All language subtitles for Devassidão Total Até O Último Orgasmo (BR-1986)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,680 --> 00:02:03,660 This is the end of the world. 2 00:02:04,660 --> 00:02:08,500 A lost place in the jungle, on the border between Brazil and Paraguay. 3 00:02:11,180 --> 00:02:15,980 They brought us here with the promise of sending us to Japan, for a good job. 4 00:02:17,020 --> 00:02:18,800 But we are prisoners here. 5 00:02:20,020 --> 00:02:22,220 Prisoners of sex and depravation. 6 00:02:25,200 --> 00:02:27,140 Others who were with us have already left. 7 00:02:27,460 --> 00:02:32,280 I don't know if to Japan or... or if they were sold to some prostitute in 8 00:02:32,280 --> 00:02:33,280 Paraguay. 9 00:02:34,920 --> 00:02:38,580 It would be easy to run away and die lost in the jungle. 10 00:02:40,740 --> 00:02:46,640 What holds us here must be some supernatural force of that cursed witch, 11 00:02:46,640 --> 00:02:49,360 Marcela, the jailer. 12 00:02:50,160 --> 00:02:52,740 She tortures us and degrades us. 13 00:02:53,160 --> 00:02:55,120 She is a depraved viper. 14 00:03:09,230 --> 00:03:10,870 Marcela is a sexual aberration. 15 00:03:11,610 --> 00:03:13,470 She always has a predilection. 16 00:03:13,810 --> 00:03:16,810 But she always finds time to possess us too. 17 00:03:17,550 --> 00:03:22,210 Or find someone to rape us in the dirtiest ways she can come up with. 18 00:03:31,510 --> 00:03:33,090 Wake up! Let's go! 19 00:03:33,330 --> 00:03:36,430 This is not a fair colony, no. Just the stools. 20 00:03:37,260 --> 00:03:39,160 Wake up, gang of vagabonds! 21 00:05:27,530 --> 00:05:29,930 She is now completely crazy about Malu. 22 00:05:30,350 --> 00:05:32,910 And Malu likes it. Ordinary. 23 00:05:33,270 --> 00:05:35,890 She says it's better than masturbating. 24 00:05:39,670 --> 00:05:42,670 We die of hatred every time this happens. 25 00:06:33,680 --> 00:06:35,120 Do you think I'm going to start the day whining? 26 00:07:30,120 --> 00:07:32,900 Do you know that at this time, you have to put the fuck out of my album? 27 00:07:39,660 --> 00:07:43,500 This song always takes me back to the past. 28 00:07:44,360 --> 00:07:47,400 And it reminds me of the other three who were here with us. 29 00:07:47,660 --> 00:07:51,700 And who are already in Japan or in some fucking place in Paraguay. 30 00:07:52,380 --> 00:07:56,220 At that time, the damn jailer was crazy about Tati. 31 00:08:03,210 --> 00:08:04,490 Tati wasn't like Malu. 32 00:08:04,810 --> 00:08:06,050 She didn't like it. 33 00:08:06,550 --> 00:08:08,950 She felt disgusted by that dirty witch. 34 00:08:09,910 --> 00:08:10,990 Like me. 35 00:08:11,550 --> 00:08:14,110 But that seemed to excite her even more. 36 00:08:18,330 --> 00:08:19,010 She 37 00:08:19,010 --> 00:08:29,230 laughed 38 00:08:29,230 --> 00:08:31,750 with pleasure when she caressed Tati. 39 00:08:32,169 --> 00:08:34,289 And there was a shudder of repulsion. 40 00:08:34,990 --> 00:08:37,950 He caressed more vividly, then. 41 00:09:56,750 --> 00:09:58,990 And Tati couldn't control herself anymore and kicked her out. 42 00:09:59,370 --> 00:10:03,930 It was then that this damned woman punished her in front of us with a 43 00:10:03,930 --> 00:10:05,570 that her crazy mind invented. 44 00:10:06,550 --> 00:10:11,470 She took a hot lamp and put it in Tati's ass. 45 00:10:15,770 --> 00:10:17,210 I almost fainted. 46 00:10:17,490 --> 00:10:19,150 We were all horrified. 47 00:10:20,010 --> 00:10:21,730 Tati laughed like crazy. 48 00:12:28,380 --> 00:12:29,580 . . 49 00:12:29,580 --> 00:12:36,960 . 50 00:12:36,960 --> 00:12:37,980 . . . . 51 00:13:23,790 --> 00:13:26,130 That Quintandinho, guard of the prison. 52 00:13:26,750 --> 00:13:29,550 Sometimes he disappears without us knowing why. 53 00:13:30,330 --> 00:13:35,290 In fact, because none of us has the courage to run away to die in the 54 00:13:35,790 --> 00:13:41,170 But when he reappears, we can always count on some 55 00:13:41,170 --> 00:13:46,070 morbid cruelty raised by the head of that fucking old bitch. 56 00:14:05,090 --> 00:14:06,790 Fantasiou e maquiou de louro. 57 00:14:07,030 --> 00:14:09,630 E o fez currar Sandra diante de nós. 58 00:14:10,630 --> 00:14:11,990 Sandra é uma das que já foi. 59 00:14:12,950 --> 00:14:18,390 Naquele dia, eu vi pela primeira vez o pânico desesperado no rosto de uma 60 00:14:19,410 --> 00:14:21,150 E não podia fazer nada. 61 00:16:07,289 --> 00:16:10,410 She never thought that she had been raped by a wolf. 62 00:19:43,370 --> 00:19:45,810 The one who did Tandinha, the one who did the wolf. 63 00:19:46,450 --> 00:19:47,810 He stays around here. 64 00:19:48,570 --> 00:19:50,030 The other is the Paraguayan. 65 00:19:50,730 --> 00:19:53,710 He is the one who transits the trips and takes the girls away. 66 00:19:54,650 --> 00:19:55,650 Damn it. 67 00:19:56,430 --> 00:20:00,690 Because of him, I think that instead of Japan, we are going to stop in a dirty 68 00:20:00,690 --> 00:20:02,170 rendezvous in Paraguay. 69 00:20:03,130 --> 00:20:07,190 When they arrive, that viper always invents an orgy. 70 00:20:07,690 --> 00:20:09,210 Anything diabolical. 71 00:20:10,230 --> 00:20:11,410 We were paralyzed. 72 00:20:12,670 --> 00:20:13,850 others desperate. 73 00:20:14,970 --> 00:20:18,150 We felt jealousy, anger, 74 00:20:19,010 --> 00:20:21,270 envy, disgust, revolt. 75 00:21:52,270 --> 00:21:56,950 The distraught and sick life of Marcella is diabolical and inexhaustible. 76 00:21:57,550 --> 00:22:02,670 Once she brought a gorilla to our cell and made relations with Betty. 77 00:22:03,170 --> 00:22:06,870 Betty freaked out and we saw the greatest panic of our lives. 78 00:22:08,390 --> 00:22:15,390 We could never know if it was a real 79 00:22:15,390 --> 00:22:18,350 gorilla or someone disguised as a gorilla. 80 00:22:22,200 --> 00:22:23,200 Thank you. 81 00:26:09,240 --> 00:26:13,600 Bet also always believed he was a gorilla. 82 00:29:19,850 --> 00:29:20,850 in the master bedroom. 83 00:30:36,650 --> 00:30:39,730 . . . . 84 00:31:04,880 --> 00:31:05,880 Come on, hurry. 85 00:31:06,000 --> 00:31:07,400 Get in and lock yourself in the cell. 86 00:31:07,620 --> 00:31:09,200 We don't know who they are. 87 00:31:36,330 --> 00:31:38,370 I am Delegado Carlos Casado. 88 00:31:38,710 --> 00:31:39,830 This is my prisoner. 89 00:31:40,510 --> 00:31:42,330 This wretch tried to escape. 90 00:31:42,870 --> 00:31:44,470 I will count on your help. 91 00:31:45,510 --> 00:31:50,090 One of them introduced himself to Marcela as Delegado Carlos Casado. And 92 00:31:50,090 --> 00:31:55,090 the other was Guilherme Rizadinha. A dangerous marginal who had escaped from 93 00:31:55,090 --> 00:31:57,090 prison and who he had recaptured. 94 00:31:57,670 --> 00:31:58,670 It was a lie. 95 00:31:59,230 --> 00:32:02,050 But we will only find out much later. 96 00:32:03,040 --> 00:32:09,640 He told a long story of how their boat had turned and how he had to subjugate 97 00:32:09,640 --> 00:32:10,640 the prisoner again. 98 00:32:14,580 --> 00:32:16,320 Marcela also invented a lie. 99 00:32:16,740 --> 00:32:22,120 She says that there was a post of re -education and recruitment of delinquent 100 00:32:22,120 --> 00:32:24,540 girls who would later go to Japan. 101 00:32:26,380 --> 00:32:31,820 We couldn't say anything, because we knew we would have the most disgusting 102 00:32:31,820 --> 00:32:32,820 punishments. 103 00:32:51,850 --> 00:32:53,310 He wanted a boat to return. 104 00:32:54,170 --> 00:32:59,250 She promised that when Quintandinha and Paraguayo returned, he would have a boat 105 00:32:59,250 --> 00:33:00,330 to return with his prisoner. 106 00:33:00,990 --> 00:33:03,270 And promised to host him until that happened. 107 00:33:31,440 --> 00:33:32,440 What he called a laugh. 108 00:33:32,880 --> 00:33:34,140 He was very hurt. 109 00:33:35,380 --> 00:33:37,040 Marcela put me to take care of him. 110 00:33:41,640 --> 00:33:45,140 It's been a long time since I was possessed by a man that I chose. 111 00:33:45,660 --> 00:33:46,980 That gives me tension. 112 00:33:47,740 --> 00:33:51,460 And I was enjoying the greatest tension for that man. 113 00:34:15,679 --> 00:34:20,040 Hilda and Malu didn't see an hour of falling on top of the false delegate. 114 00:34:20,900 --> 00:34:23,679 They devoured him with their eyes. 115 00:34:24,840 --> 00:34:30,780 That delegate took the biggest laugh out of Marcela because of our wooden cell. 116 00:34:31,360 --> 00:34:35,460 But Marcela showed the chains that tied us in cases of necessity. 117 00:34:36,000 --> 00:34:39,440 And spoke of our fear of running away and dying lost in the jungle. 118 00:36:47,299 --> 00:36:50,100 Thank you. 119 00:38:20,780 --> 00:38:23,440 I love you. 120 00:39:01,149 --> 00:39:03,950 Thank you. 121 00:39:59,080 --> 00:40:00,080 Bye. 122 00:41:17,480 --> 00:41:18,480 Oh. 123 00:41:49,160 --> 00:41:51,760 Thank you. 124 00:44:49,390 --> 00:44:50,390 Bye. 125 00:45:42,760 --> 00:45:46,800 Malu hid from Marcela the annoyance she enjoyed from the fake delegate. 126 00:45:47,460 --> 00:45:53,180 But the two were distressed and with the suspicion that something was wrong. 127 00:45:53,580 --> 00:45:56,480 And feeling something bad. 128 00:46:06,640 --> 00:46:09,640 But a few days passed without anything happening. 129 00:46:10,500 --> 00:46:11,740 I was already impatient. 130 00:46:12,730 --> 00:46:19,370 O meu doente, o meu tesão, não acordava nunca. E o delegado, 131 00:46:19,430 --> 00:46:24,830 entre aspas, ficava andando de um lado para o outro, impaciente, com o barco 132 00:46:24,830 --> 00:46:26,670 não vinha para levá -los embora dali. 133 00:47:19,350 --> 00:47:20,350 Oh, my God. 134 00:48:21,810 --> 00:48:22,810 Come on. 135 00:49:19,020 --> 00:49:22,680 Telling the truth, I am the delegate Carlos Casado. He is my prisoner. 136 00:49:23,640 --> 00:49:26,860 So, he told me how it all happened. 137 00:49:27,680 --> 00:49:34,060 How he, the delegate, was bringing another fugitive that he recaptured. 138 00:49:34,540 --> 00:49:38,680 How the boat turned, and how they fought, and he took the worst. 139 00:49:39,140 --> 00:49:42,700 It was the other's lie. He was the delegate. 140 00:50:03,470 --> 00:50:08,270 I swear I tried, but it looked like such a stupid story. 141 00:50:32,740 --> 00:50:34,200 I didn't know what to think. 142 00:50:34,980 --> 00:50:38,560 I wanted to believe in him, but... 143 00:50:38,560 --> 00:50:42,500 He insisted. 144 00:50:43,000 --> 00:50:46,360 He knew he needed to convince me to help him. 145 00:50:46,780 --> 00:50:49,860 But I saw in my face that I wasn't doing it. 146 00:51:23,050 --> 00:51:28,830 I was only sure when that pig who was supposed to be the delegate... took me 147 00:51:28,830 --> 00:51:33,390 the scene and raped me. And humiliated me in front of the other. 148 00:51:55,920 --> 00:51:57,320 No! 149 00:55:08,910 --> 00:55:11,410 Then he shot me in the cell and locked me there. 150 00:55:12,390 --> 00:55:13,650 Carlos comforted me. 151 00:55:14,450 --> 00:55:16,670 That's how they really called me. 152 00:55:17,690 --> 00:55:20,070 Delegate Carlos Carvalho. 153 00:55:54,890 --> 00:55:59,830 Those days with us, there was a hit on Rizadinha's head. And he started doing 154 00:55:59,830 --> 00:56:04,330 bullshit. He took Malu and expelled Marcela, infuriated. 155 00:56:45,290 --> 00:56:47,910 But at that time, I was happy. 156 00:56:48,610 --> 00:56:54,850 After all my suffering, Carlos ate me there in the cell. 157 00:56:55,210 --> 00:57:00,910 And when he rejoiced in me, it seemed that he was washing me inside of all 158 00:57:00,910 --> 00:57:01,910 filth. 159 00:57:57,060 --> 00:57:59,000 Marcela was distraught. 160 00:57:59,460 --> 00:58:03,440 She heard a fake police officer eat Malu. 161 01:00:13,320 --> 01:00:14,320 Bye! 162 01:02:40,520 --> 01:02:45,740 . . . . . 163 01:02:45,740 --> 01:02:51,820 . . . . 164 01:02:51,820 --> 01:02:55,500 . . . . . 165 01:02:55,500 --> 01:03:00,420 . . 166 01:03:11,150 --> 01:03:14,450 We felt his arrival, but we couldn't do anything. 167 01:03:32,770 --> 01:03:33,770 He's really smart. 168 01:03:35,090 --> 01:03:37,510 We need to find a way in our situation. 169 01:03:37,950 --> 01:03:39,530 I think so, too. Let's go. 170 01:03:57,870 --> 01:04:01,410 For the first time, Marcela was not in charge of the orgy. 171 01:04:02,550 --> 01:04:08,670 Rizadinha, unmasking himself, gathered everyone, except us, we were friends, 172 01:04:08,670 --> 01:04:15,570 made everyone climb, especially Malu, to hurt Marcela's skull. 173 01:04:15,790 --> 01:04:17,610 And that's when he climbed. 174 01:05:21,660 --> 01:05:28,440 Percebendo tudo, saiu da festa sem ser percebida e veio nos trazer a chave da 175 01:05:28,440 --> 01:05:29,440 festa. 176 01:08:22,020 --> 01:08:25,439 He quickly put the key on the floor, because he realized that the laughter 177 01:08:25,439 --> 01:08:26,439 coming right back. 178 01:08:26,880 --> 01:08:32,000 He did not see the key, because Carlos sat next to her and disturbed his 179 01:09:33,780 --> 01:09:35,560 Rizadinha put them all in a well. 180 01:09:36,200 --> 01:09:41,160 All of them, except me and Carlos, because he thought we were still on the 181 01:09:41,160 --> 01:09:42,160 scene. 182 01:10:47,400 --> 01:10:49,060 And they faced each other again. 183 01:10:50,600 --> 01:10:54,740 Rizadinho, even laughing, did not stop laughing with that air of debauchery. 184 01:10:55,020 --> 01:10:57,620 But this time he did not take Amelie. 185 01:11:16,970 --> 01:11:17,970 I looked for the others. 186 01:11:18,150 --> 01:11:22,430 I heard voices from afar, and I finally found them in the well. 187 01:12:04,370 --> 01:12:06,650 Our nightmare was over. 188 01:12:09,890 --> 01:12:13,870 Carlos and I promised to love each other much later. 189 01:12:14,890 --> 01:12:17,270 Now he had to get rid of that dirt. 190 01:12:17,750 --> 01:12:21,810 And he took Risadinha and Marcela, the jailer, arrested. 191 01:12:22,350 --> 01:12:23,890 And he promised to come back. 192 01:12:24,350 --> 01:12:26,750 And that he would change our destiny. 193 01:12:27,710 --> 01:12:30,370 I believe in him. 194 01:12:58,200 --> 01:13:00,960 Thank you. 14324

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.