All language subtitles for 19-2.S03E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,102 --> 00:00:03,034 Eerder in "19-2"... 2 00:00:03,034 --> 00:00:05,906 Je neef heeft een aantal mensen behoorlijk boos gemaakt. 3 00:00:05,906 --> 00:00:08,909 Hij werd begraven in de kelder van een verlaten huis. 4 00:00:08,909 --> 00:00:11,482 -BEN: Wat heeft hij in zijn mond? -NICK: Beton. 5 00:00:11,482 --> 00:00:12,683 De recherche heeft het me niet eens verteld. 6 00:00:12,683 --> 00:00:14,485 Ze hebben het tegengehouden, klootzakken. 7 00:00:14,485 --> 00:00:16,447 -Is dit een groepswoning? -VROUW: Ja, dat is het. 8 00:00:16,447 --> 00:00:18,419 NICK: Daar staat een schuur, 9 00:00:18,419 --> 00:00:20,091 en het lijkt alsof sommige kinderen het hebben gebruikt. 10 00:00:20,091 --> 00:00:21,492 als een soort clubhuis. 11 00:00:21,492 --> 00:00:23,494 Mocht iemand besluiten zich anoniem te melden, 12 00:00:23,494 --> 00:00:24,525 Bel me even. 13 00:00:24,525 --> 00:00:27,358 Haal me uit dat rotgat, dan vertel ik je er alles over. 14 00:00:27,358 --> 00:00:29,800 Er moet ergens een betere plek voor dat meisje zijn. 15 00:00:29,800 --> 00:00:32,133 -Nou, die is er niet. -Oké, nou ja, ze heeft een oom. 16 00:00:32,133 --> 00:00:33,764 Als hij de voogdij niet heeft gekregen, is daar een reden voor. 17 00:00:33,764 --> 00:00:36,607 ISABELLE: Felicitaties aan politieagent Richard Dulac, 18 00:00:36,607 --> 00:00:38,139 die zijn eerste echte ellendige situatie meemaakte 19 00:00:38,139 --> 00:00:39,870 en hij maakte zichzelf niet belachelijk. 20 00:00:39,870 --> 00:00:41,212 Pouliot, jij bent bij mij. 21 00:00:41,212 --> 00:00:42,673 POULIOT: Zit ik weer in het busje van de sergeant? 22 00:00:42,673 --> 00:00:44,145 Ja. Ik zie je buiten. 23 00:00:44,145 --> 00:00:45,776 JERRY: Het enige wat je kunt doen 24 00:00:45,776 --> 00:00:47,678 Het zijn mensen die alleen maar drinken en onzin uitkramen, toch? 25 00:00:47,678 --> 00:00:49,380 VROUW: Maar velen van hen herstellen wel. 26 00:00:49,380 --> 00:00:52,183 als ze in staat zijn om eerlijk te zijn. 27 00:00:52,183 --> 00:00:54,455 GENDRON: Als u het niet erg vindt dat ik het vraag, mevrouw, 28 00:00:54,455 --> 00:00:56,287 Het is me niet helemaal duidelijk wat je hier aan het doen bent. 29 00:00:56,287 --> 00:00:57,628 Dat hoeft niet. 30 00:00:57,628 --> 00:01:00,131 Je herinnert je me niet. Charlie Figo. 31 00:01:00,131 --> 00:01:02,593 NICK: Hij is een boef. Hij lijkt banden te hebben met de maffia. 32 00:01:02,593 --> 00:01:03,864 Moordzaken zullen dat niet leuk vinden. 33 00:01:03,864 --> 00:01:04,695 Ze weten het niet. 34 00:01:04,695 --> 00:01:06,197 Nick gaat niets doms doen. 35 00:01:06,197 --> 00:01:07,638 Niet onder mijn toezicht. 36 00:01:07,638 --> 00:01:09,540 MARTINE: Via het ventilatierooster kon ik het beste horen. 37 00:01:09,540 --> 00:01:12,173 Als de kreten van een volwassen man. 38 00:01:12,173 --> 00:01:14,705 Na een tijdje klonk het als een soort dier. 39 00:01:14,705 --> 00:01:16,647 [Man schreeuwt en snikt] 40 00:01:33,594 --> 00:01:36,227 [Mobiele telefoon gaat over] 41 00:01:40,231 --> 00:01:43,003 Ja, een momentje. Ik loop even weg. 42 00:01:44,135 --> 00:01:46,106 Wat is daar aan de hand? Hij zou een interview moeten afnemen. 43 00:01:46,106 --> 00:01:49,240 Ze laten haar alleen maar foto's zien. Eén rechercheur kan dat wel aan. 44 00:01:50,781 --> 00:01:51,912 Iemand brengt een getuige naar je toe, 45 00:01:51,912 --> 00:01:53,344 Je zou denken dat ze je zouden laten meekijken. 46 00:01:53,344 --> 00:01:54,945 Ik haal een kop koffie voor je. 47 00:02:09,330 --> 00:02:12,163 PILACH: Weet je het zeker? Bekijk ze allemaal eens. 48 00:02:13,604 --> 00:02:15,035 We hebben geen haast. 49 00:02:15,035 --> 00:02:18,239 AMÉLIE: Ze is hier al vier uur. 50 00:02:18,239 --> 00:02:20,511 Hoe lang gaat dit nog duren? 51 00:02:22,773 --> 00:02:25,015 Oké, ik zeg het alvast. 52 00:02:25,015 --> 00:02:26,517 Dit kan de laatste stapel voor vandaag zijn. 53 00:02:26,517 --> 00:02:27,878 Pardon, ik zei dat ik het ga voorspellen. 54 00:02:27,878 --> 00:02:29,820 -Dit is vrijwillig. -Wanneer kun je haar terugbrengen? 55 00:02:29,820 --> 00:02:32,323 VROUW: U kunt contact met mij opnemen en enkele tijdstippen voorstellen. 56 00:02:32,323 --> 00:02:35,025 -Wat is er aan de hand? -Meisje is klaar voor vandaag. 57 00:02:35,025 --> 00:02:38,859 BOUCHARD: Zullen we wat eten halen en even pauze nemen? 58 00:02:38,859 --> 00:02:40,961 Kom op, Martine. 59 00:02:40,961 --> 00:02:43,364 -Heeft ze iemand geïdentificeerd? -AMÉLIE: Nee. 60 00:02:43,364 --> 00:02:44,265 We zijn klaar. 61 00:02:44,265 --> 00:02:46,567 Ik ga haar niet alle politiefoto's laten bekijken die ze hebben. 62 00:02:46,567 --> 00:02:48,299 Heb je naar een man gekeken die Charlie Figo heet? 63 00:02:48,299 --> 00:02:50,140 -Pardon? -Het is slechts een vermoeden. 64 00:02:50,140 --> 00:02:52,172 Die man liep arrogant rond op de begrafenis van mijn neef. 65 00:02:52,172 --> 00:02:54,545 Hij deed alsof hij iets wist. 66 00:02:54,545 --> 00:02:56,877 Kunt u haar in ieder geval een foto laten zien? 67 00:02:56,877 --> 00:02:58,909 Ik kan een politiefoto laten maken. 68 00:02:58,909 --> 00:03:00,711 Figo, Figo. Hij is de eigenaar van de Fortuna. 69 00:03:00,711 --> 00:03:02,052 PILCHER: Oh, ik weet wie hij is. 70 00:03:02,052 --> 00:03:04,555 We willen het meisje nog een keer een opstelling laten zien. 71 00:03:04,555 --> 00:03:06,287 Als dat goed is. 72 00:03:09,720 --> 00:03:10,721 Een. 73 00:03:17,328 --> 00:03:18,999 Wat ben je aan het doen? 74 00:03:40,691 --> 00:03:42,423 Nee. 75 00:03:42,423 --> 00:03:43,624 Ik ken niemand. 76 00:03:44,655 --> 00:03:48,158 -AMÉLIE: En daarmee zijn we klaar. -PILCHER: [Zucht] 77 00:03:53,404 --> 00:03:55,636 Helaas. Geen geluk. 78 00:04:02,843 --> 00:04:04,445 Het proberen waard. 79 00:04:07,748 --> 00:04:10,250 [Gehuil van een sirene] 80 00:04:32,072 --> 00:04:33,944 VROUW: Kopie, 19-2. 81 00:04:36,347 --> 00:04:38,909 Hé. Amandelmelk, toch? 82 00:04:40,311 --> 00:04:43,153 -Dat had je niet hoeven doen. -Dat is wat goede partners doen. 83 00:04:43,153 --> 00:04:45,316 -BEATRICE: [Lacht] -We zijn toch nog steeds partners, hè? 84 00:04:45,316 --> 00:04:47,217 Rustig aan, jongeheer. 85 00:04:48,319 --> 00:04:49,590 RICHARD: [Keelt schrapen] 86 00:04:49,590 --> 00:04:51,191 Dat is wel kantje-klaar, jongens, hè? 87 00:04:51,191 --> 00:04:52,493 Zo doen wij dat, Mama Beer. 88 00:04:52,493 --> 00:04:54,365 Chartier, Barron, 19-2, 89 00:04:54,365 --> 00:04:56,467 Lunch om 12.00 uur, patrouille te voet om 16.00 uur. 90 00:04:56,467 --> 00:04:58,429 Pouliot, Dulac, 19-7, 91 00:04:58,429 --> 00:05:00,471 Lunch om 13:00, patrouille te voet om 17:00. 92 00:05:00,471 --> 00:05:02,773 Tyler, jij bent alleen, lunch om 13:00. 93 00:05:02,773 --> 00:05:05,936 -Waarom zit je zo te grijnzen, groentje? -Hij rijdt niet met je mee. 94 00:05:05,936 --> 00:05:07,077 [Lacht spottend] 95 00:05:07,077 --> 00:05:08,308 RICHARD: Geen mooie gezichten? 96 00:05:08,308 --> 00:05:10,811 Nee, niet vandaag. Wees voorzichtig, mensen. 97 00:05:10,811 --> 00:05:13,083 -Tyler, ik kijk naar jou. -Verbrand je ogen niet, meid. 98 00:05:13,083 --> 00:05:15,586 Goede vraag, Richard. Dat was een goede vraag. 99 00:05:20,891 --> 00:05:23,754 NICK: Mooi geparkeerd, eikel. 100 00:05:26,256 --> 00:05:28,859 Ik dacht dat ik vooruitgang had geboekt. 101 00:05:28,859 --> 00:05:32,603 -Die jongen heeft me helemaal doorgrond. -Dat weet je niet. 102 00:05:32,603 --> 00:05:34,034 Ik ben er vrij zeker van. 103 00:05:34,034 --> 00:05:36,607 Je hebt het geprobeerd, maar het is niet gelukt. 104 00:05:36,607 --> 00:05:38,308 Je kunt er niets aan doen. 105 00:05:41,211 --> 00:05:44,174 -Een plekje voor haar vinden? -Ja. Blijf er maar bij vandaan. 106 00:05:44,174 --> 00:05:45,816 Ik meen het. Luister goed. 107 00:05:45,816 --> 00:05:47,578 Moordzaken staan ​​te popelen om een ​​excuus te vinden. 108 00:05:49,279 --> 00:05:52,122 DISCLAIMER: Alle beschikbare eenheden, er is een gevecht gaande. 109 00:05:52,122 --> 00:05:54,154 balkon achter 2700 Richelieu. 110 00:05:54,154 --> 00:05:57,087 -[ Sirenes loeien] -19-2. Dat hebben we. 111 00:05:57,087 --> 00:05:59,289 -[ Geblaf van een hond ] -[ Onduidelijk geschreeuw ] 112 00:06:04,334 --> 00:06:07,337 19-2, we zijn ter plaatse, 2700 Richelieu. 113 00:06:09,169 --> 00:06:12,242 -Dat is een kopie. -Verdomme. 114 00:06:13,674 --> 00:06:15,876 -[Hiphopmuziek speelt] -Wat is hier aan de hand? 115 00:06:15,876 --> 00:06:18,008 Ze proberen mijn hond te doden met kippenbotjes! 116 00:06:18,008 --> 00:06:20,150 Rustig aan. We komen zo naar boven om een ​​verklaring af te nemen. 117 00:06:20,150 --> 00:06:22,052 MAN: Dat ding blaft al sinds 4 uur 's ochtends! 118 00:06:22,052 --> 00:06:24,915 VROUW: Ik heb een mooi bot voor je! 119 00:06:24,915 --> 00:06:27,788 -Teef! Jij teef! -Hé, kalmeer. Rustig aan. 120 00:06:27,788 --> 00:06:29,219 Ga weer naar binnen. 121 00:06:29,219 --> 00:06:32,923 Hou op met die botten! Genoeg is genoeg! Stop er gewoon mee! 122 00:06:32,923 --> 00:06:34,965 BEN: Stop die verdomde hond binnen! 123 00:06:34,965 --> 00:06:36,827 Stop hem erin! 124 00:06:36,827 --> 00:06:39,369 MAN: Verdomde kippenbotjes! 125 00:06:39,369 --> 00:06:41,031 Hé, hé, hé! 126 00:06:41,031 --> 00:06:42,773 Genoeg! Genoeg! 127 00:06:42,773 --> 00:06:46,677 Geef me die. Geef me de botten. 128 00:06:46,677 --> 00:06:47,938 Nou, wat vind je daarvan, klootzak?! 129 00:06:47,938 --> 00:06:51,241 Hoe vind je die kippenbotjes?! 130 00:06:51,241 --> 00:06:52,342 Hoi! 131 00:06:53,814 --> 00:06:55,816 Stop met tegenstribbelen! Stop met tegenstribbelen! 132 00:06:55,816 --> 00:06:57,688 [ Sirene loeit ] 133 00:06:57,688 --> 00:06:58,819 [Man kreunt] 134 00:06:58,819 --> 00:07:01,351 [Onverstaanbaar geschreeuw gaat door] 135 00:07:02,192 --> 00:07:04,324 Hé! Politie! 136 00:07:04,324 --> 00:07:06,557 Stop onmiddellijk met wat je aan het doen bent! 137 00:07:07,998 --> 00:07:10,360 VROUW: Ik heb niets gedaan! 138 00:07:10,360 --> 00:07:12,463 -Hou je mond, klootzak! -Stop! 139 00:07:12,463 --> 00:07:13,834 Echt?! 140 00:07:17,207 --> 00:07:18,469 Kip. 141 00:07:19,610 --> 00:07:21,572 -MAN: Blijf uit de buurt! -Wen er maar aan. 142 00:07:21,572 --> 00:07:23,644 MAN: Ga weg! Hé! 143 00:07:30,521 --> 00:07:33,423 AUDREY: [Zucht] 144 00:07:33,423 --> 00:07:36,927 Ik verveel me vreselijk. 145 00:07:36,927 --> 00:07:38,959 Ja, het is maandagmiddag. 146 00:07:38,959 --> 00:07:41,131 Het is niet bepaald een tijd van hoge criminaliteit. 147 00:07:42,633 --> 00:07:43,764 Kijk eens naar deze man. 148 00:07:45,896 --> 00:07:47,598 RICHARD: Laten we hem oppakken. 149 00:07:47,598 --> 00:07:49,500 Nee, laat hem maar begaan. 150 00:07:52,102 --> 00:07:55,846 Er staan ​​een paar tenten in HoMa. We zouden ze kunnen weghalen. 151 00:07:55,846 --> 00:07:58,849 -Dat is zo deprimerend. -Ja. 152 00:07:58,849 --> 00:08:00,881 Je hebt gelijk. 153 00:08:00,881 --> 00:08:02,783 Ik probeerde alleen maar te helpen. 154 00:08:06,757 --> 00:08:08,659 -Zie ik je zo? -Ja. 155 00:08:08,659 --> 00:08:10,961 Dickie. 156 00:08:10,961 --> 00:08:13,123 -Hé. -Hé. 157 00:08:13,123 --> 00:08:15,395 Hoe bevalt het rijden met de roek? 158 00:08:15,395 --> 00:08:17,167 Ik heb zijn luiers nog niet hoeven te verschonen. 159 00:08:17,167 --> 00:08:19,029 -Ha. Toch. -Ha. 160 00:08:19,029 --> 00:08:21,632 Nee, maar serieus, voel je je wel goed? Gaat het goed met je? 161 00:08:22,633 --> 00:08:24,675 Wat is dat in hemelsnaam? 162 00:08:24,675 --> 00:08:26,637 Nou, ik bedoel gewoon dat ik niet denk 163 00:08:26,637 --> 00:08:28,879 Je zou met een beginner opgescheept moeten zitten. 164 00:08:28,879 --> 00:08:31,281 Wat, denk je dat ik niet voor hem kan zorgen? 165 00:08:31,281 --> 00:08:32,943 Ik denk niet aan hem. 166 00:08:32,943 --> 00:08:34,645 Leuk. 167 00:08:34,645 --> 00:08:37,517 Nou, het gaat heel goed met me, Nick. Bedankt voor je vraag. 168 00:08:41,191 --> 00:08:43,223 [Snuift] 169 00:08:43,223 --> 00:08:45,626 Ik hoorde dat jullie jongens een lange dag hebben gehad vandaag. 170 00:08:45,626 --> 00:08:47,097 Ja, dat hebben we gedaan, sergeant, maar ik bedoel... 171 00:08:47,097 --> 00:08:49,129 Godzijdank is Richard op komen dagen. 172 00:08:49,129 --> 00:08:50,931 Ze hebben ons gered, één kippenbotje per keer. 173 00:08:50,931 --> 00:08:53,133 Ja, nou, waarom ga je niet gewoon weg, Chartier? 174 00:08:53,133 --> 00:08:54,735 -Wat is dat? -BEATRICE: Dat gaat te ver, groentje. 175 00:08:54,735 --> 00:08:57,537 -Wat is je probleem? -Kom voor jezelf op, Dickie! 176 00:08:57,537 --> 00:09:00,911 -Krijg eens wat lef, Dickie! -En laat een snor groeien! 177 00:09:00,911 --> 00:09:03,614 Ik kan jullie niet uit elkaar houden! 178 00:09:03,614 --> 00:09:05,576 Dat gaat niet werken. Je zult het niet kunnen zien. 179 00:09:05,576 --> 00:09:08,018 We kunnen er eentje bijtekenen. We kunnen er eentje bijtekenen. 180 00:09:08,018 --> 00:09:09,980 -Perfect! -BEN: Hou op met tegenstribbelen! 181 00:09:09,980 --> 00:09:11,481 -Oeh! -Oeh! 182 00:09:11,481 --> 00:09:13,884 -BEN: Hou op met tegenstribbelen! -Waar kwam dat vandaan? 183 00:09:13,884 --> 00:09:16,186 Geef hem een ​​kans, geef hem een ​​kans, geef hem een ​​kans. 184 00:09:16,186 --> 00:09:17,257 Hij heeft een lange dag gehad. 185 00:09:17,257 --> 00:09:19,529 Vertel me nu wie je pijn heeft gedaan, zodat Mama Beer ze eens flink kan aanpakken. 186 00:09:19,529 --> 00:09:21,461 Goed, wees braaf, kinderen. Ik ga jullie vangen. 187 00:09:21,461 --> 00:09:23,193 -BEN: Een biertje? -Ik moet Theo ophalen. 188 00:09:23,193 --> 00:09:24,194 Volgende keer. 189 00:09:24,194 --> 00:09:26,036 -Weet je het zeker? -Ik weet het absoluut zeker. 190 00:09:26,036 --> 00:09:27,738 -BEN: Zet je trots opzij. -Eén keer, twee keer... 191 00:09:27,738 --> 00:09:29,139 Oké. 192 00:09:30,240 --> 00:09:32,603 Oké, we hebben hier een agent nodig of zoiets. 193 00:09:39,680 --> 00:09:41,351 VROUW: Ik kom eraan! 194 00:09:45,986 --> 00:09:48,889 Ik heb je baas al gebeld. Je kunt deze week niet aan de presentatie beginnen. 195 00:09:48,889 --> 00:09:52,863 Een of andere idioot van de gemeente houdt de vergunning tegen, dus... 196 00:09:52,863 --> 00:09:54,164 [Gegrinnikt] 197 00:09:57,367 --> 00:09:58,899 Jij bent Theo's vader, toch? 198 00:09:58,899 --> 00:10:00,801 -Het spijt me heel erg. -Nee hoor, het is goed. 199 00:10:00,801 --> 00:10:03,173 -Het is prima. -Nee, eigenlijk niet. 200 00:10:03,173 --> 00:10:06,076 Mag ik u in ieder geval een drankje aanbieden? 201 00:10:07,037 --> 00:10:08,038 Tuurlijk, waarom niet? 202 00:10:08,038 --> 00:10:09,439 [Pops] 203 00:10:09,439 --> 00:10:11,712 Oh mijn God, dit ziet er zo lekker uit. 204 00:10:11,712 --> 00:10:14,144 Waar heb je leren koken zoals dat? 205 00:10:14,144 --> 00:10:16,546 -Je moeder? -[Lacht] 206 00:10:16,546 --> 00:10:19,189 -Absoluut niet. -Je ex? 207 00:10:19,189 --> 00:10:21,952 Voor zover ik weet, kan een man zichzelf leren koken, Am. 208 00:10:21,952 --> 00:10:23,023 Hij heeft geen vrouw nodig om het hem te leren. 209 00:10:23,023 --> 00:10:25,195 Absoluut. Echt waar. 210 00:10:26,356 --> 00:10:27,698 Het was je ex, toch? 211 00:10:27,698 --> 00:10:30,931 Ja, we hebben samen een paar lessen gevolgd. 212 00:10:30,931 --> 00:10:31,962 Mm-hmm. 213 00:10:31,962 --> 00:10:34,334 -Waarom, ben je jaloers? -Dankbaar. 214 00:10:36,166 --> 00:10:39,269 Dit is niet de meest multiculturele buurt. 215 00:10:39,269 --> 00:10:40,671 Ja, dat weet ik. 216 00:10:40,671 --> 00:10:42,472 Ik ben op ongeveer 10 minuten afstand van hier opgegroeid. 217 00:10:42,472 --> 00:10:44,514 -Echt waar? -In de buitenwijken? 218 00:10:44,514 --> 00:10:45,746 Eerste Côte-des-Neiges. 219 00:10:45,746 --> 00:10:47,948 En toen zijn we hierheen verhuisd, toen ik 14 was. 220 00:10:47,948 --> 00:10:49,619 -Dankjewel. -Wauw. 221 00:10:49,619 --> 00:10:52,182 Je stond vast in alle schoolbrochures. 222 00:10:52,182 --> 00:10:53,323 [Lacht] 223 00:10:53,323 --> 00:10:55,255 -Je zou het zo kunnen zeggen. -Proost. 224 00:10:55,255 --> 00:10:57,027 Het gaf me de vaardigheden die ik nodig had om er optimaal van te profiteren. 225 00:10:57,027 --> 00:10:59,359 van al die mooie vrouwen die dachten dat ik hun tuinman was. 226 00:11:01,161 --> 00:11:02,863 We zaten waarschijnlijk op dezelfde middelbare school. 227 00:11:02,863 --> 00:11:04,394 Mm. 228 00:11:04,394 --> 00:11:06,867 Nee, ik denk dat je het wel zou weten als we dat deden. 229 00:11:12,072 --> 00:11:14,404 Nick is dus klaar met Martine, klopt dat? 230 00:11:14,404 --> 00:11:17,377 -Ja, dat zou hij moeten zijn. -Zou moeten? 231 00:11:17,377 --> 00:11:18,909 Nick en "zou moeten" gaan niet samen. 232 00:11:18,909 --> 00:11:19,910 Ik weet. 233 00:11:19,910 --> 00:11:22,652 Dit gaat niet over Nick. 234 00:11:22,652 --> 00:11:24,314 Ik had haar niet mee naar binnen moeten nemen. 235 00:11:24,314 --> 00:11:27,517 Ze kon niemand aanwijzen. Het is een doodlopende weg. 236 00:11:29,619 --> 00:11:32,592 -Ja, hij is klaar met haar. -En Kaz? 237 00:11:35,465 --> 00:11:38,698 [Mobiele telefoon trilt] 238 00:11:38,698 --> 00:11:40,831 Ach, wat jammer. 239 00:11:40,831 --> 00:11:43,203 Dit is geen goed nieuws. 240 00:11:43,203 --> 00:11:45,906 Amélie de Grace. 241 00:11:45,906 --> 00:11:47,537 Ja. Wacht even. 242 00:11:47,537 --> 00:11:48,909 Ik ga even achter mijn computer zitten. 243 00:11:48,909 --> 00:11:49,910 Ja. 244 00:11:49,910 --> 00:11:52,712 Nou, ik weet zeker dat je Theo mee naar huis wilt nemen. 245 00:11:52,712 --> 00:11:54,985 Ik betwijfel of deze twee überhaupt hun huiswerk hebben gedaan. 246 00:11:54,985 --> 00:11:57,047 [Lacht] Je hebt waarschijnlijk gelijk. 247 00:11:57,047 --> 00:11:58,218 Laten we gaan. 248 00:11:59,549 --> 00:12:01,551 Oh! [Knipt met de vingers] 249 00:12:01,551 --> 00:12:04,554 Die datum gaat nog steeds door, toch? 250 00:12:04,554 --> 00:12:05,655 Hij maakt een grapje. 251 00:12:06,656 --> 00:12:09,059 Nee, dat ben ik niet. 252 00:12:09,059 --> 00:12:10,400 Dat is hij. 253 00:12:14,164 --> 00:12:16,867 -Leuke vriendin, jongen. -Ja. 254 00:12:16,867 --> 00:12:18,308 Heb je al huiswerk gemaakt? 255 00:12:18,308 --> 00:12:20,370 Ja, het was... het was scheikunde. 256 00:12:20,370 --> 00:12:22,172 Oh, dat geloof ik graag. 257 00:12:26,917 --> 00:12:28,949 En hoe zit het met de moeder, Claire? Wat is haar verhaal? 258 00:12:28,949 --> 00:12:30,851 Pap, meen je dat nou? 259 00:12:32,953 --> 00:12:34,785 VROUW: Mijn excuses hiervoor. 260 00:12:34,785 --> 00:12:38,258 Nee. Maak je een grapje? Je hebt me een ritje bespaard. 261 00:12:38,258 --> 00:12:39,389 BEN: What´s up? 262 00:12:39,389 --> 00:12:41,792 AMÉLIE: Nou, dat zullen we zo meteen ontdekken. 263 00:12:41,792 --> 00:12:44,434 Vind je het erg om even met Martine door te brengen? 264 00:12:44,434 --> 00:12:46,136 -Dat kan nog wel even duren. -BEN: Mm-hmm. 265 00:12:46,136 --> 00:12:48,398 Martine, je herinnert je Ben toch nog wel? 266 00:12:48,398 --> 00:12:50,170 [Zucht] 267 00:12:51,771 --> 00:12:54,444 -Hoe ernstig is het? -Ze heeft iemand gebeten. 268 00:12:54,444 --> 00:12:55,275 AMÉLIE: Shit. 269 00:12:55,275 --> 00:12:57,347 VROUW: Ik heb haar eruit gehaald voordat het in haar dossier terechtkwam. 270 00:12:57,347 --> 00:12:59,149 Ik wist dat ze van jou was. 271 00:12:59,149 --> 00:13:01,011 [Onduidelijk gesprek] 272 00:13:16,566 --> 00:13:18,598 Kan ik de wifi-code krijgen? 273 00:13:20,270 --> 00:13:21,731 Het hangt op de koelkast. 274 00:13:26,506 --> 00:13:28,208 Ehm... [Keelt schrapen] 275 00:13:28,208 --> 00:13:31,311 -Heb je honger? -Altijd. 276 00:13:32,312 --> 00:13:36,446 Oh, ze heeft KD. Wil je ook wat KD? 277 00:13:36,446 --> 00:13:38,248 Daar wil ik ook wel wat van. 278 00:13:38,248 --> 00:13:40,450 Hoe komt het dat er geen foto's van jou zijn? 279 00:13:41,591 --> 00:13:44,955 Heb je honger of niet? De andere. 280 00:14:09,519 --> 00:14:12,582 Kun je alsjeblieft ophouden met zeuren? 281 00:14:12,582 --> 00:14:14,554 Alsjeblieft? 282 00:14:14,554 --> 00:14:17,587 Ja. Sorry. 283 00:14:19,789 --> 00:14:22,092 Denk je al aan je ontgroening? 284 00:14:22,092 --> 00:14:24,034 [Lacht] Nee. 285 00:14:24,034 --> 00:14:25,635 De manier waarop Tyler er steeds over praat, 286 00:14:25,635 --> 00:14:27,197 Het zal ongetwijfeld een teleurstelling worden. 287 00:14:27,197 --> 00:14:30,340 Ja, blijf dat maar tegen jezelf zeggen, groentje. 288 00:14:32,943 --> 00:14:36,376 Hé. Nu is het jouw beurt om te kopen. 289 00:14:36,376 --> 00:14:37,507 Nog steeds? 290 00:14:39,249 --> 00:14:40,610 Rechts. 291 00:14:42,953 --> 00:14:45,815 Ik sprak met een vriend bij de SQ die in de taskforce werkte. 292 00:14:45,815 --> 00:14:48,018 En ik vroeg hem wat ze over Kaz hebben. 293 00:14:48,018 --> 00:14:49,659 En? Krijg je een antwoord? 294 00:14:49,659 --> 00:14:53,063 Nou, blijkbaar heeft de moordenaar een bekentenis afgelegd. 295 00:14:53,063 --> 00:14:54,524 Heeft je vriend het gezien? 296 00:14:56,126 --> 00:14:57,897 -Weet je wie het is? -Nee. 297 00:14:57,897 --> 00:14:59,829 Nee, en vraag het ook niet zelf. 298 00:14:59,829 --> 00:15:02,102 We zullen erachter komen wie het is als ze aangifte doen. 299 00:15:02,102 --> 00:15:04,904 -Ze zijn ermee bezig. Gewoon... -Oké. Ze zijn ermee bezig. 300 00:15:04,904 --> 00:15:06,736 Ze zijn ermee bezig. 301 00:15:06,736 --> 00:15:08,378 Laat het met rust. 302 00:15:21,721 --> 00:15:22,722 VROUW: Kan ik u helpen? 303 00:15:22,722 --> 00:15:25,295 Oké. Tacosalade. 304 00:15:25,295 --> 00:15:28,598 Ehm, weet je wat? Ik heb meer het gevoel dat... 305 00:15:28,598 --> 00:15:30,930 Misschien zoiets als... zoals kip. Ik weet niet waarom. 306 00:15:30,930 --> 00:15:33,733 -Ha ha ha ha. Kip, kip. -[Lachend] Het is een beetje... 307 00:15:33,733 --> 00:15:35,105 Oké, kip. 308 00:15:35,105 --> 00:15:36,967 AUDREY: Dankjewel! 309 00:15:37,337 --> 00:15:39,970 MELDKAMERMEDEWERKER: Alle eenheden, er is een gewapende overval gaande... 310 00:15:39,970 --> 00:15:43,673 -[ Sirene piept ] -Kom op! Kom terug! Kom op! 311 00:15:43,673 --> 00:15:45,845 Kom op, kom op, kom op! 312 00:15:45,845 --> 00:15:47,847 Verdomme, groentje! 313 00:15:47,847 --> 00:15:49,879 -Wat is er aan de hand? -Hou je mond! 314 00:15:49,879 --> 00:15:51,121 [ Sirene loeit ] 315 00:15:51,121 --> 00:15:53,483 Er is een overval gepleegd op 2400 Boyer. 316 00:15:53,483 --> 00:15:56,556 Zwarte verdachte in een blauwe hoodie rent te voet in zuidelijke richting. 317 00:15:56,556 --> 00:15:58,528 Hij is bewapend. 318 00:15:58,528 --> 00:15:59,529 Ik ben daar. 319 00:15:59,529 --> 00:16:01,591 VROUW: 19-37. We komen via St-Urbain. 320 00:16:01,591 --> 00:16:03,763 Ik heb hem, ik heb hem! 321 00:16:11,471 --> 00:16:13,143 Ik heb hem te pakken. 19-4. Ik heb hem gezien. 322 00:16:13,143 --> 00:16:14,774 Hij bevindt zich in het steegje tussen Brébeuf en La Roche. 323 00:16:14,774 --> 00:16:16,246 Ik ben op zoek. 324 00:16:16,246 --> 00:16:18,808 RICHARD: 19-7. We staan ​​op de rots. 325 00:16:18,808 --> 00:16:20,710 Verdomme. 326 00:16:20,710 --> 00:16:23,883 19-7, ga naar het zuiden richting Rachel, kijk of je hem in kunt sluiten. 327 00:16:23,883 --> 00:16:25,185 Begrepen. 328 00:16:25,185 --> 00:16:27,357 TYLER: Steegje aan het einde van Bureau. 329 00:16:27,357 --> 00:16:28,458 Begrepen, 19-4. 330 00:16:28,458 --> 00:16:31,261 -19-4, heb je zicht? -Negatief. 331 00:16:31,261 --> 00:16:33,463 Hij moet dwars door iemands tuin zijn gelopen of zoiets. 332 00:16:33,463 --> 00:16:34,424 Verdomme. 333 00:16:34,424 --> 00:16:37,097 19-2, komen samen bij Bureau en Brébeuf. 334 00:16:37,097 --> 00:16:39,229 19-2. Dat hebben we. 335 00:16:39,229 --> 00:16:41,271 [Gehuil van een sirene] 336 00:16:41,271 --> 00:16:43,103 -Daar, daar, daar! -We hebben hem te pakken. 337 00:16:43,103 --> 00:16:44,374 19-7. We hebben hem te pakken. 338 00:16:44,374 --> 00:16:46,776 In een steegje dat naar het noorden leidt, richting Rachel. 339 00:16:48,708 --> 00:16:49,539 AUDREY: Shit. 340 00:16:52,312 --> 00:16:55,615 -Waar is hij? -Ik weet het niet. 341 00:16:55,615 --> 00:16:58,688 Hij kan niet ver weg zijn. 342 00:16:58,688 --> 00:17:00,720 19-7. We zijn het contact kwijtgeraakt. 343 00:17:00,720 --> 00:17:03,253 Ik denk dat hij naar Parc La Fontaine is gegaan. 344 00:17:03,253 --> 00:17:04,294 BEATRICE: Ik ben in het park. 345 00:17:04,294 --> 00:17:06,126 Alle auto's rijden in de richting van Rachel. 346 00:17:06,126 --> 00:17:08,858 Waar ben je, eikel? Hè? 347 00:17:08,858 --> 00:17:10,730 AUDREY: Daar, daar, daar! Zie je hem? 348 00:17:10,730 --> 00:17:12,462 Oh ja. Oh ja. 349 00:17:15,165 --> 00:17:16,866 -AUDREY: Daar! -TYLER: Ik heb hem, ik heb hem! 350 00:17:16,866 --> 00:17:18,538 RICHARD: Kom op, kom op, kom op, kom op! 351 00:17:18,538 --> 00:17:21,541 19-7. Hij gaat Parc La Fontaine in. 352 00:17:21,541 --> 00:17:26,045 -TYLER: Dulac, heb je hem? -RICHARD: Hij is in het park. 353 00:17:26,045 --> 00:17:29,349 -TYLER: Heb je hem? -RICHARD: Nee. Hij is in het park. 354 00:17:29,349 --> 00:17:31,821 DISTALCHER: Alle eenheden, sluit het park af. 355 00:17:31,821 --> 00:17:33,823 BEN: 19-2. We zijn op Papineau, nog twee minuten lopen. 356 00:17:33,823 --> 00:17:35,425 BEATRICE: Hé, jij. 357 00:17:35,425 --> 00:17:36,986 -Pardon? -BEATRICE: Kom eens hier. 358 00:17:36,986 --> 00:17:39,929 DISTALCHER: 19-37, sluit het park af bij Rachel en Papineau. 359 00:17:39,929 --> 00:17:41,891 AGENT: Begrepen. 360 00:17:41,891 --> 00:17:44,494 Heb je net een zwarte man hier voorbij zien lopen? 361 00:17:44,494 --> 00:17:46,196 Spijkerbroek, blauwe hoodie? 362 00:17:46,196 --> 00:17:48,538 Een zwarte man rende hier ongeveer drie of vier minuten geleden langs. 363 00:17:48,538 --> 00:17:50,370 maar hij droeg geen hoodie. 364 00:17:50,370 --> 00:17:52,202 Oh ja? Wat droeg hij? 365 00:17:52,202 --> 00:17:54,774 Jeans, uh, zwarte hoge sneakers, 366 00:17:54,774 --> 00:17:57,277 Groen shirt, met een soort logo erop. 367 00:17:57,277 --> 00:18:00,780 Geef me je geweer. Geef me je verdomde geweer! 368 00:18:00,780 --> 00:18:02,252 Jij hebt hier de touwtjes in handen. 369 00:18:02,252 --> 00:18:04,284 Nee, hou je bek en geef het maar, oké? 370 00:18:04,954 --> 00:18:07,317 BEN: 19-2. Nog één minuut te gaan. 371 00:18:07,317 --> 00:18:09,789 TYLER: Beer, heb je iets? 372 00:18:09,789 --> 00:18:12,862 Beer, ben je daar? Jezus Christus. 373 00:18:13,563 --> 00:18:14,694 Dit is 19-4. 374 00:18:14,694 --> 00:18:17,066 We behaalden een 10-7 overwinning aan de zuidkant van Parc La Fontaine. 375 00:18:17,066 --> 00:18:19,529 Ik herhaal, een 10-7 aan de zuidkant van Parc La Fontaine. 376 00:18:19,529 --> 00:18:20,770 Zit je in de problemen? 377 00:18:20,770 --> 00:18:23,002 Leg je hand op je holster en schuif hem er langzaam uit. 378 00:18:23,002 --> 00:18:24,003 Doe het nu! 379 00:18:24,003 --> 00:18:26,676 Do it now, and I´m not asking again, okay?! 380 00:18:26,676 --> 00:18:29,839 -Hang on. Hang on. -Hurry up! 381 00:18:32,682 --> 00:18:33,983 BEATRICE: It´s coming, it´s coming. 382 00:18:33,983 --> 00:18:37,517 -You see it? -19-7, switch to channel 4. 383 00:18:37,517 --> 00:18:38,918 Don´t move. 384 00:18:48,528 --> 00:18:50,860 Okay. Okay, yeah. 385 00:18:50,860 --> 00:18:52,732 We got this. We got this. 386 00:18:52,732 --> 00:18:54,334 [ Whispering ] Dulac! 387 00:19:05,745 --> 00:19:08,748 [ Children talking indistinctly ] 388 00:19:10,580 --> 00:19:11,421 Shit. 389 00:19:11,421 --> 00:19:15,725 MAN: Don´t move. Don´t move. 390 00:19:15,725 --> 00:19:19,058 I´ll kill you. I´ll kill you. 391 00:19:19,058 --> 00:19:20,230 No shit. 392 00:19:31,871 --> 00:19:34,444 Oh. Okay. 393 00:19:37,076 --> 00:19:38,508 Okay. 394 00:19:38,508 --> 00:19:40,350 I see how it is. 395 00:19:40,350 --> 00:19:41,611 Really, that´s the best you can do? 396 00:19:41,611 --> 00:19:42,612 What the fuck? 397 00:19:42,612 --> 00:19:46,015 Ha ha ha! Is that the best you got, Tyler? Really? 398 00:19:46,015 --> 00:19:47,457 TYLER: Dulac, get back. 399 00:19:47,457 --> 00:19:50,490 -Get back! -Come on. Who even is that? 400 00:19:50,490 --> 00:19:53,393 -Who is that? Gendron? -Get down! Get down! 401 00:20:16,846 --> 00:20:20,490 Officer down! Officer down! We´re gonna need an ambulance. 402 00:20:20,490 --> 00:20:22,622 DISPATCHER: Copy that. Officer down at Parc La Fontaine. 403 00:20:22,622 --> 00:20:23,693 Ambulances en route. 404 00:20:23,693 --> 00:20:26,696 -Hey, rookie, you stay with us. -Look at me. Look at me. 405 00:20:26,696 --> 00:20:29,799 -BEATRICE: Tyler, are you okay? -Yeah. I´m good. 406 00:20:29,799 --> 00:20:31,861 -BEATRICE: Guy shot Dulac. -BEN: Where´s the shooter? 407 00:20:31,861 --> 00:20:33,803 -That way. -Let´s go. 408 00:20:34,764 --> 00:20:36,936 Assailant is armed and dangerous, on foot, 409 00:20:36,936 --> 00:20:38,768 heading north in Parc La Fontaine. 410 00:20:38,768 --> 00:20:42,472 White, 5´9", jeans, white T-shirt, gray hoodie. 411 00:20:42,472 --> 00:20:43,613 Officers in pursuit. 412 00:20:43,613 --> 00:20:45,545 [ Siren wailing ] 413 00:20:53,483 --> 00:20:54,924 Don´t lose this guy, Tyler. 414 00:20:54,924 --> 00:20:56,856 DISPATCHER: All units, keep him in the park. 415 00:20:56,856 --> 00:20:58,428 We need someone at the southwest corner. 416 00:20:58,428 --> 00:21:00,930 Bullet just grazed him. He´s gonna be fine. 417 00:21:00,930 --> 00:21:03,993 Then I need you back out there now. We got to find this guy. 418 00:21:03,993 --> 00:21:07,036 -Audrey, go! He´s got my gun. -19-37. Still no sign of him. 419 00:21:07,036 --> 00:21:08,898 DISPATCHER: Hold your position, 19-37. 420 00:21:08,898 --> 00:21:10,039 You´re gonna be okay, rookie. 421 00:21:10,039 --> 00:21:11,971 Sarge, I´m so sorry. I thought it was my hazing. 422 00:21:11,971 --> 00:21:13,903 -I fucked up so bad. -What are you talking about? 423 00:21:13,903 --> 00:21:16,346 The guy. I saw it was a toy gun, and I just... 424 00:21:16,346 --> 00:21:19,849 -What gun? -The guy -- The guy´s gun. 425 00:21:19,849 --> 00:21:21,751 We´re gonna shift him up now. 426 00:21:50,239 --> 00:21:52,882 19-2, what´s your position? 427 00:21:52,882 --> 00:21:54,313 We´re in the park heading north. 428 00:21:54,313 --> 00:21:55,485 Copy. 429 00:21:55,485 --> 00:21:58,317 47-6. Holding at Sherbrooke. No sign of him. 430 00:21:58,317 --> 00:21:59,318 DISPATCHER: Copy that. 431 00:21:59,318 --> 00:22:02,121 Goddamn rookie. 432 00:22:02,121 --> 00:22:03,923 Fuck, you´re thinking too much. 433 00:22:03,923 --> 00:22:07,256 All units be advised the suspect is armed and dangerous. 434 00:22:07,256 --> 00:22:09,429 Approach with caution. 435 00:22:09,429 --> 00:22:12,261 19-4, any sign of him? 436 00:22:15,164 --> 00:22:16,736 [ Exhales slowly ] 437 00:22:35,925 --> 00:22:37,857 BEN: Look at this guy. Is that him? Is that him? 438 00:22:37,857 --> 00:22:40,660 Pull over, pull over, pull over. 439 00:22:40,660 --> 00:22:42,291 -I surrender! -Get on the ground! 440 00:22:42,291 --> 00:22:43,793 Get on the ground! Get on the ground! 441 00:22:43,793 --> 00:22:46,396 Get on the fucking ground now! On the fucking ground! 442 00:22:46,396 --> 00:22:47,697 -Where´s the gun?! -I surrender. 443 00:22:47,767 --> 00:22:51,070 -Where´s the gun?! -I surrender. 444 00:22:51,070 --> 00:22:52,842 NICK: You like shooting at cops, you son of a bitch? 445 00:22:52,842 --> 00:22:54,874 Huh? You like shooting at fucking cops? 446 00:22:54,874 --> 00:22:58,007 Did I kill him? 447 00:22:58,007 --> 00:22:59,949 The cop. Did I kill him? 448 00:22:59,949 --> 00:23:02,412 19-2. We´ve got the shooter in custody. 449 00:23:02,412 --> 00:23:04,083 I´ll do it right next time! 450 00:23:04,083 --> 00:23:06,956 What did you say? What did you fucking say? 451 00:23:06,956 --> 00:23:08,818 [ Laughing ] 452 00:23:14,323 --> 00:23:17,026 Get in there! Piece of shit! 453 00:23:40,690 --> 00:23:43,623 [ Sighs ] 454 00:23:43,623 --> 00:23:46,055 I mean... 455 00:23:46,055 --> 00:23:48,928 What was she supposed to do? She had a gun to her head. 456 00:23:48,928 --> 00:23:50,900 Toy gun. 457 00:23:50,900 --> 00:23:52,261 She didn´t know that. 458 00:23:52,261 --> 00:23:56,566 I know, but it just kind of makes it worse, right? 459 00:23:58,307 --> 00:24:00,439 She gave up her weapon. 460 00:24:00,439 --> 00:24:02,542 NICK: [ Sighs ] 461 00:24:06,245 --> 00:24:08,848 Word from the hospital is he´s gonna be okay. 462 00:24:08,848 --> 00:24:11,320 -He out of ICU yet? -Never had to go in. 463 00:24:11,320 --> 00:24:13,052 Oh, thank God. 464 00:24:13,052 --> 00:24:14,854 How´s Bear? 465 00:24:14,854 --> 00:24:16,926 She´s still with the suits. 466 00:24:19,559 --> 00:24:21,561 -You good? -Yeah. 467 00:24:39,008 --> 00:24:41,210 Did you see his gun? 468 00:24:41,210 --> 00:24:44,313 No. I mean, a glimpse, I guess. 469 00:24:44,313 --> 00:24:46,986 It was pressed against my head. I was afraid to move. 470 00:24:46,986 --> 00:24:48,487 Of course. 471 00:24:49,889 --> 00:24:52,962 Did you wonder why he wanted your gun when he had his own? 472 00:24:52,962 --> 00:24:56,696 So I couldn´t shoot him. 473 00:24:56,696 --> 00:24:58,598 That´s what made sense at the time. 474 00:24:58,598 --> 00:25:00,399 So you gave him your gun. 475 00:25:02,872 --> 00:25:04,934 And? 476 00:25:04,934 --> 00:25:06,876 He shot a cop with it. 477 00:25:18,087 --> 00:25:19,649 Heard about today. 478 00:25:21,250 --> 00:25:23,653 -How´s the rookie? -Good. 479 00:25:23,653 --> 00:25:25,524 Could be back to work in a couple days. 480 00:25:25,524 --> 00:25:27,657 Glad to hear it. 481 00:25:27,657 --> 00:25:28,858 You coming from downtown? 482 00:25:28,858 --> 00:25:31,130 You wondering about the sergeant? 483 00:25:31,130 --> 00:25:33,963 Nobody´s gonna blame her for this. 484 00:25:33,963 --> 00:25:35,534 That´s good to know. 485 00:25:35,534 --> 00:25:37,236 Something else you want to ask me? 486 00:25:38,668 --> 00:25:39,669 No. 487 00:25:42,972 --> 00:25:44,513 You got any connection to homicide? 488 00:25:47,877 --> 00:25:50,549 Not really. 489 00:25:50,549 --> 00:25:53,422 They hate us about as much as everybody else. 490 00:25:53,422 --> 00:25:54,553 Why? 491 00:25:54,553 --> 00:25:55,925 Murder case. 492 00:25:55,925 --> 00:25:58,557 Heard they got a confession. Wanted to check it out. 493 00:25:58,557 --> 00:26:00,159 You got some balls on you, Barron. 494 00:26:00,159 --> 00:26:01,931 It was worth a try. 495 00:26:01,931 --> 00:26:03,963 -Sorry. -They shrinking? 496 00:26:03,963 --> 00:26:07,597 No. Nothing´s shrinking. 497 00:26:07,597 --> 00:26:09,338 So how come you´re not asking homicide? 498 00:26:09,338 --> 00:26:12,301 ´Cause I had some run-ins with some of the dicks working on it. 499 00:26:12,301 --> 00:26:15,074 Guess you could say they don´t really like me much either. 500 00:26:16,946 --> 00:26:18,047 Elise Roberge. 501 00:26:19,048 --> 00:26:20,680 Nick. Ma´am. 502 00:26:22,982 --> 00:26:24,854 You gonna be in 19 long? 503 00:26:27,957 --> 00:26:30,419 Forget I asked. 504 00:26:30,419 --> 00:26:31,590 Have a nice day, Elise. 505 00:26:31,590 --> 00:26:32,992 Mm-hmm. 506 00:26:45,404 --> 00:26:49,208 WOMAN: We are going to know a new freedom and a new happiness. 507 00:26:49,208 --> 00:26:54,243 We will not regret the past nor wish to shut the door on it. 508 00:26:54,243 --> 00:26:57,146 We will comprehend the word "serenity," 509 00:26:57,146 --> 00:26:59,649 and we will know peace, 510 00:26:59,649 --> 00:27:03,993 no matter how far down the scale we have gone. 511 00:27:03,993 --> 00:27:07,927 We will see how our experiences can benefit others. 512 00:27:07,927 --> 00:27:11,360 That feeling of uselessness and self-pity 513 00:27:11,360 --> 00:27:13,262 will disappear. 514 00:27:26,415 --> 00:27:28,477 Nick. Hi. 515 00:27:28,477 --> 00:27:31,420 -Can I come in? -Uh... 516 00:27:31,420 --> 00:27:33,823 -Yeah, is everything okay? -Yeah, everything´s fine. 517 00:27:36,485 --> 00:27:37,626 Is Allie home? 518 00:27:37,626 --> 00:27:40,329 Uh, no. 519 00:27:41,991 --> 00:27:43,132 [ Moaning ] 520 00:27:46,565 --> 00:27:48,998 -What is it? -Open it. 521 00:27:54,844 --> 00:27:56,005 You´re an asshole. 522 00:27:56,005 --> 00:27:58,978 What are you talking about? You said you needed a permit. 523 00:27:58,978 --> 00:28:00,279 You know, I´m perfectly aware 524 00:28:00,279 --> 00:28:02,551 that I behaved like an idiot the first time we met. 525 00:28:02,551 --> 00:28:04,583 You don´t need to rub it in my face. 526 00:28:08,157 --> 00:28:11,360 Claire, I didn´t do this to make you feel bad. 527 00:28:11,360 --> 00:28:13,362 I was just down at City Hall on a call, 528 00:28:13,362 --> 00:28:15,194 and I have a buddy who owes me a favor. 529 00:28:15,194 --> 00:28:16,796 That´s it. That´s all. 530 00:28:18,768 --> 00:28:23,372 Look, I know we didn´t get off to a great start, 531 00:28:23,372 --> 00:28:25,504 but when I picked up Theo from here, 532 00:28:25,504 --> 00:28:28,077 he talked more on the way home than he has in years. 533 00:28:29,338 --> 00:28:31,640 Well, he is a teenager. 534 00:28:35,885 --> 00:28:38,447 Your daughter´s really bringing my son out of his shell. 535 00:28:38,447 --> 00:28:41,020 And to me, that´s a relationship worth cultivating. 536 00:29:20,990 --> 00:29:23,162 [ Cellphone vibrating ] 537 00:29:29,238 --> 00:29:30,439 What? 538 00:29:32,541 --> 00:29:35,304 No, no, just hang on. I, um... 539 00:29:35,304 --> 00:29:37,476 Yeah, no, just give me a half hour. 540 00:29:37,476 --> 00:29:41,280 Okay. Okay, bye. 541 00:29:41,280 --> 00:29:43,512 -Oh, my God. -What is it? 542 00:29:43,512 --> 00:29:46,585 It´s Martine. She ran away. I had to put her in a shithole. 543 00:29:46,585 --> 00:29:48,287 Shit. 544 00:29:48,287 --> 00:29:49,658 BEN: She´s got a social worker. 545 00:29:49,658 --> 00:29:51,961 Yeah, like six hours away. 546 00:29:59,668 --> 00:30:02,001 Okay. Okay. 547 00:30:03,432 --> 00:30:05,474 I´m up. Let´s go. 548 00:30:05,474 --> 00:30:07,606 No, just go back to bed. It´s fine. 549 00:30:07,606 --> 00:30:09,879 -BEN: No, it´s okay. -I´m not gonna find her tonight. 550 00:30:09,879 --> 00:30:11,340 I´m just gonna make some calls. 551 00:30:11,340 --> 00:30:14,483 I need to. I need to make some calls. 552 00:30:14,483 --> 00:30:16,846 You´re a good boyfriend, Ben Chartier. 553 00:30:19,488 --> 00:30:23,392 -I´ll be back. -I´ll be waiting. 554 00:30:30,759 --> 00:30:32,701 [ Siren wails ] 555 00:30:45,174 --> 00:30:47,376 [ Sobbing ] 556 00:31:09,468 --> 00:31:12,671 BEN: 19-2. We´re taking a noise complaint, leaving the vehicle. 557 00:31:12,671 --> 00:31:14,343 -Copy, 19-2. -You´re lying to dispatch now? 558 00:31:14,343 --> 00:31:15,374 Everybody does it. 559 00:31:15,374 --> 00:31:17,376 Here, I got to show you something. Put that in. 560 00:31:17,376 --> 00:31:19,448 NICK: What´s this? 561 00:31:19,448 --> 00:31:21,080 BEN: That´s the confession. 562 00:31:21,080 --> 00:31:24,113 Your cousin. I got a copy. 563 00:31:25,084 --> 00:31:26,485 From where? 564 00:31:26,485 --> 00:31:28,317 I told you, a guy at the SQ owes me. 565 00:31:28,317 --> 00:31:30,289 Well, he owed me. He´s done with me now. 566 00:31:30,289 --> 00:31:33,162 -You want to see it? -No shit I want to see it. 567 00:31:36,025 --> 00:31:37,726 I thought you told me not to poke my nose in this. 568 00:31:37,726 --> 00:31:39,268 You were gonna listen? 569 00:31:40,329 --> 00:31:42,101 So this is you keeping me out of trouble. 570 00:31:42,101 --> 00:31:44,203 It´s me trying to keep you out of trouble. 571 00:31:44,203 --> 00:31:45,604 Ah. 572 00:31:45,604 --> 00:31:47,076 Have you looked at this? 573 00:31:47,076 --> 00:31:50,339 BEN: Yeah. Yeah, you got to see it for yourself, though. 574 00:31:50,339 --> 00:31:53,012 -NICK: Who is he? -A serial arsonist. 575 00:31:53,012 --> 00:31:54,813 He definitely burned the house down. 576 00:31:54,813 --> 00:31:56,215 And he says he killed Kaz? 577 00:31:56,215 --> 00:31:57,386 That´s what he says. Here. 578 00:31:57,386 --> 00:31:58,817 PILCHER: So you like to burn things? 579 00:31:58,817 --> 00:32:01,190 MICHAEL: How many times are you gonna ask me that? 580 00:32:01,190 --> 00:32:03,352 PILCHER: You´ve burned things before. 581 00:32:03,352 --> 00:32:06,725 -This time you killed someone. -That´s right. 582 00:32:06,725 --> 00:32:09,959 -Who was he? -I don´t know. 583 00:32:09,959 --> 00:32:12,461 He came in while I was working. He got me upset. 584 00:32:12,461 --> 00:32:14,163 PILCHER: And so you killed him. 585 00:32:14,163 --> 00:32:16,265 MICHAEL: That´s right. 586 00:32:16,265 --> 00:32:18,607 Not the first time either. 587 00:32:21,110 --> 00:32:23,372 PILCHER: Not the first time you killed someone. 588 00:32:25,274 --> 00:32:28,647 Let´s talk about this man that you killed in the basement. 589 00:32:28,647 --> 00:32:30,049 What did he look like? 590 00:32:30,049 --> 00:32:33,152 MICHAEL: He was black. He was bald. 591 00:32:34,623 --> 00:32:35,954 PILCHER: Do you know his name? 592 00:32:35,954 --> 00:32:38,227 Cassie. 593 00:32:38,227 --> 00:32:39,989 PILCHER: He told you that? 594 00:32:39,989 --> 00:32:43,692 MICHAEL: I read it in the newspaper. 595 00:32:43,692 --> 00:32:45,694 He´s lying. 596 00:32:45,694 --> 00:32:46,695 This is bullshit. 597 00:32:46,695 --> 00:32:48,297 Yeah, it´s a false confession. They know that. 598 00:32:48,297 --> 00:32:49,498 So why are you showing it to me? 599 00:32:49,498 --> 00:32:51,070 You needed to see it. 600 00:32:53,272 --> 00:32:54,703 Watch them railroad the poor fucker. 601 00:32:54,703 --> 00:32:56,945 -I wouldn´t put it past them. -No, Nick, they´re working this. 602 00:32:56,945 --> 00:32:58,707 I´ve been trying to tell you this the entire -- 603 00:32:58,707 --> 00:33:00,809 And you know that ´cause what, huh? 604 00:33:00,809 --> 00:33:02,851 -Some prick in the SQ told you? -No. 605 00:33:02,851 --> 00:33:04,913 The same fucking assholes who said that I was the mole? 606 00:33:04,913 --> 00:33:06,255 No, I know it because it´s true. 607 00:33:07,316 --> 00:33:09,318 You have to trust them. 608 00:33:09,318 --> 00:33:12,961 You got to trust them to do their job here. 609 00:33:12,961 --> 00:33:14,993 -Why would someone do that? -I don´t know. 610 00:33:14,993 --> 00:33:16,465 Confess to something they didn´t do? 611 00:33:16,465 --> 00:33:18,527 I don´t know. I just know that it happens. 612 00:33:20,029 --> 00:33:21,730 [ Sighs ] 613 00:33:24,333 --> 00:33:26,375 -Thanks anyway. -Mm-hmm. 614 00:33:27,876 --> 00:33:29,978 19-2. We´re back on. 615 00:33:35,044 --> 00:33:37,416 -Hey. They found Martine. -Okay. 616 00:33:37,416 --> 00:33:38,687 Yeah, she was at her uncle´s. 617 00:33:38,687 --> 00:33:40,449 He called it in to child services. 618 00:33:40,449 --> 00:33:41,920 Good for him. 619 00:33:41,920 --> 00:33:46,024 Yeah, I guess. Guy did 11 months for assault. 620 00:33:46,024 --> 00:33:48,697 I mean, it´s the only instance of violence on his file, but... 621 00:33:48,697 --> 00:33:50,299 You should bring a cop with you. 622 00:33:50,299 --> 00:33:51,400 Yeah, that´s what I was thinking. 623 00:33:51,400 --> 00:33:53,062 Want me to go put my uniform on? 624 00:33:53,062 --> 00:33:54,763 -Definitely not. -You sure? 625 00:33:54,763 --> 00:33:55,764 Yeah. 626 00:34:22,631 --> 00:34:24,493 -Hi. -Hi. 627 00:34:24,493 --> 00:34:26,765 You´re the, uh, new social worker? 628 00:34:26,765 --> 00:34:29,698 -Amélie de Grace. -Frank Ferney. 629 00:34:29,698 --> 00:34:32,441 This is Officer Chartier. 630 00:34:32,441 --> 00:34:34,273 Did you have to bring the cops? 631 00:34:34,273 --> 00:34:36,205 I mean, I called you. 632 00:34:36,205 --> 00:34:38,447 He´s not here to do anything. 633 00:34:38,447 --> 00:34:40,849 Okay, no problem. I´m just, um... 634 00:34:40,849 --> 00:34:43,011 Just trying to keep out of trouble, you know? 635 00:34:43,011 --> 00:34:44,753 -Mm-hmm. -She´s down here. 636 00:34:51,720 --> 00:34:53,722 She´s a good kid, but I knew she was spinning a story 637 00:34:53,722 --> 00:34:55,864 when she told me the social worker signed off. 638 00:34:55,864 --> 00:34:56,995 I want to do this right. 639 00:34:56,995 --> 00:34:58,897 Already started taking my PRIDE course. 640 00:34:58,897 --> 00:35:00,199 AMÉLIE: Good for you. 641 00:35:00,199 --> 00:35:02,331 I´m planning on moving all that stuff out, 642 00:35:02,331 --> 00:35:05,033 paint it yellow, so that won´t be a problem. 643 00:35:05,033 --> 00:35:06,735 She´d have her own room. 644 00:35:16,084 --> 00:35:17,616 I told you I wouldn´t stay there. 645 00:35:17,616 --> 00:35:20,519 And I told you that meant lockup. 646 00:35:21,850 --> 00:35:23,852 You need to go get your things. 647 00:35:25,053 --> 00:35:26,295 Come on, Martine, let´s go. 648 00:35:26,295 --> 00:35:28,297 Lady´s trying to -- trying to help you. 649 00:35:28,297 --> 00:35:30,759 [ Exhales sharply ] No, she´s not. 650 00:35:30,759 --> 00:35:32,931 She wants to put me away. She doesn´t give a shit. 651 00:35:32,931 --> 00:35:35,003 -Young lady... -It´s fine. Let her finish. 652 00:35:35,003 --> 00:35:37,406 Not one person at any of those places 653 00:35:37,406 --> 00:35:39,238 you people have shoved me into 654 00:35:39,238 --> 00:35:43,712 has ever given the tiniest dribble of a shit! 655 00:35:43,712 --> 00:35:46,745 I have family. Why can´t I be here? 656 00:35:46,745 --> 00:35:48,377 ´Cause you know better? 657 00:35:48,377 --> 00:35:51,720 -Are you done? -Does it matter? 658 00:35:51,720 --> 00:35:52,781 You´ll never let me. 659 00:35:52,781 --> 00:35:54,353 That´s something we need to talk about, 660 00:35:54,353 --> 00:35:56,185 but that´s not gonna happen right now. 661 00:35:56,185 --> 00:35:59,027 Right now I´m going to lockup. I get it. 662 00:35:59,027 --> 00:36:00,629 I´ll get my shit. 663 00:36:00,629 --> 00:36:03,232 Martine, that´s enough. Lady´s trying to do her job. 664 00:36:03,232 --> 00:36:05,764 What would your mother say if she heard you talk like that? 665 00:36:05,764 --> 00:36:08,136 -Don´t you talk about my mother! -Stop acting up! 666 00:36:08,136 --> 00:36:11,200 -Go pack your things! -Let´s calm down, please. 667 00:36:14,343 --> 00:36:17,806 I´m sorry. Shit, uh... 668 00:36:17,806 --> 00:36:19,978 Still -- Still reintegrating, you know? 669 00:36:23,852 --> 00:36:27,015 -When did you get out? -A while ago. 670 00:36:27,015 --> 00:36:30,359 Yeah, I´m just finishing off my parole this month. 671 00:36:30,359 --> 00:36:32,521 Then I´m on the straight and narrow, 100%. 672 00:36:32,521 --> 00:36:35,694 You -- You got to tell me what I got to do, 673 00:36:35,694 --> 00:36:37,826 ´cause you guys put families together, right? 674 00:36:37,826 --> 00:36:38,827 Flesh and blood. 675 00:36:38,827 --> 00:36:40,229 Yeah, that´s a key consideration. 676 00:36:40,229 --> 00:36:41,670 Just ´cause you´re flesh and blood 677 00:36:41,670 --> 00:36:43,272 doesn´t mean you´re fit to be a parent. 678 00:36:43,272 --> 00:36:46,575 She brings in a check, yeah? That´s part of it? 679 00:36:46,575 --> 00:36:48,577 You don´t know me. 680 00:36:48,577 --> 00:36:50,509 Okay, thank you, Officer Chartier. 681 00:36:50,509 --> 00:36:53,342 I think I can take it from here. 682 00:36:53,342 --> 00:36:55,043 Maybe you want to wait for us outside. 683 00:36:55,043 --> 00:36:58,617 -Of course. -Thank you. 684 00:37:00,319 --> 00:37:01,490 Sorry about that. 685 00:37:01,490 --> 00:37:02,891 Yeah. 686 00:37:14,703 --> 00:37:16,665 You can just put your bag in the back. 687 00:37:20,369 --> 00:37:23,742 Want to go back inside and say goodbye? 688 00:37:23,742 --> 00:37:26,214 -Yeah. -Take your time. 689 00:37:31,320 --> 00:37:32,951 You can´t go shooting your mouth off like that. 690 00:37:32,951 --> 00:37:35,824 -You said that you wanted a cop. -To back me up, Ben. 691 00:37:35,824 --> 00:37:37,386 That girl is attached to her uncle. 692 00:37:37,386 --> 00:37:38,857 If I go playing hard-ass with him, 693 00:37:38,857 --> 00:37:40,759 I´m gonna lose her trust. 694 00:37:40,759 --> 00:37:42,130 Blood may be thicker than water, 695 00:37:42,130 --> 00:37:43,962 but that just means that they can screw you up more. 696 00:37:43,962 --> 00:37:46,295 If you let them. Hey. 697 00:37:46,295 --> 00:37:47,666 What happens to her now? 698 00:37:47,666 --> 00:37:49,798 She goes to lockup, like she said. 699 00:37:49,798 --> 00:37:51,640 Till I can place her. 700 00:37:52,941 --> 00:37:54,973 At least it´ll be safe. 701 00:37:56,244 --> 00:37:59,107 Do you qualify as an emergency bed? 702 00:37:59,107 --> 00:38:02,411 -I need a five-point check. -I can do that. 703 00:38:02,411 --> 00:38:05,384 -Are you sure you don´t mind? -What´s it gonna be, two days? 704 00:38:05,384 --> 00:38:07,155 -Probably. -Whatever it is. 705 00:38:29,608 --> 00:38:30,839 [ Drawer locks ] 706 00:38:34,312 --> 00:38:36,044 Hey. 707 00:38:36,044 --> 00:38:38,216 Come on in. It´s ready for you. 708 00:38:39,888 --> 00:38:41,950 Thanks. 709 00:38:41,950 --> 00:38:43,722 I´ll be fine. 710 00:39:07,446 --> 00:39:09,247 Something I can do for you? 711 00:39:11,580 --> 00:39:12,581 Get in. 712 00:39:27,966 --> 00:39:30,939 [ Clears throat ] Did you talk to her yet? 713 00:39:30,939 --> 00:39:33,602 I tried. You? 714 00:39:33,602 --> 00:39:36,104 No, I´m giving her some space. 715 00:39:37,105 --> 00:39:38,677 She gonna lose those stripes, though. 716 00:39:38,677 --> 00:39:39,678 You don´t know that. 717 00:39:39,678 --> 00:39:41,349 BEATRICE: Fall in. 718 00:39:41,349 --> 00:39:44,012 Come on, people, I said fall in! 719 00:39:44,012 --> 00:39:46,955 Let´s go. You heard the sergeant. 720 00:39:46,955 --> 00:39:48,557 TYLER: [ Groans ] 721 00:39:51,420 --> 00:39:53,321 NICK: Hey, you two seen Chartier? 722 00:39:53,321 --> 00:39:55,464 -No. -Maybe he´s late. 723 00:39:55,464 --> 00:39:57,666 Chartier? He´s never late. 724 00:39:57,666 --> 00:39:58,867 No, he´s not. 725 00:40:00,068 --> 00:40:00,869 Why am I here? 726 00:40:00,869 --> 00:40:04,272 You keep in touch with your friends at the SQ? 727 00:40:04,272 --> 00:40:05,574 A couple people. 728 00:40:05,574 --> 00:40:06,905 Well, you must be pretty close 729 00:40:06,905 --> 00:40:09,508 if they´re willing to risk charges for you. 730 00:40:09,508 --> 00:40:11,139 I don´t know what you´re talking about. 731 00:40:11,139 --> 00:40:14,513 Don´t play dumb, country boy. We know what you´ve been doing. 732 00:40:14,513 --> 00:40:17,586 I´m assuming you understand the stakes here. 733 00:40:17,586 --> 00:40:19,948 There are an array of serious charges 734 00:40:19,948 --> 00:40:21,389 that could be laid against you 735 00:40:21,389 --> 00:40:22,891 for violating the chain of evidence. 736 00:40:22,891 --> 00:40:24,322 It was a false confession. 737 00:40:24,322 --> 00:40:25,754 How would you know that? 738 00:40:29,728 --> 00:40:32,461 Look, we figure your partner asked you to poke around, 739 00:40:32,461 --> 00:40:34,332 see what kind of trouble he´s in. 740 00:40:34,332 --> 00:40:36,204 Answer is, a lot. 741 00:40:40,338 --> 00:40:41,540 I should talk to a lawyer. 742 00:40:41,540 --> 00:40:43,271 BOUCHARD: No, you don´t want to do that. 743 00:40:43,271 --> 00:40:45,574 -Am I being charged? -Why? What have you done? 744 00:40:45,574 --> 00:40:47,415 BOUCHARD: This isn´t about you, Chartier. 745 00:40:47,415 --> 00:40:49,277 This is about Nick Barron. 746 00:40:49,277 --> 00:40:50,619 You´re riding with a guy 747 00:40:50,619 --> 00:40:52,350 you don´t want to be associated with. 748 00:40:52,350 --> 00:40:54,623 Are you asking me to rat on my partner? 749 00:40:54,623 --> 00:40:56,184 Why not? You´ve done it before. 750 00:40:56,184 --> 00:40:56,955 It´s not happening. 751 00:40:56,955 --> 00:40:58,957 You back him up, makes you just as guilty as he is. 752 00:41:02,330 --> 00:41:03,692 Yeah. 753 00:41:06,695 --> 00:41:09,838 Yeah, um... 754 00:41:09,838 --> 00:41:11,940 If I´m being charged, I´ll need a lawyer. 755 00:41:11,940 --> 00:41:13,341 If not, I´d like to leave now. 756 00:41:19,608 --> 00:41:22,250 Fuck with our investigation again 757 00:41:22,250 --> 00:41:23,552 and we won´t have a choice. 758 00:41:23,552 --> 00:41:24,983 Okay. 759 00:41:25,914 --> 00:41:28,356 PILCHER: I hope you´re hearing this, Chartier. 760 00:41:28,356 --> 00:41:29,858 BOUCHARD: Be seeing ya. 761 00:41:47,275 --> 00:41:48,907 So they knew about the confession. 762 00:41:48,907 --> 00:41:51,179 They started listing charges. 763 00:41:51,179 --> 00:41:52,811 Well, it was false. No harm, no foul. 764 00:41:52,811 --> 00:41:56,184 They´re all over you. They´re all over you. 765 00:41:56,184 --> 00:41:58,286 Okay, well, I´m not gonna fuck with homicide, then. 766 00:41:58,286 --> 00:42:01,590 Awesome. Good. I buy that. I believe you. 767 00:42:01,590 --> 00:42:04,052 ´Cause that´s actually all you do, is piss people off. 768 00:42:04,052 --> 00:42:05,393 If you´re not getting them killed. 769 00:42:05,393 --> 00:42:07,295 -Hey, I said I get it. -You don´t get it. 770 00:42:07,295 --> 00:42:09,427 You don´t get it. Don´t say that you get it. 771 00:42:09,427 --> 00:42:10,559 You don´t even realize 772 00:42:10,559 --> 00:42:12,530 that you´re the biggest problem in this investigation. 773 00:42:12,530 --> 00:42:14,362 Walking around, waving a fucking red flag. 774 00:42:14,362 --> 00:42:15,934 They tied your cousin to a murder, 775 00:42:15,934 --> 00:42:17,135 and you clammed up about it. 776 00:42:17,135 --> 00:42:20,639 Now your cousin´s dead, and you´re still not cooperating. 777 00:42:20,639 --> 00:42:23,672 What are they gonna see when they look at you? 778 00:42:23,672 --> 00:42:26,474 -Just get more people hurt. -I know. I got it. 779 00:42:26,474 --> 00:42:28,476 -I got to drop it and walk away. -Fuck you. 780 00:42:28,476 --> 00:42:30,018 You are so full of shit. 781 00:42:30,018 --> 00:42:33,221 No, I know! I know, Ben, okay?! 782 00:42:33,221 --> 00:42:35,624 I don´t... 783 00:42:35,624 --> 00:42:37,756 I don´t know what´s wrong with me, all right? 784 00:42:39,988 --> 00:42:41,559 Everything I touch turns to shit. 785 00:42:41,559 --> 00:42:42,761 Goddamn right it does. 786 00:42:44,993 --> 00:42:46,965 That´s it, okay? I swear I´m done. That´s it. 787 00:42:46,965 --> 00:42:47,996 -Okay. -Okay? 788 00:42:47,996 --> 00:42:49,237 -Yeah. -You got to believe me. 789 00:42:49,237 --> 00:42:51,239 -That´s it, Ben. -I´d like to. 790 00:42:53,702 --> 00:42:55,143 I´m trying to. 791 00:43:01,610 --> 00:43:03,151 Hey, son. 792 00:43:04,653 --> 00:43:07,215 I thought you and Allie were going to a movie after practice. 793 00:43:07,215 --> 00:43:08,717 What happened? 794 00:43:08,717 --> 00:43:11,219 We broke up. 795 00:43:11,219 --> 00:43:12,991 Why, did you two have a fight? 796 00:43:15,093 --> 00:43:18,667 No, it´s just her mom hates me. 797 00:43:22,971 --> 00:43:24,602 Her mom hates you? 798 00:43:29,277 --> 00:43:30,639 Shit. 799 00:43:32,841 --> 00:43:34,282 I´m so sorry, son. 800 00:43:34,282 --> 00:43:36,244 It´s got nothing to do with you.59053

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.