All language subtitles for Eva O Principio do Sexo (1981)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,279 --> 00:00:37,380 I want a minute of your attention. 2 00:00:38,600 --> 00:00:43,680 As you all know, we are on the eve of the wedding of our son and heir, 3 00:00:44,000 --> 00:00:45,000 Robertinho. 4 00:00:45,780 --> 00:00:48,980 Poor poor thing, such a marmange will marry a virgin. 5 00:00:49,870 --> 00:00:50,749 Quiet, girl. 6 00:00:50,750 --> 00:00:54,370 Your brother will eat you. My brother won't eat anyone, mom. 7 00:00:55,530 --> 00:01:00,050 We did everything to keep our children virgin until marriage. 8 00:01:01,150 --> 00:01:02,830 Me, huh? Not even dead. 9 00:01:05,489 --> 00:01:07,630 My son, Robertinho, at least. 10 00:01:10,690 --> 00:01:13,650 He met the fair desires of his parents. 11 00:01:14,370 --> 00:01:16,810 And soon he will contract anupsias. 12 00:01:17,580 --> 00:01:20,180 With this young lady also from a noble family. 13 00:01:20,580 --> 00:01:22,220 And of great decency. 14 00:01:23,480 --> 00:01:28,680 If my husband allows me, I would like to say that we are very proud to receive 15 00:01:28,680 --> 00:01:30,020 her in the Oliveira family. 16 00:01:32,400 --> 00:01:36,640 Our son, Covertino, must leave immediately for the farm. 17 00:01:37,380 --> 00:01:43,320 In order to personally prepare the last details of the great and noble feast 18 00:01:43,320 --> 00:01:45,840 that the Oliveiras will have to perform. 19 00:01:47,280 --> 00:01:49,660 And then, she will concentrate. 20 00:01:52,160 --> 00:01:55,080 In order to prepare to receive a wife. 21 00:01:56,060 --> 00:01:57,540 The promised bride. 22 00:01:57,760 --> 00:02:01,860 I promise that I will fulfill your orders and satisfy your fair desires. 23 00:02:04,420 --> 00:02:08,259 How does a young, attractive teacher feel when she is invited to the most 24 00:02:08,259 --> 00:02:10,400 important sexology congress in the country? 25 00:02:10,759 --> 00:02:13,400 Like a prostitute in a family reunion. 26 00:02:14,620 --> 00:02:17,840 I would stay with the prostitute. But I would choose the family to be part of 27 00:02:17,840 --> 00:02:18,840 it. 28 00:02:18,920 --> 00:02:20,760 You still hate the family. 29 00:02:21,200 --> 00:02:24,380 No, I'm just against the absurdities it imposes. 30 00:02:24,580 --> 00:02:27,320 And if I invited her to a conversation, nothing familiar tonight? 31 00:02:27,640 --> 00:02:29,540 The answer would be no. 32 00:02:29,980 --> 00:02:31,480 You don't find me more interesting? 33 00:02:32,320 --> 00:02:33,520 No, that's not it. 34 00:02:36,920 --> 00:02:42,420 I know I need a night, but I'll travel immediately to rest a few days before 35 00:02:42,420 --> 00:02:43,420 Congress. 36 00:07:44,720 --> 00:07:49,380 I can't understand how a man could leave a woman with a broken car on the road. 37 00:07:50,820 --> 00:07:52,140 I was in a hurry. 38 00:07:52,780 --> 00:07:53,780 I don't care. 39 00:07:54,140 --> 00:07:55,200 My car was broken. 40 00:07:55,520 --> 00:07:57,340 You had to help me. 41 00:07:58,340 --> 00:08:00,400 I'm sorry. I was a little ashamed. 42 00:08:02,720 --> 00:08:04,980 Ashamed? Yes, I was ashamed. 43 00:08:13,900 --> 00:08:16,240 The only woman who got into my car was my fiancée. 44 00:08:17,040 --> 00:08:18,040 Wow! 45 00:08:18,280 --> 00:08:19,280 Accompanied by her parents. 46 00:08:19,500 --> 00:08:20,560 And you are engaged? 47 00:08:21,160 --> 00:08:22,160 Of course. 48 00:08:23,080 --> 00:08:24,100 To get married? 49 00:08:25,480 --> 00:08:27,980 Of course, that's what makes you engaged. 50 00:08:28,580 --> 00:08:30,880 Have you never had sex with each other? 51 00:08:33,520 --> 00:08:35,340 Neither with us, nor without being with us. 52 00:08:37,159 --> 00:08:38,159 Virgins? 53 00:08:38,440 --> 00:08:39,480 Both of you? 54 00:08:41,140 --> 00:08:43,240 Well, for me, I guarantee. 55 00:08:43,850 --> 00:08:44,850 I know. 56 00:08:44,870 --> 00:08:49,070 My parents always wanted my children to marry virgins. 57 00:08:49,350 --> 00:08:51,570 My sister doesn't give any more. I told her. 58 00:08:51,950 --> 00:08:53,050 What happens when you're alone? 59 00:08:53,530 --> 00:08:56,050 You know you can ruin your marriage. 60 00:08:56,450 --> 00:08:58,110 Marrying without any experience. 61 00:09:00,330 --> 00:09:02,070 Oh, I need to take a nap. 62 00:09:03,030 --> 00:09:04,690 When are you getting married? 63 00:09:06,110 --> 00:09:07,110 Next week. 64 00:09:07,390 --> 00:09:09,930 I'm going to prepare the farmhouse for the party. 65 00:09:11,130 --> 00:09:13,630 Boy, your marriage can be a failure. 66 00:09:14,050 --> 00:09:16,230 To destroy people, to destroy love. 67 00:09:17,310 --> 00:09:19,090 I won't allow that. 68 00:09:20,270 --> 00:09:21,370 I'm also afraid. 69 00:09:22,550 --> 00:09:24,030 But the choice wasn't mine. 70 00:09:25,290 --> 00:09:27,110 But life is yours, man. 71 00:09:27,350 --> 00:09:28,450 The marriage is yours. 72 00:09:28,810 --> 00:09:31,030 The fame of animal and naked skin will be yours. 73 00:09:32,190 --> 00:09:35,250 Transfer the date of the marriage and give me some time to help you. 74 00:09:37,330 --> 00:09:39,430 I don't live my life, anyway. 75 00:09:40,510 --> 00:09:43,530 I can't deny it. It was all planned a long time ago. 76 00:09:44,670 --> 00:09:48,230 It's not just two beings that come together. It's two fortunes that come 77 00:09:48,230 --> 00:09:53,590 together. Two fortunes that come... Do you love her? 78 00:09:54,030 --> 00:09:55,030 Of course. 79 00:09:55,550 --> 00:09:56,550 And her? 80 00:09:57,970 --> 00:09:59,170 Sometimes I'm in doubt. 81 00:09:59,470 --> 00:10:00,750 She also didn't have a choice. 82 00:10:01,570 --> 00:10:02,890 But what is this? 83 00:10:03,250 --> 00:10:04,770 We're in the Middle Ages. 84 00:10:05,370 --> 00:10:06,570 Traditional families. 85 00:10:11,120 --> 00:10:14,400 Decadent. But this is not a privilege of traditional families. 86 00:10:14,700 --> 00:10:19,880 Look, I've seen a lot of frustrated marriages in middle class. That mother 87 00:10:19,880 --> 00:10:25,100 thing, looking for a good match for the daughter, and so on, and so on. 88 00:10:27,200 --> 00:10:28,680 What's going on up ahead? 89 00:10:29,260 --> 00:10:31,300 Police? If there's a escape, I'm lost. 90 00:10:48,260 --> 00:10:49,260 I'm sorry, sir. 91 00:10:49,320 --> 00:10:50,320 A barrier has fallen ahead. 92 00:10:50,780 --> 00:10:52,560 The road has just been interdicted. 93 00:10:53,540 --> 00:10:54,980 It doesn't matter to me. 94 00:10:55,640 --> 00:10:57,260 I was going to get the road from the farm. 95 00:10:58,840 --> 00:10:59,840 It doesn't matter to me either. 96 00:11:00,560 --> 00:11:02,340 There are still a few days left for the Congress. 97 00:11:02,620 --> 00:11:04,780 I can stay with you until they fix the road. 98 00:11:05,220 --> 00:11:06,220 Never! 99 00:11:06,540 --> 00:11:08,160 Mr. Guard, can you take this girl back? 100 00:11:08,980 --> 00:11:09,980 I'm not going back. 101 00:11:10,680 --> 00:11:14,420 You can't go on a trip. You can't stay here. You can't go with me. What do you 102 00:11:14,420 --> 00:11:16,040 want? I'm going with you. 103 00:11:16,780 --> 00:11:17,780 That's not it. 104 00:11:18,090 --> 00:11:21,230 Se não me levar, faço o maior escândalo aqui mesmo. 105 00:11:21,890 --> 00:11:22,890 Definitivamente não. 106 00:11:24,030 --> 00:11:25,570 Muito bem. 107 00:11:26,210 --> 00:11:29,250 Você pediu, vai ganhar. 108 00:16:47,850 --> 00:16:48,970 I'm all ears. 109 00:16:50,550 --> 00:16:53,710 At least I can serve you. 110 00:16:54,730 --> 00:16:56,530 If it's to facilitate our understanding. 111 00:16:57,550 --> 00:16:59,270 Don't disrespect your father. 112 00:17:00,430 --> 00:17:01,490 Sorry, Colonel. 113 00:17:03,590 --> 00:17:06,310 Your mother and I are very worried about your brother. 114 00:17:07,770 --> 00:17:12,930 As you know, he was raised with all rigor, morality, decency. 115 00:17:14,230 --> 00:17:15,569 And he did what he did. 116 00:17:16,030 --> 00:17:17,310 For me, he's a beast. 117 00:17:19,790 --> 00:17:22,589 Don't disrespect the morals and tradition of our family. 118 00:17:24,150 --> 00:17:25,150 TFP? 119 00:17:25,869 --> 00:17:26,869 Respect. 120 00:17:28,050 --> 00:17:30,090 What do you want to say about TFP? 121 00:17:31,010 --> 00:17:32,010 Nothing, nothing. 122 00:17:35,750 --> 00:17:39,510 Girl, you're the decadence of our family. 123 00:17:40,290 --> 00:17:41,950 And your best representative. 124 00:17:45,040 --> 00:17:46,200 Well, let's see what's interesting. 125 00:17:47,260 --> 00:17:49,000 What were we really talking about? 126 00:17:51,340 --> 00:17:52,580 About who? 127 00:17:53,280 --> 00:17:54,280 Your brother. 128 00:17:55,900 --> 00:17:57,660 He inherited my fortune. 129 00:17:59,100 --> 00:18:04,800 And this... awakens the greed of these light women. 130 00:18:06,000 --> 00:18:07,820 The women of society. 131 00:18:09,700 --> 00:18:13,080 We want you to go to the farm. 132 00:18:13,660 --> 00:18:14,700 He's alone there. 133 00:18:16,220 --> 00:18:18,160 To protect the unprotected heir? 134 00:18:18,860 --> 00:18:22,480 Aren't you afraid I'll seduce him and then kill him to keep the fortune? 135 00:18:24,400 --> 00:18:25,400 He's your brother. 136 00:18:25,560 --> 00:18:26,459 Very well. 137 00:18:26,460 --> 00:18:28,020 And what do I have to do for him? 138 00:18:29,680 --> 00:18:30,680 You'll go there tomorrow morning. 139 00:18:30,940 --> 00:18:31,940 We'll go later. 140 00:22:55,850 --> 00:22:56,990 Thank you. 141 00:24:00,810 --> 00:24:01,850 I love you. 142 00:24:35,209 --> 00:24:37,490 Thank you. 143 00:25:36,040 --> 00:25:37,800 Thank you. Thank you. 144 00:26:09,320 --> 00:26:10,320 Thank you. 145 00:26:10,500 --> 00:26:12,420 Thank you. 146 00:28:48,650 --> 00:28:49,650 You have to go. 147 00:28:50,870 --> 00:28:52,330 I will stay. 148 00:28:53,510 --> 00:28:55,110 You can't stay here. 149 00:28:55,550 --> 00:28:59,970 My family... I have no reason to run away from anyone. 150 00:29:00,510 --> 00:29:01,810 I beg you. 151 00:29:12,290 --> 00:29:16,210 We had a fight here last night, didn't we? 152 00:29:17,130 --> 00:29:19,270 It's a pity you didn't come earlier to see everything. 153 00:29:19,490 --> 00:29:20,490 It wasn't my fault. 154 00:29:20,910 --> 00:29:26,390 And if it wasn't your fault, there's no reason for anyone to think they're 155 00:29:26,390 --> 00:29:27,650 guilty. Of course. 156 00:29:27,890 --> 00:29:30,850 The housekeeper told me you arrived very well dressed. 157 00:29:33,390 --> 00:29:36,210 And I could very well explain everything that happened. 158 00:29:38,590 --> 00:29:40,130 I already know what happened. 159 00:29:42,090 --> 00:29:43,990 You spent the night praying. 160 00:29:45,040 --> 00:29:49,220 They behaved right, and in the end, each one slept in his room. 161 00:29:51,120 --> 00:29:52,860 I can even believe it. 162 00:29:53,700 --> 00:29:56,440 Because my little brother never saw a naked woman. 163 00:29:59,000 --> 00:30:00,100 But I'm curious. 164 00:30:01,120 --> 00:30:02,560 How did you do it? 165 00:30:04,820 --> 00:30:07,220 I forced him to give me a ride on the road. 166 00:30:08,000 --> 00:30:10,520 For you, it must not be difficult to get a ride. 167 00:30:11,680 --> 00:30:13,100 He refused to give me a ride. 168 00:30:13,800 --> 00:30:14,800 But I forced him. 169 00:30:15,540 --> 00:30:17,220 I had no other option. 170 00:30:18,840 --> 00:30:21,560 He was very nervous, really embarrassed. 171 00:30:22,260 --> 00:30:23,780 And I wanted to know why. 172 00:30:25,520 --> 00:30:29,540 Then he told me his story about marriage, 173 00:30:30,240 --> 00:30:32,620 virginity, rigorous creation. 174 00:30:35,060 --> 00:30:41,680 You know, I do a study on sexual behavior, and in the beginning I just 175 00:30:41,680 --> 00:30:43,140 help him, but... 176 00:30:43,470 --> 00:30:47,650 Then, at night, all alone, with a man in a farm. 177 00:30:52,210 --> 00:30:54,990 Gozado, you wake up the trust. 178 00:30:56,510 --> 00:30:58,390 My whole family is problematic. 179 00:30:59,130 --> 00:31:00,130 No one escapes. 180 00:31:01,790 --> 00:31:03,170 Traditional family. 181 00:31:03,670 --> 00:31:04,670 Shit. 182 00:31:07,290 --> 00:31:09,510 Me too. I have many problems. 183 00:31:10,330 --> 00:31:11,470 Even too early. 184 00:31:12,590 --> 00:31:14,450 I was only 16 years old. 185 00:31:14,830 --> 00:31:16,890 I liked a boy very much. 186 00:31:18,010 --> 00:31:20,090 The two families wanted a marriage. 187 00:31:20,830 --> 00:31:22,330 And I loved him very much. 188 00:31:24,250 --> 00:31:26,750 On vacation, we always came to the farm. 189 00:31:28,430 --> 00:31:30,490 He always went out for long walks. 190 00:31:31,690 --> 00:31:34,130 And sometimes it took hours to come back. 191 00:31:36,230 --> 00:31:37,930 One day he took a long time. 192 00:31:38,130 --> 00:31:39,590 And I went out to look for him. 193 00:31:44,360 --> 00:31:45,580 I found him. 194 00:31:46,640 --> 00:31:49,000 He was with a maid from the farm. 195 00:36:20,140 --> 00:36:21,140 I didn't believe it. 196 00:36:22,360 --> 00:36:23,780 I didn't know what to do. 197 00:36:24,860 --> 00:36:26,640 That day I died a little. 198 00:36:27,760 --> 00:36:31,760 I rebelled against everything and I've made my life an eternal revenge against 199 00:36:31,760 --> 00:36:32,760 everyone. 200 00:36:33,280 --> 00:36:35,060 I never came back to that place. 201 00:36:35,820 --> 00:36:36,820 It was horrible. 202 00:36:37,800 --> 00:36:39,200 I'll never come back there. 203 00:36:40,060 --> 00:36:42,040 I stayed there all the time, still. 204 00:36:44,300 --> 00:36:45,840 Do you still love him? 205 00:36:46,460 --> 00:36:49,120 No, but that marked me a lot. 206 00:36:49,600 --> 00:36:50,900 It changed my way of being. 207 00:36:51,460 --> 00:36:53,100 I'm even afraid to go there. 208 00:36:54,240 --> 00:36:55,620 I'd like to help you. 209 00:36:55,960 --> 00:36:57,300 It doesn't cost anything to try. 210 00:36:57,580 --> 00:36:58,580 I don't know how. 211 00:37:00,040 --> 00:37:03,280 Let's go there, in the same place, do the same thing they did. 212 00:37:05,440 --> 00:37:08,340 Accepting to do the same thing pleases me, but not there. 213 00:37:12,260 --> 00:37:13,860 Try to reach me. Let's go. 214 00:39:22,250 --> 00:39:24,830 Thank you. 215 00:41:25,259 --> 00:41:28,060 Thank you. 216 00:41:50,779 --> 00:41:53,060 Run to where Eva and Nana are and tell them Daddy's here. 217 00:41:53,420 --> 00:41:54,420 They're all here. 218 00:41:54,720 --> 00:41:56,060 Eva can't show up here. 219 00:41:57,480 --> 00:41:58,480 Garry, I'll smoke. 220 00:42:16,910 --> 00:42:17,908 It was wonderful. 221 00:42:17,910 --> 00:42:21,070 I've never tried anything better. Come on, let's tell everything to Robertinho. 222 00:42:23,450 --> 00:42:24,970 I demand an explanation. 223 00:42:26,370 --> 00:42:27,910 You can explain. 224 00:42:29,430 --> 00:42:30,830 I want satisfaction. 225 00:42:31,510 --> 00:42:32,610 It depends. 226 00:42:34,930 --> 00:42:40,770 From your point of view, maybe I'm even a... prostitute. 227 00:42:42,310 --> 00:42:44,370 In my way of understanding... 228 00:42:44,860 --> 00:42:51,200 I am a researcher who is wasting all her time trying to help a man traumatized 229 00:42:51,200 --> 00:42:54,600 by family oppression. Who is this bitch? 230 00:42:56,800 --> 00:42:59,080 She has a different view of things. 231 00:42:59,480 --> 00:43:01,380 And what seems to me, better than yours. 232 00:43:02,600 --> 00:43:05,180 I will explain how I came to stop here. 233 00:43:05,440 --> 00:43:07,860 How and why it all happened. 234 00:43:08,900 --> 00:43:10,340 It's good to start soon. 235 00:43:13,640 --> 00:43:19,220 Before anything else, I want to clarify that I don't care at all about the 236 00:43:19,220 --> 00:43:21,320 judgment you come to make of my behavior. 237 00:43:22,680 --> 00:43:25,540 I didn't intend to be the owner of the truth. 238 00:43:25,860 --> 00:43:32,020 I just thought that I could expand the universe of a young man who, due to 239 00:43:32,020 --> 00:43:34,440 oppression, remained in ignorance. 240 00:43:35,360 --> 00:43:36,660 Listen to your facts. 241 00:43:38,080 --> 00:43:41,480 But... I impose two conditions. 242 00:43:43,500 --> 00:43:49,760 First, you will explain to me why Robertinho should marry Veja. 243 00:43:50,860 --> 00:43:54,660 Second, we will talk to the partners. 244 00:43:55,500 --> 00:43:56,940 I want to know. 245 00:43:57,240 --> 00:43:58,420 I also have the right. 246 00:43:59,140 --> 00:44:00,140 Clarice! 247 00:44:04,600 --> 00:44:05,680 Let's go to my room. 248 00:44:06,520 --> 00:44:10,200 Naná, in the meantime, explain to Laura everything that happened. 249 00:44:11,100 --> 00:44:12,260 You're going to tell her everything? 250 00:44:13,800 --> 00:44:14,800 Leave it to me. 251 00:44:15,380 --> 00:44:16,500 They're my parents. 252 00:44:17,740 --> 00:44:20,300 Even so, they deserve an opportunity. 253 00:45:15,060 --> 00:45:16,500 It was a terrible night. 254 00:45:18,060 --> 00:45:19,060 I was a boy. 255 00:45:19,900 --> 00:45:21,000 My mother was very young. 256 00:45:24,040 --> 00:45:28,900 My father had traveled, and I barely slept with the noise I heard in my 257 00:45:28,900 --> 00:45:29,900 room. 258 00:45:30,200 --> 00:45:32,280 I went up to see what was going on. 259 00:45:33,320 --> 00:45:36,340 It seemed that something strange was about to happen. 260 00:45:37,760 --> 00:45:38,980 I was afraid. 261 00:45:40,380 --> 00:45:43,600 In fact, I was already suspicious of something. 262 00:48:53,420 --> 00:48:55,540 My father was much older than she was. 263 00:48:55,880 --> 00:48:57,480 And he was very jealous. 264 00:48:58,920 --> 00:49:03,760 When I got to the door, I was sure there was someone in there. 265 00:49:05,160 --> 00:49:06,440 I wanted to go back. 266 00:49:07,800 --> 00:49:09,560 I didn't have the strength to enter. 267 00:49:56,330 --> 00:50:00,210 Fiquei um longo tempo imaginando o que se passava lá dentro. 268 00:50:01,070 --> 00:50:03,490 E depois resolvi abrir a porta. 269 00:50:05,370 --> 00:50:07,990 Eles não perceberam a minha presença. 270 00:50:20,030 --> 00:50:25,150 Eles... faziam coisas que eu jamais imaginara. 271 00:51:58,160 --> 00:52:04,260 I didn't understand why my parents didn't separate, since there was no 272 00:52:05,360 --> 00:52:07,260 Today, I understand. 273 00:52:12,360 --> 00:52:14,540 You were very shocked. 274 00:52:17,320 --> 00:52:19,460 That's why I raised my son with severity. 275 00:52:20,080 --> 00:52:22,200 That traumatized me a lot. 276 00:52:25,500 --> 00:52:29,660 But... You maintain normal relationships with your wife. 277 00:52:30,860 --> 00:52:31,860 Normal? 278 00:52:33,460 --> 00:52:34,520 No taste. 279 00:52:35,580 --> 00:52:36,580 Mechanical. 280 00:52:37,840 --> 00:52:38,860 It's strange. 281 00:52:40,020 --> 00:52:43,240 But sometimes I'd like to do everything I saw that night. 282 00:52:45,900 --> 00:52:49,660 They seemed to enjoy an immense freedom. 283 00:52:52,880 --> 00:52:54,480 A kind of total love. 284 00:52:57,070 --> 00:52:58,070 They look unhappy. 285 00:52:59,650 --> 00:53:03,890 And why don't we do the same thing? 286 00:53:05,850 --> 00:53:09,970 It is necessary to release this image that you have imprisoned. 287 00:53:10,530 --> 00:53:11,670 Try, look for it. 288 00:53:22,730 --> 00:53:23,730 It's funny. 289 00:53:24,650 --> 00:53:27,170 We never question what is right or wrong. 290 00:53:27,850 --> 00:53:30,630 People only believe and don't question. 291 00:53:32,950 --> 00:53:37,450 She doesn't. She doesn't care what people think of her. She just lives. 292 00:53:37,810 --> 00:53:40,150 She respects and loves everyone. 293 00:53:40,450 --> 00:53:41,450 Without interest. 294 00:53:42,030 --> 00:53:44,830 For her, what matters is the present. 295 00:53:45,250 --> 00:53:46,250 The now. 296 00:53:47,450 --> 00:53:49,410 I would like to be like her. 297 00:53:49,750 --> 00:53:51,210 Do everything I want. 298 00:53:52,110 --> 00:53:53,350 What, for example? 299 00:53:54,950 --> 00:53:56,790 I don't know, love. 300 00:53:57,790 --> 00:53:59,330 I've never been in love with anyone. 301 00:53:59,790 --> 00:54:00,970 I'm very curious. 302 00:54:01,830 --> 00:54:02,830 And desire? 303 00:54:03,410 --> 00:54:04,410 Why don't you try? 304 00:54:05,990 --> 00:54:07,450 It wouldn't be right. 305 00:54:08,830 --> 00:54:10,510 And how do you do to be satisfied? 306 00:54:11,610 --> 00:54:12,850 I have my tricks. 307 00:54:14,210 --> 00:54:15,210 And it's right? 308 00:54:15,810 --> 00:54:17,110 I don't know. 309 00:54:18,430 --> 00:54:21,890 Then go, run, be free. 310 00:54:22,190 --> 00:54:23,450 Go find Robertinho. 311 00:54:23,850 --> 00:54:24,850 Bye. 312 01:02:05,100 --> 01:02:07,900 Thank you. 313 01:02:38,120 --> 01:02:40,440 Thank you. 314 01:03:07,020 --> 01:03:09,420 Thank you. 315 01:04:41,640 --> 01:04:43,740 Shabbat shalom. 316 01:04:54,830 --> 01:04:57,070 And possibly love you as well. 317 01:05:38,730 --> 01:05:39,770 Thank you. 318 01:06:12,799 --> 01:06:15,600 Thank you. 319 01:07:27,279 --> 01:07:30,080 Problems? Problems. 320 01:07:30,760 --> 01:07:31,760 De definição. 321 01:07:32,340 --> 01:07:34,220 Eles estão entre a cruz e a espada. 322 01:07:34,440 --> 01:07:38,660 Não sabem qual serve para matar e qual está destinada a salvar. 323 01:07:39,660 --> 01:07:40,660 Não? 324 01:07:41,160 --> 01:07:44,820 Para eles a razão está diretamente ligada aos interesses. 325 01:07:45,580 --> 01:07:51,060 Enquanto as teorias de Eva proporcionaram uma certa libertinagem, 326 01:07:51,460 --> 01:07:54,900 Com a chegada do Santo Padre, a repressão voltou. 327 01:07:55,420 --> 01:07:57,860 E a bandeira mudou de cor novamente. 328 01:07:58,860 --> 01:07:59,860 More respect. 329 01:08:00,780 --> 01:08:01,780 Shut up. 330 01:08:05,380 --> 01:08:11,180 My children, I would like to give the opinion of the church to this respect. 331 01:08:16,240 --> 01:08:19,960 We always preach morality, decency. 332 01:08:20,220 --> 01:08:26,120 We cannot absolutely allow certain slips, like the moral decadence that I 333 01:08:26,120 --> 01:08:27,960 witnessed today here in this house. 334 01:08:28,560 --> 01:08:31,439 How can I now celebrate this marriage? 335 01:08:32,180 --> 01:08:36,420 The church, I repeat, is the symbol of morality. 336 01:08:37,140 --> 01:08:39,520 It is the symbol of decency. 337 01:08:39,800 --> 01:08:42,779 The church is the symbol of honesty. 338 01:08:43,620 --> 01:08:46,260 I will give a million dollar contribution to your church. 339 01:08:47,859 --> 01:08:51,020 But the church is also the symbol of forgiveness. 340 01:08:51,800 --> 01:08:58,560 And considering certain circumstances, I could do a little ceremony, but 341 01:08:58,560 --> 01:09:01,500 without this little teacher. 342 01:09:02,640 --> 01:09:03,800 Closed business. 343 01:09:10,479 --> 01:09:15,560 I don't know if I helped you much. 344 01:09:17,020 --> 01:09:19,620 I don't think it went very well. 345 01:09:20,359 --> 01:09:21,740 Foi como um furacão. 346 01:09:24,439 --> 01:09:27,080 Pelo menos espero ter sido útil ao Robertinho. 347 01:09:27,680 --> 01:09:29,260 Para mim foi maravilhoso. 348 01:09:55,980 --> 01:09:59,500 Do you accept this young man as your legitimate husband? 349 01:10:07,440 --> 01:10:08,440 Yes. 350 01:11:43,500 --> 01:11:44,500 Oh, yeah. 351 01:12:14,350 --> 01:12:18,170 And do you accept this lady as your legitimate wife? 352 01:12:54,350 --> 01:12:55,350 Bye. 353 01:15:00,430 --> 01:15:01,510 I accept, Father. 354 01:15:31,660 --> 01:15:35,560 O que a igreja uniu, que o homem não separe. 355 01:15:35,860 --> 01:15:37,180 Considerem -se casados. 356 01:15:38,060 --> 01:15:40,620 Vamos, vamos, vamos, vamos. 357 01:15:41,000 --> 01:15:42,300 Podem sair agora. 358 01:16:20,840 --> 01:16:21,840 It was wonderful. 359 01:16:22,460 --> 01:16:25,920 You helped me a lot. And I think Robertinho, too. 360 01:16:26,780 --> 01:16:33,260 Your way of being, so free, honest... I hope 361 01:16:33,260 --> 01:16:35,880 I can see you again. 362 01:16:47,980 --> 01:16:48,980 I'm happy. 363 01:16:49,950 --> 01:16:51,130 Abraço a todos por mim. 24536

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.