Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,279 --> 00:00:37,380
I want a minute of your attention.
2
00:00:38,600 --> 00:00:43,680
As you all know, we are on the eve of
the wedding of our son and heir,
3
00:00:44,000 --> 00:00:45,000
Robertinho.
4
00:00:45,780 --> 00:00:48,980
Poor poor thing, such a marmange will
marry a virgin.
5
00:00:49,870 --> 00:00:50,749
Quiet, girl.
6
00:00:50,750 --> 00:00:54,370
Your brother will eat you. My brother
won't eat anyone, mom.
7
00:00:55,530 --> 00:01:00,050
We did everything to keep our children
virgin until marriage.
8
00:01:01,150 --> 00:01:02,830
Me, huh? Not even dead.
9
00:01:05,489 --> 00:01:07,630
My son, Robertinho, at least.
10
00:01:10,690 --> 00:01:13,650
He met the fair desires of his parents.
11
00:01:14,370 --> 00:01:16,810
And soon he will contract anupsias.
12
00:01:17,580 --> 00:01:20,180
With this young lady also from a noble
family.
13
00:01:20,580 --> 00:01:22,220
And of great decency.
14
00:01:23,480 --> 00:01:28,680
If my husband allows me, I would like to
say that we are very proud to receive
15
00:01:28,680 --> 00:01:30,020
her in the Oliveira family.
16
00:01:32,400 --> 00:01:36,640
Our son, Covertino, must leave
immediately for the farm.
17
00:01:37,380 --> 00:01:43,320
In order to personally prepare the last
details of the great and noble feast
18
00:01:43,320 --> 00:01:45,840
that the Oliveiras will have to perform.
19
00:01:47,280 --> 00:01:49,660
And then, she will concentrate.
20
00:01:52,160 --> 00:01:55,080
In order to prepare to receive a wife.
21
00:01:56,060 --> 00:01:57,540
The promised bride.
22
00:01:57,760 --> 00:02:01,860
I promise that I will fulfill your
orders and satisfy your fair desires.
23
00:02:04,420 --> 00:02:08,259
How does a young, attractive teacher
feel when she is invited to the most
24
00:02:08,259 --> 00:02:10,400
important sexology congress in the
country?
25
00:02:10,759 --> 00:02:13,400
Like a prostitute in a family reunion.
26
00:02:14,620 --> 00:02:17,840
I would stay with the prostitute. But I
would choose the family to be part of
27
00:02:17,840 --> 00:02:18,840
it.
28
00:02:18,920 --> 00:02:20,760
You still hate the family.
29
00:02:21,200 --> 00:02:24,380
No, I'm just against the absurdities it
imposes.
30
00:02:24,580 --> 00:02:27,320
And if I invited her to a conversation,
nothing familiar tonight?
31
00:02:27,640 --> 00:02:29,540
The answer would be no.
32
00:02:29,980 --> 00:02:31,480
You don't find me more interesting?
33
00:02:32,320 --> 00:02:33,520
No, that's not it.
34
00:02:36,920 --> 00:02:42,420
I know I need a night, but I'll travel
immediately to rest a few days before
35
00:02:42,420 --> 00:02:43,420
Congress.
36
00:07:44,720 --> 00:07:49,380
I can't understand how a man could leave
a woman with a broken car on the road.
37
00:07:50,820 --> 00:07:52,140
I was in a hurry.
38
00:07:52,780 --> 00:07:53,780
I don't care.
39
00:07:54,140 --> 00:07:55,200
My car was broken.
40
00:07:55,520 --> 00:07:57,340
You had to help me.
41
00:07:58,340 --> 00:08:00,400
I'm sorry. I was a little ashamed.
42
00:08:02,720 --> 00:08:04,980
Ashamed? Yes, I was ashamed.
43
00:08:13,900 --> 00:08:16,240
The only woman who got into my car was
my fiancée.
44
00:08:17,040 --> 00:08:18,040
Wow!
45
00:08:18,280 --> 00:08:19,280
Accompanied by her parents.
46
00:08:19,500 --> 00:08:20,560
And you are engaged?
47
00:08:21,160 --> 00:08:22,160
Of course.
48
00:08:23,080 --> 00:08:24,100
To get married?
49
00:08:25,480 --> 00:08:27,980
Of course, that's what makes you
engaged.
50
00:08:28,580 --> 00:08:30,880
Have you never had sex with each other?
51
00:08:33,520 --> 00:08:35,340
Neither with us, nor without being with
us.
52
00:08:37,159 --> 00:08:38,159
Virgins?
53
00:08:38,440 --> 00:08:39,480
Both of you?
54
00:08:41,140 --> 00:08:43,240
Well, for me, I guarantee.
55
00:08:43,850 --> 00:08:44,850
I know.
56
00:08:44,870 --> 00:08:49,070
My parents always wanted my children to
marry virgins.
57
00:08:49,350 --> 00:08:51,570
My sister doesn't give any more. I told
her.
58
00:08:51,950 --> 00:08:53,050
What happens when you're alone?
59
00:08:53,530 --> 00:08:56,050
You know you can ruin your marriage.
60
00:08:56,450 --> 00:08:58,110
Marrying without any experience.
61
00:09:00,330 --> 00:09:02,070
Oh, I need to take a nap.
62
00:09:03,030 --> 00:09:04,690
When are you getting married?
63
00:09:06,110 --> 00:09:07,110
Next week.
64
00:09:07,390 --> 00:09:09,930
I'm going to prepare the farmhouse for
the party.
65
00:09:11,130 --> 00:09:13,630
Boy, your marriage can be a failure.
66
00:09:14,050 --> 00:09:16,230
To destroy people, to destroy love.
67
00:09:17,310 --> 00:09:19,090
I won't allow that.
68
00:09:20,270 --> 00:09:21,370
I'm also afraid.
69
00:09:22,550 --> 00:09:24,030
But the choice wasn't mine.
70
00:09:25,290 --> 00:09:27,110
But life is yours, man.
71
00:09:27,350 --> 00:09:28,450
The marriage is yours.
72
00:09:28,810 --> 00:09:31,030
The fame of animal and naked skin will
be yours.
73
00:09:32,190 --> 00:09:35,250
Transfer the date of the marriage and
give me some time to help you.
74
00:09:37,330 --> 00:09:39,430
I don't live my life, anyway.
75
00:09:40,510 --> 00:09:43,530
I can't deny it. It was all planned a
long time ago.
76
00:09:44,670 --> 00:09:48,230
It's not just two beings that come
together. It's two fortunes that come
77
00:09:48,230 --> 00:09:53,590
together. Two fortunes that come... Do
you love her?
78
00:09:54,030 --> 00:09:55,030
Of course.
79
00:09:55,550 --> 00:09:56,550
And her?
80
00:09:57,970 --> 00:09:59,170
Sometimes I'm in doubt.
81
00:09:59,470 --> 00:10:00,750
She also didn't have a choice.
82
00:10:01,570 --> 00:10:02,890
But what is this?
83
00:10:03,250 --> 00:10:04,770
We're in the Middle Ages.
84
00:10:05,370 --> 00:10:06,570
Traditional families.
85
00:10:11,120 --> 00:10:14,400
Decadent. But this is not a privilege of
traditional families.
86
00:10:14,700 --> 00:10:19,880
Look, I've seen a lot of frustrated
marriages in middle class. That mother
87
00:10:19,880 --> 00:10:25,100
thing, looking for a good match for the
daughter, and so on, and so on.
88
00:10:27,200 --> 00:10:28,680
What's going on up ahead?
89
00:10:29,260 --> 00:10:31,300
Police? If there's a escape, I'm lost.
90
00:10:48,260 --> 00:10:49,260
I'm sorry, sir.
91
00:10:49,320 --> 00:10:50,320
A barrier has fallen ahead.
92
00:10:50,780 --> 00:10:52,560
The road has just been interdicted.
93
00:10:53,540 --> 00:10:54,980
It doesn't matter to me.
94
00:10:55,640 --> 00:10:57,260
I was going to get the road from the
farm.
95
00:10:58,840 --> 00:10:59,840
It doesn't matter to me either.
96
00:11:00,560 --> 00:11:02,340
There are still a few days left for the
Congress.
97
00:11:02,620 --> 00:11:04,780
I can stay with you until they fix the
road.
98
00:11:05,220 --> 00:11:06,220
Never!
99
00:11:06,540 --> 00:11:08,160
Mr. Guard, can you take this girl back?
100
00:11:08,980 --> 00:11:09,980
I'm not going back.
101
00:11:10,680 --> 00:11:14,420
You can't go on a trip. You can't stay
here. You can't go with me. What do you
102
00:11:14,420 --> 00:11:16,040
want? I'm going with you.
103
00:11:16,780 --> 00:11:17,780
That's not it.
104
00:11:18,090 --> 00:11:21,230
Se não me levar, faço o maior escândalo
aqui mesmo.
105
00:11:21,890 --> 00:11:22,890
Definitivamente não.
106
00:11:24,030 --> 00:11:25,570
Muito bem.
107
00:11:26,210 --> 00:11:29,250
Você pediu, vai ganhar.
108
00:16:47,850 --> 00:16:48,970
I'm all ears.
109
00:16:50,550 --> 00:16:53,710
At least I can serve you.
110
00:16:54,730 --> 00:16:56,530
If it's to facilitate our understanding.
111
00:16:57,550 --> 00:16:59,270
Don't disrespect your father.
112
00:17:00,430 --> 00:17:01,490
Sorry, Colonel.
113
00:17:03,590 --> 00:17:06,310
Your mother and I are very worried about
your brother.
114
00:17:07,770 --> 00:17:12,930
As you know, he was raised with all
rigor, morality, decency.
115
00:17:14,230 --> 00:17:15,569
And he did what he did.
116
00:17:16,030 --> 00:17:17,310
For me, he's a beast.
117
00:17:19,790 --> 00:17:22,589
Don't disrespect the morals and
tradition of our family.
118
00:17:24,150 --> 00:17:25,150
TFP?
119
00:17:25,869 --> 00:17:26,869
Respect.
120
00:17:28,050 --> 00:17:30,090
What do you want to say about TFP?
121
00:17:31,010 --> 00:17:32,010
Nothing, nothing.
122
00:17:35,750 --> 00:17:39,510
Girl, you're the decadence of our
family.
123
00:17:40,290 --> 00:17:41,950
And your best representative.
124
00:17:45,040 --> 00:17:46,200
Well, let's see what's interesting.
125
00:17:47,260 --> 00:17:49,000
What were we really talking about?
126
00:17:51,340 --> 00:17:52,580
About who?
127
00:17:53,280 --> 00:17:54,280
Your brother.
128
00:17:55,900 --> 00:17:57,660
He inherited my fortune.
129
00:17:59,100 --> 00:18:04,800
And this... awakens the greed of these
light women.
130
00:18:06,000 --> 00:18:07,820
The women of society.
131
00:18:09,700 --> 00:18:13,080
We want you to go to the farm.
132
00:18:13,660 --> 00:18:14,700
He's alone there.
133
00:18:16,220 --> 00:18:18,160
To protect the unprotected heir?
134
00:18:18,860 --> 00:18:22,480
Aren't you afraid I'll seduce him and
then kill him to keep the fortune?
135
00:18:24,400 --> 00:18:25,400
He's your brother.
136
00:18:25,560 --> 00:18:26,459
Very well.
137
00:18:26,460 --> 00:18:28,020
And what do I have to do for him?
138
00:18:29,680 --> 00:18:30,680
You'll go there tomorrow morning.
139
00:18:30,940 --> 00:18:31,940
We'll go later.
140
00:22:55,850 --> 00:22:56,990
Thank you.
141
00:24:00,810 --> 00:24:01,850
I love you.
142
00:24:35,209 --> 00:24:37,490
Thank you.
143
00:25:36,040 --> 00:25:37,800
Thank you. Thank you.
144
00:26:09,320 --> 00:26:10,320
Thank you.
145
00:26:10,500 --> 00:26:12,420
Thank you.
146
00:28:48,650 --> 00:28:49,650
You have to go.
147
00:28:50,870 --> 00:28:52,330
I will stay.
148
00:28:53,510 --> 00:28:55,110
You can't stay here.
149
00:28:55,550 --> 00:28:59,970
My family... I have no reason to run
away from anyone.
150
00:29:00,510 --> 00:29:01,810
I beg you.
151
00:29:12,290 --> 00:29:16,210
We had a fight here last night, didn't
we?
152
00:29:17,130 --> 00:29:19,270
It's a pity you didn't come earlier to
see everything.
153
00:29:19,490 --> 00:29:20,490
It wasn't my fault.
154
00:29:20,910 --> 00:29:26,390
And if it wasn't your fault, there's no
reason for anyone to think they're
155
00:29:26,390 --> 00:29:27,650
guilty. Of course.
156
00:29:27,890 --> 00:29:30,850
The housekeeper told me you arrived very
well dressed.
157
00:29:33,390 --> 00:29:36,210
And I could very well explain everything
that happened.
158
00:29:38,590 --> 00:29:40,130
I already know what happened.
159
00:29:42,090 --> 00:29:43,990
You spent the night praying.
160
00:29:45,040 --> 00:29:49,220
They behaved right, and in the end, each
one slept in his room.
161
00:29:51,120 --> 00:29:52,860
I can even believe it.
162
00:29:53,700 --> 00:29:56,440
Because my little brother never saw a
naked woman.
163
00:29:59,000 --> 00:30:00,100
But I'm curious.
164
00:30:01,120 --> 00:30:02,560
How did you do it?
165
00:30:04,820 --> 00:30:07,220
I forced him to give me a ride on the
road.
166
00:30:08,000 --> 00:30:10,520
For you, it must not be difficult to get
a ride.
167
00:30:11,680 --> 00:30:13,100
He refused to give me a ride.
168
00:30:13,800 --> 00:30:14,800
But I forced him.
169
00:30:15,540 --> 00:30:17,220
I had no other option.
170
00:30:18,840 --> 00:30:21,560
He was very nervous, really embarrassed.
171
00:30:22,260 --> 00:30:23,780
And I wanted to know why.
172
00:30:25,520 --> 00:30:29,540
Then he told me his story about
marriage,
173
00:30:30,240 --> 00:30:32,620
virginity, rigorous creation.
174
00:30:35,060 --> 00:30:41,680
You know, I do a study on sexual
behavior, and in the beginning I just
175
00:30:41,680 --> 00:30:43,140
help him, but...
176
00:30:43,470 --> 00:30:47,650
Then, at night, all alone, with a man in
a farm.
177
00:30:52,210 --> 00:30:54,990
Gozado, you wake up the trust.
178
00:30:56,510 --> 00:30:58,390
My whole family is problematic.
179
00:30:59,130 --> 00:31:00,130
No one escapes.
180
00:31:01,790 --> 00:31:03,170
Traditional family.
181
00:31:03,670 --> 00:31:04,670
Shit.
182
00:31:07,290 --> 00:31:09,510
Me too. I have many problems.
183
00:31:10,330 --> 00:31:11,470
Even too early.
184
00:31:12,590 --> 00:31:14,450
I was only 16 years old.
185
00:31:14,830 --> 00:31:16,890
I liked a boy very much.
186
00:31:18,010 --> 00:31:20,090
The two families wanted a marriage.
187
00:31:20,830 --> 00:31:22,330
And I loved him very much.
188
00:31:24,250 --> 00:31:26,750
On vacation, we always came to the farm.
189
00:31:28,430 --> 00:31:30,490
He always went out for long walks.
190
00:31:31,690 --> 00:31:34,130
And sometimes it took hours to come
back.
191
00:31:36,230 --> 00:31:37,930
One day he took a long time.
192
00:31:38,130 --> 00:31:39,590
And I went out to look for him.
193
00:31:44,360 --> 00:31:45,580
I found him.
194
00:31:46,640 --> 00:31:49,000
He was with a maid from the farm.
195
00:36:20,140 --> 00:36:21,140
I didn't believe it.
196
00:36:22,360 --> 00:36:23,780
I didn't know what to do.
197
00:36:24,860 --> 00:36:26,640
That day I died a little.
198
00:36:27,760 --> 00:36:31,760
I rebelled against everything and I've
made my life an eternal revenge against
199
00:36:31,760 --> 00:36:32,760
everyone.
200
00:36:33,280 --> 00:36:35,060
I never came back to that place.
201
00:36:35,820 --> 00:36:36,820
It was horrible.
202
00:36:37,800 --> 00:36:39,200
I'll never come back there.
203
00:36:40,060 --> 00:36:42,040
I stayed there all the time, still.
204
00:36:44,300 --> 00:36:45,840
Do you still love him?
205
00:36:46,460 --> 00:36:49,120
No, but that marked me a lot.
206
00:36:49,600 --> 00:36:50,900
It changed my way of being.
207
00:36:51,460 --> 00:36:53,100
I'm even afraid to go there.
208
00:36:54,240 --> 00:36:55,620
I'd like to help you.
209
00:36:55,960 --> 00:36:57,300
It doesn't cost anything to try.
210
00:36:57,580 --> 00:36:58,580
I don't know how.
211
00:37:00,040 --> 00:37:03,280
Let's go there, in the same place, do
the same thing they did.
212
00:37:05,440 --> 00:37:08,340
Accepting to do the same thing pleases
me, but not there.
213
00:37:12,260 --> 00:37:13,860
Try to reach me. Let's go.
214
00:39:22,250 --> 00:39:24,830
Thank you.
215
00:41:25,259 --> 00:41:28,060
Thank you.
216
00:41:50,779 --> 00:41:53,060
Run to where Eva and Nana are and tell
them Daddy's here.
217
00:41:53,420 --> 00:41:54,420
They're all here.
218
00:41:54,720 --> 00:41:56,060
Eva can't show up here.
219
00:41:57,480 --> 00:41:58,480
Garry, I'll smoke.
220
00:42:16,910 --> 00:42:17,908
It was wonderful.
221
00:42:17,910 --> 00:42:21,070
I've never tried anything better. Come
on, let's tell everything to Robertinho.
222
00:42:23,450 --> 00:42:24,970
I demand an explanation.
223
00:42:26,370 --> 00:42:27,910
You can explain.
224
00:42:29,430 --> 00:42:30,830
I want satisfaction.
225
00:42:31,510 --> 00:42:32,610
It depends.
226
00:42:34,930 --> 00:42:40,770
From your point of view, maybe I'm even
a... prostitute.
227
00:42:42,310 --> 00:42:44,370
In my way of understanding...
228
00:42:44,860 --> 00:42:51,200
I am a researcher who is wasting all her
time trying to help a man traumatized
229
00:42:51,200 --> 00:42:54,600
by family oppression. Who is this bitch?
230
00:42:56,800 --> 00:42:59,080
She has a different view of things.
231
00:42:59,480 --> 00:43:01,380
And what seems to me, better than yours.
232
00:43:02,600 --> 00:43:05,180
I will explain how I came to stop here.
233
00:43:05,440 --> 00:43:07,860
How and why it all happened.
234
00:43:08,900 --> 00:43:10,340
It's good to start soon.
235
00:43:13,640 --> 00:43:19,220
Before anything else, I want to clarify
that I don't care at all about the
236
00:43:19,220 --> 00:43:21,320
judgment you come to make of my
behavior.
237
00:43:22,680 --> 00:43:25,540
I didn't intend to be the owner of the
truth.
238
00:43:25,860 --> 00:43:32,020
I just thought that I could expand the
universe of a young man who, due to
239
00:43:32,020 --> 00:43:34,440
oppression, remained in ignorance.
240
00:43:35,360 --> 00:43:36,660
Listen to your facts.
241
00:43:38,080 --> 00:43:41,480
But... I impose two conditions.
242
00:43:43,500 --> 00:43:49,760
First, you will explain to me why
Robertinho should marry Veja.
243
00:43:50,860 --> 00:43:54,660
Second, we will talk to the partners.
244
00:43:55,500 --> 00:43:56,940
I want to know.
245
00:43:57,240 --> 00:43:58,420
I also have the right.
246
00:43:59,140 --> 00:44:00,140
Clarice!
247
00:44:04,600 --> 00:44:05,680
Let's go to my room.
248
00:44:06,520 --> 00:44:10,200
Naná, in the meantime, explain to Laura
everything that happened.
249
00:44:11,100 --> 00:44:12,260
You're going to tell her everything?
250
00:44:13,800 --> 00:44:14,800
Leave it to me.
251
00:44:15,380 --> 00:44:16,500
They're my parents.
252
00:44:17,740 --> 00:44:20,300
Even so, they deserve an opportunity.
253
00:45:15,060 --> 00:45:16,500
It was a terrible night.
254
00:45:18,060 --> 00:45:19,060
I was a boy.
255
00:45:19,900 --> 00:45:21,000
My mother was very young.
256
00:45:24,040 --> 00:45:28,900
My father had traveled, and I barely
slept with the noise I heard in my
257
00:45:28,900 --> 00:45:29,900
room.
258
00:45:30,200 --> 00:45:32,280
I went up to see what was going on.
259
00:45:33,320 --> 00:45:36,340
It seemed that something strange was
about to happen.
260
00:45:37,760 --> 00:45:38,980
I was afraid.
261
00:45:40,380 --> 00:45:43,600
In fact, I was already suspicious of
something.
262
00:48:53,420 --> 00:48:55,540
My father was much older than she was.
263
00:48:55,880 --> 00:48:57,480
And he was very jealous.
264
00:48:58,920 --> 00:49:03,760
When I got to the door, I was sure there
was someone in there.
265
00:49:05,160 --> 00:49:06,440
I wanted to go back.
266
00:49:07,800 --> 00:49:09,560
I didn't have the strength to enter.
267
00:49:56,330 --> 00:50:00,210
Fiquei um longo tempo imaginando o que
se passava lá dentro.
268
00:50:01,070 --> 00:50:03,490
E depois resolvi abrir a porta.
269
00:50:05,370 --> 00:50:07,990
Eles não perceberam a minha presença.
270
00:50:20,030 --> 00:50:25,150
Eles... faziam coisas que eu jamais
imaginara.
271
00:51:58,160 --> 00:52:04,260
I didn't understand why my parents
didn't separate, since there was no
272
00:52:05,360 --> 00:52:07,260
Today, I understand.
273
00:52:12,360 --> 00:52:14,540
You were very shocked.
274
00:52:17,320 --> 00:52:19,460
That's why I raised my son with
severity.
275
00:52:20,080 --> 00:52:22,200
That traumatized me a lot.
276
00:52:25,500 --> 00:52:29,660
But... You maintain normal relationships
with your wife.
277
00:52:30,860 --> 00:52:31,860
Normal?
278
00:52:33,460 --> 00:52:34,520
No taste.
279
00:52:35,580 --> 00:52:36,580
Mechanical.
280
00:52:37,840 --> 00:52:38,860
It's strange.
281
00:52:40,020 --> 00:52:43,240
But sometimes I'd like to do everything
I saw that night.
282
00:52:45,900 --> 00:52:49,660
They seemed to enjoy an immense freedom.
283
00:52:52,880 --> 00:52:54,480
A kind of total love.
284
00:52:57,070 --> 00:52:58,070
They look unhappy.
285
00:52:59,650 --> 00:53:03,890
And why don't we do the same thing?
286
00:53:05,850 --> 00:53:09,970
It is necessary to release this image
that you have imprisoned.
287
00:53:10,530 --> 00:53:11,670
Try, look for it.
288
00:53:22,730 --> 00:53:23,730
It's funny.
289
00:53:24,650 --> 00:53:27,170
We never question what is right or
wrong.
290
00:53:27,850 --> 00:53:30,630
People only believe and don't question.
291
00:53:32,950 --> 00:53:37,450
She doesn't. She doesn't care what
people think of her. She just lives.
292
00:53:37,810 --> 00:53:40,150
She respects and loves everyone.
293
00:53:40,450 --> 00:53:41,450
Without interest.
294
00:53:42,030 --> 00:53:44,830
For her, what matters is the present.
295
00:53:45,250 --> 00:53:46,250
The now.
296
00:53:47,450 --> 00:53:49,410
I would like to be like her.
297
00:53:49,750 --> 00:53:51,210
Do everything I want.
298
00:53:52,110 --> 00:53:53,350
What, for example?
299
00:53:54,950 --> 00:53:56,790
I don't know, love.
300
00:53:57,790 --> 00:53:59,330
I've never been in love with anyone.
301
00:53:59,790 --> 00:54:00,970
I'm very curious.
302
00:54:01,830 --> 00:54:02,830
And desire?
303
00:54:03,410 --> 00:54:04,410
Why don't you try?
304
00:54:05,990 --> 00:54:07,450
It wouldn't be right.
305
00:54:08,830 --> 00:54:10,510
And how do you do to be satisfied?
306
00:54:11,610 --> 00:54:12,850
I have my tricks.
307
00:54:14,210 --> 00:54:15,210
And it's right?
308
00:54:15,810 --> 00:54:17,110
I don't know.
309
00:54:18,430 --> 00:54:21,890
Then go, run, be free.
310
00:54:22,190 --> 00:54:23,450
Go find Robertinho.
311
00:54:23,850 --> 00:54:24,850
Bye.
312
01:02:05,100 --> 01:02:07,900
Thank you.
313
01:02:38,120 --> 01:02:40,440
Thank you.
314
01:03:07,020 --> 01:03:09,420
Thank you.
315
01:04:41,640 --> 01:04:43,740
Shabbat shalom.
316
01:04:54,830 --> 01:04:57,070
And possibly love you as well.
317
01:05:38,730 --> 01:05:39,770
Thank you.
318
01:06:12,799 --> 01:06:15,600
Thank you.
319
01:07:27,279 --> 01:07:30,080
Problems? Problems.
320
01:07:30,760 --> 01:07:31,760
De definição.
321
01:07:32,340 --> 01:07:34,220
Eles estão entre a cruz e a espada.
322
01:07:34,440 --> 01:07:38,660
Não sabem qual serve para matar e qual
está destinada a salvar.
323
01:07:39,660 --> 01:07:40,660
Não?
324
01:07:41,160 --> 01:07:44,820
Para eles a razão está diretamente
ligada aos interesses.
325
01:07:45,580 --> 01:07:51,060
Enquanto as teorias de Eva
proporcionaram uma certa libertinagem,
326
01:07:51,460 --> 01:07:54,900
Com a chegada do Santo Padre, a
repressão voltou.
327
01:07:55,420 --> 01:07:57,860
E a bandeira mudou de cor novamente.
328
01:07:58,860 --> 01:07:59,860
More respect.
329
01:08:00,780 --> 01:08:01,780
Shut up.
330
01:08:05,380 --> 01:08:11,180
My children, I would like to give the
opinion of the church to this respect.
331
01:08:16,240 --> 01:08:19,960
We always preach morality, decency.
332
01:08:20,220 --> 01:08:26,120
We cannot absolutely allow certain
slips, like the moral decadence that I
333
01:08:26,120 --> 01:08:27,960
witnessed today here in this house.
334
01:08:28,560 --> 01:08:31,439
How can I now celebrate this marriage?
335
01:08:32,180 --> 01:08:36,420
The church, I repeat, is the symbol of
morality.
336
01:08:37,140 --> 01:08:39,520
It is the symbol of decency.
337
01:08:39,800 --> 01:08:42,779
The church is the symbol of honesty.
338
01:08:43,620 --> 01:08:46,260
I will give a million dollar
contribution to your church.
339
01:08:47,859 --> 01:08:51,020
But the church is also the symbol of
forgiveness.
340
01:08:51,800 --> 01:08:58,560
And considering certain circumstances, I
could do a little ceremony, but
341
01:08:58,560 --> 01:09:01,500
without this little teacher.
342
01:09:02,640 --> 01:09:03,800
Closed business.
343
01:09:10,479 --> 01:09:15,560
I don't know if I helped you much.
344
01:09:17,020 --> 01:09:19,620
I don't think it went very well.
345
01:09:20,359 --> 01:09:21,740
Foi como um furacão.
346
01:09:24,439 --> 01:09:27,080
Pelo menos espero ter sido útil ao
Robertinho.
347
01:09:27,680 --> 01:09:29,260
Para mim foi maravilhoso.
348
01:09:55,980 --> 01:09:59,500
Do you accept this young man as your
legitimate husband?
349
01:10:07,440 --> 01:10:08,440
Yes.
350
01:11:43,500 --> 01:11:44,500
Oh, yeah.
351
01:12:14,350 --> 01:12:18,170
And do you accept this lady as your
legitimate wife?
352
01:12:54,350 --> 01:12:55,350
Bye.
353
01:15:00,430 --> 01:15:01,510
I accept, Father.
354
01:15:31,660 --> 01:15:35,560
O que a igreja uniu, que o homem não
separe.
355
01:15:35,860 --> 01:15:37,180
Considerem -se casados.
356
01:15:38,060 --> 01:15:40,620
Vamos, vamos, vamos, vamos.
357
01:15:41,000 --> 01:15:42,300
Podem sair agora.
358
01:16:20,840 --> 01:16:21,840
It was wonderful.
359
01:16:22,460 --> 01:16:25,920
You helped me a lot. And I think
Robertinho, too.
360
01:16:26,780 --> 01:16:33,260
Your way of being, so free, honest... I
hope
361
01:16:33,260 --> 01:16:35,880
I can see you again.
362
01:16:47,980 --> 01:16:48,980
I'm happy.
363
01:16:49,950 --> 01:16:51,130
Abraço a todos por mim.
24536
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.