي. 113 00:18:47,370 --> 00:18:49,870 ‫إنه اليوم الذي وجدني فيه "التودز". 114 00:18:50,150 --> 00:18:52,650 ‫إنهم لا يملكون أيّ فكرة عن أصلي. 115 00:18:53,020 --> 00:18:57,130 ‫لقد عشت حياتي كلها ‫وأنا أتساءل أين عائلتي. 116 00:18:58,260 --> 00:18:59,840 ‫لابد أن هذا صعب جدًا. 117 00:19:00,240 --> 00:19:02,970 ‫أحيانًا أشعر أنّني ضائعة. 118 00:19:06,630 --> 00:19:09,500 ‫أعتقد بما ان اليوم ليس عيد ميلادكِ، 119 00:19:09,500 --> 00:19:10,700 ‫فأنتِ لا تريدين هدية. 120 00:19:10,730 --> 00:19:13,920 ‫- (ماريو). ‫- حسنًا، حسنًا. 121 00:19:26,430 --> 00:19:28,470 ‫أحببت الهدية. 122 00:19:53,150 --> 00:19:54,500 ‫انظروا. 123 00:21:26,330 --> 00:21:29,750 ‫أيها الأميرة (بيتش)، وجدتكِ أخيرًا. 124 00:21:39,670 --> 00:21:41,710 ‫هل تشعر بتحسن؟ 125 00:21:44,420 --> 00:21:46,920 ‫لا أصدق أن هذا أنتِ فعلًا 126 00:21:47,020 --> 00:21:50,440 ‫أمّنا كانت تقرأ لنا الكثير ‫من قصص ما قبل النوم عنكِ. 127 00:21:50,900 --> 00:21:52,250 ‫عني؟ 128 00:21:52,480 --> 00:21:54,030 ‫هل أنت متأكد؟ 129 00:21:54,060 --> 00:21:56,560 ‫قالت لنا إنّه إذا حدث لها أيّ مكروه، 130 00:21:56,600 --> 00:21:59,100 ‫فعلينا البحث عنكِ، وأنتِ ستساعدينا. 131 00:21:59,720 --> 00:22:02,450 ‫أيتها الأميرة، لقد تمّ اختطاف أمّنا! 132 00:22:02,900 --> 00:22:04,480 ‫ماذا حدث؟ 133 00:22:04,500 --> 00:22:08,840 ‫أخذها روبوت عملاق إلى كوكبٍ مخيف ‫يقع خارج مجرّة البوابة. 134 00:22:09,190 --> 00:22:10,540 ‫هل يمكنكِ مساعدتنا؟ 135 00:22:15,130 --> 00:22:17,170 ‫أعتذر يا (بيتش). 136 00:22:17,270 --> 00:22:19,770 ‫نعم، كنا نتنصّت. 137 00:22:18,700 --> 00:22:20,510 ‫لا تفكري حتى بالرحيل! 138 00:22:20,570 --> 00:22:22,840 ‫يا رفاق، هل يمكننا ‫أن نمنح الأميرة بعض الوقت؟ 139 00:22:23,190 --> 00:22:26,150 ‫- ستكتشف ما ينبغي أن تفعله. ‫- لا أوافقك الرأي يا (ماريو). 140 00:22:27,130 --> 00:22:29,170 ‫رغم أن بيجامتي تقول عكس ذلك. 141 00:22:29,190 --> 00:22:32,530 ‫الأمر محسوم، إنها لن تغادر. 142 00:22:32,890 --> 00:22:35,390 ‫- نعم، نعم. ‫- حسنًا يا رفاق، لنذهب! 143 00:22:35,500 --> 00:22:37,770 ‫- حسنًا. ‫- نستطيع استكمال النقاش في الصباح. 144 00:22:39,370 --> 00:22:40,720 ‫عمتِ مساءً يا أميرة. 145 00:22:51,450 --> 00:22:53,950 ‫(تود)، احزم اغراضنا. 146 00:22:56,480 --> 00:22:57,600 ‫"(بيتش)" 147 00:23:41,040 --> 00:23:42,390 ‫ماذا حدث؟ 148 00:23:42,440 --> 00:23:44,480 ‫لقد تركت هذه الرسالة لك. 149 00:23:47,420 --> 00:23:50,430 ‫عزيزي صاحب الشارب، ‫لقد ذهبتُ إلى مجرّة البوابة 150 00:23:50,450 --> 00:23:52,720 ‫لبدء بحثي عن أمّ (اللوما). 151 00:23:52,750 --> 00:23:55,250 ‫أضع المملكة تحت رعايتك. 152 00:23:55,490 --> 00:23:58,220 ‫مع خالص تحياتي، (بيتش). 153 00:23:59,920 --> 00:24:01,500 ‫مع خالص تحياتي؟ 154 00:24:01,870 --> 00:24:03,220 ‫هذه إشارةٌ مبشّرة! 155 00:24:03,250 --> 00:24:05,520 ‫الأميرة (بيتش) رحلت؟ 156 00:24:05,560 --> 00:24:06,910 ‫كلا! 157 00:24:11,090 --> 00:24:13,590 ‫ليهدأ الجميع. 158 00:24:14,540 --> 00:24:17,960 ‫يمكن للأخوين (سوبر ماريو) ‫أن يتولّيا شؤون المملكة. 159 00:26:01,400 --> 00:26:02,740 ‫ماذا الآن؟ 160 00:26:38,290 --> 00:26:39,410 ‫مرحبًا أيها الضخم. 161 00:26:41,490 --> 00:26:44,370 ‫- لقد اخفتني. ‫- هل أردت رؤيتنا؟ 162 00:26:44,510 --> 00:26:46,570 ‫لا تتحركا، سأعود حالًا. 163 00:26:56,150 --> 00:26:58,650 ‫وكذلك تقليم شجيرة البونساي. 164 00:26:58,970 --> 00:27:00,320 ‫ها نحن ذا. 165 00:27:06,460 --> 00:27:07,580 ‫مرحبًا يا (لويجي). 166 00:27:08,950 --> 00:27:10,530 ‫كيف حالك يا (ماريو)؟ 167 00:27:11,310 --> 00:27:14,110 ‫انظرا، لقد صنعتُ ‫تحفةً فنيةً للأميرة (بيتش). 168 00:27:15,790 --> 00:27:17,140 ‫ما رايكما؟ 169 00:27:17,610 --> 00:27:19,070 ‫وكونا صادقين. 170 00:27:20,490 --> 00:27:22,070 ‫أعجبتني الألوان. 171 00:27:23,290 --> 00:27:26,480 ‫رأيي بصراحة، الوحة سيئة. 172 00:27:26,900 --> 00:27:29,820 ‫كيف تجرؤ على النظر ‫إلى تحفتي وقول ذلك؟ 173 00:27:29,900 --> 00:27:34,010 ‫أتظن أن الرسم سهل؟ ‫سأحرق جلدك عن عظامك! 174 00:27:37,530 --> 00:27:38,650 ‫أعتذر بشأن ما قلته. 175 00:27:38,830 --> 00:27:40,870 ‫تلك كانت شخصيتي القديمة تتكلم. 176 00:27:41,500 --> 00:27:44,000 ‫ما زلت أعمل على تجاوز ‫صراعاتي الداخلية على ما أعتقد. 177 00:27:45,430 --> 00:27:47,930 ‫أنا الآن في حال أفضل. 178 00:27:48,000 --> 00:27:50,960 ‫على أي حال، إنها ليست مجرد هدية، 179 00:27:51,020 --> 00:27:53,990 ‫بل عرض سلام. ‫أودّ أن تُطلق سراحي. 180 00:27:54,030 --> 00:27:57,450 ‫ليس لحسن السلوك فحسب، ‫بل لسلوكي الرائع! 181 00:27:57,660 --> 00:27:59,470 ‫لن تطلق سراحك أبدًا. 182 00:27:59,520 --> 00:28:01,790 ‫ولا تفكر حتى في طلب ‫أن أعيدك إلى حجمك السابق. 183 00:28:01,800 --> 00:28:04,070 ‫حتى مع أنّني قد تأهّلتُ تمامًا؟ 184 00:28:04,210 --> 00:28:06,020 ‫(ماريو)، لقد تغير حقًا. 185 00:28:06,040 --> 00:28:08,310 ‫نحن نقوم بنادي قراءة أسبوعي سويًا! 186 00:28:08,380 --> 00:28:09,730 ‫وأنا أحضر الحساء! 187 00:28:09,780 --> 00:28:12,740 ‫إنها لا تثق بك، ولا أنا. 188 00:28:14,050 --> 00:28:18,850 ‫من الأفضل أن تبدأ بالثقة بيّ، ‫وإلا فسألتهم روحك و… 189 00:28:21,300 --> 00:28:23,340 ‫آسف، كان هذا... 190 00:28:24,490 --> 00:28:26,300 ‫حسنًا، تعرفون ماذا يا رفاق؟ 191 00:28:26,430 --> 00:28:27,970 ‫سأخلد إلى النوم. 192 00:28:27,990 --> 00:28:31,410 ‫أحتاج إلى نومي الكامل ‫وإلا أتحوّل فعلًا إلى وحش. 193 00:28:43,450 --> 00:28:44,800 ‫تصبحان على خير. 194 00:29:41,980 --> 00:29:44,020 ‫علينا إخراج الجميع من هنا. 195 00:29:44,080 --> 00:29:45,660 ‫اهربوا، اهربوا، اهربوا. 196 00:30:27,340 --> 00:30:29,610 ‫خرج الجميع. هيا بنا. 197 00:30:50,890 --> 00:30:52,920 ‫ياللهول. 198 00:31:19,710 --> 00:31:22,210 ‫باسم "الكوبا"، 199 00:31:22,350 --> 00:31:24,850 ‫أطالبك بإطلاق سراح والدي. 200 00:31:26,980 --> 00:31:29,480 ‫على جثتي. 201 00:31:29,550 --> 00:31:30,900 ‫لا بأس. 202 00:31:44,300 --> 00:31:47,720 ‫لماذا لا نبدأ من جديد ونعرّف أنفسنا؟ 203 00:31:47,750 --> 00:31:50,250 ‫أهلاً، أنا (لويجي). 204 00:31:51,410 --> 00:31:55,750 ‫أنا (باوزر جونيور)، ‫وسأستعيد والدي الآن! 205 00:33:17,540 --> 00:33:19,580 ‫لقد أبليت بلاءً حسنًا، 206 00:33:19,610 --> 00:33:21,880 ‫لكنني اعتقدت أنّك قد تحتاج يد العون. 207 00:34:10,750 --> 00:34:11,640 ‫أبي. 208 00:34:15,410 --> 00:34:16,530 ‫يا إلهي. 209 00:35:18,080 --> 00:35:19,890 ‫هل الجميع بخير؟ 210 00:35:23,050 --> 00:35:24,400 ‫أين نحن؟ 211 00:35:31,390 --> 00:35:33,890 ‫الحرية! 212 00:35:33,960 --> 00:35:37,150 ‫- لا بد أنّك تمزح! ‫- وداعًا يا فشلة. 213 00:35:37,330 --> 00:35:39,830 ‫- ارجع الى هنا. ‫- لا. 214 00:35:40,000 --> 00:35:42,040 ‫لا يمكنك الإمساك بالرياح! 215 00:35:46,480 --> 00:35:49,900 ‫- أعتقد أنّني فعلت ذلك. ‫- كان تعبيرًا مجازيًا. 216 00:35:58,400 --> 00:35:59,520 ‫توقف! 217 00:36:05,720 --> 00:36:07,760 ‫ربما عليك أن تبصقه. 218 00:36:14,890 --> 00:36:16,470 ‫كان ذلك مُثيرًا للغاية! 219 00:36:17,220 --> 00:36:19,720 ‫يا رفاق، هذا محرج. 220 00:36:20,090 --> 00:36:22,360 ‫ما زلتُ في طور التقدّم والنمو. 221 00:36:23,000 --> 00:36:24,120 ‫آسف يا صديقي. 222 00:36:24,350 --> 00:36:28,460 ‫أتتوقّع مني أن أصافح السلحفاة ‫التي هاجمني ابنها للتو؟ 223 00:36:28,980 --> 00:36:30,790 ‫ابني؟ 224 00:36:33,820 --> 00:36:35,860 ‫لم أره منذ سنوات. 225 00:36:36,580 --> 00:36:39,540 ‫(ماريو)، كنت أب سيء. 226 00:36:40,230 --> 00:36:43,020 ‫- لا بد إنه يكرهني. ‫- يكرهك؟ 227 00:36:43,190 --> 00:36:46,380 ‫حاول ابنك قطع رأسي ‫حتى يطلق سراحك. 228 00:36:46,920 --> 00:36:48,500 ‫أنه يريد رؤيتك. 229 00:36:49,020 --> 00:36:51,520 ‫أنه ربما بحاجة إلى بعض التوجيه. 230 00:36:51,850 --> 00:36:53,430 ‫حقًا؟ 231 00:36:53,450 --> 00:36:56,640 ‫أتظن أنّني قد أتمكن ‫من إعادة التواصل مع ابني؟ 232 00:36:56,690 --> 00:36:58,270 ‫أرأيت يا (ماريو)؟ 233 00:36:58,360 --> 00:37:01,090 ‫لقد أصبح متصلًا بمشاعره بعمق. 234 00:37:01,260 --> 00:37:02,560 ‫أنا أُغرق فيها حر 235 00:37:02,580 --> 00:37:04,390 ‫لنستمر في التحرك. 236 00:37:04,460 --> 00:37:07,880 ‫يجب أن نجد طريقًا للخروج ‫من هذا الكوكب والوصول إلى (بيتش). 237 00:37:26,130 --> 00:37:28,400 ‫انظر، ها هي. 238 00:37:49,530 --> 00:37:50,880 هيا، ‫سنتاخر. 239 00:37:53,700 --> 00:37:56,200 ‫مجرّة البوابة الكونية. 240 00:38:04,030 --> 00:38:06,530 ‫مجرّة البوابة الكونية، مخرجك. 241 00:38:12,750 --> 00:38:15,020 ‫(تود)، إلى أين أنت ذاهب؟ 242 00:38:15,080 --> 00:38:16,890 ‫لا بد أن هذا ما نبحث عنه. 243 00:38:20,010 --> 00:38:21,820 ‫"مفقودة، الأميرة (روزالينا)" 244 00:38:35,220 --> 00:38:37,720 ‫لا، لا، لا! 245 00:38:41,280 --> 00:38:44,010 ‫يا أميرة؟ هل أنتِ بخير؟ 246 00:38:50,210 --> 00:38:52,020 ‫(أوكيكي) تائه. 247 00:38:52,320 --> 00:38:54,820 ‫هل رأيتِ أصدقاء (أوكيكي)؟ 248 00:38:56,870 --> 00:38:59,370 ‫عثرنا على قرد ضائع. 249 00:38:59,500 --> 00:39:01,540 ‫ساساعدك، ساساعدك. 250 00:39:04,220 --> 00:39:07,180 ‫هذا القرد يستخدم لطافته ‫لارتكاب الجرائم. 251 00:39:07,530 --> 00:39:08,790 ‫انتظر يا (تود). 252 00:39:08,850 --> 00:39:11,350 ‫جميع تعزيزاتنا وقطعنا النقدية بداخلها! 253 00:39:11,410 --> 00:39:13,910 ‫وروايتي التي لم انهيها. 254 00:39:15,170 --> 00:39:16,290 ‫اعذرني! 255 00:39:16,330 --> 00:39:18,370 ‫المعذرة! آسفة. 256 00:39:27,970 --> 00:39:30,010 ‫أمسكنا بك أخيرًا! 257 00:39:35,860 --> 00:39:37,900 ‫لقد قفز القرد إلى داخل الحائط. 258 00:40:06,920 --> 00:40:08,260 ‫ابقى بقربي. 259 00:40:30,550 --> 00:40:31,900 ‫يا أنت. 260 00:40:35,130 --> 00:40:37,170 ‫أعد ليّ حقيبتي. 261 00:40:47,680 --> 00:40:50,180 ‫أبي، أعرف أنّك هناك. 262 00:40:52,060 --> 00:40:54,100 ‫سيدي، لا يوجد آمل. 263 00:40:54,830 --> 00:40:57,560 ‫الأهم في هذه اللحظة من الحزن 264 00:40:57,600 --> 00:41:00,790 ‫هو أن نتماسك لأجل بعضنا البعض. 265 00:41:01,300 --> 00:41:03,800 ‫أيمكنك أن تضبط نفسك؟ 266 00:41:03,870 --> 00:41:06,140 ‫لا بد أن نكمل البحث عن أبي! 267 00:41:12,340 --> 00:41:15,300 ‫إذن، (باوزر) يريد التكلم معك بشأن أمر. 268 00:41:17,750 --> 00:41:22,320 ‫كما تعلم يا (ماريو)، الأبنا ‫يرون آباءهم كأنهم أسطوريون. 269 00:41:22,600 --> 00:41:25,790 ‫لا أريد أن أُخيّب ابني بصغري! 270 00:41:26,030 --> 00:41:28,530 ‫لن أُكبرك. 271 00:41:28,710 --> 00:41:31,670 ‫أنت معتاد على العيش بحجمٍ ضئيل، 272 00:41:31,750 --> 00:41:34,020 ‫أما أنا فقد وُلدتُ لأكون كبيرًا! 273 00:41:34,050 --> 00:41:36,320 ‫أبطِل مفعول الفطر الأزرق، 274 00:41:36,380 --> 00:41:39,340 ‫وسأكون في صفّك إلى الأبد! 275 00:41:40,490 --> 00:41:43,680 ‫هذا عرض جيد! ‫إلى الأبد فترة طويلة. 276 00:41:43,760 --> 00:41:45,800 ‫لن يستطيع أحد إيقافنا! 277 00:41:46,980 --> 00:41:47,870 ‫لا. 278 00:41:47,960 --> 00:41:50,230 ‫هيا يا (ماريو)، اضربني. 279 00:41:50,270 --> 00:41:52,310 ‫اضربه يا (ماريو)، يمكننا الوثوق به. 280 00:41:52,400 --> 00:41:54,900 ‫- اضربني. ‫- هيا يا (ماريو)، اضربه. 281 00:41:55,400 --> 00:41:56,750 ‫اضربني الآن! 282 00:41:56,800 --> 00:41:59,300 ‫أيها السباك الصغير الفاشل البائس! 283 00:42:24,230 --> 00:42:26,270 ‫لن تندم على هذا. 284 00:42:31,120 --> 00:42:33,620 ‫ما الذي تنتظرونه؟ ‫هناك قلعة في الأعلى! 285 00:42:33,780 --> 00:42:36,280 ‫هيا! اتبعاني! 286 00:42:48,930 --> 00:42:50,280 ‫آسف. 287 00:43:27,060 --> 00:43:28,410 ‫يا أميرة! 288 00:43:43,810 --> 00:43:47,460 ‫(أوكيكي)، أنظر ماذا أحضرت ليّ. 289 00:43:52,660 --> 00:43:55,850 ‫الأميرات غاليات جدًا. 290 00:43:57,470 --> 00:43:59,970 ‫(أوكيكي) يرى أن روايتك سيئة. 291 00:44:06,290 --> 00:44:11,550 ‫ما الأمر معكنّ أيتها الأميرات ‫وتعرّضكنّ للاختطاف دائمًا؟ 292 00:44:12,110 --> 00:44:14,380 ‫هل تعرف شيء بشأن ‫تلك الأميرة المفقودة؟ 293 00:44:16,470 --> 00:44:19,430 ‫ولا شيء. 294 00:44:20,420 --> 00:44:23,380 ‫اسمعني جيدًا أيها الوغد. 295 00:44:23,450 --> 00:44:26,180 ‫ستخبرني تمامًا أين (روزالينا). 296 00:44:26,460 --> 00:44:28,040 ‫و إلا ماذا؟ 297 00:45:01,050 --> 00:45:02,630 ‫يا أميرة. 298 00:45:03,070 --> 00:45:05,340 ‫ستندمين على فعلتكِ. 299 00:45:06,010 --> 00:45:08,740 ‫ترجمة ‫"محمود بشار" 300 00:46:50,660 --> 00:46:52,700 ‫أين هي؟ 301 00:46:52,950 --> 00:46:55,220 ‫هل أبدو لكِ كواشٍ؟ 302 00:46:58,710 --> 00:47:01,210 ‫- بلى، أنا واشٍ. ‫- هذه فرصتك الأخيرة. 303 00:47:01,370 --> 00:47:03,050 ‫حسنًا، استمعي اليّ. 304 00:47:03,080 --> 00:47:05,350 ‫- لقد اختطافها ابن (باوزر). ‫- أين. 305 00:47:05,420 --> 00:47:07,230 ‫مجرة النفايات الفضائية. 306 00:47:12,720 --> 00:47:15,220 ‫- (تود). ‫- أعطني هذا. 307 00:47:17,530 --> 00:47:20,490 ‫أحضر ليّ (باوزر جونير) حالًا. 308 00:47:23,910 --> 00:47:26,180 ‫حرّك ساقيك يا قصير. 309 00:47:29,520 --> 00:47:32,940 ‫أهلًا، نحتاج إلى مساعدة ‫لمغادرة كوكبكم. 310 00:47:33,140 --> 00:47:34,950 ‫عليكم مقابلة الملكة أولًا، 311 00:47:34,980 --> 00:47:37,480 ‫لكن ذو المظهر المخيف يبقى هنا. 312 00:47:37,830 --> 00:47:39,870 ‫ساتولى الأمر. 313 00:47:46,910 --> 00:47:49,100 ‫مرحبًا يا صاحبة السمو. 314 00:47:49,160 --> 00:47:51,660 ‫نحن نريد الوصول إلى مخرج... 315 00:47:51,810 --> 00:47:55,690 ‫أنتم الغرباء الذين أفسدوا حقول أزهاري. 316 00:47:55,840 --> 00:47:58,800 ‫ألقوا القبض عليهم. ‫خذوهم إلى منجم العسل. 317 00:48:01,420 --> 00:48:03,690 ‫ليس وأنا موجود. 318 00:48:06,810 --> 00:48:09,480 ‫لا بد أن يُحاسَب أحدٌ على جرائمهم. 319 00:48:09,540 --> 00:48:13,190 ‫أطلقي سراحهم. سأتكفل بقضاء ‫عقوبتهم بدلًا عنهم. 320 00:48:13,620 --> 00:48:18,050 ‫أنا قادر على أداء عمل مئة رجل، ‫وما لا يقل عن عشرة آلاف نحلة. 321 00:48:18,210 --> 00:48:21,630 ‫خذيني وأرسليهم إلى مجرة البوابة. 322 00:48:29,450 --> 00:48:30,800 ‫اتفقنا. 323 00:48:30,950 --> 00:48:33,450 ‫خذوهم إلى مجرة البوابة 324 00:48:36,490 --> 00:48:37,840 ‫هل أنت متأكد بشأن هذا؟ 325 00:48:40,930 --> 00:48:42,740 ‫أنت لست سيئًا كما تصورت. 326 00:48:43,500 --> 00:48:44,620 ‫شكرًا. 327 00:48:46,030 --> 00:48:47,380 ‫كفاك رسميات. 328 00:48:49,120 --> 00:48:51,390 ‫اعتنوا به، حسنًا؟ 329 00:48:51,990 --> 00:48:53,570 ‫سأفعل ذلك دائمًا. 330 00:48:53,700 --> 00:48:57,350 ‫هذا البائس سيمنحكم المرور. 331 00:49:04,160 --> 00:49:06,890 ‫اذهبوا! اجعلوا عدوكم القديم فخورًا بكم. 332 00:49:29,310 --> 00:49:30,430 ‫حين أتحرر، 333 00:49:30,480 --> 00:49:33,900 ‫سأخرج مع حبيبتي ‫للرقص حتى طلوع الفجر. 334 00:49:34,360 --> 00:49:35,940 ‫هل لديك حبيبة في الديار؟ 335 00:49:37,780 --> 00:49:39,800 ‫♪ هربت مني عند لحظة الزواج ♪ 336 00:49:39,840 --> 00:49:41,800 ‫♪ تركتني وحيدًا في مهبّ الضياع ♪ 337 00:49:41,840 --> 00:49:43,420 ‫♪ ما زلت أتعافى ♪ 338 00:49:43,610 --> 00:49:46,110 ‫♪ أحاول أن أتذكر من كنت قبلها ♪ 339 00:49:47,150 --> 00:49:48,960 ‫كم أنت رقيق. 340 00:49:54,680 --> 00:49:56,260 ‫ابقى قويًا! 341 00:49:56,330 --> 00:49:58,140 ‫ستجد الفتاة المناسبة يومًا ما. 342 00:50:07,040 --> 00:50:08,390 ‫مرحبًا يا أبي. 343 00:50:09,110 --> 00:50:10,690 ‫(جونيور)؟ 344 00:50:11,260 --> 00:50:12,840 ‫ابني! 345 00:50:14,670 --> 00:50:16,710 ‫لقد كبرت جدًا! 346 00:50:17,500 --> 00:50:19,540 ‫هل هذا كله ملكك؟ 347 00:50:20,230 --> 00:50:22,500 ‫ألا يفترض بك أن تكون ‫في المدرسة الداخلية؟ 348 00:50:22,540 --> 00:50:25,040 ‫المدرسة الداخلية؟ بل مدرسة المملة. 349 00:50:25,080 --> 00:50:26,430 ‫لقد طُردت منها. 350 00:50:27,800 --> 00:50:30,760 ‫لقد كبرت حقًا اثناء غيابي. 351 00:50:31,000 --> 00:50:35,800 ‫أبي، نحن على وشك أن نصبح ‫أقوى شخصين في الكون. 352 00:50:36,570 --> 00:50:38,670 ‫أتذكّر عندما كنتُ سلحفاةً صغيرة. 353 00:50:38,700 --> 00:50:41,660 ‫كنتَ تعمل بجدّ محاولًا غزو العالم، 354 00:50:42,090 --> 00:50:44,200 ‫لكن بين الحين والآخر ‫كنتَ تأخذ ليلة راحة، 355 00:50:44,250 --> 00:50:47,670 ‫فتُغطّيني وتروي ليّ ‫قصّتنا المفضّلة قبل النوم. 356 00:50:48,150 --> 00:50:50,650 ‫كانت تلك أجمل ليالي حياتي. 357 00:50:51,440 --> 00:50:52,790 ‫أخبرني القصة. 358 00:50:53,090 --> 00:50:54,430 ‫مجددًا؟ 359 00:51:08,170 --> 00:51:10,440 ‫في قديم الزمان، 360 00:51:10,480 --> 00:51:13,440 ‫كان هناك شريرٌ قويّ ذو شعرٍ رائع. 361 00:51:14,030 --> 00:51:16,300 ‫كان يحب غزو كل شيء. 362 00:51:19,300 --> 00:51:22,030 ‫كان لهذا الشرير ابنٌ، 363 00:51:23,340 --> 00:51:27,220 ‫كان الاثنان يجوبان الكون ‫بحثًا عن مكانٍ يسمّيانه وطنًا. 364 00:51:27,580 --> 00:51:31,470 ‫لكن كل مكانٍ وصلا إليه ‫كان في غاية السخف. 365 00:51:31,700 --> 00:51:32,820 ‫مقرف. 366 00:51:33,240 --> 00:51:35,740 ‫لذلك قرّرا أن يصنعا ‫كوكبًا خاصًا بهما. 367 00:51:36,160 --> 00:51:38,660 ‫وها هو: كوكب "باوزر"! 368 00:51:39,040 --> 00:51:42,690 ‫ملاذٌ مظلمٌ شيّده الاثنان ‫ليقضيا فيه بقية أيامهما. 369 00:51:43,580 --> 00:51:45,850 ‫بنَيا أفعوانيةً شريرة، 370 00:51:46,070 --> 00:51:47,880 ‫ووادٍ مليئًا بالحمم البركانية، 371 00:51:48,140 --> 00:51:51,100 ‫لقد نحَتا جبلًا ضخمًا ‫على شكل رأسيهما. 372 00:51:51,670 --> 00:51:53,480 ‫وفوق هذا الكوكب، 373 00:51:53,610 --> 00:51:56,110 ‫شَيّدا أكبر مدفعٍ في الكون. 374 00:51:56,300 --> 00:51:59,260 ‫يمكنه محو الكون بأسره. 375 00:51:59,240 --> 00:52:02,430 ‫- وأطلقا عليه اسم... ‫- سلاح "بوومستاي"! 376 00:52:02,530 --> 00:52:04,570 ‫لتشغيله، احتاجوا إلى… 377 00:52:04,610 --> 00:52:07,570 ‫أقوى أميرة في الكون! 378 00:52:08,280 --> 00:52:12,390 ‫وحين استنزفوا كامل قوتها، ‫وأصبح السلاح جاهزًا، 379 00:52:12,450 --> 00:52:14,490 ‫بدأوا يجوبون كوكبًا بعد كوكب، 380 00:52:14,550 --> 00:52:17,510 ‫مدمّرين كل من تجرّأ على إهانتهم. 381 00:52:21,590 --> 00:52:24,550 ‫حتى رقصوا فوق رماد الكون، 382 00:52:24,610 --> 00:52:26,880 ‫وحكموا كالسادة! 383 00:52:27,180 --> 00:52:28,300 ‫النهاية. 384 00:52:29,100 --> 00:52:31,370 ‫أبي، هلا اعدت ليّ ‫القصة مجددًا غدًا؟ 385 00:52:31,430 --> 00:52:32,970 ‫بالطبع. 386 00:52:33,000 --> 00:52:34,580 ‫تصبح على خير يا ابني. 387 00:52:41,480 --> 00:52:43,980 ‫أبي، لقد بنيت لنا ذلك الكوكب؟ 388 00:52:44,180 --> 00:52:45,530 ‫حقًا؟ 389 00:52:45,580 --> 00:52:49,690 ‫نحن ذاهبون إلى هناك الآن! ‫أنت وأنا! (باوزران) إثنين! 390 00:52:50,090 --> 00:52:51,440 ‫بلا حدود تمنعهم! 391 00:52:56,170 --> 00:52:57,520 ‫يا اسيادي! 392 00:52:57,810 --> 00:53:00,310 ‫لدينا مشكلة. 393 00:53:17,690 --> 00:53:19,930 ‫مرحبًا بكما في مكتب المعلومات. 394 00:53:19,950 --> 00:53:23,140 ‫اسمي (روب). ‫هل ترغبان ببعض المعلومات؟ 395 00:53:23,710 --> 00:53:25,750 ‫نريد العثور على الطيار، وبسرعة. 396 00:53:25,980 --> 00:53:29,170 ‫بالتأكيد. يمكن العثور على الطيّارين ‫في سطح القيادة الجوية، 397 00:53:29,200 --> 00:53:33,770 ‫والذي يقع مباشرةً… 398 00:53:38,110 --> 00:53:40,380 ‫(روب)، أنت تقتلني! 399 00:53:40,760 --> 00:53:44,060 ‫آسف. لا أود قتلك. 400 00:53:44,080 --> 00:53:46,080 - (تود). ‫- أنا (روب). 401 00:53:46,120 --> 00:53:47,470 ‫- أعرف. ‫- رائع. 402 00:53:47,510 --> 00:53:49,320 ‫شكرًا لزيارتكم مكتب المعلومات. 403 00:53:49,430 --> 00:53:51,240 ‫أين يوجد سطح القيادة الجوية؟ 404 00:53:51,280 --> 00:53:53,780 ‫يوجد... 405 00:53:56,260 --> 00:53:57,150 ‫هنا. 406 00:53:57,490 --> 00:53:59,750 ‫- شكرًا. ‫- على الرحب. 407 00:54:54,750 --> 00:54:55,640 ‫مرحبًا. 408 00:54:55,710 --> 00:54:58,210 ‫هل تستطيع أن تقودنا ‫إلى مجرة نفايات الفضاء؟ 409 00:54:58,260 --> 00:54:59,380 ‫لا. 410 00:55:01,490 --> 00:55:04,730 ‫المعذرة، كم تكلفة ايصالنا ‫إلى مجرة نفايات الفضاء؟ 411 00:55:04,830 --> 00:55:07,330 ‫إنها شديدة الخطورة ‫على هذا الطيّار الصغير. 412 00:55:07,600 --> 00:55:09,640 ‫أخبرني، 413 00:55:09,750 --> 00:55:13,630 ‫لماذا تسعى أميرة إلى التوجّه ‫نحو أخطر بقعة في الكون؟ 414 00:55:14,280 --> 00:55:15,630 ‫من تكون؟ 415 00:55:15,730 --> 00:55:18,230 ‫لا تسألني أسئلة شخصية. 416 00:55:18,320 --> 00:55:21,510 ‫- أنا آسف جدًا. لم أكن... ‫- أنا (فوكس ماكلاود)! 417 00:55:22,860 --> 00:55:26,970 ‫قائد فريق "ستار فوكس" الأسطوري! 418 00:55:27,230 --> 00:55:28,810 ‫لا يهمني سوى ثلاثة أمور، 419 00:55:28,870 --> 00:55:31,600 ‫الحفاظ على أمن نظام "لايلات"، ‫والقتال مع أصدقائي، 420 00:55:31,620 --> 00:55:35,780 ‫وأداء مناورات دوران برميلي ‫شديدة الخطورة! 421 00:55:36,000 --> 00:55:37,120 ‫هيا بنا! 422 00:55:37,590 --> 00:55:40,320 ‫وفي أحد الأيام، تعرّض محرّك ‫الالتفاف لديّ لانفجارٍ عنيف، 423 00:55:40,360 --> 00:55:44,700 ‫فمزّق فجوةً هائلة في نسيج الزمكان ‫وامتصّني إلى كونٍ آخر. 424 00:55:45,210 --> 00:55:47,680 ‫وهذا جزائي لأنّني ‫جعلتُ ضفدعًا مهندستي. 425 00:55:47,710 --> 00:55:50,900 ‫والآن أجوب مجرّتكم، ‫باحثةً عن سبيلٍ للعودة إلى وطني، 426 00:55:50,980 --> 00:55:54,170 ‫وأقدّم المساعدة متى كان المقابل مجزيًا. 427 00:55:55,000 --> 00:55:57,270 ‫ولديّ أيضًا حذاء فضائي رائع. 428 00:55:59,460 --> 00:56:03,340 ‫تلك هي حكاية الرجل الذي ‫سيقودنا إلى مجرة نفايات الفضاء. 429 00:56:03,910 --> 00:56:06,410 ‫كم تظنين درجة حاجتي إلى المال؟ 430 00:56:10,200 --> 00:56:11,550 ‫حسنًا، اتفقنا. 431 00:56:11,580 --> 00:56:14,080 ‫سأزوّد المركبة بالوقود، ‫وسننطلق خلال خمس دقائق. 432 00:56:18,600 --> 00:56:22,250 ‫هذا أروع رجل رأيته في حياتي. 433 00:56:28,840 --> 00:56:31,340 ‫(ماريو)، لدي خطة رائعة. 434 00:56:31,420 --> 00:56:33,920 ‫عندما ترى (بيتش)، ‫ينبغي أن تقترب منها وتقول: 435 00:56:32,990 --> 00:56:34,800 ‫"مرحبًا، كيف حالكِ؟" 436 00:56:34,830 --> 00:56:38,710 ‫ثم فجأةً، اطلب منها ‫أن تخرج معك في موعد. 437 00:56:38,950 --> 00:56:40,530 ‫لا أعرف يا (لو). 438 00:56:40,900 --> 00:56:43,400 ‫أتظنّ أن أميرة ‫يمكن أن تواعد سبّاكًا؟ 439 00:56:44,540 --> 00:56:46,120 ‫(ماريو). 440 00:56:46,660 --> 00:56:50,310 ‫ستكون أسعد أميرة ‫في العالم إن أصبحت حبيبتك. 441 00:56:51,110 --> 00:56:52,920 ‫إنها ستوافق بالتأكيد. 442 00:56:52,960 --> 00:56:56,510 ‫وبعد ذلك ستسألها ‫إن كان لديها صديقة ليّ. 443 00:56:58,040 --> 00:57:00,540 ‫الآن، علينا فقط أن نعثر عليها. 444 00:57:01,060 --> 00:57:06,090 ‫إنها... 445 00:57:08,270 --> 00:57:11,460 ‫(بيتش)! (بيتش)! 446 00:57:11,730 --> 00:57:13,080 ‫(ماريو)؟ 447 00:57:15,840 --> 00:57:18,570 ‫(يوشي) هنا. مرحى. 448 00:57:18,610 --> 00:57:19,730 ‫(ماريو)! 449 00:57:22,150 --> 00:57:23,660 ‫أتريد أن تصافح؟ 450 00:57:23,680 --> 00:57:25,030 ‫ظننتُ أنها قد تكون فكرةً رائعة. 451 00:57:25,050 --> 00:57:27,550 ‫ظننتُ فقط أنها ستكون فكرةً رائعة. 452 00:57:27,580 --> 00:57:30,080 ‫تخيّلتُ أنها ستكون فكرة جيدة ورائعة. 453 00:57:30,180 --> 00:57:32,680 ‫(ماريو)، لقد عرفتُ أين (روزالينا). 454 00:57:32,710 --> 00:57:35,130 ‫وهذا الشخص سيخذنا إليها. 455 00:57:41,270 --> 00:57:44,230 ‫- مركبة رائعة. ‫- شارب رائع. 456 00:57:45,250 --> 00:57:46,600 ‫هيا بنا! 457 00:58:07,600 --> 00:58:10,410 ‫لا بدّ أن تحبّ المتمرّد الفضائي. 458 00:58:10,800 --> 00:58:12,590 ‫لا يبدو متمرّدًا بالنسبة ليّ. 459 00:58:12,620 --> 00:58:14,890 ‫بل يبدو مثل كلب الآنسة (كاستيلانو). 460 00:58:14,930 --> 00:58:17,430 ‫هل يستطيع كلب الآنسة ‫(كاستيلانو) فعل هذا؟ 461 00:58:23,890 --> 00:58:26,390 ‫أعجبني هذا الرجل. 462 00:58:40,700 --> 00:58:42,970 ‫عليكم التمسك بشيء. 463 00:59:21,220 --> 00:59:23,030 ‫ستدفع ثمن فعلتك. 464 00:59:28,020 --> 00:59:30,980 ‫انتظر يا (جونيور)، ‫أنا اعرفهم بعض الشيء. 465 00:59:31,530 --> 00:59:35,640 ‫إنهم مملّون جدًا، لكنني رغم ذلك ‫سأشعر بالسوء إن قتلتهم. 466 00:59:35,930 --> 00:59:38,200 ‫عمّ تتحدث؟ لن نقتلهم؟ 467 00:59:39,100 --> 00:59:40,450 ‫هذا غريب. 468 00:59:40,530 --> 00:59:43,260 ‫حسنًا، سأقوم بهذا لأجلك يا أبي. 469 00:59:43,290 --> 00:59:46,940 ‫وعندما أفرغ منهم، ‫سيصرخون طلبًا لأمهاتهم. 470 00:59:47,600 --> 00:59:49,640 ‫ماذا سيفعل هذا السلاح؟ 471 00:59:56,850 --> 00:59:59,400 ‫(باوزر)! لقد خدعنا. 472 01:00:12,250 --> 01:00:13,600 ‫أطفال! 473 01:00:17,470 --> 01:00:19,510 ‫ماذا؟ 474 01:00:23,720 --> 01:00:24,840 ‫لا. 475 01:00:32,350 --> 01:00:34,160 ‫لا تقلق يا أبي. 476 01:00:34,180 --> 01:00:38,960 ‫غدًا في هذا الوقت ستكون قد نسيت ‫تمامًا أولئك السُذّج بملابس العمل. 477 01:00:39,100 --> 01:00:41,600 ‫سيكون الكون كله لنا! 478 01:01:06,450 --> 01:01:07,800 ‫كيف هو الوضع الآن؟ 479 01:01:09,040 --> 01:01:10,390 ‫لا. 480 01:01:11,770 --> 01:01:14,090 ‫- الأطفال يا (تود). ‫- ماذا؟ 481 01:01:15,430 --> 01:01:16,550 ‫ساتولى الأمر. 482 01:01:22,190 --> 01:01:23,310 ‫تعال هنا. 483 01:01:52,300 --> 01:01:54,800 ‫(يوشي)! أرجع! 484 01:01:54,880 --> 01:01:57,610 ‫(يوشي)، (يوشي)، (يوشي)! 485 01:02:09,000 --> 01:02:11,400 تعال هنا! 486 01:02:14,320 --> 01:02:15,900 ‫(لويجي). 487 01:02:18,050 --> 01:02:19,400 ‫توقف! 488 01:02:27,540 --> 01:02:29,120 ‫(ماريو)! 489 01:02:57,990 --> 01:03:00,490 ‫(يوشي). 490 01:03:30,510 --> 01:03:32,780 ‫أتركه! أتركه! أتركه! 491 01:03:32,810 --> 01:03:35,310 ‫أعطني إياه، أعطني إياه، أعطني إياه. 492 01:04:57,810 --> 01:04:59,850 ‫أعجبني كوني طفلًا. 493 01:04:59,900 --> 01:05:03,320 ‫فقد تلاشت كل الأفكار المخيفة ‫التي كانت تدور في رأسي. 494 01:05:05,420 --> 01:05:07,920 ‫سنُصلحك لتعودي كالجديدة، حسنًا؟ 495 01:05:08,010 --> 01:05:10,150 ‫سيكون كل شيء بخير. ‫إنه مجرد خدش بسيط، 496 01:05:10,180 --> 01:05:12,220 ‫مجرد خدش بسيط. 497 01:05:22,200 --> 01:05:25,550 ‫سنجد طريقةً لمغادرة هذا الكوكب. 498 01:05:25,650 --> 01:05:28,430 ‫ماريو، نحن على بُعد ‫مجرّات من (روزالينا). 499 01:05:28,500 --> 01:05:30,310 ‫لا نستطيع إصلاح السفينة، 500 01:05:30,340 --> 01:05:32,840 ‫وبطريقةٍ ما نستمرّ ‫في إضافة ديناصورات! 501 01:05:34,660 --> 01:05:37,620 ‫- أعلم أنكِ محبطة. ‫- الأميرات لا يُصبن بالإحباط. 502 01:05:38,890 --> 01:05:41,850 ‫حسنًا، إذًا هل يمكنني ‫ألا أشعر بالإحباط معكِ؟ 503 01:05:50,840 --> 01:05:54,910 ‫إلى جهاز اللاسلكي، معكم (لويجي) ‫وبرفقته (ماريو) وقائد فريق "ستار فوكس"، 504 01:05:54,960 --> 01:05:58,040 ‫نحن نطلب إجلاءً فوريًا، 505 01:05:58,140 --> 01:06:00,740 ‫فقد وقع لنا حادث تصادم ‫مروع في مدينة الديناصورات، 506 01:06:00,770 --> 01:06:03,270 ‫ومعنا حمولة نجرّها... 507 01:06:03,980 --> 01:06:06,480 ‫هيا، أنت لها! 508 01:06:16,050 --> 01:06:19,010 ‫انظر ماذا يحدث عندما لا يكون ‫هناك موعد النوم. 509 01:06:21,830 --> 01:06:24,560 ‫معكم (لويجي) يتحدث، انتهى الإرسال. 510 01:06:24,900 --> 01:06:26,250 ‫(لويجي)؟ 511 01:06:36,200 --> 01:06:40,310 ‫كانت شواربهم سخيفة للغاية، ‫لكنهم لم يكونوا أشرارًا. 512 01:06:41,470 --> 01:06:43,040 ‫كانوا أصدقاءك، صحيح؟ 513 01:06:43,870 --> 01:06:46,370 ‫لا شيء أخطر من الصديق. 514 01:06:46,440 --> 01:06:49,860 ‫عندما تسقط دروعك، ‫سيطعنك في ظهرك. 515 01:06:50,260 --> 01:06:51,840 ‫من أين سمعت ذلك؟ 516 01:06:52,010 --> 01:06:55,200 ‫هذا ما قلته ليّ عندما أوصلتني ‫في أول يومٍ ليّ في المدرسة. 517 01:06:55,980 --> 01:06:57,560 ‫أنا أب جيد. 518 01:06:58,180 --> 01:07:01,600 ‫أولئك الأصدقاء حاولوا أن يدمّروك، 519 01:07:01,830 --> 01:07:03,870 ‫وأن يحوّلوك إلى شيءٍ لستَ عليه. 520 01:07:04,300 --> 01:07:05,880 ‫أتعلم من لن يؤذيك؟ 521 01:07:06,430 --> 01:07:07,780 ‫عائلتك. 522 01:07:08,340 --> 01:07:10,610 ‫العائلة تدوم إلى الأبد. 523 01:07:11,150 --> 01:07:12,730 ‫أغمض عينيك. 524 01:07:18,440 --> 01:07:19,330 ‫أبي؟ 525 01:07:20,200 --> 01:07:21,320 ‫انتظر. 526 01:07:22,410 --> 01:07:23,760 ‫افتح عينك الآن. 527 01:07:42,110 --> 01:07:46,450 ‫يا رفاق، هناك شيء غريب ‫يطير باتجاهنا. 528 01:08:07,410 --> 01:08:08,990 ‫هيا بنا! 529 01:08:26,100 --> 01:08:29,290 ‫سنصل إلى المجرة قبل موعد النوم. 530 01:09:12,640 --> 01:09:18,360 ‫في قديم الزمان، كانت هناك ‫أميرة شجاعة ونبيلة تدعى (بيتش). 531 01:09:21,920 --> 01:09:24,880 ‫قصتها تبدأ منذ زمن بعيد. 532 01:09:26,590 --> 01:09:30,930 ‫عندما كانت تعيش في كوكب صغير ‫مع اختها (روزالينا). 533 01:09:31,810 --> 01:09:34,770 ‫كانت الأختان منسوجتين ‫من غبار النجوم. 534 01:09:39,870 --> 01:09:44,210 ‫كان حبّهما يتوهّج بلمعانٍ ‫كلمعان النجوم ذاتها. 535 01:09:46,470 --> 01:09:50,120 ‫معًا، كانا قادرين على استدعاء قوة الكون. 536 01:10:03,900 --> 01:10:07,320 ‫لكن قوى الشر أرادت القوة لنفسها. 537 01:10:10,110 --> 01:10:13,760 ‫كان على (روزالينا) ‫أن تُرسل (بيتش) بعيدًا. 538 01:10:14,220 --> 01:10:15,800 ‫إلى برّ الأمان. 539 01:10:25,020 --> 01:10:28,440 ‫لا، لا، لا! 540 01:10:32,330 --> 01:10:35,060 ‫تولى "التود" تربيتها وحمايتها. 541 01:10:35,120 --> 01:10:38,540 ‫حتى كبرت وأصبحت ‫قوية بما يكفي لتحميهم. 542 01:10:56,430 --> 01:10:59,850 ‫أبي، مرحبًا بك في كوكب "باوزر". 543 01:11:20,070 --> 01:11:22,570 ‫هل حقًا بنيت كل هذا؟ 544 01:11:22,680 --> 01:11:23,800 ‫ليس هذا فحسب. 545 01:11:23,860 --> 01:11:27,930 ‫لدينا سلاحنا الفتاك الخاص. 546 01:11:31,050 --> 01:11:34,700 ‫ومعه الأميرة التي اختطفتها لتشغيله! 547 01:11:39,110 --> 01:11:41,610 ‫الكون لن يسامحك. 548 01:11:41,700 --> 01:11:43,510 ‫هذا هو هويتك. 549 01:11:43,650 --> 01:11:45,690 ‫هنا تنتمي. 550 01:11:45,730 --> 01:11:48,690 ‫الليلة سنُدمّر مملكة الفطر، 551 01:11:48,780 --> 01:11:51,050 ‫وغدًا الكون! 552 01:11:52,820 --> 01:11:56,180 ‫(باوزر)! (باوزر)! (باوزر)! 553 01:11:56,220 --> 01:11:59,640 ‫(باوزر)! (باوزر)! (باوزر)! 554 01:11:59,680 --> 01:12:01,220 ‫(باوزر)! (باوزر)! 555 01:12:01,250 --> 01:12:03,750 ‫أجل، (باوزر)! 556 01:12:04,940 --> 01:12:06,750 ‫هم بانتظارك. 557 01:12:09,090 --> 01:12:13,500 ‫أحيانًا، على هذا الطريق الملوّن ‫بالحياة نضلّ طريقنا. 558 01:12:14,010 --> 01:12:15,820 ‫إن حالفكم الحظ، 559 01:12:15,890 --> 01:12:20,690 ‫قد تساعدكم نسخةٌ صغيرة منكم ‫على تذكّر الهدف الحقيقي. 560 01:12:21,460 --> 01:12:23,730 ‫أتباعي! 561 01:12:24,000 --> 01:12:26,500 ‫لقد عاد ملككم! 562 01:13:33,860 --> 01:13:35,900 ‫سنوصلكم إلى الكوكب. 563 01:13:35,950 --> 01:13:39,370 ‫استعدوا، فالمرحلة القادمة ستكون فوضوية. 564 01:13:41,470 --> 01:13:43,970 ‫فريق "ستار فوكس" مستعد! 565 01:13:46,000 --> 01:13:47,350 ‫أجل. 566 01:13:48,410 --> 01:13:49,760 ‫هيا بنا! 567 01:14:13,740 --> 01:14:15,320 ‫هيا بنا! 568 01:14:21,830 --> 01:14:23,870 ‫إنهم قادمون! 569 01:14:26,940 --> 01:14:29,210 ‫افعلها بشكل رائع. 570 01:14:42,980 --> 01:14:44,710 ‫حان دورك يا صاحب الشوارب. 571 01:14:44,760 --> 01:14:45,880 ‫حظًا موفقًا. 572 01:15:31,120 --> 01:15:33,850 ‫لا أعرف ماذا يعني هذا. 573 01:15:34,180 --> 01:15:36,680 ‫يعني أنكم تسلكون هذا الطريق، ‫ونحن نسلك ذلك الطريق. 574 01:15:36,810 --> 01:15:37,930 ‫فهمت. 575 01:16:27,340 --> 01:16:29,610 ‫يوجد دخيل! يوجد دخيل! 576 01:16:29,660 --> 01:16:31,470 ‫أمسكوهما! 577 01:16:36,690 --> 01:16:38,960 ‫السلاح على وشك الانتهاء يا أبي. 578 01:16:39,330 --> 01:16:40,450 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 579 01:16:40,810 --> 01:16:44,000 ‫يا سيديَّ، مُضطهِدَينا قد عادَا! 580 01:16:45,700 --> 01:16:47,280 ‫ساتولى أمرهم. 581 01:16:48,220 --> 01:16:50,950 ‫أنشأتُ نظامًا أمنيًا متقدّمًا للغاية. 582 01:16:54,960 --> 01:16:57,000 ‫سيتمزَّقون إربًا إربًا 583 01:16:58,520 --> 01:17:00,100 ‫احب كوني أب. 584 01:17:00,370 --> 01:17:04,020 ‫الأيام تطول، أمّا الأعوام فتقصر. 585 01:17:24,530 --> 01:17:27,490 ‫مرحبًا يا (بيتش) و(ماريو). 586 01:17:29,610 --> 01:17:32,340 ‫استعدا للموت. 587 01:18:44,890 --> 01:18:46,930 ‫وقعتما في قبضتي الآن! 588 01:19:23,500 --> 01:19:26,000 ‫لن أسمح لهما بإفساد هذا الأمر. 589 01:19:48,260 --> 01:19:49,380 ‫(باوزر). 590 01:19:51,560 --> 01:19:53,600 ‫يمكن تفادي هذا المصير. 591 01:19:53,620 --> 01:19:56,810 ‫أعرف أنه يوجد خير فيك. 592 01:20:03,260 --> 01:20:05,680 ‫دعنا نمر، الآن! 593 01:20:05,710 --> 01:20:06,990 ‫أو ماذا؟ 594 01:20:07,040 --> 01:20:09,480 ‫أستقومين بإذلالي في حفل زفافي؟ 595 01:20:09,500 --> 01:20:12,460 ‫أم تحولينني لصغير ‫وتضعينني في مرطبان؟ 596 01:20:12,540 --> 01:20:14,980 ‫أم ستجبرينني على الانضمام ‫لنادٍ للمطالعة؟ 597 01:20:15,000 --> 01:20:19,110 ‫لقد عشنا لحظتنا يا (ماريو)، ‫لكن (باوزر) قد عاد، 598 01:20:19,130 --> 01:20:21,860 ‫والآن ستذوقين وبال غضبي! 599 01:20:43,270 --> 01:20:45,770 ‫لا، لا، لا! 600 01:20:47,410 --> 01:20:48,530 ‫أبي! 601 01:21:08,830 --> 01:21:09,950 ‫أبي. 602 01:21:31,940 --> 01:21:34,440 ‫أنا سيد العظام. 603 01:21:34,500 --> 01:21:37,000 ‫أنا "سكول كينغ"! 604 01:21:37,090 --> 01:21:39,590 ‫وأنا ابنه. 605 01:21:54,100 --> 01:21:55,450 ‫(ماريو)! 606 01:21:57,260 --> 01:21:58,550 ‫اذهبي. 607 01:21:58,570 --> 01:21:59,690 ‫انقذيها. 608 01:23:13,960 --> 01:23:15,310 ‫(يوشي). 609 01:23:20,500 --> 01:23:22,080 ‫غريب جدًا! 610 01:24:28,320 --> 01:24:29,900 ‫أنهي هذا يا (لو). 611 01:24:36,160 --> 01:24:37,510 ‫- (لو). ‫- ماذا؟ 612 01:24:37,540 --> 01:24:40,040 ‫تعرف أنّني لم اتعلم كيف ارسم. 613 01:24:50,940 --> 01:24:52,060 ‫أجل. 614 01:24:53,030 --> 01:24:54,150 ‫لا. 615 01:25:28,640 --> 01:25:30,910 ‫باسم الـ"كوبا". 616 01:25:34,280 --> 01:25:36,090 ‫- (جونيور). ‫- أبي. 617 01:25:36,130 --> 01:25:38,860 ‫أرجوك ساعدني. 618 01:25:42,710 --> 01:25:44,750 ‫(جونيور)! 619 01:26:18,520 --> 01:26:19,870 ‫أبي. 620 01:26:20,440 --> 01:26:21,560 ‫ابني. 621 01:26:52,590 --> 01:26:53,940 ‫(روزالينا). 622 01:27:01,400 --> 01:27:03,670 ‫أحتاجكِ أن تحاولي. 623 01:27:56,860 --> 01:27:59,360 ‫كنت متأكدة أنّكِ ستأتين لأجلي. 624 01:28:03,120 --> 01:28:04,930 ‫وجدتُ عظم فخذك يا أبي 625 01:28:04,950 --> 01:28:07,450 ‫أحسنت يا بُني. ‫لنعثر على رجلي. 626 01:28:08,710 --> 01:28:09,830 ‫(ماريو). 627 01:28:10,080 --> 01:28:12,580 ‫(ماريو)، تعالَ لتقابل أختي. 628 01:28:13,640 --> 01:28:15,740 ‫يسعدني انكما وجدتما بعضكما. 629 01:28:15,780 --> 01:28:18,050 ‫احب التجمعات العائلية. 630 01:28:31,560 --> 01:28:32,910 ‫ماما! 631 01:28:32,980 --> 01:28:35,480 ‫ماما! ماما! ماما! 632 01:28:36,550 --> 01:28:38,130 ‫أبنائي. 633 01:28:38,790 --> 01:28:40,370 ‫اشتقنا لكِ جدًا. 634 01:28:40,650 --> 01:28:42,230 ‫اشتقت لكم أيضًا. 635 01:28:42,710 --> 01:28:45,440 ‫ماما، هل يمكننا زيارة "مملكة الفطر"؟ 636 01:28:45,610 --> 01:28:47,190 ‫أريد رؤية القلعة. 637 01:28:47,830 --> 01:28:49,410 ‫حسنًا، حسنًا. 638 01:28:56,280 --> 01:28:57,860 ‫أين قلعتكِ؟ 639 01:29:00,330 --> 01:29:03,980 ‫حسنًا، القلعة، القلعة دُمِّرت. 640 01:29:06,350 --> 01:29:08,160 ‫عمّ تتحدث؟ 641 01:29:08,660 --> 01:29:09,840 ‫أتعرفون ماذا يا رفاق؟ 642 01:29:09,860 --> 01:29:12,590 ‫سنعيد بناء أفضل قلعة على الإطلاق. 643 01:29:12,620 --> 01:29:14,200 ‫من يريد المساعدة؟ 644 01:29:19,100 --> 01:29:20,220 ‫أجل. 645 01:30:03,870 --> 01:30:13,810 ‫ترجمة ‫"محمود بشار" 646 01:32:25,000 --> 01:32:26,760 ‫إلى أين ستذهب بعد ذلك؟ 647 01:32:26,780 --> 01:32:29,230 ‫تلك الأميرة الفضائية اللطيفة ‫أصلحت محرّك الانحراف 648 01:32:29,260 --> 01:32:30,840 ‫وأنا عائد إلى وطني. 649 01:32:32,220 --> 01:32:36,100 ‫حظًا سعيدًا معهم. ‫إنها عائلة معقّدة جدًا. 650 01:32:45,570 --> 01:32:49,220 ‫لا تقلق يا بني. ‫ما من سجن يستطيع احتجازنا. 651 01:32:49,250 --> 01:32:51,060 ‫سنخرج من هنا قريبًا. 652 01:32:59,480 --> 01:33:03,120 ‫مرحبًا أيها الحثالة. ‫هل تحاولون الهروب؟ 653 01:33:03,960 --> 01:33:06,460 ‫ستلعبون وفق قواعدي الآن. 654 01:33:06,800 --> 01:33:09,070 ‫ابقى قريبًا مني يا بني. ‫لن تتمكن من كسرنا. 655 01:33:09,110 --> 01:33:12,070 ‫أولًا الجسد، ثم العظام، 656 01:33:12,890 --> 01:33:15,280 ‫وبعدها لن يبقى إلا الغبار. 657 01:33:15,320 --> 01:33:17,590 ‫أصمتِ، فورًا. 658 01:33:17,650 --> 01:33:19,920 ‫لا يمكنك إسكات الحقيقة، 659 01:33:19,960 --> 01:33:21,770 ‫إنها تجعلها أقوى. 660 01:33:21,960 --> 01:33:25,380 ‫مثل قرع الطبول الموت القادم! 661 01:37:40,000 --> 01:37:42,500 ‫لا عليك أيها القرد الصغير. 662 01:37:52,400 --> 01:37:55,820 ‫شكرًا جزيلًا يا صاحبة السمو. 54979

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.