Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,080 --> 00:00:17,800
2
00:01:15,720 --> 00:01:18,730
Tudo isto aconteceu
na primavera de 1865.
3
00:01:19,160 --> 00:01:21,900
Se desencadeou uma guerra civil
4
00:01:22,280 --> 00:01:25,950
que alcançou seu máximo apogeu,
mas seu desenlace era desconhecido.
5
00:01:26,200 --> 00:01:28,725
Os Estados se dividiram,
6
00:01:28,726 --> 00:01:31,250
se enfrentando em
uma luta fratricida.
7
00:01:32,040 --> 00:01:36,700
Dos acontecimentos do conflito,
aparecem homens como:
8
00:01:36,960 --> 00:01:38,300
Quantrill,
9
00:01:39,640 --> 00:01:41,900
Frank e Jesse James,
10
00:01:42,720 --> 00:01:44,410
os irmãos Younger,
11
00:01:45,480 --> 00:01:47,500
entre outros muitos.
12
00:01:48,200 --> 00:01:51,800
Traidores e assaltantes a mão
armada, assassinos e saqueadores,
13
00:01:52,520 --> 00:01:58,100
cavaleiros armados, impõem caminho
nesta escura página da história.
14
00:01:59,280 --> 00:02:02,900
dentro desta violência onipresente,
a lei desaparece...
15
00:02:03,200 --> 00:02:05,700
...e o linchamento ocupa seu lugar.
16
00:02:05,960 --> 00:02:10,000
As aldeias assentadas na fronteira
entre o Norte e o Sul
17
00:02:10,280 --> 00:02:11,900
sofrem mais as conseqüências.
18
00:02:19,560 --> 00:02:22,800
Mas Border City
possuía sua própria lei.
19
00:02:23,200 --> 00:02:25,200
Agasalhado nas montanhas Ozarks,
na linha que separa os rios
20
00:02:25,201 --> 00:02:27,200
Missouri e Arkansas,
21
00:02:27,480 --> 00:02:28,900
o povo se mantinha neutro.
22
00:02:29,240 --> 00:02:32,600
E se converteu no refúgio
de desertores, foragidos
23
00:02:32,920 --> 00:02:35,200
e desamparados.
24
00:02:35,480 --> 00:02:38,500
Um povo abarrotado,
lotado de gente.
25
00:02:38,800 --> 00:02:41,300
Abarrotado? Lotado de gente?
26
00:02:43,320 --> 00:02:46,600
- Onde estão todos?
- Na forca, ali acima.
27
00:02:48,000 --> 00:02:50,900
Vamos, grandalhão. Vamos, arre!
28
00:03:00,000 --> 00:03:02,300
Quero ver.
Alguém me pega nos braços?
29
00:03:02,680 --> 00:03:05,230
- Senhor, você poderia me pegar?
- Saia daqui.
30
00:03:05,480 --> 00:03:07,800
Malcom Stuart,
Entre em casa!
31
00:03:08,080 --> 00:03:10,850
- Quero ver o enforcamento, mamãe.
- Entre imediatamente.
32
00:03:11,120 --> 00:03:12,500
por que o enforcam?
33
00:03:12,501 --> 00:03:16,600
Não sei, mas tem que ir.
Vivemos em uma cidade...
34
00:03:16,880 --> 00:03:20,330
- Mas nunca vi um enforcado.
- Entre em casa!
35
00:03:20,760 --> 00:03:22,650
Suba sobre seus ombros, Sr. Boggs.
36
00:03:22,920 --> 00:03:24,600
Parece vergonhoso!
37
00:03:24,840 --> 00:03:27,500
Como podem ficar olhando isso?
38
00:03:49,360 --> 00:03:51,100
Me desça, Sr. Boggs.
39
00:03:53,840 --> 00:03:57,100
O que importa o que diga a gente.
O linchamento está mau...
40
00:03:57,360 --> 00:03:59,200
Isto não é um linchamento,
41
00:03:59,640 --> 00:04:01,750
é uma execução
conforme à lei.
42
00:04:02,000 --> 00:04:04,500
Border City não se parece
a nenhuma outra aldeia.
43
00:04:04,760 --> 00:04:06,960
Aqui estamos muito melhor, não?
44
00:04:07,240 --> 00:04:09,300
muito melhor, Sra. Stuart!
45
00:04:09,680 --> 00:04:11,000
E por que?
46
00:04:11,920 --> 00:04:15,900
Aqui, meu pé direito está no
Arkansas e o esquerdo no Missouri.
47
00:04:16,240 --> 00:04:18,400
O rio Missouri está no nordeste,
e o rio Arkansas no sudeste.
48
00:04:18,960 --> 00:04:20,420
Vêem-no?
49
00:04:21,120 --> 00:04:24,200
A fronteira divide em dois
o "Lead Dollar Saloon".
50
00:04:24,600 --> 00:04:27,130
antes da guerra, éramos felizes
e vivíamos em comunidade.
51
00:04:27,440 --> 00:04:29,700
Minha minas se encontram
no Norte e no Sul.
52
00:04:29,960 --> 00:04:32,900
Uma vez declarada a guerra,
vendi chumbo aos dois bandos.
53
00:04:33,160 --> 00:04:36,100
Aqui vemos
uniformes cinzas e azuis.
54
00:04:36,320 --> 00:04:39,400
- Uma das épocas mais horríveis.
- Sem lei.
55
00:04:39,680 --> 00:04:43,520
Sim, sem lei...
Até que me nomearam prefeita.
56
00:04:43,800 --> 00:04:46,300
Nem um homem sequer
aceitava o trabalho.
57
00:04:46,560 --> 00:04:48,280
Depois proibi que os dois
lados que se aproximassem
58
00:04:48,281 --> 00:04:50,000
de menos de 8km.
59
00:04:50,240 --> 00:04:52,650
E se não cumprissem isso,
eu explodiria as minhas minas.
60
00:04:52,960 --> 00:04:55,400
- Desta maneira, retrocederam!
- Menos mal!
61
00:04:55,600 --> 00:04:57,400
Border City passou
a ser lugar neutro.
62
00:04:57,680 --> 00:05:00,900
Não quero uniformes a menos de 8 km
sem minha autorização.
63
00:05:01,160 --> 00:05:05,020
- Este homem não o levava.
- Ele queria provocar uma briga.
64
00:05:05,280 --> 00:05:06,720
Nem quer teve um julgamento!
65
00:05:06,960 --> 00:05:09,630
Não contamos com
um sistema judicial.
66
00:05:09,631 --> 00:05:12,300
Mas esta aldeia
se manterá neutra!
67
00:05:12,760 --> 00:05:15,300
Bravo! Bravo!
68
00:05:16,120 --> 00:05:19,800
Excelente discurso, Sra. Courtney.
Me comoveu.
69
00:05:20,240 --> 00:05:23,850
- Você está zombando, Lance Horton?
- Eu? Absolutamente.
70
00:05:24,200 --> 00:05:26,050
Sou totalmente neutro.
71
00:05:26,280 --> 00:05:29,500
Lhe despediria por sua rabugice,
se não fosse por suas aptidões...
72
00:05:29,800 --> 00:05:34,600
e seu atrativo...
Vamos, entre.
73
00:05:35,040 --> 00:05:39,600
Delilah não é tão neutra.
Ainda vende chumbo no Norte.
74
00:05:39,840 --> 00:05:43,100
Ela se esforçou
por preservar nossa decência.
75
00:05:43,320 --> 00:05:46,500
Decência? A confusão
aumenta neste povo!
76
00:05:46,720 --> 00:05:49,800
Delilah só tem uma idéia:
preservar a neutralidade.
77
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Os delinqüentes
matarão uns aos outros.
78
00:05:52,280 --> 00:05:56,600
Como posso educar o meu filho
em meio desta confusão?
79
00:06:11,520 --> 00:06:14,160
As montanhas
Ozarks são calmas.
80
00:06:14,161 --> 00:06:16,800
Quem pensaria que
estamos em guerra?
81
00:06:25,920 --> 00:06:27,600
Uma patrulha ianque.
82
00:06:27,800 --> 00:06:30,900
Não nos pararam
da cidade do Joplin.
83
00:06:37,720 --> 00:06:40,300
- Posso ver seus papéis?
- Pegue.
84
00:06:40,680 --> 00:06:44,400
Sabe você que Quantrill
e sua turma rondam pela região?
85
00:06:44,600 --> 00:06:46,600
Pensei que estavam no Kansas.
86
00:06:46,960 --> 00:06:49,900
Sim, exterminou 182
pessoas em Lawrence.
87
00:06:50,200 --> 00:06:52,400
Estão entusiasmados
com ele no Kansas.
88
00:06:52,720 --> 00:06:55,400
Peça que o passageiros saiam.
89
00:07:04,840 --> 00:07:07,700
- Aconteceu algo?
- Não, senhora.
90
00:07:08,120 --> 00:07:12,600
Me surpreende ver uma garota
jovem sozinha nestas terras.
91
00:07:14,000 --> 00:07:16,300
Sal Maris, de
Salt St. Enjoe, Michigan.
92
00:07:16,640 --> 00:07:19,500
- Sioux.
- Bonito nome, Sue.
93
00:07:20,120 --> 00:07:23,200
- É Sioux St. Enjoe.
- Sim, senhora.
94
00:07:24,120 --> 00:07:27,000
- Posso voltar para a diligência?
- Para onde vai?
95
00:07:27,220 --> 00:07:28,600
Para Border City.
96
00:07:28,680 --> 00:07:30,750
- Você tem família lá?
- Meu irmão.
97
00:07:31,220 --> 00:07:33,700
Seus pais vivem
em Sioux St. Enjoe?
98
00:07:34,040 --> 00:07:35,820
Meus pais são falecidos.
99
00:07:35,821 --> 00:07:37,600
Essa é a razão pela
qual estou aqui.
100
00:07:39,240 --> 00:07:42,800
- E ele a está esperando?
- Não, lhe farei uma surpresa.
101
00:07:43,280 --> 00:07:47,000
- O que ele faz em Border City?
- Dirige um hotel.
102
00:07:47,280 --> 00:07:51,400
Podemos escoltá-la até que
restem 8 km para chegar à cidade.
103
00:07:52,560 --> 00:07:55,900
Porque não diz que olhar
para ela durante mais tempo...
104
00:07:56,120 --> 00:07:57,800
É possível.
105
00:08:19,200 --> 00:08:21,025
- Esse poderia ser Quantrill.
- Uma bandeira negra...
106
00:08:21,026 --> 00:08:22,850
É ele.
107
00:08:25,240 --> 00:08:28,500
Mais rápido!
Optemos por uma ação dilatória.
108
00:09:19,720 --> 00:09:22,400
A cavalaria não
tem nenhuma possibilidade.
109
00:09:29,600 --> 00:09:31,800
Pretendem cortar nosso caminho.
110
00:11:07,320 --> 00:11:10,100
- Perdemos dois homens.
- Enterre-os.
111
00:11:10,520 --> 00:11:13,800
Endireitem esta diligência.
112
00:11:33,280 --> 00:11:36,200
Meu nome é Quantrill
e esta é minha mulher, Kate.
113
00:11:36,880 --> 00:11:38,900
Eu sou Penetre Younger.
114
00:11:39,360 --> 00:11:42,300
Você e esta mulher acertaram
um soldado que fugia.
115
00:11:42,640 --> 00:11:44,020
Bonito tiro, não?
116
00:11:44,021 --> 00:11:45,400
Assassinato a
sangue frio, isso sim.
117
00:11:45,640 --> 00:11:46,950
Isso é a guerra.
118
00:11:46,960 --> 00:11:51,000
Segundo meu marido, deve matar
o inimigo ou ele nos matará.
119
00:11:51,720 --> 00:11:53,200
Espero isso.
120
00:11:53,560 --> 00:11:55,800
Parece idiota.
121
00:11:55,920 --> 00:12:00,000
- É de idiotas odiar o assassinato?
- Tem caráter.
122
00:12:00,560 --> 00:12:02,600
Arrumado que seus beijos
sempre são distintos.
123
00:12:02,820 --> 00:12:04,200
Deixe-a.
124
00:12:04,560 --> 00:12:06,950
É o menos indicado
para me dizer isso.
125
00:12:07,560 --> 00:12:10,600
Vamos para Border City à negócios,
os prazeres podem esperar.
126
00:12:10,840 --> 00:12:13,100
Muito bem, vou esperar.
127
00:12:14,880 --> 00:12:17,000
Dingus foi ferido.
128
00:12:17,160 --> 00:12:18,500
- Esta mau?
- Não.
129
00:12:18,600 --> 00:12:20,700
Pode montar a cavalo?
- Sim.
130
00:12:20,960 --> 00:12:23,550
- Ele deve ir na diligência.
- Posso montar.
131
00:12:24,080 --> 00:12:26,200
Você para a cidade
na diligência com a senhora.
132
00:12:26,400 --> 00:12:30,200
- Mas posso montar meu cavalo.
- As mulheres te dão medo.
133
00:12:30,440 --> 00:12:32,600
Não se pode dizer
o mesmo de Penetre.
134
00:12:33,280 --> 00:12:36,900
- Dingus vai aprender.
- Suba na diligência.
135
00:12:38,880 --> 00:12:40,700
Vão nos deixar
ir para a cidade?
136
00:12:42,280 --> 00:12:43,600
Lhes escoltaremos.
137
00:12:43,760 --> 00:12:48,300
Como os soldados, mas com
nós, correrão menos riscos.
138
00:13:30,720 --> 00:13:32,150
Deixa isso.
139
00:13:32,520 --> 00:13:35,100
Se não fizer isso,
pode se infectar.
140
00:13:35,280 --> 00:13:37,000
Ocupe-se de seus assuntos.
141
00:13:37,200 --> 00:13:40,700
Já vi pessoas morrerem
de infecção, ou tétanos...
142
00:13:40,920 --> 00:13:42,900
- É mesmo?
- Uma morte horrível.
143
00:13:43,680 --> 00:13:46,150
Talvez você mereça
uma morte assim.
144
00:13:46,640 --> 00:13:48,400
O que é isso?
145
00:13:52,200 --> 00:13:53,500
Segure isso.
146
00:13:55,480 --> 00:13:57,100
Vai arder um pouco.
147
00:13:59,120 --> 00:14:03,500
Se não fosse tão jovem,
isso não me importaria.
148
00:14:10,680 --> 00:14:13,800
- Que idade tem?
- 22 anos.
149
00:14:16,880 --> 00:14:20,350
Quieto com essas mãos!
- Vejo que se já se barbeou.
150
00:14:20,560 --> 00:14:22,800
- Que idade tem você?
- Por que?
151
00:14:23,720 --> 00:14:28,100
- Não sei com exatidão.
- Parece elegante e asseada.
152
00:14:28,520 --> 00:14:30,900
E muito moderna.
153
00:14:31,320 --> 00:14:33,435
Obrigado. Deveria
estar na escola.
154
00:14:33,436 --> 00:14:35,550
Já tive minha dose.
155
00:14:35,800 --> 00:14:38,750
- Deveria voltar.
- Já tive o bastante.
156
00:14:38,920 --> 00:14:41,800
Como se uniu
ao Quantrill?
157
00:14:42,080 --> 00:14:44,550
- O que tem isso?
- Eu gostaria de saber.
158
00:14:44,800 --> 00:14:46,700
Não é muito interessante.
159
00:14:46,960 --> 00:14:49,000
Não tem nenhuma
razão para se unir a ele.
160
00:14:49,320 --> 00:14:50,700
Ah não?
161
00:14:50,701 --> 00:14:54,000
Gostaria de encontrar o seu
pai enforcado e a sua mãe ferida?
162
00:14:54,280 --> 00:14:56,300
E o seu irmão maior que
seguiu-lhes a pista?
163
00:14:56,760 --> 00:14:59,500
- Gostaria, né?
- Quem fez isso?
164
00:15:00,320 --> 00:15:03,200
Um bando de sujos
cortadores de garganta no Kansas!
165
00:15:03,440 --> 00:15:05,350
Jurei me vingar.
166
00:15:06,240 --> 00:15:09,000
- E se uniu ao Quantrill?
- Sim.
167
00:15:10,040 --> 00:15:12,000
Ele não queria.
168
00:15:12,520 --> 00:15:16,600
Pensava que eu era muito jovem.
Mas ao final me aceitou.
169
00:15:17,840 --> 00:15:21,000
E ainda não se vingou
o suficiente?
170
00:15:21,880 --> 00:15:24,150
Não quero pensar nisso.
171
00:15:24,600 --> 00:15:27,750
Imagino que isso é o melhor
que se pode fazer... Esquecer.
172
00:15:27,920 --> 00:15:29,700
É difícil.
173
00:15:30,120 --> 00:15:32,300
É jovem.
Ainda tem uma oportunidade.
174
00:15:32,560 --> 00:15:33,980
Uma oportunidade para que?
175
00:15:33,981 --> 00:15:35,300
Para abandonar
Quantrill e seu bando.
176
00:15:35,301 --> 00:15:36,650
Para fazer o que?
177
00:15:36,840 --> 00:15:39,800
Para poder viver até
se transformar em um homem.
178
00:15:40,040 --> 00:15:43,700
Sou um homem.
E além disso, eu gosto de lutar.
179
00:15:44,000 --> 00:15:46,800
- Se una ao exército.
- Nós somos como um exército.
180
00:15:46,960 --> 00:15:50,600
Quantrill é um assassino.
- Ele me trata bem.
181
00:15:56,720 --> 00:15:58,300
Quais são seus sonhos?
182
00:15:58,640 --> 00:16:00,150
Sonhar é fácil.
183
00:16:01,440 --> 00:16:03,600
Qual é seu maior sonho?
184
00:16:05,640 --> 00:16:08,700
- É uma tolice.
- Me diga, por favor.
185
00:16:09,040 --> 00:16:12,200
- Você vai rir.
- Não, e não direi a ninguém.
186
00:16:14,800 --> 00:16:18,850
Sonho com um lugar para mim.
Um rancho cheio de animais.
187
00:16:20,000 --> 00:16:21,800
E já está?
188
00:16:23,040 --> 00:16:26,850
E uma moça...
ruiva, possivelmente.
189
00:16:27,160 --> 00:16:31,100
Uma moça muito asseada
e muito moderna.
190
00:16:32,240 --> 00:16:34,650
E ela vai querer se
casar com um foragido?
191
00:16:34,820 --> 00:16:36,150
Eu não serei um.
192
00:16:36,360 --> 00:16:40,050
Continue assim e será um
foragido até que morra.
193
00:16:40,200 --> 00:16:41,550
Isso dizem.
194
00:16:41,600 --> 00:16:46,200
E não haverá rancho,
nem moça ruiva. Nada!
195
00:16:47,480 --> 00:16:49,650
Pode ser que tenha razão.
196
00:16:50,200 --> 00:16:52,350
Pense nisso.
197
00:16:54,320 --> 00:16:56,100
Pensarei.
198
00:17:19,640 --> 00:17:21,300
Quantrill outra vez.
199
00:17:21,520 --> 00:17:24,100
- Que venha a meu escritório.
- Sim, senhora.
200
00:17:30,800 --> 00:17:32,900
vá dizer a ele.
201
00:17:36,520 --> 00:17:39,400
- Uma garota nova!
- Deve saber se mover.
202
00:17:39,600 --> 00:17:43,620
Isso quando ela queira.
- Ela conhece jogos porcos?
203
00:17:43,880 --> 00:17:46,200
Cuidado com a língua.
204
00:17:46,440 --> 00:17:48,600
Esta senhora veio ver seu irmão.
205
00:17:48,840 --> 00:17:50,600
- Como o seu irmão se chama?
- Bill Maris.
206
00:17:50,960 --> 00:17:54,100
Você é a irmã
do Bitteroot Bill?
207
00:17:54,320 --> 00:17:57,800
Se for a irmã do Bill,
tem que merecer a pena!
208
00:17:58,440 --> 00:17:59,950
Eu disse para se calar.
209
00:18:00,280 --> 00:18:03,250
É um autêntico exemplar
da alta sociedade.
210
00:18:03,600 --> 00:18:06,960
- Então... deixem-na passar.
- Quem acha que é? Jesse James?
211
00:18:07,280 --> 00:18:10,500
Sim, é ele,
senhor.
212
00:18:10,800 --> 00:18:14,300
- Quer você dizer que ele é...?
- Jesse James, meu irmão.
213
00:18:14,640 --> 00:18:17,295
Se ele fizesse uma
marca em sua arma
214
00:18:17,296 --> 00:18:19,950
por cada homem que
matou, teria 22.
215
00:18:21,720 --> 00:18:24,050
pensei muito
no que você há disse...
216
00:18:24,320 --> 00:18:27,500
- durante todo o trajeto.
- Jesse James!
217
00:18:27,800 --> 00:18:30,100
E acho que
já é muito tarde.
218
00:18:30,480 --> 00:18:33,550
Eu fico nervoso e não paro...
Como faz a um momento.
219
00:18:34,000 --> 00:18:36,100
E nunca tiro a arma
sem dispará-la.
220
00:18:38,240 --> 00:18:41,300
Eu lhe acompanho.
221
00:19:00,320 --> 00:19:04,200
Esta garota veio
ver o Bill Maris.
222
00:19:04,520 --> 00:19:05,950
Dezoito...
223
00:19:07,400 --> 00:19:09,500
Tem visita, Bill.
224
00:19:20,440 --> 00:19:25,900
Jovem e carinhosa... Mas quem disse
que preciso de outra garota?
225
00:19:29,160 --> 00:19:30,500
Cuide do negócio...
226
00:19:30,800 --> 00:19:33,800
mas deve ser muito educada
com o chefe.
227
00:19:34,160 --> 00:19:36,100
E o chefe, sou eu.
228
00:19:37,920 --> 00:19:41,000
Dessa forma vá
receber a sua irmã!
229
00:19:45,200 --> 00:19:46,500
Sal!
230
00:19:47,120 --> 00:19:49,340
Querida, é você mesmo?
231
00:19:49,640 --> 00:19:51,300
Se eu soubesse...
232
00:19:51,880 --> 00:19:55,700
A última vez que te vi,
te ensinei a atirar e a caçar.
233
00:19:55,920 --> 00:19:58,200
A última vez que eu te vi,
você era um homem.
234
00:19:58,440 --> 00:20:00,400
Sempre fui, Sal.
235
00:20:00,720 --> 00:20:02,800
Sua última carta
estava cheia de promessas.
236
00:20:02,940 --> 00:20:04,300
Isso faz dois anos.
237
00:20:04,301 --> 00:20:08,950
Devia ter vendido o saloon,
ido administrar um modesto hotel...
238
00:20:09,440 --> 00:20:11,500
fosse ser uma pessoa
honesta e decente.
239
00:20:11,840 --> 00:20:13,900
Já falaremos disso.
Vou encontrar um lugar para você.
240
00:20:14,200 --> 00:20:17,300
- Acredita que me vou alojar aqui?
- Não seja tola.
241
00:20:17,560 --> 00:20:21,200
Apesar das aparências, este é o
melhor alojamento da cidade...
242
00:20:21,480 --> 00:20:23,100
e o único para uma senhora.
243
00:20:23,400 --> 00:20:25,400
- John Pablo...
- Sim, senhor.
244
00:20:26,200 --> 00:20:28,700
- O melhor quarto para minha irmã.
- E seus objetos pessoais?
245
00:20:28,840 --> 00:20:30,900
Ponha-os no corredor.
246
00:20:31,840 --> 00:20:34,200
lhe siga. Volto em um momento.
247
00:20:42,400 --> 00:20:45,500
Vamos. Tudo ficará bem.
248
00:20:52,480 --> 00:20:54,400
É uma boa garota.
249
00:20:55,160 --> 00:20:57,000
Por aqui, senhorita.
250
00:21:33,937 --> 00:21:36,750
- Pablo?
- Sim, senhorita?
251
00:21:37,360 --> 00:21:40,400
- Quem é esta mulher?
- Ela era cantora aqui.
252
00:21:41,560 --> 00:21:44,300
É ela a mulher com a que
meu irmão ia se casar?
253
00:21:44,560 --> 00:21:47,500
Sim, mas ela se foi
faz dois anos.
254
00:21:47,920 --> 00:21:52,450
Quantrill a levou, porque sim.
Lhe arranhava e gritava.
255
00:21:52,800 --> 00:21:54,900
- Quantrill?
- Sim.
256
00:22:12,560 --> 00:22:16,900
Nosso velho amigo, Bill Maris,
homem de negócios.
257
00:22:17,160 --> 00:22:19,400
Não saque, senhor.
258
00:22:19,880 --> 00:22:22,200
Te persegui com 60 homens.
259
00:22:22,520 --> 00:22:26,200
- Seus cavalos deviam ser lentos.
- Você mudou, Bill.
260
00:22:27,400 --> 00:22:29,800
Envelheceu dez anos em dois.
261
00:22:30,440 --> 00:22:33,700
Não nos parabeniza
pelo nosso casamento?
262
00:22:34,400 --> 00:22:37,050
Você é... sua mulher?
263
00:22:37,520 --> 00:22:39,300
Sua doce alma gêmea.
264
00:22:40,320 --> 00:22:45,100
- Espero que seja muito feliz.
- Sim... sou muito feliz.
265
00:22:45,640 --> 00:22:48,800
E o dia no que ele te seqüestrou,
foi feliz?
266
00:22:49,880 --> 00:22:52,100
Eu gosto dos homens autoritários.
267
00:22:52,480 --> 00:22:56,300
Se tiver algo que dizer,
diga, para acabarmos com isto.
268
00:22:58,080 --> 00:23:02,800
Algumas palavras que não tive
tempo de pronunciar da outra vez.
269
00:23:03,360 --> 00:23:04,900
Vamos te ouvir.
270
00:23:05,760 --> 00:23:07,400
Adeus, Kate.
271
00:23:10,600 --> 00:23:13,150
Pablo, toca "Toda minha vida".
272
00:23:13,840 --> 00:23:16,700
O que é o que quer?
te contagiar?
273
00:23:17,320 --> 00:23:20,500
É minha canção preferida.
Antes você gostava.
274
00:23:20,760 --> 00:23:24,400
Às vezes, é a mulher
mais lhe apaixonem que existe.
275
00:23:24,640 --> 00:23:28,850
Mas nunca um homem será
tão cruel como uma mulher.
276
00:23:29,200 --> 00:23:30,500
Não quer que eu cante?
277
00:23:30,760 --> 00:23:36,000
Vamos, cante. Deixe-os loucos
pois isso é o que quer.
278
00:23:36,640 --> 00:23:38,700
Vamos, venha, Pablo.
279
00:23:42,360 --> 00:23:43,800
Mulheres...
280
00:23:51,560 --> 00:23:57,400
Quando ele sorri,
o sol brilha.
281
00:23:59,360 --> 00:24:00,900
Quando ele está ali,
282
00:24:01,360 --> 00:24:06,700
meu coração não palpita.
283
00:24:07,560 --> 00:24:11,100
Meus ouvidos amam sua voz
284
00:24:11,480 --> 00:24:13,800
e lhes faz cócegas.
285
00:24:14,880 --> 00:24:18,500
E a carícia de sua mão
286
00:24:19,120 --> 00:24:21,200
Que emocionante!
287
00:24:24,440 --> 00:24:29,200
Toda minha vida
288
00:24:31,880 --> 00:24:36,150
esperei por você.
289
00:24:37,840 --> 00:24:40,500
Você, é tão maravilhoso.
290
00:24:40,760 --> 00:24:44,900
Enfim posso viver
291
00:24:46,040 --> 00:24:51,000
toda minha vida.
292
00:24:53,720 --> 00:24:58,600
Todo meu amor
293
00:25:01,800 --> 00:25:05,500
é por ter te esperado.
294
00:25:08,320 --> 00:25:11,500
Meu mundo é maravilhoso
295
00:25:11,760 --> 00:25:16,900
agora eu te ofereço
296
00:25:17,480 --> 00:25:22,850
todo meu amor.
297
00:25:25,560 --> 00:25:28,600
Encontrei o paraíso
298
00:25:29,200 --> 00:25:32,100
estava tão perto de mim
299
00:25:32,680 --> 00:25:37,700
que tive medo de vê-lo.
300
00:25:40,600 --> 00:25:44,200
É você quem eu amo.
301
00:25:44,560 --> 00:25:47,600
Diante de você, mostro
302
00:25:47,920 --> 00:25:53,500
no que um coração pode acreditar.
303
00:25:58,600 --> 00:26:03,700
Toda minha vida.
304
00:26:07,040 --> 00:26:09,770
Vamos dar uma volta?
Cada dia, cada noite...
305
00:26:09,771 --> 00:26:12,500
durante dois anos sofrendo!
306
00:26:12,800 --> 00:26:16,500
- E a esperança que subsiste.
- Esqueça a Kate. Tem a sua irmã.
307
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
Uma esperança completamente louca.
308
00:26:27,240 --> 00:26:31,200
Não basta zombar de mim,
tem cavar minha sepultura.
309
00:26:31,440 --> 00:26:35,600
Ela se engana. vai conhecer
o sofrimento que suportei.
310
00:26:35,840 --> 00:26:37,900
Mas será muito mais rápido...
311
00:26:38,320 --> 00:26:40,010
Não...
312
00:26:40,011 --> 00:26:41,700
Vou atravessar seu
coração hipócrita!
313
00:26:43,960 --> 00:26:46,400
Ninguém vai me deter,
nem mesmo você.
314
00:26:46,680 --> 00:26:49,800
Não faça isso, Bill.
Não, Bill!
315
00:26:57,160 --> 00:26:58,700
Pelos cabelos.
316
00:27:03,520 --> 00:27:06,700
Ele procura problemas
toda vez que bebe.
317
00:27:08,560 --> 00:27:10,750
A partir de agora,
não vai beber mais.
318
00:27:13,840 --> 00:27:15,350
Está contente?
319
00:27:15,760 --> 00:27:17,600
Eu não queria isso.
320
00:27:18,680 --> 00:27:21,600
Algum dia poderia
fazer isso comigo.
321
00:27:21,800 --> 00:27:23,700
Não, eu nunca farei isso.
322
00:27:28,120 --> 00:27:30,200
- Ouvi tiros.
- Uma briga.
323
00:27:30,480 --> 00:27:32,100
Quem foi?
- Seu irmão.
324
00:27:32,320 --> 00:27:34,250
Ele morreu, Srta. Maris.
325
00:27:42,040 --> 00:27:44,200
Turma de assassinos!
Quem o matou?
326
00:27:45,560 --> 00:27:47,600
Fui eu.
327
00:27:48,920 --> 00:27:52,800
- Vão chamar o xerife.
- Não há xerife em Border City.
328
00:27:53,200 --> 00:27:56,350
Quero que este homem seja detido!
Não há leis aqui?
329
00:27:56,560 --> 00:28:01,100
A lei é Delilah Courtney.
E não se importa com os tiros.
330
00:28:02,280 --> 00:28:06,500
- Deveria explicar-lhe
- Agi em legítima defesa.
331
00:28:06,880 --> 00:28:10,150
Seu irmão tentou me matar.
Ele o impediu.
332
00:28:11,480 --> 00:28:13,900
Pena que não tenha conseguido.
333
00:28:14,320 --> 00:28:17,000
Meu irmão me
escreveu sobre você.
334
00:28:17,320 --> 00:28:19,150
Você, é a mulher da sua vida.
335
00:28:19,960 --> 00:28:22,600
Assassina de merda!
336
00:28:22,840 --> 00:28:25,700
Com isto, ultrapassou
sua cota de problemas.
337
00:28:25,960 --> 00:28:30,800
- Vou estourar os seus miolos.
- Vamos. Você precisa se acalmar.
338
00:28:37,560 --> 00:28:42,150
Voltaremos a nos ver, querida.
Eu adoro seu caráter.
339
00:28:43,120 --> 00:28:47,700
Senhora, o saloon é dele.
Que tal se oferecermos uma rodada?
340
00:28:48,080 --> 00:28:52,600
Não, nada de bebidas. Peço para
todos irem embora.
341
00:28:52,960 --> 00:28:54,780
Por que faz isso?
342
00:28:54,781 --> 00:28:56,600
Este estabelecimento
está fechado.
343
00:28:56,920 --> 00:28:59,000
- Durante quanto tempo?
- Para sempre!
344
00:28:59,280 --> 00:29:02,300
- Você não pode fazer isso.
- É o único bar bom.
345
00:29:02,560 --> 00:29:06,150
- Bill não teria fechado.
- Nós a impediremos.
346
00:29:06,560 --> 00:29:09,500
A senhora pediu para
todo mundo sair.
347
00:29:12,080 --> 00:29:16,200
- E o que vai acontecer conosco?
- Vão encontrar outro emprego.
348
00:29:16,480 --> 00:29:17,900
Portanto, estamos despedidas.
349
00:29:28,560 --> 00:29:31,400
Vou te dar um conselho:
pegue a próxima diligência.
350
00:29:31,720 --> 00:29:34,900
Esta cidade é muito dura
com os encaixes e as cintas.
351
00:29:35,160 --> 00:29:36,500
Saia!
352
00:29:36,840 --> 00:29:40,300
- Não deixará de ter inimigos.
- Vou ficar em Border City.
353
00:29:41,000 --> 00:29:44,450
- Então, fico com você.
- Como?
354
00:29:44,880 --> 00:29:49,200
Como eu matei o seu irmão,
devo protegê-la, cuidar de você.
355
00:29:49,520 --> 00:29:52,600
Que cara dura!
Faz isso de propósito!
356
00:29:52,920 --> 00:29:55,400
Estou moralmente comprometido...
357
00:29:55,640 --> 00:30:00,300
Então saída ou te matarei como
você matou o meu irmão.
358
00:30:00,720 --> 00:30:02,100
Com uma mecha
de cabelo?
359
00:30:02,360 --> 00:30:04,600
Encontrarei um revólver.
Pablo?
360
00:30:05,840 --> 00:30:08,850
- Pegue este.
- Não acha que sou capaz?
361
00:30:09,120 --> 00:30:10,500
Estou esperando.
362
00:30:12,560 --> 00:30:15,200
Isso não será legítima defesa.
363
00:30:15,720 --> 00:30:18,050
Para esta mulher isso foi uma
briga banal.
364
00:30:18,840 --> 00:30:21,400
Por que não atira?
365
00:30:28,320 --> 00:30:29,900
Atira a muito tempo?
366
00:30:30,440 --> 00:30:35,300
Então? Ainda preciso de
um homem forte para me proteger?
367
00:30:36,840 --> 00:30:39,600
Sim, ainda acho que sim.
368
00:31:13,360 --> 00:31:15,300
Estou te esperando a 3 hs.
369
00:31:15,480 --> 00:31:17,900
Demorei 3 horas para chegar.
370
00:31:18,120 --> 00:31:19,950
Não precisa se sentar.
371
00:31:20,640 --> 00:31:23,300
- Parece furiosa.
- E sério.
372
00:31:24,360 --> 00:31:28,500
O chumbo continua dando benefícios?
- Isso não te interessa.
373
00:31:29,000 --> 00:31:33,400
Esperava enriquecê-la.
Troco ouro yankee por chumbo.
374
00:31:33,720 --> 00:31:37,500
Para que você cometa suas
matanças como em Kansas?
375
00:31:37,640 --> 00:31:39,000
É obvio que não.
376
00:31:39,080 --> 00:31:41,300
E por que queria saber?
377
00:31:41,600 --> 00:31:45,050
Agora sou prefeita e adotei
a neutralidade.
378
00:31:45,320 --> 00:31:49,700
Eu sou neutro. Não dei um tiro.
Ninguém se queixou que mim.
379
00:31:50,200 --> 00:31:54,050
Então, é você neutro?
matou 5 Yankees no caminho.
380
00:31:54,400 --> 00:31:57,800
- Eles repartiram as cartas.
- Você as tinha todas na mão.
381
00:31:58,160 --> 00:32:02,900
Quatro contra um! Você não é
neutro e nunca foi.
382
00:32:03,160 --> 00:32:06,600
Quero que abandonem a cidade
em um prazo de 24 horas.
383
00:32:07,440 --> 00:32:10,500
Se não, nos jogará pessoalmente?
384
00:32:10,840 --> 00:32:13,700
Se não, deixarei que o
exército do norte cuide disso.
385
00:32:13,960 --> 00:32:16,950
Há uma guarnição a alguns
quilômetros daqui...
386
00:32:17,240 --> 00:32:20,550
Eles sonham por
as mãos em você.
387
00:32:20,960 --> 00:32:22,450
Sobre tudo depois de hoje.
388
00:32:22,880 --> 00:32:24,250
Vamos, fora daqui.
389
00:32:24,320 --> 00:32:28,800
O que eu gosto de você, Delilah,
é que você não arranha...
390
00:32:29,480 --> 00:32:31,100
...você golpeia.
391
00:32:49,560 --> 00:32:51,200
Aí vem ela.
392
00:33:04,440 --> 00:33:06,300
Você é a Srta. Courtney?
393
00:33:06,560 --> 00:33:11,000
John Pablo te aconselhou
a vir para encontrar trabalho?
394
00:33:11,440 --> 00:33:16,250
- Sim, estou aqui para isso. Eu...
- Não há nenhum posto vago.
395
00:33:18,600 --> 00:33:21,250
Sabe você onde posso
encontrar trabalho?
396
00:33:21,440 --> 00:33:23,150
Como crupier?
397
00:33:24,440 --> 00:33:27,400
Não, eu quero um trabalho digno.
398
00:33:27,800 --> 00:33:30,400
Quer você comprar
um bar?
399
00:33:30,640 --> 00:33:32,220
Não tenho nenhuma
razão para isso.
400
00:33:32,221 --> 00:33:33,800
Ah, não?
401
00:33:34,200 --> 00:33:37,650
Viram você chegar com o bando
do Quantrill. E ele...
402
00:33:37,880 --> 00:33:39,700
Não tive escolha.
403
00:33:39,960 --> 00:33:42,300
E o que me diz de você e
Jesse James na diligência?
404
00:33:43,120 --> 00:33:47,900
Eu não sabia quem era.
E além disso, é apenas um menino.
405
00:33:48,520 --> 00:33:50,750
Que espera de nós?
406
00:33:51,000 --> 00:33:54,800
Quero um trabalho digno.
Há alguma escola na cidade?
407
00:33:55,240 --> 00:33:57,000
Quer você ensinar?
408
00:33:57,520 --> 00:34:00,800
- Acredito que estou qualificada.
- Não para meus filhos!
409
00:34:01,160 --> 00:34:04,800
Nem para o meu!
- Você nem sequer é casada.
410
00:34:05,040 --> 00:34:08,600
você pode se dar
melhor no Border City.
411
00:34:09,160 --> 00:34:12,200
- E nós a rechaçamos...
- Porque Bill tinha um saloon?
412
00:34:12,520 --> 00:34:15,400
Vimos os homens a olhando!
413
00:34:16,000 --> 00:34:18,400
Eu sou tão respeitável como
todas vocês.
414
00:34:18,640 --> 00:34:20,200
Eu não era responsável
pelo meu irmão.
415
00:34:20,480 --> 00:34:22,940
E não julgo precipitadamente
a os estrangeiros nem
416
00:34:22,941 --> 00:34:25,400
às mulheres bonitas.
417
00:34:25,720 --> 00:34:27,500
- Além disso,...
- Até mais tarde, querido
418
00:34:42,360 --> 00:34:45,900
FECHADO
419
00:34:48,000 --> 00:34:51,800
- E no Joplin?
- Reina a ordem.
420
00:34:52,160 --> 00:34:54,500
Não há nada que odeie mais.
421
00:34:54,800 --> 00:34:57,550
Lá é impossível ganhar
um dólar desonesto.
422
00:34:57,760 --> 00:35:00,650
É preciso uma cidade aberta,
na fronteira.
423
00:35:01,440 --> 00:35:05,400
Ora, ora... aqui está a garota
bonita chorando como uma Madalena.
424
00:35:05,640 --> 00:35:08,350
Sinto muito.
Não pense mais nisso.
425
00:35:08,720 --> 00:35:12,600
- Onde vocês irão?
- A outra cidade. Temos que comer.
426
00:35:13,200 --> 00:35:15,225
Poderiam ficar.
Vou vender o saloon.
427
00:35:15,226 --> 00:35:17,250
Talvez o comprador
fique com vocês.
428
00:35:17,440 --> 00:35:19,850
E você?
Volta para Michigan?
429
00:35:20,360 --> 00:35:23,450
Irei quando tiver o dinheiro
da venda.
430
00:35:23,800 --> 00:35:26,050
Isso corre perigo de
demorar um tempo.
431
00:35:26,320 --> 00:35:30,500
- Por que?
- Também herdou algumas dívidas.
432
00:35:30,880 --> 00:35:32,200
Que dívidas?
433
00:35:32,360 --> 00:35:36,200
Seu irmão... jogava, senhorita.
A má sorte...
434
00:35:37,080 --> 00:35:41,100
- Quanto ele devia?
- Duas vezes o preço do saloon.
435
00:35:41,600 --> 00:35:46,500
Saia daqui antes de que os rapazes
cheguem com seus recibos.
436
00:35:46,880 --> 00:35:50,050
Nem sequer tenho dinheiro para
pagar uma passagem de diligência.
437
00:35:50,400 --> 00:35:52,900
Bem vinda a Pobrelandia.
438
00:35:54,280 --> 00:35:58,800
- Tomamos um de despedida?
- Sim, vou precisar.
439
00:36:02,600 --> 00:36:06,300
Poderia vir conosco,
mas você não gostaria.
440
00:36:07,080 --> 00:36:10,400
- O caminho é difícil.
- E longo também.
441
00:36:11,160 --> 00:36:13,600
Pelo final da boa vida.
442
00:36:14,360 --> 00:36:17,250
- Deveríamos poder fazer algo.
- Sim.
443
00:36:17,800 --> 00:36:21,400
Uma de minhas amigas o fez...
com uma velha navalha de barbear.
444
00:36:21,880 --> 00:36:24,900
Por que não volta a abrir
o saloon? Dá benefícios.
445
00:36:25,840 --> 00:36:29,450
- Ela não teria coragem.
- Ah, não?
446
00:36:30,280 --> 00:36:33,050
- Vamos reabrir.
- E quem vai administrar?
447
00:36:33,480 --> 00:36:34,800
Eu.
448
00:36:34,801 --> 00:36:37,380
- Pensa em servir leite?
- Cale a boca Jenny.
449
00:36:37,640 --> 00:36:39,900
- Fala sério?
- É obvio.
450
00:36:40,200 --> 00:36:43,750
Recuperaram o seu batalho.
451
00:36:50,280 --> 00:36:52,600
Demorei meia hora para fazer
minhas malas.
452
00:36:52,960 --> 00:36:56,100
Desfaça...
e recoloca os souvenirs.
453
00:36:56,360 --> 00:36:59,000
Trabalharei duro para eliminar
as dívidas.
454
00:36:59,320 --> 00:37:02,100
Acredita que tem o estilo
que precisa no saloon?
455
00:37:02,360 --> 00:37:05,900
O que me falta, além de
um vestido arrumado?
456
00:37:06,480 --> 00:37:07,800
Se você soubesse...
457
00:37:07,960 --> 00:37:12,700
Batom vermelho permanente,
pós que não temam as lágrimas,
458
00:37:12,920 --> 00:37:15,800
uma voz rouca
e um grande "Olá!".
459
00:37:16,400 --> 00:37:20,650
Olá! Entrem, entrem.
O saloon é seu, senhores.
460
00:37:20,880 --> 00:37:22,500
Caramba!
461
00:37:23,480 --> 00:37:26,700
- O que tenta demonstrar?
- O saloon está fechado para você.
462
00:37:27,000 --> 00:37:29,400
Encontre um louco
que me jogue na rua.
463
00:37:29,680 --> 00:37:32,100
Então...
o que aconteceu aqui?
464
00:37:33,040 --> 00:37:34,400
Já viu, não?
465
00:37:34,401 --> 00:37:37,250
E como se chama uma
gerente de saloon?
466
00:37:37,560 --> 00:37:40,350
- Uma rainha de saloon.
- Essa é sua ambição?
467
00:37:40,560 --> 00:37:42,600
- Que tal estou?
- Fatal.
468
00:37:42,920 --> 00:37:46,000
- E fechará de novo.
- É obvio que não.
469
00:37:46,240 --> 00:37:51,200
Proteger uma garota boa, sim...
mas uma gerente de saloon!
470
00:37:51,480 --> 00:37:53,250
É por você que temo.
471
00:37:53,480 --> 00:37:56,000
Uma garota que confunde um lanche
com uma bebedeira.
472
00:37:56,280 --> 00:38:00,050
- Tem medo de se dar mal.
- É você quem se unirá a...
473
00:38:00,240 --> 00:38:04,300
Pela última vez: não preciso
que me proteja.
474
00:38:04,720 --> 00:38:08,250
Muito bem, deixo de fazer isso.
Está sozinha.
475
00:38:08,540 --> 00:38:09,900
Muito obrigado.
476
00:38:10,920 --> 00:38:12,600
Horton?
477
00:38:14,120 --> 00:38:16,000
Adeus, rainha.
478
00:38:21,640 --> 00:38:24,500
- O que aconteceu?
- Quantrill.
479
00:38:37,880 --> 00:38:40,950
O que quer?
- Chumbo.
480
00:38:41,840 --> 00:38:43,150
Não.
481
00:38:43,960 --> 00:38:48,800
Ontem falei com sua chefe.
Me deu 24 horas para sair daqui.
482
00:38:49,440 --> 00:38:52,000
- Não resta muito tempo.
- Uma hora.
483
00:38:52,280 --> 00:38:57,000
- Tentarei ficar outras doze horas.
- Com certeza é o que faremos.
484
00:38:58,400 --> 00:39:01,950
Ela pode chamar o exército
em caso de urgência, não?
485
00:39:03,000 --> 00:39:06,800
Ela sabe que seu capataz
vende chumbo aos yankees do Sul?
486
00:39:07,120 --> 00:39:11,400
As minas do Sul estão vazias.
As contas estão equilibradas.
487
00:39:11,640 --> 00:39:15,800
E sabe ela quem é o capitão
no exército sudeste?
488
00:39:16,240 --> 00:39:19,250
Começamos de novo.
O que quer?
489
00:39:20,240 --> 00:39:21,550
Chumbo.
490
00:39:21,840 --> 00:39:23,950
E você vai me vender.
491
00:39:25,040 --> 00:39:26,950
...por ouro yankee.
492
00:39:27,280 --> 00:39:30,100
- É obvio que não.
- A dois anos não disse não.
493
00:39:30,440 --> 00:39:33,800
Naquela época, foram considerados
como aliados do Sul.
494
00:39:34,000 --> 00:39:37,900
- Hoje não?
- O general Lee renegou vocês.
495
00:39:38,240 --> 00:39:42,000
utilizou nossa causa
para cometer atrocidades.
496
00:39:42,320 --> 00:39:44,400
Continue falando...
e será a próxima vítima.
497
00:39:44,960 --> 00:39:48,500
Não será porque vai
vender chumbo.
498
00:39:48,840 --> 00:39:52,600
Já não fazem parte dos
Confederados e nunca fizeram.
499
00:39:52,920 --> 00:39:54,460
Quer um pouco de
chumbo na cabeça?
500
00:39:54,461 --> 00:39:56,000
Deve permanecer com vida.
501
00:39:56,200 --> 00:39:59,550
- Ele vai obedecer.
- Engana-se, Quantrill.
502
00:40:00,440 --> 00:40:03,900
Se os Yankees souberem que
é um espião, será fuzilado.
503
00:40:04,160 --> 00:40:06,600
Se as pessoas daqui souberem,
será executado.
504
00:40:06,840 --> 00:40:12,700
Mude de idéia, ou os Yankees
e os cidadãos vão saber.
505
00:40:13,400 --> 00:40:14,800
Chantagem, não?
506
00:40:15,120 --> 00:40:17,100
Exato. Descobriu o bolo.
507
00:40:17,360 --> 00:40:19,800
Ou aceita...
ou é um homem morto.
508
00:40:20,000 --> 00:40:22,550
Quando teremos nosso chumbo?
509
00:40:23,080 --> 00:40:25,500
Me dêem tempo
para me organizar.
510
00:40:25,880 --> 00:40:27,700
Materei vocês informados.
511
00:40:31,480 --> 00:40:34,400
Não confio nele.
É um autêntico soldado.
512
00:40:35,120 --> 00:40:38,200
Leva a bandeira do sul
na cabeça.
513
00:40:38,440 --> 00:40:40,900
Não se preocupem.
Teremos o chumbo.
514
00:40:41,160 --> 00:40:44,600
Então, vamos celebrar
no saloon.
515
00:40:44,840 --> 00:40:48,100
Penetre não consegue tirar
o pote da moça.
516
00:40:48,400 --> 00:40:50,900
- Que o faça.
- Dingus está caprichado.
517
00:40:51,200 --> 00:40:54,700
Não, mas eu sei que ela
é muito boa para Penetre.
518
00:40:54,920 --> 00:40:59,900
Não te amarre. É uma garota
de saloon, não merece a pena.
519
00:41:00,200 --> 00:41:03,100
- Eu era uma garota de saloon.
- Precisamente por isso.
520
00:41:03,520 --> 00:41:05,060
Calma, Younger.
521
00:41:05,061 --> 00:41:06,600
Não esqueça que
Kate é minha mulher.
522
00:41:06,920 --> 00:41:09,250
Quando eu me for daqui,
terei uma mulher.
523
00:41:09,480 --> 00:41:11,350
E será como você fez.
524
00:41:20,800 --> 00:41:24,200
Olá!
Senhor e Sra. Quantrill...
525
00:41:24,520 --> 00:41:27,500
Ora, ora... olhe
esta mariposa de bar.
526
00:41:27,840 --> 00:41:29,200
Está com ciúmes?
527
00:41:29,320 --> 00:41:32,050
Eu não ficaria mau
nesse vestido.
528
00:41:32,480 --> 00:41:35,750
Os homens de Border City
estarão contentes esta noite.
529
00:41:36,040 --> 00:41:37,400
Não por muito tempo.
530
00:41:37,680 --> 00:41:39,250
Olá, linda.
531
00:41:40,240 --> 00:41:43,720
A bebida é boa e o jogo honesto.
Entre e se divirtam.
532
00:41:44,000 --> 00:41:45,750
Prefiro ficar aqui.
533
00:41:46,520 --> 00:41:48,700
Certo, fique aqui.
534
00:41:49,080 --> 00:41:51,600
Um minuto mariposa.
Não tão rápido.
535
00:41:52,080 --> 00:41:53,900
Terá que se acostumar comigo.
536
00:41:54,200 --> 00:41:56,600
Verdade? E a que devo a honra?
537
00:41:57,080 --> 00:42:00,600
Porque tem os lábios
mais apetitosos daqui.
538
00:42:00,840 --> 00:42:04,300
- Vendemos apenas bebida.
- Os beijos, eu os roubo.
539
00:42:04,560 --> 00:42:07,200
Minhas mãos podem ficar nervosas.
540
00:42:08,960 --> 00:42:10,950
Deveria ficar fora disto.
541
00:42:11,280 --> 00:42:14,800
Deveria ir beber com os outros.
542
00:42:15,600 --> 00:42:18,500
Não esqueça o eu te disse, boneca.
543
00:42:19,120 --> 00:42:21,500
vamos nos ver muito.
544
00:42:26,760 --> 00:42:29,400
Rapazes, vamos batizar este lugar.
545
00:42:29,800 --> 00:42:32,400
Há muitas luzes.
546
00:42:33,600 --> 00:42:38,200
- Não precisava me esbofetear.
- Só queria se divertir.
547
00:42:38,480 --> 00:42:41,950
O que aconteceu? Esta
nervosa desde que voltou.
548
00:42:42,200 --> 00:42:47,900
Ela me olha como se eu fosse
culpada pela morte do seu irmão.
549
00:42:48,120 --> 00:42:50,100
Moça. Aceita sua culpa.
550
00:42:51,600 --> 00:42:54,300
Lamento que você esteja aqui.
551
00:42:54,480 --> 00:42:55,900
Não posso fazer nada.
552
00:42:56,080 --> 00:42:59,100
Diria-lhe o que
me disse na diligência.
553
00:42:59,440 --> 00:43:02,200
- Você poderia deixar o Quantrill.
- É impossível.
554
00:43:02,400 --> 00:43:06,200
Uma garota que começa
em um salão jamais se arruma.
555
00:43:06,480 --> 00:43:08,740
Soa estranho, ouvir isso
de quem tentei salvar
556
00:43:08,741 --> 00:43:11,000
de uma vida dissoluta.
557
00:43:11,280 --> 00:43:15,600
- Hoje os papéis se inverteram.
- Não tenho outra escolha.
558
00:43:15,880 --> 00:43:20,100
- Meu irmão tinha...
- Então me prometa uma coisa.
559
00:43:20,320 --> 00:43:23,150
Não se aproxime da Kate Quantrill.
Ela te odeia.
560
00:43:23,400 --> 00:43:26,750
E tem o gatilho fácil.
É uma assassina.
561
00:43:27,160 --> 00:43:29,600
Tem mais a sangue
frio que um homem.
562
00:43:29,800 --> 00:43:31,100
Tomarei cuidado.
563
00:43:31,320 --> 00:43:34,900
Ao menor pretexto,
tentará matá-la.
564
00:43:35,480 --> 00:43:37,000
Me lembrarei disso.
565
00:43:37,840 --> 00:43:41,700
Você é minha amiga.
Não quero que te aconteça nada.
566
00:43:42,200 --> 00:43:44,800
Por isso te digo isso.
567
00:43:47,720 --> 00:43:49,500
Escutem todos!
568
00:43:49,760 --> 00:43:51,250
Zed tem notícias.
569
00:43:51,251 --> 00:43:54,450
As tropas confederadas estão
acampadas a 1,5 Km. da cidade.
570
00:43:54,840 --> 00:43:57,200
- Parece que preparam algo.
- Tem certeza?
571
00:43:57,520 --> 00:43:59,800
- Fazer dar a volta aos Ianques...
- E nós, então?
572
00:44:00,000 --> 00:44:03,200
Os Ianques por aqui,
os sulistas pelo outro lado.
573
00:44:04,520 --> 00:44:08,800
- Tenho algo lhe dizer.
- Não ouviu a notícia?
574
00:44:09,040 --> 00:44:10,700
À saúde do Sul!
575
00:44:11,240 --> 00:44:15,700
Se arrisca a ter problemas.
Há ianques e sulistas aqui.
576
00:44:16,040 --> 00:44:18,900
Séria melhor ir, mas
vamos nos acalmar.
577
00:44:19,200 --> 00:44:22,850
Ao menor incidente, o salão
será uma casa de loucos.
578
00:44:23,120 --> 00:44:27,700
John Pablo, depois desta notícia,
vamos interpretar "Dixie".
579
00:44:27,920 --> 00:44:30,700
- É obvio que não.
- Eu exijo.
580
00:44:31,160 --> 00:44:32,580
Canto
"Battle Hymn of the Republic",
581
00:44:32,581 --> 00:44:34,000
e dedicaremos ao Lincoln.
582
00:44:34,200 --> 00:44:37,400
E vou cantar "Dixie" e
dedicarei ao presidente Davis.
583
00:44:37,640 --> 00:44:40,000
- Nenhuma das duas.
- Ninguém te pediu nada.
584
00:44:40,200 --> 00:44:42,800
Você quer provocar um motim.
E não fará isso.
585
00:44:43,080 --> 00:44:46,400
Cantarei Dixie com ou sem piano.
586
00:44:46,840 --> 00:44:51,050
Quer provocar uma briga?
Quero que saia daqui.
587
00:44:51,320 --> 00:44:52,850
Como quiser...
588
00:45:11,680 --> 00:45:14,950
Isto é melhor que a guerra
entre o Norte e o Sul.
589
00:45:18,560 --> 00:45:21,200
Sua futura mulher é
uma leoa brava.
590
00:45:27,840 --> 00:45:29,500
Né! Eu sou neutro!
591
00:45:36,440 --> 00:45:38,600
Quebre os dentes dela, senhora!
592
00:45:48,800 --> 00:45:50,150
Não saiu muito bem, Kate.
593
00:45:52,200 --> 00:45:54,150
De pé!
594
00:46:07,840 --> 00:46:09,140
O que está acontecendo?
595
00:46:09,141 --> 00:46:12,100
Kate soube dos confederados
e quis cantar Dixie.
596
00:46:12,360 --> 00:46:16,200
Imagine a briga.
Sal não quer que isto aconteça.
597
00:46:16,400 --> 00:46:18,150
Era isso que eu temia.
598
00:46:36,640 --> 00:46:39,600
Jogue-a para fora, Sal!
Vamos, fora!
599
00:46:41,640 --> 00:46:44,600
Acredito que não precisa de mim.
600
00:46:48,360 --> 00:46:51,400
- Eu não teria feito melhor.
- Quantrill!
601
00:46:51,640 --> 00:46:54,600
- As 24 horas se passaram.
- Meu relógio parou.
602
00:46:54,840 --> 00:46:57,250
Então levante-a
e montem rápido.
603
00:46:59,240 --> 00:47:02,000
- Kate vai querer se vingar.
- Não voltará tão logo.
604
00:47:02,440 --> 00:47:05,100
Você não a conhece.
Seja prudente.
605
00:47:05,320 --> 00:47:08,100
O bar está fechado.
É tudo por hoje, senhores.
606
00:47:08,360 --> 00:47:10,100
Não a contradiremos desta vez.
607
00:47:10,280 --> 00:47:13,800
Ninguém quer ter
relação com uma leoa.
608
00:47:26,720 --> 00:47:30,100
Já estou brigando como uma
garota da rua.
609
00:47:30,560 --> 00:47:33,100
Ela queria que
corresse sangue.
610
00:47:33,640 --> 00:47:36,150
Você salvou
algumas vidas.
611
00:47:40,880 --> 00:47:42,500
Vamos, Sal.
612
00:48:07,320 --> 00:48:08,850
Pois bem, olhe aqui...
613
00:48:10,360 --> 00:48:14,850
- Como nova.
- Sinto que mudei.
614
00:48:15,520 --> 00:48:20,800
Foi a melhor rixa entre mulheres
que tinha visto. Sabe fazer, né.
615
00:48:21,160 --> 00:48:23,700
Bonita, estou orgulhosa de você.
616
00:48:31,880 --> 00:48:35,600
O bonitão que a gente saia.
Podemos te deixar?
617
00:48:35,920 --> 00:48:39,900
- Me disse que sabia quem era.
- Parece que ele também.
618
00:48:41,040 --> 00:48:44,900
- Se algo acontecer, grite.
- Não vai acontecer nada.
619
00:48:45,800 --> 00:48:47,700
Como pode estar segura disso?
620
00:48:48,000 --> 00:48:52,400
Já está, sou uma presa agora?
É isso?
621
00:48:52,560 --> 00:48:55,500
Não, o caso é que a
encontro muito bela.
622
00:48:55,800 --> 00:48:59,700
- Você quer me abraçar, imagino.
- É possível.
623
00:49:00,920 --> 00:49:04,100
Desculpe-me, sou dura.
624
00:49:04,880 --> 00:49:06,400
Isto vai dar trabalho, não?
625
00:49:06,680 --> 00:49:09,300
Um sorriso fingido
na direção adequada.
626
00:49:09,640 --> 00:49:12,650
Devo-lhe uma desculpa...
A respeito do meu irmão.
627
00:49:12,880 --> 00:49:15,100
Fiquei sabendo da verdade.
628
00:49:15,440 --> 00:49:17,750
- Fui injusta...
- Não é nada.
629
00:49:17,960 --> 00:49:21,500
- Fui teimosa como uma mula.
- Estava nervosa.
630
00:49:21,800 --> 00:49:24,700
É verdade
Preciso da sua ajuda.
631
00:49:24,960 --> 00:49:28,300
Poderíamos chegar a um acordo,
uma colaboração.
632
00:49:28,480 --> 00:49:32,050
Você poderia vigiar o salão
e cuidar dos briguentos.
633
00:49:32,280 --> 00:49:34,700
Você tem a energia que faz falta.
634
00:49:35,900 --> 00:49:37,300
O que aconteceu?
635
00:49:37,800 --> 00:49:42,100
Acabo de perder a chance
mais bela de minha vida.
636
00:49:42,600 --> 00:49:44,050
Não quer?
637
00:49:44,280 --> 00:49:47,700
Devo deixar Border City.
Já deveria ter ido.
638
00:49:47,960 --> 00:49:51,900
- Cada segundo é perigoso.
- Por que?
639
00:49:56,920 --> 00:49:59,500
Vamos descer, o salão está vazio.
640
00:50:00,000 --> 00:50:03,750
- As paredes têm ouvidos.
- Tem problemas?
641
00:50:04,040 --> 00:50:06,100
Se eu me for, não.
642
00:50:15,120 --> 00:50:17,850
Na sobreloja,
estaremos tranqüilos.
643
00:50:26,680 --> 00:50:29,100
Posso confiar em você, Sal?
644
00:50:30,920 --> 00:50:33,450
Por causa do Quantrill,
não posso ficar aqui.
645
00:50:33,720 --> 00:50:35,400
Quantrill?
646
00:50:37,000 --> 00:50:40,000
Sou um oficial
do exército confederado.
647
00:50:40,320 --> 00:50:43,100
Nossas minas de chumbo
estão esgotadas há dois anos.
648
00:50:43,320 --> 00:50:47,650
Fui admitido como capataz
nas minas do Missouri.
649
00:50:48,000 --> 00:50:51,400
- Passava chumbo ao meu exército.
- É um sulista?
650
00:50:51,880 --> 00:50:54,500
Esta tarde, Quantrill
ameaçou me denunciar.
651
00:50:54,720 --> 00:50:57,500
Mas seria linchado,
como espião...
652
00:50:57,680 --> 00:51:00,800
Disse a minhas
tropas para avançarem.
653
00:51:01,400 --> 00:51:03,600
Amanhã,
os conduzirei às minas.
654
00:51:03,800 --> 00:51:07,700
Estão me esperando.
Não vão se mover sem mim.
655
00:51:08,000 --> 00:51:11,000
Poderia chegar lá em umas horas.
656
00:51:11,400 --> 00:51:14,650
Por que voltou?
As pessoas de Border City...
657
00:51:14,840 --> 00:51:17,700
Por que acha que voltei?
658
00:51:21,520 --> 00:51:22,900
Acredito que sei.
659
00:51:25,840 --> 00:51:28,100
Você queria me dizer adeus.
660
00:51:28,520 --> 00:51:30,900
A levaria, se pudesse.
661
00:51:31,160 --> 00:51:35,400
A idéia de deixá-la aqui com
estes golfos e estes bêbados...
662
00:51:35,680 --> 00:51:37,800
Todo vai ficar bem.
663
00:51:38,400 --> 00:51:40,100
Vou te esperar.
664
00:51:40,400 --> 00:51:42,300
Se tomarmos a cidade,
isso será logo.
665
00:51:42,640 --> 00:51:45,400
- E se não?
- Nos veremos depois da guerra.
666
00:51:46,120 --> 00:51:48,800
- E se você morrer?
- Não vou morrer.
667
00:51:49,040 --> 00:51:52,400
Não suportaria
se você não voltasse.
668
00:51:53,480 --> 00:51:57,900
Se os ianques vierem aqui,
não lhes diga nada,
669
00:51:58,440 --> 00:52:00,500
eu não suportaria.
670
00:52:00,800 --> 00:52:04,400
E que me firam se for necessário,
mas não muito grave.
671
00:52:04,680 --> 00:52:07,300
Não fale assim, Lance.
672
00:52:13,520 --> 00:52:17,300
Se apresse, deve
reencontrar as suas tropas.
673
00:52:19,720 --> 00:52:24,200
Sabe de uma coisa?
Não está mal para um ianque.
674
00:52:24,920 --> 00:52:27,800
Tampouco você esta mau,
para uma sulista.
675
00:52:28,640 --> 00:52:30,400
Até mais tarde, querida.
676
00:52:31,360 --> 00:52:33,800
adeus, Lance...
677
00:52:48,400 --> 00:52:50,400
Pensava em partir?
678
00:52:53,200 --> 00:52:56,000
- Absolutamente.
- Este não é o seu cavalo?
679
00:52:56,360 --> 00:52:58,000
Que esta selado
e preparado para ir...
680
00:52:58,200 --> 00:53:03,300
Estou seguro que não pensava
ir sem se despedir de Quantrill.
681
00:53:03,520 --> 00:53:05,800
Estou enganado Sr. Horton?
682
00:53:26,800 --> 00:53:30,500
Não me diga que pretende
voltar com seus homens, né?
683
00:53:31,000 --> 00:53:33,450
Estão te esperando
para que os leve.
684
00:53:33,680 --> 00:53:38,300
Vão ter de esperar, capitão.
Não esta próximo de ir lá.
685
00:53:38,680 --> 00:53:41,600
Viemos pelo chumbo,
não iremos sem ele.
686
00:53:41,920 --> 00:53:44,700
Amanhã pela manhã, iremos
às minas para pegar a carga.
687
00:53:45,160 --> 00:53:49,800
- Os Confederados estarão lá.
- Não, ainda te esperaram.
688
00:53:50,880 --> 00:53:54,500
- Por que faria este trabalho?
- Porque quer viver.
689
00:53:54,760 --> 00:53:56,800
Esta me propondo um trato?
690
00:53:57,320 --> 00:54:00,200
Chumbo carregado, e deixa
a cidade conosco.
691
00:54:00,520 --> 00:54:03,800
Depois te deixaremos
encontrar a suas tropas.
692
00:54:04,040 --> 00:54:06,400
E devo acreditar sua palavra?
693
00:54:06,680 --> 00:54:09,400
Não tem escolha.
694
00:54:10,040 --> 00:54:11,900
Façam com que ele se sente.
695
00:54:12,600 --> 00:54:17,400
- Tenho um trabalho para amanhã.
- Que tipo de trabalho?
696
00:54:18,320 --> 00:54:21,700
- Quero matar um pombo.
- Não será o meu.
697
00:54:22,520 --> 00:54:26,850
- Deixo-lhe as plumas.
- Acha que é um homem!
698
00:54:28,960 --> 00:54:32,500
Atiro e monto a cavalo
como um homem, não?
699
00:54:33,520 --> 00:54:37,900
- Devo admitir que sim.
- Então, cuide dos seus assuntos.
700
00:54:52,520 --> 00:54:54,250
Um momento!
701
00:54:59,560 --> 00:55:01,600
Devo ver a Srta. Maris, rápido.
702
00:55:01,800 --> 00:55:05,100
- Está dormindo.
- É brincadeira? Onde ela está?
703
00:55:05,520 --> 00:55:09,000
- Vamos. Vou chamá-la.
- Vou com você.
704
00:55:24,120 --> 00:55:27,300
- Quem é?
- Jesse James. Devo lhe falar.
705
00:55:30,000 --> 00:55:31,400
Um minuto.
706
00:55:43,800 --> 00:55:45,100
Entre.
707
00:55:46,800 --> 00:55:50,400
- Está nova.
- Veio para me dizer isso?
708
00:55:50,640 --> 00:55:53,100
Kate Quantrill vem ver você.
709
00:55:53,440 --> 00:55:56,600
- Alguma vez se dá por vencida?
- Aparentemente, não.
710
00:55:56,920 --> 00:55:58,700
Tem caráter.
711
00:55:59,000 --> 00:56:01,700
E quando está furiosa,
nada pode pará-la.
712
00:56:02,040 --> 00:56:05,750
- Quer matá-la.
- Vai vir aqui?
713
00:56:06,160 --> 00:56:09,150
Está se esquentando no bar.
714
00:56:09,600 --> 00:56:12,100
Todo mundo está esperando.
715
00:56:12,680 --> 00:56:16,700
- Deveria se esconder.
- Não diante dessa mulher.
716
00:56:17,040 --> 00:56:20,800
- Pode lhe custar a cabeça.
- Absolutamente.
717
00:56:22,360 --> 00:56:25,100
- Você não tem...
- Não, não tenho medo dela.
718
00:56:25,600 --> 00:56:29,100
- Quer enfrentar ela?
- É obvio.
719
00:56:30,360 --> 00:56:32,650
- Já atirou alguma vez?
- Uma vez.
720
00:56:34,040 --> 00:56:36,300
Então me dê o prazer:
721
00:56:39,640 --> 00:56:41,850
de armá-la tão bem como ela.
722
00:56:55,320 --> 00:56:58,500
Chega de bebida.
Já sabemos que caminho seguir hoje.
723
00:56:58,800 --> 00:57:01,500
- Tenho um trabalho á fazer antes.
- Ah, sim? O que?
724
00:57:01,720 --> 00:57:04,900
- Já lhe disse: matar uma pomba.
- Deixe-a.
725
00:57:05,200 --> 00:57:07,700
- Te digo quando eu atirar?
- Ela é uma mulher.
726
00:57:07,960 --> 00:57:10,700
- E eu também.
- Você pode perder.
727
00:57:11,000 --> 00:57:15,700
Não me faça rir. É uma perdedora,
uma recém chegada.
728
00:57:16,000 --> 00:57:19,100
- Então, o que te preocupa?
- Essa não sabe nem atirar.
729
00:57:20,240 --> 00:57:23,500
Colocaria-lhe uma bala
entre os olhos.
730
00:57:23,760 --> 00:57:26,600
Pois eu me esconderia
em um armário.
731
00:57:26,880 --> 00:57:28,600
Espere que ela venha aqui.
732
00:57:28,840 --> 00:57:32,300
Não, se um animal cheirar
que você tem medo, ataca.
733
00:57:32,800 --> 00:57:34,100
Deve ter razão.
734
00:57:34,101 --> 00:57:36,900
Vamos à caça, não deixemos
às bestas se aproximar.
735
00:57:37,120 --> 00:57:38,600
Vamos procurar por ela.
736
00:57:43,800 --> 00:57:46,700
Maris, a dona do
salão está vindo para cá.
737
00:57:47,080 --> 00:57:50,200
- Ah, sim?
- Está armada.
738
00:57:50,600 --> 00:57:54,050
- Melhor ainda.
- Kate não tenha cuidado.
739
00:58:07,560 --> 00:58:10,600
Muito bem rapazes, afastem-se.
740
00:58:32,600 --> 00:58:36,550
Não podemos dizer que a
Maris não tem coragem.
741
00:58:36,880 --> 00:58:40,500
Vamos por isso sobre sua lápide:
Tinha coragem.
742
00:58:50,680 --> 00:58:55,200
- Espero que não lhe aconteça nada.
- Sim, eu gostaria.
743
00:59:24,240 --> 00:59:26,600
Vamos, acabe o trabalho!
744
00:59:30,160 --> 00:59:32,400
E se comportava
como uma mulher?
745
00:59:33,000 --> 00:59:34,500
É muito covarde
para me matar.
746
00:59:34,880 --> 00:59:39,500
Nasceu mulher, mas é uma
vergonha para nosso sexo.
747
00:59:39,880 --> 00:59:43,200
E você que administra um salão,
é um símbolo de virtude?
748
00:59:43,520 --> 00:59:48,200
Deixe-a. Briga
e fala melhor que você.
749
00:59:48,520 --> 00:59:52,000
- E com certeza cozinha melhor.
- Venha, vou cuidar disso.
750
00:59:52,320 --> 00:59:57,400
- Temos trabalho antes de ir.
- Jamais irei tão rápido.
751
00:59:59,160 --> 01:00:02,050
- Querida, foi maravilhosa!
- Me assustou.
752
01:00:02,440 --> 01:00:04,100
Onde aprendeu a atirar?
753
01:00:04,400 --> 01:00:06,200
Anderson?
754
01:00:06,760 --> 01:00:09,200
- As carretas estão preparadas?
- Sim, a 1,5 Km. daqui.
755
01:00:09,440 --> 01:00:14,100
Pegue 5 homens as leve às minas.
Nos reuniremos lá.
756
01:00:14,440 --> 01:00:15,800
Vocês dois...
757
01:00:16,280 --> 01:00:19,050
Ajude-a a subir no seu cavalo.
758
01:00:25,080 --> 01:00:26,500
Bom, solte-o.
759
01:00:26,760 --> 01:00:29,700
Vamos à mina
e nada de truques.
760
01:00:30,000 --> 01:00:32,100
Sem truques...
761
01:00:47,520 --> 01:00:49,700
Parece que Quantrill
abandonou a cidade.
762
01:00:49,960 --> 01:00:51,300
Boa viagem!
763
01:00:51,360 --> 01:00:54,700
- Porque Lance os acompanha?
- Tem algo estranho.
764
01:00:54,960 --> 01:00:58,100
- Algo muito estranho.
- Será que se uniu ao Quantrill?
765
01:00:58,480 --> 01:01:00,450
Logo vamos saber.
Eu chamei os ianques.
766
01:01:00,680 --> 01:01:02,100
O exercito da União?
767
01:01:02,560 --> 01:01:06,200
Não posso deixar que os
sulistas tomem minha mina.
768
01:01:10,040 --> 01:01:11,400
Alto!
769
01:01:14,680 --> 01:01:16,500
Sargento?
770
01:01:18,800 --> 01:01:22,250
Pegue os seus homens
e vá para o sul.
771
01:01:23,840 --> 01:01:25,200
Me sigam.
772
01:01:29,640 --> 01:01:32,300
Desembainhem!
773
01:01:34,840 --> 01:01:37,400
- Voltaremos aqui?
- Não.
774
01:01:37,640 --> 01:01:39,400
- Sigam, logo lhes alcanço.
- Onde vai?
775
01:01:39,960 --> 01:01:43,300
Tenho que fazer algo.
Com meu irmão, são 2 minutos.
776
01:01:43,680 --> 01:01:45,000
Não perca tempo.
777
01:01:45,200 --> 01:01:46,600
Venha, Jim.
778
01:01:53,440 --> 01:01:55,800
- Ela virá conosco?
- Veremos.
779
01:01:56,040 --> 01:01:58,200
- Eu não gosto disso.
- Faremos uma brincadeira.
780
01:01:59,520 --> 01:02:01,400
Tire a minha arma.
781
01:02:04,400 --> 01:02:05,900
Horton escapou!
782
01:02:06,400 --> 01:02:09,600
- Tire suas patas de cima de mim!
- Vou me divertir te levantando.
783
01:02:10,040 --> 01:02:11,600
Solte-a, Younger!
784
01:02:39,800 --> 01:02:41,850
Que esses imbecis saiam daí.
785
01:02:42,080 --> 01:02:43,450
O que é isto?
786
01:02:43,840 --> 01:02:46,750
- É ali, capitão.
- Toque carga de ataque!
787
01:02:52,640 --> 01:02:54,050
- Os ianques!
- Nos ocupamos deles?
788
01:02:54,360 --> 01:02:57,400
Vamos esperar que Younger saia.
Dispersem!
789
01:02:57,640 --> 01:02:59,100
Os ianques!
790
01:02:59,640 --> 01:03:02,000
Voltarei para te buscar, boneca.
791
01:03:03,640 --> 01:03:05,000
Glenda!
792
01:03:31,880 --> 01:03:33,200
Pablo!
793
01:03:36,160 --> 01:03:39,600
- O que aconteceu?
- Rápido, precisa de atenção.
794
01:03:40,000 --> 01:03:41,400
Parece uma guerra.
795
01:03:44,000 --> 01:03:45,300
O que aconteceu?
796
01:03:45,301 --> 01:03:47,600
Lance foi ferido.
Me ajude a subi-lo.
797
01:03:57,200 --> 01:04:00,000
Leve ele para o meu quarto.
798
01:04:40,960 --> 01:04:42,500
Por aqui!
Vamos, rapazes!
799
01:04:48,960 --> 01:04:51,750
Primeira seção, me sigam.
800
01:04:55,120 --> 01:04:57,250
Um cavalo! Preciso de um cavalo.
801
01:04:57,520 --> 01:04:59,300
- É muito tarde.
- Impossível.
802
01:04:59,480 --> 01:05:01,400
- Os tiros pararam.
- Quantrill fugiu.
803
01:05:01,640 --> 01:05:03,000
Eu o alcançarei.
804
01:05:03,040 --> 01:05:05,400
Se os ianques me encontrarem,
estou perdida.
805
01:05:05,680 --> 01:05:09,000
Sabem quem eu sou, sendo
mulher ou não, vão me matar.
806
01:05:09,320 --> 01:05:12,800
Mas se você falar,
antes matarão o Lance.
807
01:05:13,040 --> 01:05:16,100
Agora, suba e se esconda.
808
01:06:07,720 --> 01:06:09,300
- Pegaram eles?
- Alguns.
809
01:06:09,520 --> 01:06:12,600
- Os outros fugiram para o sul.
- E Quantrill?
810
01:06:12,840 --> 01:06:14,900
Fugiu assim como,
James e Younger.
811
01:06:15,160 --> 01:06:18,900
Chegaram bem a tempo.
Horton estava com o Quantrill.
812
01:06:19,160 --> 01:06:21,100
Que ele fazia com o Quantrill?
813
01:06:21,560 --> 01:06:23,350
Pensei nisso.
814
01:06:23,600 --> 01:06:26,750
Acredito que ia
forçado porque fugiu.
815
01:06:27,000 --> 01:06:28,750
E atiraram nele.
816
01:06:28,960 --> 01:06:31,150
- Onde ele está?
- No Lead Dollar.
817
01:06:32,400 --> 01:06:35,050
- Vou falar com ele.
- Há alguém mais.
818
01:06:35,320 --> 01:06:36,620
Ah, quem?
819
01:06:37,120 --> 01:06:40,400
Gostaria de pegar
a Kate Quantrill?
820
01:06:53,040 --> 01:06:56,550
- Não deixe ninguém sair.
- E se quiserem entrar?
821
01:06:56,800 --> 01:06:59,300
O bar está fechado
e isso vale para todos.
822
01:06:59,680 --> 01:07:02,250
- Procuro Lance Horton.
- Está ferido gravemente.
823
01:07:02,560 --> 01:07:04,400
Me diga onde ele está!
824
01:07:04,720 --> 01:07:06,100
Venha, sargento.
825
01:07:22,680 --> 01:07:25,400
Procurem em todos os quartos.
826
01:07:29,480 --> 01:07:31,300
Horton vai viver?
827
01:07:31,760 --> 01:07:35,900
- Precisa de um médico.
- Está muito ocupado atualmente.
828
01:07:36,080 --> 01:07:38,200
Façam ele vir.
829
01:07:38,640 --> 01:07:41,600
- Dizem que estava com o Quantrill.
- Sob ameaça.
830
01:07:41,840 --> 01:07:44,400
É o que pensei.
Quero lhe interrogar.
831
01:07:44,640 --> 01:07:47,650
- Não está bem para isso.
- Muito bem.
832
01:07:48,280 --> 01:07:51,300
Então me traga a Kate.
833
01:07:51,680 --> 01:07:54,400
A sanguinária
senhora Quantrill.
834
01:07:55,720 --> 01:07:58,900
Se estiver aqui, seus
homens a encontrarão.
835
01:08:00,840 --> 01:08:03,300
Está tentando me impedir?
836
01:08:03,600 --> 01:08:06,600
- Não sou você.
- Sabemos que está aqui.
837
01:08:06,800 --> 01:08:08,900
Você está escondendo ela.
838
01:08:09,160 --> 01:08:10,700
Por que iria fazer isso?
839
01:08:10,960 --> 01:08:13,900
- Você é Sal Maris?
- Sim, sou.
840
01:08:14,400 --> 01:08:18,000
Então não se porque.
Ela queria te matar, não?
841
01:08:18,240 --> 01:08:21,300
- Você se adiantou.
- Pura sorte.
842
01:08:21,720 --> 01:08:23,400
Nenhum fugitivo, capitão.
843
01:08:23,600 --> 01:08:26,400
- Não?
- São todas mulheres.
844
01:08:26,800 --> 01:08:30,200
- Quantas são?
- Quatro, sem contar esta.
845
01:08:30,520 --> 01:08:34,500
Se tentar cobrir a
Kate Quantrill, terá problemas.
846
01:08:34,920 --> 01:08:38,250
Sérios problemas.
nos acompanhe para baixo.
847
01:08:45,440 --> 01:08:50,350
Quem é, você a quem quero tanto?
848
01:08:50,560 --> 01:08:55,300
Em qualquer lugar que vá, o farei
849
01:08:56,440 --> 01:08:59,900
O farei
850
01:09:03,720 --> 01:09:06,900
É estranho
851
01:09:07,440 --> 01:09:09,100
É como se
852
01:09:11,000 --> 01:09:16,600
perdesse toda visão
853
01:09:18,080 --> 01:09:21,800
Um anjo respira em meus braços
854
01:09:22,240 --> 01:09:26,900
Abro os olhos e vejo
o que te quero
855
01:09:28,000 --> 01:09:30,600
Que te quero
856
01:09:31,520 --> 01:09:33,800
É bonito
857
01:09:35,800 --> 01:09:39,100
É novo
858
01:09:39,280 --> 01:09:45,000
Um anjo acaricia minha pele
859
01:09:46,720 --> 01:09:50,300
Me sinto como a lua nova
860
01:09:50,520 --> 01:09:54,100
Alta como a maré na noite
861
01:09:56,360 --> 01:09:59,100
Na noite
862
01:10:00,960 --> 01:10:04,400
Canto às nuvens
863
01:10:04,880 --> 01:10:08,300
Uma canção de amor
864
01:10:08,920 --> 01:10:12,850
E meu coração sai de sua jaula
865
01:10:13,640 --> 01:10:18,300
Porta das asas, asas de veludo
866
01:10:21,240 --> 01:10:23,600
É estranho
867
01:10:25,480 --> 01:10:28,200
É doce
868
01:10:29,200 --> 01:10:34,900
Ter um anjo perto de você
869
01:10:36,760 --> 01:10:39,700
Um anjo toca minha bochecha
870
01:10:40,160 --> 01:10:41,600
Sargento!
871
01:10:42,000 --> 01:10:43,350
Sim, capitão.
872
01:10:43,960 --> 01:10:45,600
Cabo!
873
01:11:02,320 --> 01:11:05,600
Garotas, olhem este
bonito capitão ianque.
874
01:11:06,080 --> 01:11:09,150
Nos perguntávamos quando
chegaria à cidade.
875
01:11:09,320 --> 01:11:11,600
A situação será
mais agradável.
876
01:11:11,880 --> 01:11:14,700
- Como você se chama?
- O que isso importa.
877
01:11:14,920 --> 01:11:17,250
Procuro Kate Quantrill.
878
01:11:17,680 --> 01:11:19,900
- Onde ela está?
- Como vou saber!
879
01:11:20,600 --> 01:11:22,500
Aquela que
eu ajudei na rua?
880
01:11:22,800 --> 01:11:25,600
- A ajudou a entrar?
- Ela subiu.
881
01:11:26,080 --> 01:11:28,900
Saiu por trás.
Um cavalo a esperava.
882
01:11:29,280 --> 01:11:32,100
- Foi a galope.
- Estão seguras disso?
883
01:11:32,320 --> 01:11:35,400
- Usava calças e uma arma.
- É ela.
884
01:11:35,680 --> 01:11:37,400
Vão atrás dela.
885
01:11:37,760 --> 01:11:40,600
Capitão, já vai?
886
01:11:40,960 --> 01:11:44,350
- Poderíamos nos conhecer.
- Devo pegar a Kate.
887
01:11:44,600 --> 01:11:49,600
Não pode esquecer isso.
Faça como se eu fosse a Kate.
888
01:11:50,600 --> 01:11:52,500
- Voltarei.
- Faça isso logo.
889
01:11:53,400 --> 01:11:56,750
- Vou te esperar aqui.
- Já deve ter fugido.
890
01:11:57,160 --> 01:12:00,000
Então, poderia tomar seu lugar.
891
01:12:03,400 --> 01:12:05,750
Pode se dizer, tem talento.
892
01:12:06,000 --> 01:12:09,800
Agora tem chances
de deixar a cidade.
893
01:12:19,640 --> 01:12:23,150
Não consigo te entender.
Poderia ter me matado esta manhã.
894
01:12:23,840 --> 01:12:26,800
- E o que teria conseguido?
- Louvores.
895
01:12:27,080 --> 01:12:28,400
E uma consciência pesada.
896
01:12:28,960 --> 01:12:31,500
E me salvou dos ianques.
897
01:12:31,760 --> 01:12:35,600
- Tenho razões para isso.
- O homem que está lá encima.
898
01:12:36,320 --> 01:12:40,200
Mas me matando, teria sido
mais fácil me fazer calar.
899
01:12:40,520 --> 01:12:44,600
- Não funciona assim.
- É o que não entendo.
900
01:12:44,960 --> 01:12:48,200
Jamais encontrou
alguém de bem?
901
01:12:48,480 --> 01:12:51,950
Uma vez, fazem dois anos.
902
01:12:52,920 --> 01:12:54,500
Seu irmão.
903
01:12:55,760 --> 01:12:59,500
Então o Quantrill veio e
me arrancar de seus braços.
904
01:13:00,120 --> 01:13:04,200
No princípio o combati.
Tentei escapar.
905
01:13:06,240 --> 01:13:09,700
E mais tarde,
fiquei como ele.
906
01:13:10,920 --> 01:13:16,700
Cheia de vingança e de ódio,
desconfiava de tudo e de todos.
907
01:13:19,080 --> 01:13:21,000
E durante todo este tempo...
908
01:13:21,760 --> 01:13:26,050
era o Quantrill quem eu odiava
pelo o que tinha me feito.
909
01:13:26,320 --> 01:13:29,700
Então, voltei minha cólera
contra o mundo.
910
01:13:31,960 --> 01:13:36,500
Saúde o despertar da antiga
Kitty McCoy, a cantora.
911
01:13:37,320 --> 01:13:39,450
Dois anos muito tarde.
912
01:13:40,200 --> 01:13:44,700
Dois séculos e um coração
que se extingue muito tarde.
913
01:13:46,440 --> 01:13:49,800
Os humanos não
aprendem jamais?
914
01:13:51,480 --> 01:13:53,700
Acabou com o Quantrill?
915
01:13:54,240 --> 01:13:58,000
Contudo...
Com todo o passado.
916
01:14:02,520 --> 01:14:04,700
Sabe do que eu gostaria?
917
01:14:05,200 --> 01:14:09,000
Não mereço e sem dúvida
jamais o terei.
918
01:14:09,520 --> 01:14:12,100
Eu gostaria
uma nova chance.
919
01:14:12,440 --> 01:14:16,050
Um lugar onde cantar em um
salão de Nova Orleans.
920
01:14:16,320 --> 01:14:18,150
Nasci lá.
921
01:14:19,400 --> 01:14:23,400
Essa boa e velha cidade,
calorosa e encantadora.
922
01:14:27,960 --> 01:14:32,900
Suponho que nem você,
nem ninguém poderá me perdoar.
923
01:14:48,400 --> 01:14:49,700
Obrigado.
924
01:14:53,960 --> 01:14:56,000
Sente-se melhor?
925
01:14:56,400 --> 01:15:00,500
- Isto poderia ser pior.
- Tem balas no corpo.
926
01:15:01,480 --> 01:15:05,100
- Vai ter de ser operado.
- Difícil de organizar.
927
01:15:06,400 --> 01:15:09,800
- Pablo, pode nos deixar?
- Sim, senhorita.
928
01:15:14,560 --> 01:15:18,900
Devemos te tirar do Border City.
Corre perigo aqui.
929
01:15:19,680 --> 01:15:22,800
- Não sairei daqui.
- Não diga isto.
930
01:15:23,320 --> 01:15:26,500
Devem pegar alguns
homens do Quantrill.
931
01:15:26,760 --> 01:15:30,400
Se sobreviverem, vão falar.
932
01:15:31,200 --> 01:15:35,200
Ainda mais se puderem
escapar da pena de morte.
933
01:15:36,800 --> 01:15:39,200
Há, pois, temos
que te tirar daqui.
934
01:15:40,720 --> 01:15:44,400
Seria preciso um milagre.
E há penúria de milagres.
935
01:15:44,680 --> 01:15:46,700
Isso é tolice.
936
01:15:46,960 --> 01:15:48,700
Tem algo mais importante.
937
01:15:49,480 --> 01:15:52,200
Em meu casaco.
No forro.
938
01:15:59,600 --> 01:16:01,300
Na manga esquerda.
939
01:16:15,880 --> 01:16:19,100
- O que é isso?
- O acesso às minas de chumbo.
940
01:16:19,280 --> 01:16:20,800
Tudo está aí.
941
01:16:20,960 --> 01:16:23,600
Minhas tropas o esperam
para se mover.
942
01:16:24,000 --> 01:16:26,450
Encontre alguém
que vá até lá.
943
01:16:27,080 --> 01:16:29,900
Preciso encontrar alguém.
Faz falta...
944
01:16:44,360 --> 01:16:48,200
Os ianques estão de volta.
Não foram muito longe.
945
01:16:48,400 --> 01:16:50,900
- O que eles querem?
- Deter lance Horton.
946
01:16:51,080 --> 01:16:54,400
Pegaram um dos homens
do Quantrill, e ele falou.
947
01:16:54,680 --> 01:16:59,450
Só há os soldados.
Metade da cidade está lá.
948
01:16:59,920 --> 01:17:05,300
Querem um linchamento.
Lance quebrou a neutralidade.
949
01:17:05,600 --> 01:17:08,650
Verdadeiramente subiram.
E com o Delilah Courtney...
950
01:17:08,840 --> 01:17:12,400
Vão executá-lo para preservar
a neutralidade da cidade.
951
01:17:12,760 --> 01:17:15,900
Espere! Poderiam te reconhecer.
Fique aqui.
952
01:17:16,400 --> 01:17:18,400
- É verdade.
- Esteja atenta.
953
01:17:38,600 --> 01:17:41,900
- Isto é um estorvo.
- Sinto, mas devo varrer.
954
01:17:42,160 --> 01:17:44,300
Sargento?
Desocupe a escada.
955
01:17:44,880 --> 01:17:46,800
Dois de vocês.
956
01:17:47,760 --> 01:17:49,800
Limpem a escada.
957
01:18:11,720 --> 01:18:13,150
Lance, me escute.
958
01:18:13,720 --> 01:18:16,950
Esteja onde esteja, te amo.
959
01:18:17,720 --> 01:18:20,100
Te amo pelo que
é e por tudo.
960
01:18:20,520 --> 01:18:22,900
Porque quis me ajudar e...
961
01:18:27,520 --> 01:18:30,100
acredito que
tenho de retribuir.
962
01:18:30,400 --> 01:18:33,500
Qualquer que seja o preço,
isto vale a pena.
963
01:18:34,320 --> 01:18:36,700
Esse é o verdadeiro
milagre, querido.
964
01:18:37,200 --> 01:18:39,000
O milagre do amor.
965
01:18:52,040 --> 01:18:56,000
- Tente levar o Lance aos Sulistas.
- Farei isso.
966
01:18:56,240 --> 01:18:58,350
Lance esta mortalmente ferido.
967
01:18:58,680 --> 01:19:00,150
Ferido ou não, vamos até lá.
968
01:19:00,440 --> 01:19:05,350
Se for um espião, a coisa
volta ao comitê de neutralidade.
969
01:19:05,840 --> 01:19:07,700
Saberemos o que fazer com ele.
970
01:19:08,200 --> 01:19:12,100
Pode detê-lo.
Se for um espião, não o quero.
971
01:19:12,360 --> 01:19:14,800
Por fim umas palavras sensatas.
972
01:19:16,600 --> 01:19:18,350
- Não tão depressa!
- Detenham-na!
973
01:19:18,600 --> 01:19:23,800
- Me solte.
- Ninguém pode sair.
974
01:19:24,960 --> 01:19:26,550
Me dê isso!
975
01:19:29,320 --> 01:19:31,400
Capitão, isto vai te interessar.
976
01:19:31,640 --> 01:19:35,950
- É o espião a quem quero.
- Não tem espião lá encima.
977
01:19:36,360 --> 01:19:39,000
Você não pode me pegar
por causa do meu irmão.
978
01:19:39,520 --> 01:19:40,900
O que o seu irmão fez?
979
01:19:41,240 --> 01:19:44,300
Segundo este papel, era
um espião dos confederados.
980
01:19:44,560 --> 01:19:46,700
E fez isso diante
do meu nariz!
981
01:19:47,000 --> 01:19:49,000
O que é esta carta?
982
01:19:49,680 --> 01:19:51,900
São minhas minas do Norte.
983
01:19:52,320 --> 01:19:53,700
Escute.
984
01:19:54,040 --> 01:19:56,020
" Ao comandante
das forças sulistas.
985
01:19:56,021 --> 01:19:58,000
Aqui está o que você quer.
986
01:19:58,280 --> 01:20:01,250
Os ianques suspeitam
de Lance Horton.
987
01:20:01,480 --> 01:20:03,900
vão fuzilar um inocente.
988
01:20:04,200 --> 01:20:06,300
Estes selvagens obstinados... "
989
01:20:06,640 --> 01:20:08,800
Isto não é por vocês, né?
990
01:20:09,480 --> 01:20:11,300
"Estes selvagens obstinados...
991
01:20:11,600 --> 01:20:16,700
não suspeitam que continuei
o trabalho de espião do meu irmão."
992
01:20:17,080 --> 01:20:18,650
Está assinada pela Sal Maris.
993
01:20:19,360 --> 01:20:21,180
Uma espiã sulista
e tem o descaramento
994
01:20:21,181 --> 01:20:23,000
de nos tratar
de selvagens!
995
01:20:23,320 --> 01:20:26,600
O problema é que quase
linchamos um inocente.
996
01:20:26,880 --> 01:20:29,200
- Prendam esta mulher.
- Um momento.
997
01:20:29,400 --> 01:20:31,200
Isto não lhe diz respeito.
998
01:20:31,520 --> 01:20:35,800
Tenho a missão de manter
a neutralidade em Border City.
999
01:20:36,480 --> 01:20:39,550
Os que não eram
foram enforcados.
1000
01:20:39,760 --> 01:20:44,400
Sal Maris não será uma exceção.
Levem-na.
1001
01:20:49,800 --> 01:20:52,600
- Deve impedir.
- Isto não é assunto meu.
1002
01:20:52,800 --> 01:20:56,400
- Mas é apenas uma mulher!
- E sou um selvagem obstinado.
1003
01:20:56,640 --> 01:20:59,150
No que pensa, sargento?
1004
01:20:59,520 --> 01:21:02,900
Digo-me que tem
uma boa cabeça de mula.
1005
01:21:09,380 --> 01:21:10,700
O que fazemos?
1006
01:21:10,701 --> 01:21:13,250
Preciso de alguém
confiável e uma diligência.
1007
01:21:13,480 --> 01:21:18,200
- Jenny, vá chamar o Pete.
- Venha comigo.
1008
01:21:26,160 --> 01:21:29,500
- Não deixe fazerem isso, capitão.
- Comporte-se.
1009
01:21:31,720 --> 01:21:34,700
Linchar uma mulher...
não há nada mais bárbaro.
1010
01:21:35,000 --> 01:21:37,600
Não respeitou
nossa neutralidade.
1011
01:21:37,880 --> 01:21:40,900
- Mas é muito jovem.
- Isso não muda nada.
1012
01:21:41,280 --> 01:21:43,100
E você, cale-se!
1013
01:21:48,760 --> 01:21:51,250
Bando de imbecis!
1014
01:21:51,520 --> 01:21:55,150
- Sal Maris não é uma espiã.
- Por favor, não!
1015
01:21:55,440 --> 01:22:01,300
Calma. Lance está com os
sulistas. Eles vão cuidar dele.
1016
01:22:01,600 --> 01:22:03,300
Do que está falando?
1017
01:22:03,520 --> 01:22:09,100
Sal escreveu o bilhete para desviar
as suspeitas.
1018
01:22:09,440 --> 01:22:11,400
Queria protegê-lo.
1019
01:22:11,720 --> 01:22:14,500
- É um capitão sulista.
- Como sabe?
1020
01:22:15,280 --> 01:22:18,200
Isto vai ser um choque
para você, capitão.
1021
01:22:18,640 --> 01:22:20,900
Meu nome é Kate Quantrill.
1022
01:22:22,000 --> 01:22:25,300
Pegue três homens e me siga.
1023
01:22:30,320 --> 01:22:32,010
Bando de imbecis!
1024
01:22:32,011 --> 01:22:33,700
Olhe o que estiveram
a ponto de fazer.
1025
01:22:34,000 --> 01:22:37,800
- Você forma parte da bando.
- Esta nobre mulher.
1026
01:22:38,080 --> 01:22:41,750
Esta nobre mulher, disposta
a dar sua vida por um homem.
1027
01:22:42,120 --> 01:22:44,200
Um simples mortal.
1028
01:22:44,520 --> 01:22:47,450
Quase linchada por aqueles
o que se dizem homens!
1029
01:22:47,720 --> 01:22:50,600
Tire ela daí e a libere.
1030
01:22:56,160 --> 01:22:58,800
Sal, querida...
Venha conosco.
1031
01:23:47,040 --> 01:23:49,600
Se continuarmos, chegaremos
até os sulistas.
1032
01:23:49,880 --> 01:23:51,200
Muito perigo...
1033
01:23:51,480 --> 01:23:55,300
Sargento, acredito que quanto
menos se fale disto, melhor.
1034
01:23:55,560 --> 01:23:57,250
- Sim, mas...
- O que?
1035
01:23:57,520 --> 01:24:00,200
Ela cantava bem.
1036
01:24:16,960 --> 01:24:19,200
Olá! Vim tem parabeniza.
1037
01:24:19,480 --> 01:24:22,750
Bastou lhe um pouco mais de um
mês para saldar as dívidas.
1038
01:24:23,000 --> 01:24:26,100
Você mandava os clientes.
Isto tinha que acontecer.
1039
01:24:26,400 --> 01:24:28,600
São homens...
fáceis de orientar.
1040
01:24:28,960 --> 01:24:32,550
- Tome um copo. O que quer?
- Jamais bebo.
1041
01:24:32,960 --> 01:24:34,850
Notícias do Kate Quantrill?
1042
01:24:35,080 --> 01:24:38,800
Está cantando em Nova Orleans com
o nome de Kitty McCoy.
1043
01:24:39,120 --> 01:24:41,050
Lance Horton está na cidade.
1044
01:24:42,520 --> 01:24:44,600
Mas é impossível.
1045
01:24:55,240 --> 01:24:56,550
Lance!
1046
01:24:56,760 --> 01:25:00,300
Que desaforo vir aqui de uniforme!
Quer que te enforquem?
1047
01:25:00,600 --> 01:25:04,400
- Você sabe que a cidade é neutra.
- Todo o país é neutro.
1048
01:25:04,800 --> 01:25:07,500
A guerra acabou
ontem em Richmond.
1049
01:25:07,920 --> 01:25:09,550
Quem ganhou?
1050
01:25:09,840 --> 01:25:12,600
Ninguém, só deixamos de lutar.
1051
01:25:17,200 --> 01:25:18,600
A guerra acabou!
1052
01:25:33,040 --> 01:25:36,650
Carl, pegue uma tocha
e queime a árvore de enforcar.
1053
01:25:47,280 --> 01:25:49,700
Estamos um pouco estreitos.
1054
01:25:50,000 --> 01:25:53,500
Tem uma multidão no norte,
vamos para o sul.
1055
01:25:58,240 --> 01:26:02,050
Querido, o sul
isso me dá idéias...
1056
01:26:09,320 --> 01:26:12,350
Taberneiro! Uma bebida!
1057
01:26:13,064 --> 01:26:18,320
1058
01:26:23,320 --> 01:26:28,320
81199
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.