Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,680 --> 00:02:03,660
This is the end of the world.
2
00:02:04,660 --> 00:02:08,500
A lost place in the jungle, on the
border between Brazil and Paraguay.
3
00:02:11,180 --> 00:02:15,980
They brought us here with the promise of
sending us to Japan, for a good job.
4
00:02:17,020 --> 00:02:18,800
But we are prisoners here.
5
00:02:20,020 --> 00:02:22,220
Prisoners of sex and depravation.
6
00:02:25,200 --> 00:02:27,140
Others who were with us have already
left.
7
00:02:27,460 --> 00:02:32,280
I don't know if to Japan or... or if
they were sold to some prostitute in
8
00:02:32,280 --> 00:02:33,280
Paraguay.
9
00:02:34,920 --> 00:02:38,580
It would be easy to run away and die
lost in the jungle.
10
00:02:40,740 --> 00:02:46,640
What holds us here must be some
supernatural force of that cursed witch,
11
00:02:46,640 --> 00:02:49,360
Marcela, the jailer.
12
00:02:50,160 --> 00:02:52,740
She tortures us and degrades us.
13
00:02:53,160 --> 00:02:55,120
She is a depraved viper.
14
00:03:09,230 --> 00:03:10,870
Marcela is a sexual aberration.
15
00:03:11,610 --> 00:03:13,470
She always has a predilection.
16
00:03:13,810 --> 00:03:16,810
But she always finds time to possess us
too.
17
00:03:17,550 --> 00:03:22,210
Or find someone to rape us in the
dirtiest ways she can come up with.
18
00:03:31,510 --> 00:03:33,090
Wake up! Let's go!
19
00:03:33,330 --> 00:03:36,430
This is not a fair colony, no. Just the
stools.
20
00:03:37,260 --> 00:03:39,160
Wake up, gang of vagabonds!
21
00:05:27,530 --> 00:05:29,930
She is now completely crazy about Malu.
22
00:05:30,350 --> 00:05:32,910
And Malu likes it. Ordinary.
23
00:05:33,270 --> 00:05:35,890
She says it's better than masturbating.
24
00:05:39,670 --> 00:05:42,670
We die of hatred every time this
happens.
25
00:06:33,680 --> 00:06:35,120
Do you think I'm going to start the day
whining?
26
00:07:30,120 --> 00:07:32,900
Do you know that at this time, you have
to put the fuck out of my album?
27
00:07:39,660 --> 00:07:43,500
This song always takes me back to the
past.
28
00:07:44,360 --> 00:07:47,400
And it reminds me of the other three who
were here with us.
29
00:07:47,660 --> 00:07:51,700
And who are already in Japan or in some
fucking place in Paraguay.
30
00:07:52,380 --> 00:07:56,220
At that time, the damn jailer was crazy
about Tati.
31
00:08:03,210 --> 00:08:04,490
Tati wasn't like Malu.
32
00:08:04,810 --> 00:08:06,050
She didn't like it.
33
00:08:06,550 --> 00:08:08,950
She felt disgusted by that dirty witch.
34
00:08:09,910 --> 00:08:10,990
Like me.
35
00:08:11,550 --> 00:08:14,110
But that seemed to excite her even more.
36
00:08:18,330 --> 00:08:19,010
She
37
00:08:19,010 --> 00:08:29,230
laughed
38
00:08:29,230 --> 00:08:31,750
with pleasure when she caressed Tati.
39
00:08:32,169 --> 00:08:34,289
And there was a shudder of repulsion.
40
00:08:34,990 --> 00:08:37,950
He caressed more vividly, then.
41
00:09:56,750 --> 00:09:58,990
And Tati couldn't control herself
anymore and kicked her out.
42
00:09:59,370 --> 00:10:03,930
It was then that this damned woman
punished her in front of us with a
43
00:10:03,930 --> 00:10:05,570
that her crazy mind invented.
44
00:10:06,550 --> 00:10:11,470
She took a hot lamp and put it in Tati's
ass.
45
00:10:15,770 --> 00:10:17,210
I almost fainted.
46
00:10:17,490 --> 00:10:19,150
We were all horrified.
47
00:10:20,010 --> 00:10:21,730
Tati laughed like crazy.
48
00:12:28,380 --> 00:12:29,580
. .
49
00:12:29,580 --> 00:12:36,960
.
50
00:12:36,960 --> 00:12:37,980
. . . .
51
00:13:23,790 --> 00:13:26,130
That Quintandinho, guard of the prison.
52
00:13:26,750 --> 00:13:29,550
Sometimes he disappears without us
knowing why.
53
00:13:30,330 --> 00:13:35,290
In fact, because none of us has the
courage to run away to die in the
54
00:13:35,790 --> 00:13:41,170
But when he reappears, we can always
count on some
55
00:13:41,170 --> 00:13:46,070
morbid cruelty raised by the head of
that fucking old bitch.
56
00:14:05,090 --> 00:14:06,790
Fantasiou e maquiou de louro.
57
00:14:07,030 --> 00:14:09,630
E o fez currar Sandra diante de nós.
58
00:14:10,630 --> 00:14:11,990
Sandra é uma das que já foi.
59
00:14:12,950 --> 00:14:18,390
Naquele dia, eu vi pela primeira vez o
pânico desesperado no rosto de uma
60
00:14:19,410 --> 00:14:21,150
E não podia fazer nada.
61
00:16:07,289 --> 00:16:10,410
She never thought that she had been
raped by a wolf.
62
00:19:43,370 --> 00:19:45,810
The one who did Tandinha, the one who
did the wolf.
63
00:19:46,450 --> 00:19:47,810
He stays around here.
64
00:19:48,570 --> 00:19:50,030
The other is the Paraguayan.
65
00:19:50,730 --> 00:19:53,710
He is the one who transits the trips and
takes the girls away.
66
00:19:54,650 --> 00:19:55,650
Damn it.
67
00:19:56,430 --> 00:20:00,690
Because of him, I think that instead of
Japan, we are going to stop in a dirty
68
00:20:00,690 --> 00:20:02,170
rendezvous in Paraguay.
69
00:20:03,130 --> 00:20:07,190
When they arrive, that viper always
invents an orgy.
70
00:20:07,690 --> 00:20:09,210
Anything diabolical.
71
00:20:10,230 --> 00:20:11,410
We were paralyzed.
72
00:20:12,670 --> 00:20:13,850
others desperate.
73
00:20:14,970 --> 00:20:18,150
We felt jealousy, anger,
74
00:20:19,010 --> 00:20:21,270
envy, disgust, revolt.
75
00:21:52,270 --> 00:21:56,950
The distraught and sick life of Marcella
is diabolical and inexhaustible.
76
00:21:57,550 --> 00:22:02,670
Once she brought a gorilla to our cell
and made relations with Betty.
77
00:22:03,170 --> 00:22:06,870
Betty freaked out and we saw the
greatest panic of our lives.
78
00:22:08,390 --> 00:22:15,390
We could never know if it was a real
79
00:22:15,390 --> 00:22:18,350
gorilla or someone disguised as a
gorilla.
80
00:22:22,200 --> 00:22:23,200
Thank you.
81
00:26:09,240 --> 00:26:13,600
Bet also always believed he was a
gorilla.
82
00:29:19,850 --> 00:29:20,850
in the master bedroom.
83
00:30:36,650 --> 00:30:39,730
. . . .
84
00:31:04,880 --> 00:31:05,880
Come on, hurry.
85
00:31:06,000 --> 00:31:07,400
Get in and lock yourself in the cell.
86
00:31:07,620 --> 00:31:09,200
We don't know who they are.
87
00:31:36,330 --> 00:31:38,370
I am Delegado Carlos Casado.
88
00:31:38,710 --> 00:31:39,830
This is my prisoner.
89
00:31:40,510 --> 00:31:42,330
This wretch tried to escape.
90
00:31:42,870 --> 00:31:44,470
I will count on your help.
91
00:31:45,510 --> 00:31:50,090
One of them introduced himself to
Marcela as Delegado Carlos Casado. And
92
00:31:50,090 --> 00:31:55,090
the other was Guilherme Rizadinha. A
dangerous marginal who had escaped from
93
00:31:55,090 --> 00:31:57,090
prison and who he had recaptured.
94
00:31:57,670 --> 00:31:58,670
It was a lie.
95
00:31:59,230 --> 00:32:02,050
But we will only find out much later.
96
00:32:03,040 --> 00:32:09,640
He told a long story of how their boat
had turned and how he had to subjugate
97
00:32:09,640 --> 00:32:10,640
the prisoner again.
98
00:32:14,580 --> 00:32:16,320
Marcela also invented a lie.
99
00:32:16,740 --> 00:32:22,120
She says that there was a post of re
-education and recruitment of delinquent
100
00:32:22,120 --> 00:32:24,540
girls who would later go to Japan.
101
00:32:26,380 --> 00:32:31,820
We couldn't say anything, because we
knew we would have the most disgusting
102
00:32:31,820 --> 00:32:32,820
punishments.
103
00:32:51,850 --> 00:32:53,310
He wanted a boat to return.
104
00:32:54,170 --> 00:32:59,250
She promised that when Quintandinha and
Paraguayo returned, he would have a boat
105
00:32:59,250 --> 00:33:00,330
to return with his prisoner.
106
00:33:00,990 --> 00:33:03,270
And promised to host him until that
happened.
107
00:33:31,440 --> 00:33:32,440
What he called a laugh.
108
00:33:32,880 --> 00:33:34,140
He was very hurt.
109
00:33:35,380 --> 00:33:37,040
Marcela put me to take care of him.
110
00:33:41,640 --> 00:33:45,140
It's been a long time since I was
possessed by a man that I chose.
111
00:33:45,660 --> 00:33:46,980
That gives me tension.
112
00:33:47,740 --> 00:33:51,460
And I was enjoying the greatest tension
for that man.
113
00:34:15,679 --> 00:34:20,040
Hilda and Malu didn't see an hour of
falling on top of the false delegate.
114
00:34:20,900 --> 00:34:23,679
They devoured him with their eyes.
115
00:34:24,840 --> 00:34:30,780
That delegate took the biggest laugh out
of Marcela because of our wooden cell.
116
00:34:31,360 --> 00:34:35,460
But Marcela showed the chains that tied
us in cases of necessity.
117
00:34:36,000 --> 00:34:39,440
And spoke of our fear of running away
and dying lost in the jungle.
118
00:36:47,299 --> 00:36:50,100
Thank you.
119
00:38:20,780 --> 00:38:23,440
I love you.
120
00:39:01,149 --> 00:39:03,950
Thank you.
121
00:39:59,080 --> 00:40:00,080
Bye.
122
00:41:17,480 --> 00:41:18,480
Oh.
123
00:41:49,160 --> 00:41:51,760
Thank you.
124
00:44:49,390 --> 00:44:50,390
Bye.
125
00:45:42,760 --> 00:45:46,800
Malu hid from Marcela the annoyance she
enjoyed from the fake delegate.
126
00:45:47,460 --> 00:45:53,180
But the two were distressed and with the
suspicion that something was wrong.
127
00:45:53,580 --> 00:45:56,480
And feeling something bad.
128
00:46:06,640 --> 00:46:09,640
But a few days passed without anything
happening.
129
00:46:10,500 --> 00:46:11,740
I was already impatient.
130
00:46:12,730 --> 00:46:19,370
O meu doente, o meu tesão, não acordava
nunca. E o delegado,
131
00:46:19,430 --> 00:46:24,830
entre aspas, ficava andando de um lado
para o outro, impaciente, com o barco
132
00:46:24,830 --> 00:46:26,670
não vinha para levá -los embora dali.
133
00:47:19,350 --> 00:47:20,350
Oh, my God.
134
00:48:21,810 --> 00:48:22,810
Come on.
135
00:49:19,020 --> 00:49:22,680
Telling the truth, I am the delegate
Carlos Casado. He is my prisoner.
136
00:49:23,640 --> 00:49:26,860
So, he told me how it all happened.
137
00:49:27,680 --> 00:49:34,060
How he, the delegate, was bringing
another fugitive that he recaptured.
138
00:49:34,540 --> 00:49:38,680
How the boat turned, and how they
fought, and he took the worst.
139
00:49:39,140 --> 00:49:42,700
It was the other's lie. He was the
delegate.
140
00:50:03,470 --> 00:50:08,270
I swear I tried, but it looked like such
a stupid story.
141
00:50:32,740 --> 00:50:34,200
I didn't know what to think.
142
00:50:34,980 --> 00:50:38,560
I wanted to believe in him, but...
143
00:50:38,560 --> 00:50:42,500
He insisted.
144
00:50:43,000 --> 00:50:46,360
He knew he needed to convince me to help
him.
145
00:50:46,780 --> 00:50:49,860
But I saw in my face that I wasn't doing
it.
146
00:51:23,050 --> 00:51:28,830
I was only sure when that pig who was
supposed to be the delegate... took me
147
00:51:28,830 --> 00:51:33,390
the scene and raped me. And humiliated
me in front of the other.
148
00:51:55,920 --> 00:51:57,320
No!
149
00:55:08,910 --> 00:55:11,410
Then he shot me in the cell and locked
me there.
150
00:55:12,390 --> 00:55:13,650
Carlos comforted me.
151
00:55:14,450 --> 00:55:16,670
That's how they really called me.
152
00:55:17,690 --> 00:55:20,070
Delegate Carlos Carvalho.
153
00:55:54,890 --> 00:55:59,830
Those days with us, there was a hit on
Rizadinha's head. And he started doing
154
00:55:59,830 --> 00:56:04,330
bullshit. He took Malu and expelled
Marcela, infuriated.
155
00:56:45,290 --> 00:56:47,910
But at that time, I was happy.
156
00:56:48,610 --> 00:56:54,850
After all my suffering, Carlos ate me
there in the cell.
157
00:56:55,210 --> 00:57:00,910
And when he rejoiced in me, it seemed
that he was washing me inside of all
158
00:57:00,910 --> 00:57:01,910
filth.
159
00:57:57,060 --> 00:57:59,000
Marcela was distraught.
160
00:57:59,460 --> 00:58:03,440
She heard a fake police officer eat
Malu.
161
01:00:13,320 --> 01:00:14,320
Bye!
162
01:02:40,520 --> 01:02:45,740
. . . . .
163
01:02:45,740 --> 01:02:51,820
. . . .
164
01:02:51,820 --> 01:02:55,500
. . . . .
165
01:02:55,500 --> 01:03:00,420
. .
166
01:03:11,150 --> 01:03:14,450
We felt his arrival, but we couldn't do
anything.
167
01:03:32,770 --> 01:03:33,770
He's really smart.
168
01:03:35,090 --> 01:03:37,510
We need to find a way in our situation.
169
01:03:37,950 --> 01:03:39,530
I think so, too. Let's go.
170
01:03:57,870 --> 01:04:01,410
For the first time, Marcela was not in
charge of the orgy.
171
01:04:02,550 --> 01:04:08,670
Rizadinha, unmasking himself, gathered
everyone, except us, we were friends,
172
01:04:08,670 --> 01:04:15,570
made everyone climb, especially Malu, to
hurt Marcela's skull.
173
01:04:15,790 --> 01:04:17,610
And that's when he climbed.
174
01:05:21,660 --> 01:05:28,440
Percebendo tudo, saiu da festa sem ser
percebida e veio nos trazer a chave da
175
01:05:28,440 --> 01:05:29,440
festa.
176
01:08:22,020 --> 01:08:25,439
He quickly put the key on the floor,
because he realized that the laughter
177
01:08:25,439 --> 01:08:26,439
coming right back.
178
01:08:26,880 --> 01:08:32,000
He did not see the key, because Carlos
sat next to her and disturbed his
179
01:09:33,780 --> 01:09:35,560
Rizadinha put them all in a well.
180
01:09:36,200 --> 01:09:41,160
All of them, except me and Carlos,
because he thought we were still on the
181
01:09:41,160 --> 01:09:42,160
scene.
182
01:10:47,400 --> 01:10:49,060
And they faced each other again.
183
01:10:50,600 --> 01:10:54,740
Rizadinho, even laughing, did not stop
laughing with that air of debauchery.
184
01:10:55,020 --> 01:10:57,620
But this time he did not take Amelie.
185
01:11:16,970 --> 01:11:17,970
I looked for the others.
186
01:11:18,150 --> 01:11:22,430
I heard voices from afar, and I finally
found them in the well.
187
01:12:04,370 --> 01:12:06,650
Our nightmare was over.
188
01:12:09,890 --> 01:12:13,870
Carlos and I promised to love each other
much later.
189
01:12:14,890 --> 01:12:17,270
Now he had to get rid of that dirt.
190
01:12:17,750 --> 01:12:21,810
And he took Risadinha and Marcela, the
jailer, arrested.
191
01:12:22,350 --> 01:12:23,890
And he promised to come back.
192
01:12:24,350 --> 01:12:26,750
And that he would change our destiny.
193
01:12:27,710 --> 01:12:30,370
I believe in him.
194
01:12:58,200 --> 01:13:00,960
Thank you.
14324
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.