All language subtitles for Woman They Almost Lynched (1953).pob

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,080 --> 00:00:17,800 2 00:01:15,720 --> 00:01:18,730 Tudo isto aconteceu na primavera de 1865. 3 00:01:19,160 --> 00:01:21,900 Se desencadeou uma guerra civil 4 00:01:22,280 --> 00:01:25,950 que alcançou seu máximo apogeu, mas seu desenlace era desconhecido. 5 00:01:26,200 --> 00:01:28,725 Os Estados se dividiram, 6 00:01:28,726 --> 00:01:31,250 se enfrentando em uma luta fratricida. 7 00:01:32,040 --> 00:01:36,700 Dos acontecimentos do conflito, aparecem homens como: 8 00:01:36,960 --> 00:01:38,300 Quantrill, 9 00:01:39,640 --> 00:01:41,900 Frank e Jesse James, 10 00:01:42,720 --> 00:01:44,410 os irmãos Younger, 11 00:01:45,480 --> 00:01:47,500 entre outros muitos. 12 00:01:48,200 --> 00:01:51,800 Traidores e assaltantes a mão armada, assassinos e saqueadores, 13 00:01:52,520 --> 00:01:58,100 cavaleiros armados, impõem caminho nesta escura página da história. 14 00:01:59,280 --> 00:02:02,900 dentro desta violência onipresente, a lei desaparece... 15 00:02:03,200 --> 00:02:05,700 ...e o linchamento ocupa seu lugar. 16 00:02:05,960 --> 00:02:10,000 As aldeias assentadas na fronteira entre o Norte e o Sul 17 00:02:10,280 --> 00:02:11,900 sofrem mais as conseqüências. 18 00:02:19,560 --> 00:02:22,800 Mas Border City possuía sua própria lei. 19 00:02:23,200 --> 00:02:25,200 Agasalhado nas montanhas Ozarks, na linha que separa os rios 20 00:02:25,201 --> 00:02:27,200 Missouri e Arkansas, 21 00:02:27,480 --> 00:02:28,900 o povo se mantinha neutro. 22 00:02:29,240 --> 00:02:32,600 E se converteu no refúgio de desertores, foragidos 23 00:02:32,920 --> 00:02:35,200 e desamparados. 24 00:02:35,480 --> 00:02:38,500 Um povo abarrotado, lotado de gente. 25 00:02:38,800 --> 00:02:41,300 Abarrotado? Lotado de gente? 26 00:02:43,320 --> 00:02:46,600 - Onde estão todos? - Na forca, ali acima. 27 00:02:48,000 --> 00:02:50,900 Vamos, grandalhão. Vamos, arre! 28 00:03:00,000 --> 00:03:02,300 Quero ver. Alguém me pega nos braços? 29 00:03:02,680 --> 00:03:05,230 - Senhor, você poderia me pegar? - Saia daqui. 30 00:03:05,480 --> 00:03:07,800 Malcom Stuart, Entre em casa! 31 00:03:08,080 --> 00:03:10,850 - Quero ver o enforcamento, mamãe. - Entre imediatamente. 32 00:03:11,120 --> 00:03:12,500 por que o enforcam? 33 00:03:12,501 --> 00:03:16,600 Não sei, mas tem que ir. Vivemos em uma cidade... 34 00:03:16,880 --> 00:03:20,330 - Mas nunca vi um enforcado. - Entre em casa! 35 00:03:20,760 --> 00:03:22,650 Suba sobre seus ombros, Sr. Boggs. 36 00:03:22,920 --> 00:03:24,600 Parece vergonhoso! 37 00:03:24,840 --> 00:03:27,500 Como podem ficar olhando isso? 38 00:03:49,360 --> 00:03:51,100 Me desça, Sr. Boggs. 39 00:03:53,840 --> 00:03:57,100 O que importa o que diga a gente. O linchamento está mau... 40 00:03:57,360 --> 00:03:59,200 Isto não é um linchamento, 41 00:03:59,640 --> 00:04:01,750 é uma execução conforme à lei. 42 00:04:02,000 --> 00:04:04,500 Border City não se parece a nenhuma outra aldeia. 43 00:04:04,760 --> 00:04:06,960 Aqui estamos muito melhor, não? 44 00:04:07,240 --> 00:04:09,300 muito melhor, Sra. Stuart! 45 00:04:09,680 --> 00:04:11,000 E por que? 46 00:04:11,920 --> 00:04:15,900 Aqui, meu pé direito está no Arkansas e o esquerdo no Missouri. 47 00:04:16,240 --> 00:04:18,400 O rio Missouri está no nordeste, e o rio Arkansas no sudeste. 48 00:04:18,960 --> 00:04:20,420 Vêem-no? 49 00:04:21,120 --> 00:04:24,200 A fronteira divide em dois o "Lead Dollar Saloon". 50 00:04:24,600 --> 00:04:27,130 antes da guerra, éramos felizes e vivíamos em comunidade. 51 00:04:27,440 --> 00:04:29,700 Minha minas se encontram no Norte e no Sul. 52 00:04:29,960 --> 00:04:32,900 Uma vez declarada a guerra, vendi chumbo aos dois bandos. 53 00:04:33,160 --> 00:04:36,100 Aqui vemos uniformes cinzas e azuis. 54 00:04:36,320 --> 00:04:39,400 - Uma das épocas mais horríveis. - Sem lei. 55 00:04:39,680 --> 00:04:43,520 Sim, sem lei... Até que me nomearam prefeita. 56 00:04:43,800 --> 00:04:46,300 Nem um homem sequer aceitava o trabalho. 57 00:04:46,560 --> 00:04:48,280 Depois proibi que os dois lados que se aproximassem 58 00:04:48,281 --> 00:04:50,000 de menos de 8km. 59 00:04:50,240 --> 00:04:52,650 E se não cumprissem isso, eu explodiria as minhas minas. 60 00:04:52,960 --> 00:04:55,400 - Desta maneira, retrocederam! - Menos mal! 61 00:04:55,600 --> 00:04:57,400 Border City passou a ser lugar neutro. 62 00:04:57,680 --> 00:05:00,900 Não quero uniformes a menos de 8 km sem minha autorização. 63 00:05:01,160 --> 00:05:05,020 - Este homem não o levava. - Ele queria provocar uma briga. 64 00:05:05,280 --> 00:05:06,720 Nem quer teve um julgamento! 65 00:05:06,960 --> 00:05:09,630 Não contamos com um sistema judicial. 66 00:05:09,631 --> 00:05:12,300 Mas esta aldeia se manterá neutra! 67 00:05:12,760 --> 00:05:15,300 Bravo! Bravo! 68 00:05:16,120 --> 00:05:19,800 Excelente discurso, Sra. Courtney. Me comoveu. 69 00:05:20,240 --> 00:05:23,850 - Você está zombando, Lance Horton? - Eu? Absolutamente. 70 00:05:24,200 --> 00:05:26,050 Sou totalmente neutro. 71 00:05:26,280 --> 00:05:29,500 Lhe despediria por sua rabugice, se não fosse por suas aptidões... 72 00:05:29,800 --> 00:05:34,600 e seu atrativo... Vamos, entre. 73 00:05:35,040 --> 00:05:39,600 Delilah não é tão neutra. Ainda vende chumbo no Norte. 74 00:05:39,840 --> 00:05:43,100 Ela se esforçou por preservar nossa decência. 75 00:05:43,320 --> 00:05:46,500 Decência? A confusão aumenta neste povo! 76 00:05:46,720 --> 00:05:49,800 Delilah só tem uma idéia: preservar a neutralidade. 77 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 Os delinqüentes matarão uns aos outros. 78 00:05:52,280 --> 00:05:56,600 Como posso educar o meu filho em meio desta confusão? 79 00:06:11,520 --> 00:06:14,160 As montanhas Ozarks são calmas. 80 00:06:14,161 --> 00:06:16,800 Quem pensaria que estamos em guerra? 81 00:06:25,920 --> 00:06:27,600 Uma patrulha ianque. 82 00:06:27,800 --> 00:06:30,900 Não nos pararam da cidade do Joplin. 83 00:06:37,720 --> 00:06:40,300 - Posso ver seus papéis? - Pegue. 84 00:06:40,680 --> 00:06:44,400 Sabe você que Quantrill e sua turma rondam pela região? 85 00:06:44,600 --> 00:06:46,600 Pensei que estavam no Kansas. 86 00:06:46,960 --> 00:06:49,900 Sim, exterminou 182 pessoas em Lawrence. 87 00:06:50,200 --> 00:06:52,400 Estão entusiasmados com ele no Kansas. 88 00:06:52,720 --> 00:06:55,400 Peça que o passageiros saiam. 89 00:07:04,840 --> 00:07:07,700 - Aconteceu algo? - Não, senhora. 90 00:07:08,120 --> 00:07:12,600 Me surpreende ver uma garota jovem sozinha nestas terras. 91 00:07:14,000 --> 00:07:16,300 Sal Maris, de Salt St. Enjoe, Michigan. 92 00:07:16,640 --> 00:07:19,500 - Sioux. - Bonito nome, Sue. 93 00:07:20,120 --> 00:07:23,200 - É Sioux St. Enjoe. - Sim, senhora. 94 00:07:24,120 --> 00:07:27,000 - Posso voltar para a diligência? - Para onde vai? 95 00:07:27,220 --> 00:07:28,600 Para Border City. 96 00:07:28,680 --> 00:07:30,750 - Você tem família lá? - Meu irmão. 97 00:07:31,220 --> 00:07:33,700 Seus pais vivem em Sioux St. Enjoe? 98 00:07:34,040 --> 00:07:35,820 Meus pais são falecidos. 99 00:07:35,821 --> 00:07:37,600 Essa é a razão pela qual estou aqui. 100 00:07:39,240 --> 00:07:42,800 - E ele a está esperando? - Não, lhe farei uma surpresa. 101 00:07:43,280 --> 00:07:47,000 - O que ele faz em Border City? - Dirige um hotel. 102 00:07:47,280 --> 00:07:51,400 Podemos escoltá-la até que restem 8 km para chegar à cidade. 103 00:07:52,560 --> 00:07:55,900 Porque não diz que olhar para ela durante mais tempo... 104 00:07:56,120 --> 00:07:57,800 É possível. 105 00:08:19,200 --> 00:08:21,025 - Esse poderia ser Quantrill. - Uma bandeira negra... 106 00:08:21,026 --> 00:08:22,850 É ele. 107 00:08:25,240 --> 00:08:28,500 Mais rápido! Optemos por uma ação dilatória. 108 00:09:19,720 --> 00:09:22,400 A cavalaria não tem nenhuma possibilidade. 109 00:09:29,600 --> 00:09:31,800 Pretendem cortar nosso caminho. 110 00:11:07,320 --> 00:11:10,100 - Perdemos dois homens. - Enterre-os. 111 00:11:10,520 --> 00:11:13,800 Endireitem esta diligência. 112 00:11:33,280 --> 00:11:36,200 Meu nome é Quantrill e esta é minha mulher, Kate. 113 00:11:36,880 --> 00:11:38,900 Eu sou Penetre Younger. 114 00:11:39,360 --> 00:11:42,300 Você e esta mulher acertaram um soldado que fugia. 115 00:11:42,640 --> 00:11:44,020 Bonito tiro, não? 116 00:11:44,021 --> 00:11:45,400 Assassinato a sangue frio, isso sim. 117 00:11:45,640 --> 00:11:46,950 Isso é a guerra. 118 00:11:46,960 --> 00:11:51,000 Segundo meu marido, deve matar o inimigo ou ele nos matará. 119 00:11:51,720 --> 00:11:53,200 Espero isso. 120 00:11:53,560 --> 00:11:55,800 Parece idiota. 121 00:11:55,920 --> 00:12:00,000 - É de idiotas odiar o assassinato? - Tem caráter. 122 00:12:00,560 --> 00:12:02,600 Arrumado que seus beijos sempre são distintos. 123 00:12:02,820 --> 00:12:04,200 Deixe-a. 124 00:12:04,560 --> 00:12:06,950 É o menos indicado para me dizer isso. 125 00:12:07,560 --> 00:12:10,600 Vamos para Border City à negócios, os prazeres podem esperar. 126 00:12:10,840 --> 00:12:13,100 Muito bem, vou esperar. 127 00:12:14,880 --> 00:12:17,000 Dingus foi ferido. 128 00:12:17,160 --> 00:12:18,500 - Esta mau? - Não. 129 00:12:18,600 --> 00:12:20,700 Pode montar a cavalo? - Sim. 130 00:12:20,960 --> 00:12:23,550 - Ele deve ir na diligência. - Posso montar. 131 00:12:24,080 --> 00:12:26,200 Você para a cidade na diligência com a senhora. 132 00:12:26,400 --> 00:12:30,200 - Mas posso montar meu cavalo. - As mulheres te dão medo. 133 00:12:30,440 --> 00:12:32,600 Não se pode dizer o mesmo de Penetre. 134 00:12:33,280 --> 00:12:36,900 - Dingus vai aprender. - Suba na diligência. 135 00:12:38,880 --> 00:12:40,700 Vão nos deixar ir para a cidade? 136 00:12:42,280 --> 00:12:43,600 Lhes escoltaremos. 137 00:12:43,760 --> 00:12:48,300 Como os soldados, mas com nós, correrão menos riscos. 138 00:13:30,720 --> 00:13:32,150 Deixa isso. 139 00:13:32,520 --> 00:13:35,100 Se não fizer isso, pode se infectar. 140 00:13:35,280 --> 00:13:37,000 Ocupe-se de seus assuntos. 141 00:13:37,200 --> 00:13:40,700 Já vi pessoas morrerem de infecção, ou tétanos... 142 00:13:40,920 --> 00:13:42,900 - É mesmo? - Uma morte horrível. 143 00:13:43,680 --> 00:13:46,150 Talvez você mereça uma morte assim. 144 00:13:46,640 --> 00:13:48,400 O que é isso? 145 00:13:52,200 --> 00:13:53,500 Segure isso. 146 00:13:55,480 --> 00:13:57,100 Vai arder um pouco. 147 00:13:59,120 --> 00:14:03,500 Se não fosse tão jovem, isso não me importaria. 148 00:14:10,680 --> 00:14:13,800 - Que idade tem? - 22 anos. 149 00:14:16,880 --> 00:14:20,350 Quieto com essas mãos! - Vejo que se já se barbeou. 150 00:14:20,560 --> 00:14:22,800 - Que idade tem você? - Por que? 151 00:14:23,720 --> 00:14:28,100 - Não sei com exatidão. - Parece elegante e asseada. 152 00:14:28,520 --> 00:14:30,900 E muito moderna. 153 00:14:31,320 --> 00:14:33,435 Obrigado. Deveria estar na escola. 154 00:14:33,436 --> 00:14:35,550 Já tive minha dose. 155 00:14:35,800 --> 00:14:38,750 - Deveria voltar. - Já tive o bastante. 156 00:14:38,920 --> 00:14:41,800 Como se uniu ao Quantrill? 157 00:14:42,080 --> 00:14:44,550 - O que tem isso? - Eu gostaria de saber. 158 00:14:44,800 --> 00:14:46,700 Não é muito interessante. 159 00:14:46,960 --> 00:14:49,000 Não tem nenhuma razão para se unir a ele. 160 00:14:49,320 --> 00:14:50,700 Ah não? 161 00:14:50,701 --> 00:14:54,000 Gostaria de encontrar o seu pai enforcado e a sua mãe ferida? 162 00:14:54,280 --> 00:14:56,300 E o seu irmão maior que seguiu-lhes a pista? 163 00:14:56,760 --> 00:14:59,500 - Gostaria, né? - Quem fez isso? 164 00:15:00,320 --> 00:15:03,200 Um bando de sujos cortadores de garganta no Kansas! 165 00:15:03,440 --> 00:15:05,350 Jurei me vingar. 166 00:15:06,240 --> 00:15:09,000 - E se uniu ao Quantrill? - Sim. 167 00:15:10,040 --> 00:15:12,000 Ele não queria. 168 00:15:12,520 --> 00:15:16,600 Pensava que eu era muito jovem. Mas ao final me aceitou. 169 00:15:17,840 --> 00:15:21,000 E ainda não se vingou o suficiente? 170 00:15:21,880 --> 00:15:24,150 Não quero pensar nisso. 171 00:15:24,600 --> 00:15:27,750 Imagino que isso é o melhor que se pode fazer... Esquecer. 172 00:15:27,920 --> 00:15:29,700 É difícil. 173 00:15:30,120 --> 00:15:32,300 É jovem. Ainda tem uma oportunidade. 174 00:15:32,560 --> 00:15:33,980 Uma oportunidade para que? 175 00:15:33,981 --> 00:15:35,300 Para abandonar Quantrill e seu bando. 176 00:15:35,301 --> 00:15:36,650 Para fazer o que? 177 00:15:36,840 --> 00:15:39,800 Para poder viver até se transformar em um homem. 178 00:15:40,040 --> 00:15:43,700 Sou um homem. E além disso, eu gosto de lutar. 179 00:15:44,000 --> 00:15:46,800 - Se una ao exército. - Nós somos como um exército. 180 00:15:46,960 --> 00:15:50,600 Quantrill é um assassino. - Ele me trata bem. 181 00:15:56,720 --> 00:15:58,300 Quais são seus sonhos? 182 00:15:58,640 --> 00:16:00,150 Sonhar é fácil. 183 00:16:01,440 --> 00:16:03,600 Qual é seu maior sonho? 184 00:16:05,640 --> 00:16:08,700 - É uma tolice. - Me diga, por favor. 185 00:16:09,040 --> 00:16:12,200 - Você vai rir. - Não, e não direi a ninguém. 186 00:16:14,800 --> 00:16:18,850 Sonho com um lugar para mim. Um rancho cheio de animais. 187 00:16:20,000 --> 00:16:21,800 E já está? 188 00:16:23,040 --> 00:16:26,850 E uma moça... ruiva, possivelmente. 189 00:16:27,160 --> 00:16:31,100 Uma moça muito asseada e muito moderna. 190 00:16:32,240 --> 00:16:34,650 E ela vai querer se casar com um foragido? 191 00:16:34,820 --> 00:16:36,150 Eu não serei um. 192 00:16:36,360 --> 00:16:40,050 Continue assim e será um foragido até que morra. 193 00:16:40,200 --> 00:16:41,550 Isso dizem. 194 00:16:41,600 --> 00:16:46,200 E não haverá rancho, nem moça ruiva. Nada! 195 00:16:47,480 --> 00:16:49,650 Pode ser que tenha razão. 196 00:16:50,200 --> 00:16:52,350 Pense nisso. 197 00:16:54,320 --> 00:16:56,100 Pensarei. 198 00:17:19,640 --> 00:17:21,300 Quantrill outra vez. 199 00:17:21,520 --> 00:17:24,100 - Que venha a meu escritório. - Sim, senhora. 200 00:17:30,800 --> 00:17:32,900 vá dizer a ele. 201 00:17:36,520 --> 00:17:39,400 - Uma garota nova! - Deve saber se mover. 202 00:17:39,600 --> 00:17:43,620 Isso quando ela queira. - Ela conhece jogos porcos? 203 00:17:43,880 --> 00:17:46,200 Cuidado com a língua. 204 00:17:46,440 --> 00:17:48,600 Esta senhora veio ver seu irmão. 205 00:17:48,840 --> 00:17:50,600 - Como o seu irmão se chama? - Bill Maris. 206 00:17:50,960 --> 00:17:54,100 Você é a irmã do Bitteroot Bill? 207 00:17:54,320 --> 00:17:57,800 Se for a irmã do Bill, tem que merecer a pena! 208 00:17:58,440 --> 00:17:59,950 Eu disse para se calar. 209 00:18:00,280 --> 00:18:03,250 É um autêntico exemplar da alta sociedade. 210 00:18:03,600 --> 00:18:06,960 - Então... deixem-na passar. - Quem acha que é? Jesse James? 211 00:18:07,280 --> 00:18:10,500 Sim, é ele, senhor. 212 00:18:10,800 --> 00:18:14,300 - Quer você dizer que ele é...? - Jesse James, meu irmão. 213 00:18:14,640 --> 00:18:17,295 Se ele fizesse uma marca em sua arma 214 00:18:17,296 --> 00:18:19,950 por cada homem que matou, teria 22. 215 00:18:21,720 --> 00:18:24,050 pensei muito no que você há disse... 216 00:18:24,320 --> 00:18:27,500 - durante todo o trajeto. - Jesse James! 217 00:18:27,800 --> 00:18:30,100 E acho que já é muito tarde. 218 00:18:30,480 --> 00:18:33,550 Eu fico nervoso e não paro... Como faz a um momento. 219 00:18:34,000 --> 00:18:36,100 E nunca tiro a arma sem dispará-la. 220 00:18:38,240 --> 00:18:41,300 Eu lhe acompanho. 221 00:19:00,320 --> 00:19:04,200 Esta garota veio ver o Bill Maris. 222 00:19:04,520 --> 00:19:05,950 Dezoito... 223 00:19:07,400 --> 00:19:09,500 Tem visita, Bill. 224 00:19:20,440 --> 00:19:25,900 Jovem e carinhosa... Mas quem disse que preciso de outra garota? 225 00:19:29,160 --> 00:19:30,500 Cuide do negócio... 226 00:19:30,800 --> 00:19:33,800 mas deve ser muito educada com o chefe. 227 00:19:34,160 --> 00:19:36,100 E o chefe, sou eu. 228 00:19:37,920 --> 00:19:41,000 Dessa forma vá receber a sua irmã! 229 00:19:45,200 --> 00:19:46,500 Sal! 230 00:19:47,120 --> 00:19:49,340 Querida, é você mesmo? 231 00:19:49,640 --> 00:19:51,300 Se eu soubesse... 232 00:19:51,880 --> 00:19:55,700 A última vez que te vi, te ensinei a atirar e a caçar. 233 00:19:55,920 --> 00:19:58,200 A última vez que eu te vi, você era um homem. 234 00:19:58,440 --> 00:20:00,400 Sempre fui, Sal. 235 00:20:00,720 --> 00:20:02,800 Sua última carta estava cheia de promessas. 236 00:20:02,940 --> 00:20:04,300 Isso faz dois anos. 237 00:20:04,301 --> 00:20:08,950 Devia ter vendido o saloon, ido administrar um modesto hotel... 238 00:20:09,440 --> 00:20:11,500 fosse ser uma pessoa honesta e decente. 239 00:20:11,840 --> 00:20:13,900 Já falaremos disso. Vou encontrar um lugar para você. 240 00:20:14,200 --> 00:20:17,300 - Acredita que me vou alojar aqui? - Não seja tola. 241 00:20:17,560 --> 00:20:21,200 Apesar das aparências, este é o melhor alojamento da cidade... 242 00:20:21,480 --> 00:20:23,100 e o único para uma senhora. 243 00:20:23,400 --> 00:20:25,400 - John Pablo... - Sim, senhor. 244 00:20:26,200 --> 00:20:28,700 - O melhor quarto para minha irmã. - E seus objetos pessoais? 245 00:20:28,840 --> 00:20:30,900 Ponha-os no corredor. 246 00:20:31,840 --> 00:20:34,200 lhe siga. Volto em um momento. 247 00:20:42,400 --> 00:20:45,500 Vamos. Tudo ficará bem. 248 00:20:52,480 --> 00:20:54,400 É uma boa garota. 249 00:20:55,160 --> 00:20:57,000 Por aqui, senhorita. 250 00:21:33,937 --> 00:21:36,750 - Pablo? - Sim, senhorita? 251 00:21:37,360 --> 00:21:40,400 - Quem é esta mulher? - Ela era cantora aqui. 252 00:21:41,560 --> 00:21:44,300 É ela a mulher com a que meu irmão ia se casar? 253 00:21:44,560 --> 00:21:47,500 Sim, mas ela se foi faz dois anos. 254 00:21:47,920 --> 00:21:52,450 Quantrill a levou, porque sim. Lhe arranhava e gritava. 255 00:21:52,800 --> 00:21:54,900 - Quantrill? - Sim. 256 00:22:12,560 --> 00:22:16,900 Nosso velho amigo, Bill Maris, homem de negócios. 257 00:22:17,160 --> 00:22:19,400 Não saque, senhor. 258 00:22:19,880 --> 00:22:22,200 Te persegui com 60 homens. 259 00:22:22,520 --> 00:22:26,200 - Seus cavalos deviam ser lentos. - Você mudou, Bill. 260 00:22:27,400 --> 00:22:29,800 Envelheceu dez anos em dois. 261 00:22:30,440 --> 00:22:33,700 Não nos parabeniza pelo nosso casamento? 262 00:22:34,400 --> 00:22:37,050 Você é... sua mulher? 263 00:22:37,520 --> 00:22:39,300 Sua doce alma gêmea. 264 00:22:40,320 --> 00:22:45,100 - Espero que seja muito feliz. - Sim... sou muito feliz. 265 00:22:45,640 --> 00:22:48,800 E o dia no que ele te seqüestrou, foi feliz? 266 00:22:49,880 --> 00:22:52,100 Eu gosto dos homens autoritários. 267 00:22:52,480 --> 00:22:56,300 Se tiver algo que dizer, diga, para acabarmos com isto. 268 00:22:58,080 --> 00:23:02,800 Algumas palavras que não tive tempo de pronunciar da outra vez. 269 00:23:03,360 --> 00:23:04,900 Vamos te ouvir. 270 00:23:05,760 --> 00:23:07,400 Adeus, Kate. 271 00:23:10,600 --> 00:23:13,150 Pablo, toca "Toda minha vida". 272 00:23:13,840 --> 00:23:16,700 O que é o que quer? te contagiar? 273 00:23:17,320 --> 00:23:20,500 É minha canção preferida. Antes você gostava. 274 00:23:20,760 --> 00:23:24,400 Às vezes, é a mulher mais lhe apaixonem que existe. 275 00:23:24,640 --> 00:23:28,850 Mas nunca um homem será tão cruel como uma mulher. 276 00:23:29,200 --> 00:23:30,500 Não quer que eu cante? 277 00:23:30,760 --> 00:23:36,000 Vamos, cante. Deixe-os loucos pois isso é o que quer. 278 00:23:36,640 --> 00:23:38,700 Vamos, venha, Pablo. 279 00:23:42,360 --> 00:23:43,800 Mulheres... 280 00:23:51,560 --> 00:23:57,400 Quando ele sorri, o sol brilha. 281 00:23:59,360 --> 00:24:00,900 Quando ele está ali, 282 00:24:01,360 --> 00:24:06,700 meu coração não palpita. 283 00:24:07,560 --> 00:24:11,100 Meus ouvidos amam sua voz 284 00:24:11,480 --> 00:24:13,800 e lhes faz cócegas. 285 00:24:14,880 --> 00:24:18,500 E a carícia de sua mão 286 00:24:19,120 --> 00:24:21,200 Que emocionante! 287 00:24:24,440 --> 00:24:29,200 Toda minha vida 288 00:24:31,880 --> 00:24:36,150 esperei por você. 289 00:24:37,840 --> 00:24:40,500 Você, é tão maravilhoso. 290 00:24:40,760 --> 00:24:44,900 Enfim posso viver 291 00:24:46,040 --> 00:24:51,000 toda minha vida. 292 00:24:53,720 --> 00:24:58,600 Todo meu amor 293 00:25:01,800 --> 00:25:05,500 é por ter te esperado. 294 00:25:08,320 --> 00:25:11,500 Meu mundo é maravilhoso 295 00:25:11,760 --> 00:25:16,900 agora eu te ofereço 296 00:25:17,480 --> 00:25:22,850 todo meu amor. 297 00:25:25,560 --> 00:25:28,600 Encontrei o paraíso 298 00:25:29,200 --> 00:25:32,100 estava tão perto de mim 299 00:25:32,680 --> 00:25:37,700 que tive medo de vê-lo. 300 00:25:40,600 --> 00:25:44,200 É você quem eu amo. 301 00:25:44,560 --> 00:25:47,600 Diante de você, mostro 302 00:25:47,920 --> 00:25:53,500 no que um coração pode acreditar. 303 00:25:58,600 --> 00:26:03,700 Toda minha vida. 304 00:26:07,040 --> 00:26:09,770 Vamos dar uma volta? Cada dia, cada noite... 305 00:26:09,771 --> 00:26:12,500 durante dois anos sofrendo! 306 00:26:12,800 --> 00:26:16,500 - E a esperança que subsiste. - Esqueça a Kate. Tem a sua irmã. 307 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 Uma esperança completamente louca. 308 00:26:27,240 --> 00:26:31,200 Não basta zombar de mim, tem cavar minha sepultura. 309 00:26:31,440 --> 00:26:35,600 Ela se engana. vai conhecer o sofrimento que suportei. 310 00:26:35,840 --> 00:26:37,900 Mas será muito mais rápido... 311 00:26:38,320 --> 00:26:40,010 Não... 312 00:26:40,011 --> 00:26:41,700 Vou atravessar seu coração hipócrita! 313 00:26:43,960 --> 00:26:46,400 Ninguém vai me deter, nem mesmo você. 314 00:26:46,680 --> 00:26:49,800 Não faça isso, Bill. Não, Bill! 315 00:26:57,160 --> 00:26:58,700 Pelos cabelos. 316 00:27:03,520 --> 00:27:06,700 Ele procura problemas toda vez que bebe. 317 00:27:08,560 --> 00:27:10,750 A partir de agora, não vai beber mais. 318 00:27:13,840 --> 00:27:15,350 Está contente? 319 00:27:15,760 --> 00:27:17,600 Eu não queria isso. 320 00:27:18,680 --> 00:27:21,600 Algum dia poderia fazer isso comigo. 321 00:27:21,800 --> 00:27:23,700 Não, eu nunca farei isso. 322 00:27:28,120 --> 00:27:30,200 - Ouvi tiros. - Uma briga. 323 00:27:30,480 --> 00:27:32,100 Quem foi? - Seu irmão. 324 00:27:32,320 --> 00:27:34,250 Ele morreu, Srta. Maris. 325 00:27:42,040 --> 00:27:44,200 Turma de assassinos! Quem o matou? 326 00:27:45,560 --> 00:27:47,600 Fui eu. 327 00:27:48,920 --> 00:27:52,800 - Vão chamar o xerife. - Não há xerife em Border City. 328 00:27:53,200 --> 00:27:56,350 Quero que este homem seja detido! Não há leis aqui? 329 00:27:56,560 --> 00:28:01,100 A lei é Delilah Courtney. E não se importa com os tiros. 330 00:28:02,280 --> 00:28:06,500 - Deveria explicar-lhe - Agi em legítima defesa. 331 00:28:06,880 --> 00:28:10,150 Seu irmão tentou me matar. Ele o impediu. 332 00:28:11,480 --> 00:28:13,900 Pena que não tenha conseguido. 333 00:28:14,320 --> 00:28:17,000 Meu irmão me escreveu sobre você. 334 00:28:17,320 --> 00:28:19,150 Você, é a mulher da sua vida. 335 00:28:19,960 --> 00:28:22,600 Assassina de merda! 336 00:28:22,840 --> 00:28:25,700 Com isto, ultrapassou sua cota de problemas. 337 00:28:25,960 --> 00:28:30,800 - Vou estourar os seus miolos. - Vamos. Você precisa se acalmar. 338 00:28:37,560 --> 00:28:42,150 Voltaremos a nos ver, querida. Eu adoro seu caráter. 339 00:28:43,120 --> 00:28:47,700 Senhora, o saloon é dele. Que tal se oferecermos uma rodada? 340 00:28:48,080 --> 00:28:52,600 Não, nada de bebidas. Peço para todos irem embora. 341 00:28:52,960 --> 00:28:54,780 Por que faz isso? 342 00:28:54,781 --> 00:28:56,600 Este estabelecimento está fechado. 343 00:28:56,920 --> 00:28:59,000 - Durante quanto tempo? - Para sempre! 344 00:28:59,280 --> 00:29:02,300 - Você não pode fazer isso. - É o único bar bom. 345 00:29:02,560 --> 00:29:06,150 - Bill não teria fechado. - Nós a impediremos. 346 00:29:06,560 --> 00:29:09,500 A senhora pediu para todo mundo sair. 347 00:29:12,080 --> 00:29:16,200 - E o que vai acontecer conosco? - Vão encontrar outro emprego. 348 00:29:16,480 --> 00:29:17,900 Portanto, estamos despedidas. 349 00:29:28,560 --> 00:29:31,400 Vou te dar um conselho: pegue a próxima diligência. 350 00:29:31,720 --> 00:29:34,900 Esta cidade é muito dura com os encaixes e as cintas. 351 00:29:35,160 --> 00:29:36,500 Saia! 352 00:29:36,840 --> 00:29:40,300 - Não deixará de ter inimigos. - Vou ficar em Border City. 353 00:29:41,000 --> 00:29:44,450 - Então, fico com você. - Como? 354 00:29:44,880 --> 00:29:49,200 Como eu matei o seu irmão, devo protegê-la, cuidar de você. 355 00:29:49,520 --> 00:29:52,600 Que cara dura! Faz isso de propósito! 356 00:29:52,920 --> 00:29:55,400 Estou moralmente comprometido... 357 00:29:55,640 --> 00:30:00,300 Então saída ou te matarei como você matou o meu irmão. 358 00:30:00,720 --> 00:30:02,100 Com uma mecha de cabelo? 359 00:30:02,360 --> 00:30:04,600 Encontrarei um revólver. Pablo? 360 00:30:05,840 --> 00:30:08,850 - Pegue este. - Não acha que sou capaz? 361 00:30:09,120 --> 00:30:10,500 Estou esperando. 362 00:30:12,560 --> 00:30:15,200 Isso não será legítima defesa. 363 00:30:15,720 --> 00:30:18,050 Para esta mulher isso foi uma briga banal. 364 00:30:18,840 --> 00:30:21,400 Por que não atira? 365 00:30:28,320 --> 00:30:29,900 Atira a muito tempo? 366 00:30:30,440 --> 00:30:35,300 Então? Ainda preciso de um homem forte para me proteger? 367 00:30:36,840 --> 00:30:39,600 Sim, ainda acho que sim. 368 00:31:13,360 --> 00:31:15,300 Estou te esperando a 3 hs. 369 00:31:15,480 --> 00:31:17,900 Demorei 3 horas para chegar. 370 00:31:18,120 --> 00:31:19,950 Não precisa se sentar. 371 00:31:20,640 --> 00:31:23,300 - Parece furiosa. - E sério. 372 00:31:24,360 --> 00:31:28,500 O chumbo continua dando benefícios? - Isso não te interessa. 373 00:31:29,000 --> 00:31:33,400 Esperava enriquecê-la. Troco ouro yankee por chumbo. 374 00:31:33,720 --> 00:31:37,500 Para que você cometa suas matanças como em Kansas? 375 00:31:37,640 --> 00:31:39,000 É obvio que não. 376 00:31:39,080 --> 00:31:41,300 E por que queria saber? 377 00:31:41,600 --> 00:31:45,050 Agora sou prefeita e adotei a neutralidade. 378 00:31:45,320 --> 00:31:49,700 Eu sou neutro. Não dei um tiro. Ninguém se queixou que mim. 379 00:31:50,200 --> 00:31:54,050 Então, é você neutro? matou 5 Yankees no caminho. 380 00:31:54,400 --> 00:31:57,800 - Eles repartiram as cartas. - Você as tinha todas na mão. 381 00:31:58,160 --> 00:32:02,900 Quatro contra um! Você não é neutro e nunca foi. 382 00:32:03,160 --> 00:32:06,600 Quero que abandonem a cidade em um prazo de 24 horas. 383 00:32:07,440 --> 00:32:10,500 Se não, nos jogará pessoalmente? 384 00:32:10,840 --> 00:32:13,700 Se não, deixarei que o exército do norte cuide disso. 385 00:32:13,960 --> 00:32:16,950 Há uma guarnição a alguns quilômetros daqui... 386 00:32:17,240 --> 00:32:20,550 Eles sonham por as mãos em você. 387 00:32:20,960 --> 00:32:22,450 Sobre tudo depois de hoje. 388 00:32:22,880 --> 00:32:24,250 Vamos, fora daqui. 389 00:32:24,320 --> 00:32:28,800 O que eu gosto de você, Delilah, é que você não arranha... 390 00:32:29,480 --> 00:32:31,100 ...você golpeia. 391 00:32:49,560 --> 00:32:51,200 Aí vem ela. 392 00:33:04,440 --> 00:33:06,300 Você é a Srta. Courtney? 393 00:33:06,560 --> 00:33:11,000 John Pablo te aconselhou a vir para encontrar trabalho? 394 00:33:11,440 --> 00:33:16,250 - Sim, estou aqui para isso. Eu... - Não há nenhum posto vago. 395 00:33:18,600 --> 00:33:21,250 Sabe você onde posso encontrar trabalho? 396 00:33:21,440 --> 00:33:23,150 Como crupier? 397 00:33:24,440 --> 00:33:27,400 Não, eu quero um trabalho digno. 398 00:33:27,800 --> 00:33:30,400 Quer você comprar um bar? 399 00:33:30,640 --> 00:33:32,220 Não tenho nenhuma razão para isso. 400 00:33:32,221 --> 00:33:33,800 Ah, não? 401 00:33:34,200 --> 00:33:37,650 Viram você chegar com o bando do Quantrill. E ele... 402 00:33:37,880 --> 00:33:39,700 Não tive escolha. 403 00:33:39,960 --> 00:33:42,300 E o que me diz de você e Jesse James na diligência? 404 00:33:43,120 --> 00:33:47,900 Eu não sabia quem era. E além disso, é apenas um menino. 405 00:33:48,520 --> 00:33:50,750 Que espera de nós? 406 00:33:51,000 --> 00:33:54,800 Quero um trabalho digno. Há alguma escola na cidade? 407 00:33:55,240 --> 00:33:57,000 Quer você ensinar? 408 00:33:57,520 --> 00:34:00,800 - Acredito que estou qualificada. - Não para meus filhos! 409 00:34:01,160 --> 00:34:04,800 Nem para o meu! - Você nem sequer é casada. 410 00:34:05,040 --> 00:34:08,600 você pode se dar melhor no Border City. 411 00:34:09,160 --> 00:34:12,200 - E nós a rechaçamos... - Porque Bill tinha um saloon? 412 00:34:12,520 --> 00:34:15,400 Vimos os homens a olhando! 413 00:34:16,000 --> 00:34:18,400 Eu sou tão respeitável como todas vocês. 414 00:34:18,640 --> 00:34:20,200 Eu não era responsável pelo meu irmão. 415 00:34:20,480 --> 00:34:22,940 E não julgo precipitadamente a os estrangeiros nem 416 00:34:22,941 --> 00:34:25,400 às mulheres bonitas. 417 00:34:25,720 --> 00:34:27,500 - Além disso,... - Até mais tarde, querido 418 00:34:42,360 --> 00:34:45,900 FECHADO 419 00:34:48,000 --> 00:34:51,800 - E no Joplin? - Reina a ordem. 420 00:34:52,160 --> 00:34:54,500 Não há nada que odeie mais. 421 00:34:54,800 --> 00:34:57,550 Lá é impossível ganhar um dólar desonesto. 422 00:34:57,760 --> 00:35:00,650 É preciso uma cidade aberta, na fronteira. 423 00:35:01,440 --> 00:35:05,400 Ora, ora... aqui está a garota bonita chorando como uma Madalena. 424 00:35:05,640 --> 00:35:08,350 Sinto muito. Não pense mais nisso. 425 00:35:08,720 --> 00:35:12,600 - Onde vocês irão? - A outra cidade. Temos que comer. 426 00:35:13,200 --> 00:35:15,225 Poderiam ficar. Vou vender o saloon. 427 00:35:15,226 --> 00:35:17,250 Talvez o comprador fique com vocês. 428 00:35:17,440 --> 00:35:19,850 E você? Volta para Michigan? 429 00:35:20,360 --> 00:35:23,450 Irei quando tiver o dinheiro da venda. 430 00:35:23,800 --> 00:35:26,050 Isso corre perigo de demorar um tempo. 431 00:35:26,320 --> 00:35:30,500 - Por que? - Também herdou algumas dívidas. 432 00:35:30,880 --> 00:35:32,200 Que dívidas? 433 00:35:32,360 --> 00:35:36,200 Seu irmão... jogava, senhorita. A má sorte... 434 00:35:37,080 --> 00:35:41,100 - Quanto ele devia? - Duas vezes o preço do saloon. 435 00:35:41,600 --> 00:35:46,500 Saia daqui antes de que os rapazes cheguem com seus recibos. 436 00:35:46,880 --> 00:35:50,050 Nem sequer tenho dinheiro para pagar uma passagem de diligência. 437 00:35:50,400 --> 00:35:52,900 Bem vinda a Pobrelandia. 438 00:35:54,280 --> 00:35:58,800 - Tomamos um de despedida? - Sim, vou precisar. 439 00:36:02,600 --> 00:36:06,300 Poderia vir conosco, mas você não gostaria. 440 00:36:07,080 --> 00:36:10,400 - O caminho é difícil. - E longo também. 441 00:36:11,160 --> 00:36:13,600 Pelo final da boa vida. 442 00:36:14,360 --> 00:36:17,250 - Deveríamos poder fazer algo. - Sim. 443 00:36:17,800 --> 00:36:21,400 Uma de minhas amigas o fez... com uma velha navalha de barbear. 444 00:36:21,880 --> 00:36:24,900 Por que não volta a abrir o saloon? Dá benefícios. 445 00:36:25,840 --> 00:36:29,450 - Ela não teria coragem. - Ah, não? 446 00:36:30,280 --> 00:36:33,050 - Vamos reabrir. - E quem vai administrar? 447 00:36:33,480 --> 00:36:34,800 Eu. 448 00:36:34,801 --> 00:36:37,380 - Pensa em servir leite? - Cale a boca Jenny. 449 00:36:37,640 --> 00:36:39,900 - Fala sério? - É obvio. 450 00:36:40,200 --> 00:36:43,750 Recuperaram o seu batalho. 451 00:36:50,280 --> 00:36:52,600 Demorei meia hora para fazer minhas malas. 452 00:36:52,960 --> 00:36:56,100 Desfaça... e recoloca os souvenirs. 453 00:36:56,360 --> 00:36:59,000 Trabalharei duro para eliminar as dívidas. 454 00:36:59,320 --> 00:37:02,100 Acredita que tem o estilo que precisa no saloon? 455 00:37:02,360 --> 00:37:05,900 O que me falta, além de um vestido arrumado? 456 00:37:06,480 --> 00:37:07,800 Se você soubesse... 457 00:37:07,960 --> 00:37:12,700 Batom vermelho permanente, pós que não temam as lágrimas, 458 00:37:12,920 --> 00:37:15,800 uma voz rouca e um grande "Olá!". 459 00:37:16,400 --> 00:37:20,650 Olá! Entrem, entrem. O saloon é seu, senhores. 460 00:37:20,880 --> 00:37:22,500 Caramba! 461 00:37:23,480 --> 00:37:26,700 - O que tenta demonstrar? - O saloon está fechado para você. 462 00:37:27,000 --> 00:37:29,400 Encontre um louco que me jogue na rua. 463 00:37:29,680 --> 00:37:32,100 Então... o que aconteceu aqui? 464 00:37:33,040 --> 00:37:34,400 Já viu, não? 465 00:37:34,401 --> 00:37:37,250 E como se chama uma gerente de saloon? 466 00:37:37,560 --> 00:37:40,350 - Uma rainha de saloon. - Essa é sua ambição? 467 00:37:40,560 --> 00:37:42,600 - Que tal estou? - Fatal. 468 00:37:42,920 --> 00:37:46,000 - E fechará de novo. - É obvio que não. 469 00:37:46,240 --> 00:37:51,200 Proteger uma garota boa, sim... mas uma gerente de saloon! 470 00:37:51,480 --> 00:37:53,250 É por você que temo. 471 00:37:53,480 --> 00:37:56,000 Uma garota que confunde um lanche com uma bebedeira. 472 00:37:56,280 --> 00:38:00,050 - Tem medo de se dar mal. - É você quem se unirá a... 473 00:38:00,240 --> 00:38:04,300 Pela última vez: não preciso que me proteja. 474 00:38:04,720 --> 00:38:08,250 Muito bem, deixo de fazer isso. Está sozinha. 475 00:38:08,540 --> 00:38:09,900 Muito obrigado. 476 00:38:10,920 --> 00:38:12,600 Horton? 477 00:38:14,120 --> 00:38:16,000 Adeus, rainha. 478 00:38:21,640 --> 00:38:24,500 - O que aconteceu? - Quantrill. 479 00:38:37,880 --> 00:38:40,950 O que quer? - Chumbo. 480 00:38:41,840 --> 00:38:43,150 Não. 481 00:38:43,960 --> 00:38:48,800 Ontem falei com sua chefe. Me deu 24 horas para sair daqui. 482 00:38:49,440 --> 00:38:52,000 - Não resta muito tempo. - Uma hora. 483 00:38:52,280 --> 00:38:57,000 - Tentarei ficar outras doze horas. - Com certeza é o que faremos. 484 00:38:58,400 --> 00:39:01,950 Ela pode chamar o exército em caso de urgência, não? 485 00:39:03,000 --> 00:39:06,800 Ela sabe que seu capataz vende chumbo aos yankees do Sul? 486 00:39:07,120 --> 00:39:11,400 As minas do Sul estão vazias. As contas estão equilibradas. 487 00:39:11,640 --> 00:39:15,800 E sabe ela quem é o capitão no exército sudeste? 488 00:39:16,240 --> 00:39:19,250 Começamos de novo. O que quer? 489 00:39:20,240 --> 00:39:21,550 Chumbo. 490 00:39:21,840 --> 00:39:23,950 E você vai me vender. 491 00:39:25,040 --> 00:39:26,950 ...por ouro yankee. 492 00:39:27,280 --> 00:39:30,100 - É obvio que não. - A dois anos não disse não. 493 00:39:30,440 --> 00:39:33,800 Naquela época, foram considerados como aliados do Sul. 494 00:39:34,000 --> 00:39:37,900 - Hoje não? - O general Lee renegou vocês. 495 00:39:38,240 --> 00:39:42,000 utilizou nossa causa para cometer atrocidades. 496 00:39:42,320 --> 00:39:44,400 Continue falando... e será a próxima vítima. 497 00:39:44,960 --> 00:39:48,500 Não será porque vai vender chumbo. 498 00:39:48,840 --> 00:39:52,600 Já não fazem parte dos Confederados e nunca fizeram. 499 00:39:52,920 --> 00:39:54,460 Quer um pouco de chumbo na cabeça? 500 00:39:54,461 --> 00:39:56,000 Deve permanecer com vida. 501 00:39:56,200 --> 00:39:59,550 - Ele vai obedecer. - Engana-se, Quantrill. 502 00:40:00,440 --> 00:40:03,900 Se os Yankees souberem que é um espião, será fuzilado. 503 00:40:04,160 --> 00:40:06,600 Se as pessoas daqui souberem, será executado. 504 00:40:06,840 --> 00:40:12,700 Mude de idéia, ou os Yankees e os cidadãos vão saber. 505 00:40:13,400 --> 00:40:14,800 Chantagem, não? 506 00:40:15,120 --> 00:40:17,100 Exato. Descobriu o bolo. 507 00:40:17,360 --> 00:40:19,800 Ou aceita... ou é um homem morto. 508 00:40:20,000 --> 00:40:22,550 Quando teremos nosso chumbo? 509 00:40:23,080 --> 00:40:25,500 Me dêem tempo para me organizar. 510 00:40:25,880 --> 00:40:27,700 Materei vocês informados. 511 00:40:31,480 --> 00:40:34,400 Não confio nele. É um autêntico soldado. 512 00:40:35,120 --> 00:40:38,200 Leva a bandeira do sul na cabeça. 513 00:40:38,440 --> 00:40:40,900 Não se preocupem. Teremos o chumbo. 514 00:40:41,160 --> 00:40:44,600 Então, vamos celebrar no saloon. 515 00:40:44,840 --> 00:40:48,100 Penetre não consegue tirar o pote da moça. 516 00:40:48,400 --> 00:40:50,900 - Que o faça. - Dingus está caprichado. 517 00:40:51,200 --> 00:40:54,700 Não, mas eu sei que ela é muito boa para Penetre. 518 00:40:54,920 --> 00:40:59,900 Não te amarre. É uma garota de saloon, não merece a pena. 519 00:41:00,200 --> 00:41:03,100 - Eu era uma garota de saloon. - Precisamente por isso. 520 00:41:03,520 --> 00:41:05,060 Calma, Younger. 521 00:41:05,061 --> 00:41:06,600 Não esqueça que Kate é minha mulher. 522 00:41:06,920 --> 00:41:09,250 Quando eu me for daqui, terei uma mulher. 523 00:41:09,480 --> 00:41:11,350 E será como você fez. 524 00:41:20,800 --> 00:41:24,200 Olá! Senhor e Sra. Quantrill... 525 00:41:24,520 --> 00:41:27,500 Ora, ora... olhe esta mariposa de bar. 526 00:41:27,840 --> 00:41:29,200 Está com ciúmes? 527 00:41:29,320 --> 00:41:32,050 Eu não ficaria mau nesse vestido. 528 00:41:32,480 --> 00:41:35,750 Os homens de Border City estarão contentes esta noite. 529 00:41:36,040 --> 00:41:37,400 Não por muito tempo. 530 00:41:37,680 --> 00:41:39,250 Olá, linda. 531 00:41:40,240 --> 00:41:43,720 A bebida é boa e o jogo honesto. Entre e se divirtam. 532 00:41:44,000 --> 00:41:45,750 Prefiro ficar aqui. 533 00:41:46,520 --> 00:41:48,700 Certo, fique aqui. 534 00:41:49,080 --> 00:41:51,600 Um minuto mariposa. Não tão rápido. 535 00:41:52,080 --> 00:41:53,900 Terá que se acostumar comigo. 536 00:41:54,200 --> 00:41:56,600 Verdade? E a que devo a honra? 537 00:41:57,080 --> 00:42:00,600 Porque tem os lábios mais apetitosos daqui. 538 00:42:00,840 --> 00:42:04,300 - Vendemos apenas bebida. - Os beijos, eu os roubo. 539 00:42:04,560 --> 00:42:07,200 Minhas mãos podem ficar nervosas. 540 00:42:08,960 --> 00:42:10,950 Deveria ficar fora disto. 541 00:42:11,280 --> 00:42:14,800 Deveria ir beber com os outros. 542 00:42:15,600 --> 00:42:18,500 Não esqueça o eu te disse, boneca. 543 00:42:19,120 --> 00:42:21,500 vamos nos ver muito. 544 00:42:26,760 --> 00:42:29,400 Rapazes, vamos batizar este lugar. 545 00:42:29,800 --> 00:42:32,400 Há muitas luzes. 546 00:42:33,600 --> 00:42:38,200 - Não precisava me esbofetear. - Só queria se divertir. 547 00:42:38,480 --> 00:42:41,950 O que aconteceu? Esta nervosa desde que voltou. 548 00:42:42,200 --> 00:42:47,900 Ela me olha como se eu fosse culpada pela morte do seu irmão. 549 00:42:48,120 --> 00:42:50,100 Moça. Aceita sua culpa. 550 00:42:51,600 --> 00:42:54,300 Lamento que você esteja aqui. 551 00:42:54,480 --> 00:42:55,900 Não posso fazer nada. 552 00:42:56,080 --> 00:42:59,100 Diria-lhe o que me disse na diligência. 553 00:42:59,440 --> 00:43:02,200 - Você poderia deixar o Quantrill. - É impossível. 554 00:43:02,400 --> 00:43:06,200 Uma garota que começa em um salão jamais se arruma. 555 00:43:06,480 --> 00:43:08,740 Soa estranho, ouvir isso de quem tentei salvar 556 00:43:08,741 --> 00:43:11,000 de uma vida dissoluta. 557 00:43:11,280 --> 00:43:15,600 - Hoje os papéis se inverteram. - Não tenho outra escolha. 558 00:43:15,880 --> 00:43:20,100 - Meu irmão tinha... - Então me prometa uma coisa. 559 00:43:20,320 --> 00:43:23,150 Não se aproxime da Kate Quantrill. Ela te odeia. 560 00:43:23,400 --> 00:43:26,750 E tem o gatilho fácil. É uma assassina. 561 00:43:27,160 --> 00:43:29,600 Tem mais a sangue frio que um homem. 562 00:43:29,800 --> 00:43:31,100 Tomarei cuidado. 563 00:43:31,320 --> 00:43:34,900 Ao menor pretexto, tentará matá-la. 564 00:43:35,480 --> 00:43:37,000 Me lembrarei disso. 565 00:43:37,840 --> 00:43:41,700 Você é minha amiga. Não quero que te aconteça nada. 566 00:43:42,200 --> 00:43:44,800 Por isso te digo isso. 567 00:43:47,720 --> 00:43:49,500 Escutem todos! 568 00:43:49,760 --> 00:43:51,250 Zed tem notícias. 569 00:43:51,251 --> 00:43:54,450 As tropas confederadas estão acampadas a 1,5 Km. da cidade. 570 00:43:54,840 --> 00:43:57,200 - Parece que preparam algo. - Tem certeza? 571 00:43:57,520 --> 00:43:59,800 - Fazer dar a volta aos Ianques... - E nós, então? 572 00:44:00,000 --> 00:44:03,200 Os Ianques por aqui, os sulistas pelo outro lado. 573 00:44:04,520 --> 00:44:08,800 - Tenho algo lhe dizer. - Não ouviu a notícia? 574 00:44:09,040 --> 00:44:10,700 À saúde do Sul! 575 00:44:11,240 --> 00:44:15,700 Se arrisca a ter problemas. Há ianques e sulistas aqui. 576 00:44:16,040 --> 00:44:18,900 Séria melhor ir, mas vamos nos acalmar. 577 00:44:19,200 --> 00:44:22,850 Ao menor incidente, o salão será uma casa de loucos. 578 00:44:23,120 --> 00:44:27,700 John Pablo, depois desta notícia, vamos interpretar "Dixie". 579 00:44:27,920 --> 00:44:30,700 - É obvio que não. - Eu exijo. 580 00:44:31,160 --> 00:44:32,580 Canto "Battle Hymn of the Republic", 581 00:44:32,581 --> 00:44:34,000 e dedicaremos ao Lincoln. 582 00:44:34,200 --> 00:44:37,400 E vou cantar "Dixie" e dedicarei ao presidente Davis. 583 00:44:37,640 --> 00:44:40,000 - Nenhuma das duas. - Ninguém te pediu nada. 584 00:44:40,200 --> 00:44:42,800 Você quer provocar um motim. E não fará isso. 585 00:44:43,080 --> 00:44:46,400 Cantarei Dixie com ou sem piano. 586 00:44:46,840 --> 00:44:51,050 Quer provocar uma briga? Quero que saia daqui. 587 00:44:51,320 --> 00:44:52,850 Como quiser... 588 00:45:11,680 --> 00:45:14,950 Isto é melhor que a guerra entre o Norte e o Sul. 589 00:45:18,560 --> 00:45:21,200 Sua futura mulher é uma leoa brava. 590 00:45:27,840 --> 00:45:29,500 Né! Eu sou neutro! 591 00:45:36,440 --> 00:45:38,600 Quebre os dentes dela, senhora! 592 00:45:48,800 --> 00:45:50,150 Não saiu muito bem, Kate. 593 00:45:52,200 --> 00:45:54,150 De pé! 594 00:46:07,840 --> 00:46:09,140 O que está acontecendo? 595 00:46:09,141 --> 00:46:12,100 Kate soube dos confederados e quis cantar Dixie. 596 00:46:12,360 --> 00:46:16,200 Imagine a briga. Sal não quer que isto aconteça. 597 00:46:16,400 --> 00:46:18,150 Era isso que eu temia. 598 00:46:36,640 --> 00:46:39,600 Jogue-a para fora, Sal! Vamos, fora! 599 00:46:41,640 --> 00:46:44,600 Acredito que não precisa de mim. 600 00:46:48,360 --> 00:46:51,400 - Eu não teria feito melhor. - Quantrill! 601 00:46:51,640 --> 00:46:54,600 - As 24 horas se passaram. - Meu relógio parou. 602 00:46:54,840 --> 00:46:57,250 Então levante-a e montem rápido. 603 00:46:59,240 --> 00:47:02,000 - Kate vai querer se vingar. - Não voltará tão logo. 604 00:47:02,440 --> 00:47:05,100 Você não a conhece. Seja prudente. 605 00:47:05,320 --> 00:47:08,100 O bar está fechado. É tudo por hoje, senhores. 606 00:47:08,360 --> 00:47:10,100 Não a contradiremos desta vez. 607 00:47:10,280 --> 00:47:13,800 Ninguém quer ter relação com uma leoa. 608 00:47:26,720 --> 00:47:30,100 Já estou brigando como uma garota da rua. 609 00:47:30,560 --> 00:47:33,100 Ela queria que corresse sangue. 610 00:47:33,640 --> 00:47:36,150 Você salvou algumas vidas. 611 00:47:40,880 --> 00:47:42,500 Vamos, Sal. 612 00:48:07,320 --> 00:48:08,850 Pois bem, olhe aqui... 613 00:48:10,360 --> 00:48:14,850 - Como nova. - Sinto que mudei. 614 00:48:15,520 --> 00:48:20,800 Foi a melhor rixa entre mulheres que tinha visto. Sabe fazer, né. 615 00:48:21,160 --> 00:48:23,700 Bonita, estou orgulhosa de você. 616 00:48:31,880 --> 00:48:35,600 O bonitão que a gente saia. Podemos te deixar? 617 00:48:35,920 --> 00:48:39,900 - Me disse que sabia quem era. - Parece que ele também. 618 00:48:41,040 --> 00:48:44,900 - Se algo acontecer, grite. - Não vai acontecer nada. 619 00:48:45,800 --> 00:48:47,700 Como pode estar segura disso? 620 00:48:48,000 --> 00:48:52,400 Já está, sou uma presa agora? É isso? 621 00:48:52,560 --> 00:48:55,500 Não, o caso é que a encontro muito bela. 622 00:48:55,800 --> 00:48:59,700 - Você quer me abraçar, imagino. - É possível. 623 00:49:00,920 --> 00:49:04,100 Desculpe-me, sou dura. 624 00:49:04,880 --> 00:49:06,400 Isto vai dar trabalho, não? 625 00:49:06,680 --> 00:49:09,300 Um sorriso fingido na direção adequada. 626 00:49:09,640 --> 00:49:12,650 Devo-lhe uma desculpa... A respeito do meu irmão. 627 00:49:12,880 --> 00:49:15,100 Fiquei sabendo da verdade. 628 00:49:15,440 --> 00:49:17,750 - Fui injusta... - Não é nada. 629 00:49:17,960 --> 00:49:21,500 - Fui teimosa como uma mula. - Estava nervosa. 630 00:49:21,800 --> 00:49:24,700 É verdade Preciso da sua ajuda. 631 00:49:24,960 --> 00:49:28,300 Poderíamos chegar a um acordo, uma colaboração. 632 00:49:28,480 --> 00:49:32,050 Você poderia vigiar o salão e cuidar dos briguentos. 633 00:49:32,280 --> 00:49:34,700 Você tem a energia que faz falta. 634 00:49:35,900 --> 00:49:37,300 O que aconteceu? 635 00:49:37,800 --> 00:49:42,100 Acabo de perder a chance mais bela de minha vida. 636 00:49:42,600 --> 00:49:44,050 Não quer? 637 00:49:44,280 --> 00:49:47,700 Devo deixar Border City. Já deveria ter ido. 638 00:49:47,960 --> 00:49:51,900 - Cada segundo é perigoso. - Por que? 639 00:49:56,920 --> 00:49:59,500 Vamos descer, o salão está vazio. 640 00:50:00,000 --> 00:50:03,750 - As paredes têm ouvidos. - Tem problemas? 641 00:50:04,040 --> 00:50:06,100 Se eu me for, não. 642 00:50:15,120 --> 00:50:17,850 Na sobreloja, estaremos tranqüilos. 643 00:50:26,680 --> 00:50:29,100 Posso confiar em você, Sal? 644 00:50:30,920 --> 00:50:33,450 Por causa do Quantrill, não posso ficar aqui. 645 00:50:33,720 --> 00:50:35,400 Quantrill? 646 00:50:37,000 --> 00:50:40,000 Sou um oficial do exército confederado. 647 00:50:40,320 --> 00:50:43,100 Nossas minas de chumbo estão esgotadas há dois anos. 648 00:50:43,320 --> 00:50:47,650 Fui admitido como capataz nas minas do Missouri. 649 00:50:48,000 --> 00:50:51,400 - Passava chumbo ao meu exército. - É um sulista? 650 00:50:51,880 --> 00:50:54,500 Esta tarde, Quantrill ameaçou me denunciar. 651 00:50:54,720 --> 00:50:57,500 Mas seria linchado, como espião... 652 00:50:57,680 --> 00:51:00,800 Disse a minhas tropas para avançarem. 653 00:51:01,400 --> 00:51:03,600 Amanhã, os conduzirei às minas. 654 00:51:03,800 --> 00:51:07,700 Estão me esperando. Não vão se mover sem mim. 655 00:51:08,000 --> 00:51:11,000 Poderia chegar lá em umas horas. 656 00:51:11,400 --> 00:51:14,650 Por que voltou? As pessoas de Border City... 657 00:51:14,840 --> 00:51:17,700 Por que acha que voltei? 658 00:51:21,520 --> 00:51:22,900 Acredito que sei. 659 00:51:25,840 --> 00:51:28,100 Você queria me dizer adeus. 660 00:51:28,520 --> 00:51:30,900 A levaria, se pudesse. 661 00:51:31,160 --> 00:51:35,400 A idéia de deixá-la aqui com estes golfos e estes bêbados... 662 00:51:35,680 --> 00:51:37,800 Todo vai ficar bem. 663 00:51:38,400 --> 00:51:40,100 Vou te esperar. 664 00:51:40,400 --> 00:51:42,300 Se tomarmos a cidade, isso será logo. 665 00:51:42,640 --> 00:51:45,400 - E se não? - Nos veremos depois da guerra. 666 00:51:46,120 --> 00:51:48,800 - E se você morrer? - Não vou morrer. 667 00:51:49,040 --> 00:51:52,400 Não suportaria se você não voltasse. 668 00:51:53,480 --> 00:51:57,900 Se os ianques vierem aqui, não lhes diga nada, 669 00:51:58,440 --> 00:52:00,500 eu não suportaria. 670 00:52:00,800 --> 00:52:04,400 E que me firam se for necessário, mas não muito grave. 671 00:52:04,680 --> 00:52:07,300 Não fale assim, Lance. 672 00:52:13,520 --> 00:52:17,300 Se apresse, deve reencontrar as suas tropas. 673 00:52:19,720 --> 00:52:24,200 Sabe de uma coisa? Não está mal para um ianque. 674 00:52:24,920 --> 00:52:27,800 Tampouco você esta mau, para uma sulista. 675 00:52:28,640 --> 00:52:30,400 Até mais tarde, querida. 676 00:52:31,360 --> 00:52:33,800 adeus, Lance... 677 00:52:48,400 --> 00:52:50,400 Pensava em partir? 678 00:52:53,200 --> 00:52:56,000 - Absolutamente. - Este não é o seu cavalo? 679 00:52:56,360 --> 00:52:58,000 Que esta selado e preparado para ir... 680 00:52:58,200 --> 00:53:03,300 Estou seguro que não pensava ir sem se despedir de Quantrill. 681 00:53:03,520 --> 00:53:05,800 Estou enganado Sr. Horton? 682 00:53:26,800 --> 00:53:30,500 Não me diga que pretende voltar com seus homens, né? 683 00:53:31,000 --> 00:53:33,450 Estão te esperando para que os leve. 684 00:53:33,680 --> 00:53:38,300 Vão ter de esperar, capitão. Não esta próximo de ir lá. 685 00:53:38,680 --> 00:53:41,600 Viemos pelo chumbo, não iremos sem ele. 686 00:53:41,920 --> 00:53:44,700 Amanhã pela manhã, iremos às minas para pegar a carga. 687 00:53:45,160 --> 00:53:49,800 - Os Confederados estarão lá. - Não, ainda te esperaram. 688 00:53:50,880 --> 00:53:54,500 - Por que faria este trabalho? - Porque quer viver. 689 00:53:54,760 --> 00:53:56,800 Esta me propondo um trato? 690 00:53:57,320 --> 00:54:00,200 Chumbo carregado, e deixa a cidade conosco. 691 00:54:00,520 --> 00:54:03,800 Depois te deixaremos encontrar a suas tropas. 692 00:54:04,040 --> 00:54:06,400 E devo acreditar sua palavra? 693 00:54:06,680 --> 00:54:09,400 Não tem escolha. 694 00:54:10,040 --> 00:54:11,900 Façam com que ele se sente. 695 00:54:12,600 --> 00:54:17,400 - Tenho um trabalho para amanhã. - Que tipo de trabalho? 696 00:54:18,320 --> 00:54:21,700 - Quero matar um pombo. - Não será o meu. 697 00:54:22,520 --> 00:54:26,850 - Deixo-lhe as plumas. - Acha que é um homem! 698 00:54:28,960 --> 00:54:32,500 Atiro e monto a cavalo como um homem, não? 699 00:54:33,520 --> 00:54:37,900 - Devo admitir que sim. - Então, cuide dos seus assuntos. 700 00:54:52,520 --> 00:54:54,250 Um momento! 701 00:54:59,560 --> 00:55:01,600 Devo ver a Srta. Maris, rápido. 702 00:55:01,800 --> 00:55:05,100 - Está dormindo. - É brincadeira? Onde ela está? 703 00:55:05,520 --> 00:55:09,000 - Vamos. Vou chamá-la. - Vou com você. 704 00:55:24,120 --> 00:55:27,300 - Quem é? - Jesse James. Devo lhe falar. 705 00:55:30,000 --> 00:55:31,400 Um minuto. 706 00:55:43,800 --> 00:55:45,100 Entre. 707 00:55:46,800 --> 00:55:50,400 - Está nova. - Veio para me dizer isso? 708 00:55:50,640 --> 00:55:53,100 Kate Quantrill vem ver você. 709 00:55:53,440 --> 00:55:56,600 - Alguma vez se dá por vencida? - Aparentemente, não. 710 00:55:56,920 --> 00:55:58,700 Tem caráter. 711 00:55:59,000 --> 00:56:01,700 E quando está furiosa, nada pode pará-la. 712 00:56:02,040 --> 00:56:05,750 - Quer matá-la. - Vai vir aqui? 713 00:56:06,160 --> 00:56:09,150 Está se esquentando no bar. 714 00:56:09,600 --> 00:56:12,100 Todo mundo está esperando. 715 00:56:12,680 --> 00:56:16,700 - Deveria se esconder. - Não diante dessa mulher. 716 00:56:17,040 --> 00:56:20,800 - Pode lhe custar a cabeça. - Absolutamente. 717 00:56:22,360 --> 00:56:25,100 - Você não tem... - Não, não tenho medo dela. 718 00:56:25,600 --> 00:56:29,100 - Quer enfrentar ela? - É obvio. 719 00:56:30,360 --> 00:56:32,650 - Já atirou alguma vez? - Uma vez. 720 00:56:34,040 --> 00:56:36,300 Então me dê o prazer: 721 00:56:39,640 --> 00:56:41,850 de armá-la tão bem como ela. 722 00:56:55,320 --> 00:56:58,500 Chega de bebida. Já sabemos que caminho seguir hoje. 723 00:56:58,800 --> 00:57:01,500 - Tenho um trabalho á fazer antes. - Ah, sim? O que? 724 00:57:01,720 --> 00:57:04,900 - Já lhe disse: matar uma pomba. - Deixe-a. 725 00:57:05,200 --> 00:57:07,700 - Te digo quando eu atirar? - Ela é uma mulher. 726 00:57:07,960 --> 00:57:10,700 - E eu também. - Você pode perder. 727 00:57:11,000 --> 00:57:15,700 Não me faça rir. É uma perdedora, uma recém chegada. 728 00:57:16,000 --> 00:57:19,100 - Então, o que te preocupa? - Essa não sabe nem atirar. 729 00:57:20,240 --> 00:57:23,500 Colocaria-lhe uma bala entre os olhos. 730 00:57:23,760 --> 00:57:26,600 Pois eu me esconderia em um armário. 731 00:57:26,880 --> 00:57:28,600 Espere que ela venha aqui. 732 00:57:28,840 --> 00:57:32,300 Não, se um animal cheirar que você tem medo, ataca. 733 00:57:32,800 --> 00:57:34,100 Deve ter razão. 734 00:57:34,101 --> 00:57:36,900 Vamos à caça, não deixemos às bestas se aproximar. 735 00:57:37,120 --> 00:57:38,600 Vamos procurar por ela. 736 00:57:43,800 --> 00:57:46,700 Maris, a dona do salão está vindo para cá. 737 00:57:47,080 --> 00:57:50,200 - Ah, sim? - Está armada. 738 00:57:50,600 --> 00:57:54,050 - Melhor ainda. - Kate não tenha cuidado. 739 00:58:07,560 --> 00:58:10,600 Muito bem rapazes, afastem-se. 740 00:58:32,600 --> 00:58:36,550 Não podemos dizer que a Maris não tem coragem. 741 00:58:36,880 --> 00:58:40,500 Vamos por isso sobre sua lápide: Tinha coragem. 742 00:58:50,680 --> 00:58:55,200 - Espero que não lhe aconteça nada. - Sim, eu gostaria. 743 00:59:24,240 --> 00:59:26,600 Vamos, acabe o trabalho! 744 00:59:30,160 --> 00:59:32,400 E se comportava como uma mulher? 745 00:59:33,000 --> 00:59:34,500 É muito covarde para me matar. 746 00:59:34,880 --> 00:59:39,500 Nasceu mulher, mas é uma vergonha para nosso sexo. 747 00:59:39,880 --> 00:59:43,200 E você que administra um salão, é um símbolo de virtude? 748 00:59:43,520 --> 00:59:48,200 Deixe-a. Briga e fala melhor que você. 749 00:59:48,520 --> 00:59:52,000 - E com certeza cozinha melhor. - Venha, vou cuidar disso. 750 00:59:52,320 --> 00:59:57,400 - Temos trabalho antes de ir. - Jamais irei tão rápido. 751 00:59:59,160 --> 01:00:02,050 - Querida, foi maravilhosa! - Me assustou. 752 01:00:02,440 --> 01:00:04,100 Onde aprendeu a atirar? 753 01:00:04,400 --> 01:00:06,200 Anderson? 754 01:00:06,760 --> 01:00:09,200 - As carretas estão preparadas? - Sim, a 1,5 Km. daqui. 755 01:00:09,440 --> 01:00:14,100 Pegue 5 homens as leve às minas. Nos reuniremos lá. 756 01:00:14,440 --> 01:00:15,800 Vocês dois... 757 01:00:16,280 --> 01:00:19,050 Ajude-a a subir no seu cavalo. 758 01:00:25,080 --> 01:00:26,500 Bom, solte-o. 759 01:00:26,760 --> 01:00:29,700 Vamos à mina e nada de truques. 760 01:00:30,000 --> 01:00:32,100 Sem truques... 761 01:00:47,520 --> 01:00:49,700 Parece que Quantrill abandonou a cidade. 762 01:00:49,960 --> 01:00:51,300 Boa viagem! 763 01:00:51,360 --> 01:00:54,700 - Porque Lance os acompanha? - Tem algo estranho. 764 01:00:54,960 --> 01:00:58,100 - Algo muito estranho. - Será que se uniu ao Quantrill? 765 01:00:58,480 --> 01:01:00,450 Logo vamos saber. Eu chamei os ianques. 766 01:01:00,680 --> 01:01:02,100 O exercito da União? 767 01:01:02,560 --> 01:01:06,200 Não posso deixar que os sulistas tomem minha mina. 768 01:01:10,040 --> 01:01:11,400 Alto! 769 01:01:14,680 --> 01:01:16,500 Sargento? 770 01:01:18,800 --> 01:01:22,250 Pegue os seus homens e vá para o sul. 771 01:01:23,840 --> 01:01:25,200 Me sigam. 772 01:01:29,640 --> 01:01:32,300 Desembainhem! 773 01:01:34,840 --> 01:01:37,400 - Voltaremos aqui? - Não. 774 01:01:37,640 --> 01:01:39,400 - Sigam, logo lhes alcanço. - Onde vai? 775 01:01:39,960 --> 01:01:43,300 Tenho que fazer algo. Com meu irmão, são 2 minutos. 776 01:01:43,680 --> 01:01:45,000 Não perca tempo. 777 01:01:45,200 --> 01:01:46,600 Venha, Jim. 778 01:01:53,440 --> 01:01:55,800 - Ela virá conosco? - Veremos. 779 01:01:56,040 --> 01:01:58,200 - Eu não gosto disso. - Faremos uma brincadeira. 780 01:01:59,520 --> 01:02:01,400 Tire a minha arma. 781 01:02:04,400 --> 01:02:05,900 Horton escapou! 782 01:02:06,400 --> 01:02:09,600 - Tire suas patas de cima de mim! - Vou me divertir te levantando. 783 01:02:10,040 --> 01:02:11,600 Solte-a, Younger! 784 01:02:39,800 --> 01:02:41,850 Que esses imbecis saiam daí. 785 01:02:42,080 --> 01:02:43,450 O que é isto? 786 01:02:43,840 --> 01:02:46,750 - É ali, capitão. - Toque carga de ataque! 787 01:02:52,640 --> 01:02:54,050 - Os ianques! - Nos ocupamos deles? 788 01:02:54,360 --> 01:02:57,400 Vamos esperar que Younger saia. Dispersem! 789 01:02:57,640 --> 01:02:59,100 Os ianques! 790 01:02:59,640 --> 01:03:02,000 Voltarei para te buscar, boneca. 791 01:03:03,640 --> 01:03:05,000 Glenda! 792 01:03:31,880 --> 01:03:33,200 Pablo! 793 01:03:36,160 --> 01:03:39,600 - O que aconteceu? - Rápido, precisa de atenção. 794 01:03:40,000 --> 01:03:41,400 Parece uma guerra. 795 01:03:44,000 --> 01:03:45,300 O que aconteceu? 796 01:03:45,301 --> 01:03:47,600 Lance foi ferido. Me ajude a subi-lo. 797 01:03:57,200 --> 01:04:00,000 Leve ele para o meu quarto. 798 01:04:40,960 --> 01:04:42,500 Por aqui! Vamos, rapazes! 799 01:04:48,960 --> 01:04:51,750 Primeira seção, me sigam. 800 01:04:55,120 --> 01:04:57,250 Um cavalo! Preciso de um cavalo. 801 01:04:57,520 --> 01:04:59,300 - É muito tarde. - Impossível. 802 01:04:59,480 --> 01:05:01,400 - Os tiros pararam. - Quantrill fugiu. 803 01:05:01,640 --> 01:05:03,000 Eu o alcançarei. 804 01:05:03,040 --> 01:05:05,400 Se os ianques me encontrarem, estou perdida. 805 01:05:05,680 --> 01:05:09,000 Sabem quem eu sou, sendo mulher ou não, vão me matar. 806 01:05:09,320 --> 01:05:12,800 Mas se você falar, antes matarão o Lance. 807 01:05:13,040 --> 01:05:16,100 Agora, suba e se esconda. 808 01:06:07,720 --> 01:06:09,300 - Pegaram eles? - Alguns. 809 01:06:09,520 --> 01:06:12,600 - Os outros fugiram para o sul. - E Quantrill? 810 01:06:12,840 --> 01:06:14,900 Fugiu assim como, James e Younger. 811 01:06:15,160 --> 01:06:18,900 Chegaram bem a tempo. Horton estava com o Quantrill. 812 01:06:19,160 --> 01:06:21,100 Que ele fazia com o Quantrill? 813 01:06:21,560 --> 01:06:23,350 Pensei nisso. 814 01:06:23,600 --> 01:06:26,750 Acredito que ia forçado porque fugiu. 815 01:06:27,000 --> 01:06:28,750 E atiraram nele. 816 01:06:28,960 --> 01:06:31,150 - Onde ele está? - No Lead Dollar. 817 01:06:32,400 --> 01:06:35,050 - Vou falar com ele. - Há alguém mais. 818 01:06:35,320 --> 01:06:36,620 Ah, quem? 819 01:06:37,120 --> 01:06:40,400 Gostaria de pegar a Kate Quantrill? 820 01:06:53,040 --> 01:06:56,550 - Não deixe ninguém sair. - E se quiserem entrar? 821 01:06:56,800 --> 01:06:59,300 O bar está fechado e isso vale para todos. 822 01:06:59,680 --> 01:07:02,250 - Procuro Lance Horton. - Está ferido gravemente. 823 01:07:02,560 --> 01:07:04,400 Me diga onde ele está! 824 01:07:04,720 --> 01:07:06,100 Venha, sargento. 825 01:07:22,680 --> 01:07:25,400 Procurem em todos os quartos. 826 01:07:29,480 --> 01:07:31,300 Horton vai viver? 827 01:07:31,760 --> 01:07:35,900 - Precisa de um médico. - Está muito ocupado atualmente. 828 01:07:36,080 --> 01:07:38,200 Façam ele vir. 829 01:07:38,640 --> 01:07:41,600 - Dizem que estava com o Quantrill. - Sob ameaça. 830 01:07:41,840 --> 01:07:44,400 É o que pensei. Quero lhe interrogar. 831 01:07:44,640 --> 01:07:47,650 - Não está bem para isso. - Muito bem. 832 01:07:48,280 --> 01:07:51,300 Então me traga a Kate. 833 01:07:51,680 --> 01:07:54,400 A sanguinária senhora Quantrill. 834 01:07:55,720 --> 01:07:58,900 Se estiver aqui, seus homens a encontrarão. 835 01:08:00,840 --> 01:08:03,300 Está tentando me impedir? 836 01:08:03,600 --> 01:08:06,600 - Não sou você. - Sabemos que está aqui. 837 01:08:06,800 --> 01:08:08,900 Você está escondendo ela. 838 01:08:09,160 --> 01:08:10,700 Por que iria fazer isso? 839 01:08:10,960 --> 01:08:13,900 - Você é Sal Maris? - Sim, sou. 840 01:08:14,400 --> 01:08:18,000 Então não se porque. Ela queria te matar, não? 841 01:08:18,240 --> 01:08:21,300 - Você se adiantou. - Pura sorte. 842 01:08:21,720 --> 01:08:23,400 Nenhum fugitivo, capitão. 843 01:08:23,600 --> 01:08:26,400 - Não? - São todas mulheres. 844 01:08:26,800 --> 01:08:30,200 - Quantas são? - Quatro, sem contar esta. 845 01:08:30,520 --> 01:08:34,500 Se tentar cobrir a Kate Quantrill, terá problemas. 846 01:08:34,920 --> 01:08:38,250 Sérios problemas. nos acompanhe para baixo. 847 01:08:45,440 --> 01:08:50,350 Quem é, você a quem quero tanto? 848 01:08:50,560 --> 01:08:55,300 Em qualquer lugar que vá, o farei 849 01:08:56,440 --> 01:08:59,900 O farei 850 01:09:03,720 --> 01:09:06,900 É estranho 851 01:09:07,440 --> 01:09:09,100 É como se 852 01:09:11,000 --> 01:09:16,600 perdesse toda visão 853 01:09:18,080 --> 01:09:21,800 Um anjo respira em meus braços 854 01:09:22,240 --> 01:09:26,900 Abro os olhos e vejo o que te quero 855 01:09:28,000 --> 01:09:30,600 Que te quero 856 01:09:31,520 --> 01:09:33,800 É bonito 857 01:09:35,800 --> 01:09:39,100 É novo 858 01:09:39,280 --> 01:09:45,000 Um anjo acaricia minha pele 859 01:09:46,720 --> 01:09:50,300 Me sinto como a lua nova 860 01:09:50,520 --> 01:09:54,100 Alta como a maré na noite 861 01:09:56,360 --> 01:09:59,100 Na noite 862 01:10:00,960 --> 01:10:04,400 Canto às nuvens 863 01:10:04,880 --> 01:10:08,300 Uma canção de amor 864 01:10:08,920 --> 01:10:12,850 E meu coração sai de sua jaula 865 01:10:13,640 --> 01:10:18,300 Porta das asas, asas de veludo 866 01:10:21,240 --> 01:10:23,600 É estranho 867 01:10:25,480 --> 01:10:28,200 É doce 868 01:10:29,200 --> 01:10:34,900 Ter um anjo perto de você 869 01:10:36,760 --> 01:10:39,700 Um anjo toca minha bochecha 870 01:10:40,160 --> 01:10:41,600 Sargento! 871 01:10:42,000 --> 01:10:43,350 Sim, capitão. 872 01:10:43,960 --> 01:10:45,600 Cabo! 873 01:11:02,320 --> 01:11:05,600 Garotas, olhem este bonito capitão ianque. 874 01:11:06,080 --> 01:11:09,150 Nos perguntávamos quando chegaria à cidade. 875 01:11:09,320 --> 01:11:11,600 A situação será mais agradável. 876 01:11:11,880 --> 01:11:14,700 - Como você se chama? - O que isso importa. 877 01:11:14,920 --> 01:11:17,250 Procuro Kate Quantrill. 878 01:11:17,680 --> 01:11:19,900 - Onde ela está? - Como vou saber! 879 01:11:20,600 --> 01:11:22,500 Aquela que eu ajudei na rua? 880 01:11:22,800 --> 01:11:25,600 - A ajudou a entrar? - Ela subiu. 881 01:11:26,080 --> 01:11:28,900 Saiu por trás. Um cavalo a esperava. 882 01:11:29,280 --> 01:11:32,100 - Foi a galope. - Estão seguras disso? 883 01:11:32,320 --> 01:11:35,400 - Usava calças e uma arma. - É ela. 884 01:11:35,680 --> 01:11:37,400 Vão atrás dela. 885 01:11:37,760 --> 01:11:40,600 Capitão, já vai? 886 01:11:40,960 --> 01:11:44,350 - Poderíamos nos conhecer. - Devo pegar a Kate. 887 01:11:44,600 --> 01:11:49,600 Não pode esquecer isso. Faça como se eu fosse a Kate. 888 01:11:50,600 --> 01:11:52,500 - Voltarei. - Faça isso logo. 889 01:11:53,400 --> 01:11:56,750 - Vou te esperar aqui. - Já deve ter fugido. 890 01:11:57,160 --> 01:12:00,000 Então, poderia tomar seu lugar. 891 01:12:03,400 --> 01:12:05,750 Pode se dizer, tem talento. 892 01:12:06,000 --> 01:12:09,800 Agora tem chances de deixar a cidade. 893 01:12:19,640 --> 01:12:23,150 Não consigo te entender. Poderia ter me matado esta manhã. 894 01:12:23,840 --> 01:12:26,800 - E o que teria conseguido? - Louvores. 895 01:12:27,080 --> 01:12:28,400 E uma consciência pesada. 896 01:12:28,960 --> 01:12:31,500 E me salvou dos ianques. 897 01:12:31,760 --> 01:12:35,600 - Tenho razões para isso. - O homem que está lá encima. 898 01:12:36,320 --> 01:12:40,200 Mas me matando, teria sido mais fácil me fazer calar. 899 01:12:40,520 --> 01:12:44,600 - Não funciona assim. - É o que não entendo. 900 01:12:44,960 --> 01:12:48,200 Jamais encontrou alguém de bem? 901 01:12:48,480 --> 01:12:51,950 Uma vez, fazem dois anos. 902 01:12:52,920 --> 01:12:54,500 Seu irmão. 903 01:12:55,760 --> 01:12:59,500 Então o Quantrill veio e me arrancar de seus braços. 904 01:13:00,120 --> 01:13:04,200 No princípio o combati. Tentei escapar. 905 01:13:06,240 --> 01:13:09,700 E mais tarde, fiquei como ele. 906 01:13:10,920 --> 01:13:16,700 Cheia de vingança e de ódio, desconfiava de tudo e de todos. 907 01:13:19,080 --> 01:13:21,000 E durante todo este tempo... 908 01:13:21,760 --> 01:13:26,050 era o Quantrill quem eu odiava pelo o que tinha me feito. 909 01:13:26,320 --> 01:13:29,700 Então, voltei minha cólera contra o mundo. 910 01:13:31,960 --> 01:13:36,500 Saúde o despertar da antiga Kitty McCoy, a cantora. 911 01:13:37,320 --> 01:13:39,450 Dois anos muito tarde. 912 01:13:40,200 --> 01:13:44,700 Dois séculos e um coração que se extingue muito tarde. 913 01:13:46,440 --> 01:13:49,800 Os humanos não aprendem jamais? 914 01:13:51,480 --> 01:13:53,700 Acabou com o Quantrill? 915 01:13:54,240 --> 01:13:58,000 Contudo... Com todo o passado. 916 01:14:02,520 --> 01:14:04,700 Sabe do que eu gostaria? 917 01:14:05,200 --> 01:14:09,000 Não mereço e sem dúvida jamais o terei. 918 01:14:09,520 --> 01:14:12,100 Eu gostaria uma nova chance. 919 01:14:12,440 --> 01:14:16,050 Um lugar onde cantar em um salão de Nova Orleans. 920 01:14:16,320 --> 01:14:18,150 Nasci lá. 921 01:14:19,400 --> 01:14:23,400 Essa boa e velha cidade, calorosa e encantadora. 922 01:14:27,960 --> 01:14:32,900 Suponho que nem você, nem ninguém poderá me perdoar. 923 01:14:48,400 --> 01:14:49,700 Obrigado. 924 01:14:53,960 --> 01:14:56,000 Sente-se melhor? 925 01:14:56,400 --> 01:15:00,500 - Isto poderia ser pior. - Tem balas no corpo. 926 01:15:01,480 --> 01:15:05,100 - Vai ter de ser operado. - Difícil de organizar. 927 01:15:06,400 --> 01:15:09,800 - Pablo, pode nos deixar? - Sim, senhorita. 928 01:15:14,560 --> 01:15:18,900 Devemos te tirar do Border City. Corre perigo aqui. 929 01:15:19,680 --> 01:15:22,800 - Não sairei daqui. - Não diga isto. 930 01:15:23,320 --> 01:15:26,500 Devem pegar alguns homens do Quantrill. 931 01:15:26,760 --> 01:15:30,400 Se sobreviverem, vão falar. 932 01:15:31,200 --> 01:15:35,200 Ainda mais se puderem escapar da pena de morte. 933 01:15:36,800 --> 01:15:39,200 Há, pois, temos que te tirar daqui. 934 01:15:40,720 --> 01:15:44,400 Seria preciso um milagre. E há penúria de milagres. 935 01:15:44,680 --> 01:15:46,700 Isso é tolice. 936 01:15:46,960 --> 01:15:48,700 Tem algo mais importante. 937 01:15:49,480 --> 01:15:52,200 Em meu casaco. No forro. 938 01:15:59,600 --> 01:16:01,300 Na manga esquerda. 939 01:16:15,880 --> 01:16:19,100 - O que é isso? - O acesso às minas de chumbo. 940 01:16:19,280 --> 01:16:20,800 Tudo está aí. 941 01:16:20,960 --> 01:16:23,600 Minhas tropas o esperam para se mover. 942 01:16:24,000 --> 01:16:26,450 Encontre alguém que vá até lá. 943 01:16:27,080 --> 01:16:29,900 Preciso encontrar alguém. Faz falta... 944 01:16:44,360 --> 01:16:48,200 Os ianques estão de volta. Não foram muito longe. 945 01:16:48,400 --> 01:16:50,900 - O que eles querem? - Deter lance Horton. 946 01:16:51,080 --> 01:16:54,400 Pegaram um dos homens do Quantrill, e ele falou. 947 01:16:54,680 --> 01:16:59,450 Só há os soldados. Metade da cidade está lá. 948 01:16:59,920 --> 01:17:05,300 Querem um linchamento. Lance quebrou a neutralidade. 949 01:17:05,600 --> 01:17:08,650 Verdadeiramente subiram. E com o Delilah Courtney... 950 01:17:08,840 --> 01:17:12,400 Vão executá-lo para preservar a neutralidade da cidade. 951 01:17:12,760 --> 01:17:15,900 Espere! Poderiam te reconhecer. Fique aqui. 952 01:17:16,400 --> 01:17:18,400 - É verdade. - Esteja atenta. 953 01:17:38,600 --> 01:17:41,900 - Isto é um estorvo. - Sinto, mas devo varrer. 954 01:17:42,160 --> 01:17:44,300 Sargento? Desocupe a escada. 955 01:17:44,880 --> 01:17:46,800 Dois de vocês. 956 01:17:47,760 --> 01:17:49,800 Limpem a escada. 957 01:18:11,720 --> 01:18:13,150 Lance, me escute. 958 01:18:13,720 --> 01:18:16,950 Esteja onde esteja, te amo. 959 01:18:17,720 --> 01:18:20,100 Te amo pelo que é e por tudo. 960 01:18:20,520 --> 01:18:22,900 Porque quis me ajudar e... 961 01:18:27,520 --> 01:18:30,100 acredito que tenho de retribuir. 962 01:18:30,400 --> 01:18:33,500 Qualquer que seja o preço, isto vale a pena. 963 01:18:34,320 --> 01:18:36,700 Esse é o verdadeiro milagre, querido. 964 01:18:37,200 --> 01:18:39,000 O milagre do amor. 965 01:18:52,040 --> 01:18:56,000 - Tente levar o Lance aos Sulistas. - Farei isso. 966 01:18:56,240 --> 01:18:58,350 Lance esta mortalmente ferido. 967 01:18:58,680 --> 01:19:00,150 Ferido ou não, vamos até lá. 968 01:19:00,440 --> 01:19:05,350 Se for um espião, a coisa volta ao comitê de neutralidade. 969 01:19:05,840 --> 01:19:07,700 Saberemos o que fazer com ele. 970 01:19:08,200 --> 01:19:12,100 Pode detê-lo. Se for um espião, não o quero. 971 01:19:12,360 --> 01:19:14,800 Por fim umas palavras sensatas. 972 01:19:16,600 --> 01:19:18,350 - Não tão depressa! - Detenham-na! 973 01:19:18,600 --> 01:19:23,800 - Me solte. - Ninguém pode sair. 974 01:19:24,960 --> 01:19:26,550 Me dê isso! 975 01:19:29,320 --> 01:19:31,400 Capitão, isto vai te interessar. 976 01:19:31,640 --> 01:19:35,950 - É o espião a quem quero. - Não tem espião lá encima. 977 01:19:36,360 --> 01:19:39,000 Você não pode me pegar por causa do meu irmão. 978 01:19:39,520 --> 01:19:40,900 O que o seu irmão fez? 979 01:19:41,240 --> 01:19:44,300 Segundo este papel, era um espião dos confederados. 980 01:19:44,560 --> 01:19:46,700 E fez isso diante do meu nariz! 981 01:19:47,000 --> 01:19:49,000 O que é esta carta? 982 01:19:49,680 --> 01:19:51,900 São minhas minas do Norte. 983 01:19:52,320 --> 01:19:53,700 Escute. 984 01:19:54,040 --> 01:19:56,020 " Ao comandante das forças sulistas. 985 01:19:56,021 --> 01:19:58,000 Aqui está o que você quer. 986 01:19:58,280 --> 01:20:01,250 Os ianques suspeitam de Lance Horton. 987 01:20:01,480 --> 01:20:03,900 vão fuzilar um inocente. 988 01:20:04,200 --> 01:20:06,300 Estes selvagens obstinados... " 989 01:20:06,640 --> 01:20:08,800 Isto não é por vocês, né? 990 01:20:09,480 --> 01:20:11,300 "Estes selvagens obstinados... 991 01:20:11,600 --> 01:20:16,700 não suspeitam que continuei o trabalho de espião do meu irmão." 992 01:20:17,080 --> 01:20:18,650 Está assinada pela Sal Maris. 993 01:20:19,360 --> 01:20:21,180 Uma espiã sulista e tem o descaramento 994 01:20:21,181 --> 01:20:23,000 de nos tratar de selvagens! 995 01:20:23,320 --> 01:20:26,600 O problema é que quase linchamos um inocente. 996 01:20:26,880 --> 01:20:29,200 - Prendam esta mulher. - Um momento. 997 01:20:29,400 --> 01:20:31,200 Isto não lhe diz respeito. 998 01:20:31,520 --> 01:20:35,800 Tenho a missão de manter a neutralidade em Border City. 999 01:20:36,480 --> 01:20:39,550 Os que não eram foram enforcados. 1000 01:20:39,760 --> 01:20:44,400 Sal Maris não será uma exceção. Levem-na. 1001 01:20:49,800 --> 01:20:52,600 - Deve impedir. - Isto não é assunto meu. 1002 01:20:52,800 --> 01:20:56,400 - Mas é apenas uma mulher! - E sou um selvagem obstinado. 1003 01:20:56,640 --> 01:20:59,150 No que pensa, sargento? 1004 01:20:59,520 --> 01:21:02,900 Digo-me que tem uma boa cabeça de mula. 1005 01:21:09,380 --> 01:21:10,700 O que fazemos? 1006 01:21:10,701 --> 01:21:13,250 Preciso de alguém confiável e uma diligência. 1007 01:21:13,480 --> 01:21:18,200 - Jenny, vá chamar o Pete. - Venha comigo. 1008 01:21:26,160 --> 01:21:29,500 - Não deixe fazerem isso, capitão. - Comporte-se. 1009 01:21:31,720 --> 01:21:34,700 Linchar uma mulher... não há nada mais bárbaro. 1010 01:21:35,000 --> 01:21:37,600 Não respeitou nossa neutralidade. 1011 01:21:37,880 --> 01:21:40,900 - Mas é muito jovem. - Isso não muda nada. 1012 01:21:41,280 --> 01:21:43,100 E você, cale-se! 1013 01:21:48,760 --> 01:21:51,250 Bando de imbecis! 1014 01:21:51,520 --> 01:21:55,150 - Sal Maris não é uma espiã. - Por favor, não! 1015 01:21:55,440 --> 01:22:01,300 Calma. Lance está com os sulistas. Eles vão cuidar dele. 1016 01:22:01,600 --> 01:22:03,300 Do que está falando? 1017 01:22:03,520 --> 01:22:09,100 Sal escreveu o bilhete para desviar as suspeitas. 1018 01:22:09,440 --> 01:22:11,400 Queria protegê-lo. 1019 01:22:11,720 --> 01:22:14,500 - É um capitão sulista. - Como sabe? 1020 01:22:15,280 --> 01:22:18,200 Isto vai ser um choque para você, capitão. 1021 01:22:18,640 --> 01:22:20,900 Meu nome é Kate Quantrill. 1022 01:22:22,000 --> 01:22:25,300 Pegue três homens e me siga. 1023 01:22:30,320 --> 01:22:32,010 Bando de imbecis! 1024 01:22:32,011 --> 01:22:33,700 Olhe o que estiveram a ponto de fazer. 1025 01:22:34,000 --> 01:22:37,800 - Você forma parte da bando. - Esta nobre mulher. 1026 01:22:38,080 --> 01:22:41,750 Esta nobre mulher, disposta a dar sua vida por um homem. 1027 01:22:42,120 --> 01:22:44,200 Um simples mortal. 1028 01:22:44,520 --> 01:22:47,450 Quase linchada por aqueles o que se dizem homens! 1029 01:22:47,720 --> 01:22:50,600 Tire ela daí e a libere. 1030 01:22:56,160 --> 01:22:58,800 Sal, querida... Venha conosco. 1031 01:23:47,040 --> 01:23:49,600 Se continuarmos, chegaremos até os sulistas. 1032 01:23:49,880 --> 01:23:51,200 Muito perigo... 1033 01:23:51,480 --> 01:23:55,300 Sargento, acredito que quanto menos se fale disto, melhor. 1034 01:23:55,560 --> 01:23:57,250 - Sim, mas... - O que? 1035 01:23:57,520 --> 01:24:00,200 Ela cantava bem. 1036 01:24:16,960 --> 01:24:19,200 Olá! Vim tem parabeniza. 1037 01:24:19,480 --> 01:24:22,750 Bastou lhe um pouco mais de um mês para saldar as dívidas. 1038 01:24:23,000 --> 01:24:26,100 Você mandava os clientes. Isto tinha que acontecer. 1039 01:24:26,400 --> 01:24:28,600 São homens... fáceis de orientar. 1040 01:24:28,960 --> 01:24:32,550 - Tome um copo. O que quer? - Jamais bebo. 1041 01:24:32,960 --> 01:24:34,850 Notícias do Kate Quantrill? 1042 01:24:35,080 --> 01:24:38,800 Está cantando em Nova Orleans com o nome de Kitty McCoy. 1043 01:24:39,120 --> 01:24:41,050 Lance Horton está na cidade. 1044 01:24:42,520 --> 01:24:44,600 Mas é impossível. 1045 01:24:55,240 --> 01:24:56,550 Lance! 1046 01:24:56,760 --> 01:25:00,300 Que desaforo vir aqui de uniforme! Quer que te enforquem? 1047 01:25:00,600 --> 01:25:04,400 - Você sabe que a cidade é neutra. - Todo o país é neutro. 1048 01:25:04,800 --> 01:25:07,500 A guerra acabou ontem em Richmond. 1049 01:25:07,920 --> 01:25:09,550 Quem ganhou? 1050 01:25:09,840 --> 01:25:12,600 Ninguém, só deixamos de lutar. 1051 01:25:17,200 --> 01:25:18,600 A guerra acabou! 1052 01:25:33,040 --> 01:25:36,650 Carl, pegue uma tocha e queime a árvore de enforcar. 1053 01:25:47,280 --> 01:25:49,700 Estamos um pouco estreitos. 1054 01:25:50,000 --> 01:25:53,500 Tem uma multidão no norte, vamos para o sul. 1055 01:25:58,240 --> 01:26:02,050 Querido, o sul isso me dá idéias... 1056 01:26:09,320 --> 01:26:12,350 Taberneiro! Uma bebida! 1057 01:26:13,064 --> 01:26:18,320 1058 01:26:23,320 --> 01:26:28,320 81199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.