Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:46,250 --> 00:02:49,250
Đại hiệp! Quả nhiên danh bất hư truyền.
2
00:02:49,370 --> 00:02:51,420
Ta biết! Đi thôi!
3
00:02:53,960 --> 00:02:54,960
Xem đi!
4
00:03:01,900 --> 00:03:02,900
Thì ra là như vậy.
5
00:03:05,330 --> 00:03:09,419
Đêm nay chúng ta đã có duyên gặp nhau
6
00:03:09,420 --> 00:03:11,749
Sao không uống với nhau một ly...
7
00:03:11,750 --> 00:03:13,330
và cùng ngồi tán gẫu
8
00:03:14,590 --> 00:03:16,510
Đêm nay không được
9
00:03:17,660 --> 00:03:18,660
Tại sao?
10
00:03:20,220 --> 00:03:22,230
Bởi vì huynh sắp muộn giờ rồi
11
00:03:23,040 --> 00:03:24,040
Muộn giờ?
12
00:03:24,750 --> 00:03:27,589
Nhị Đản! Mau dậy!
13
00:03:27,590 --> 00:03:28,880
Không dậy là muộn giờ đó!
14
00:03:28,881 --> 00:03:30,329
Dậy mau!
15
00:03:30,330 --> 00:03:31,060
Tiếng gì thế?
16
00:03:31,100 --> 00:03:32,380
Aaa...
17
00:03:34,540 --> 00:03:35,540
Haya!
18
00:03:36,250 --> 00:03:37,420
Hẹn ngày tái ngộ.
19
00:03:39,070 --> 00:03:40,890
Em nói em có thể không dậy
muộn một ngày nào sao?
20
00:03:40,870 --> 00:03:41,870
Thôi rồi!
21
00:03:44,350 --> 00:03:45,280
Thật không thể chịu nổi em mà.
22
00:03:45,300 --> 00:03:47,070
Bừa bộn như cái chuồng lợn.
23
00:03:47,090 --> 00:03:49,889
Hai ngày trước vừa giúp em dọn dẹp rồi,
giờ lại y chang như cũ
24
00:03:49,890 --> 00:03:51,986
Thời tiết trong lành giúp chúng
ta tối nay có thể thưởng thức
25
00:03:52,010 --> 00:03:53,530
mưa sao băng trên chòm sao Mục Phu này
26
00:03:53,680 --> 00:03:55,380
Cách 1400 năm mới xuất hiện một lần
27
00:03:55,900 --> 00:03:56,430
Công viên Hải Dương
28
00:03:56,431 --> 00:03:57,990
là vị trí ngắm mưa sao băng tốt nhất
29
00:03:58,280 --> 00:04:00,969
Muốn nhìn thấy mưa sao băng rõ hơn
30
00:04:00,970 --> 00:04:03,710
mọi người nên đến sớm giành chỗ
31
00:04:03,780 --> 00:04:06,530
Bỏ lỡ lần này sẽ phải đợi
thêm hơn nghìn năm nữa.
32
00:04:07,420 --> 00:04:08,150
Tổ tiên phù hộ
33
00:04:08,270 --> 00:04:09,630
Hôm nay nhất định phải thành công!
34
00:04:10,090 --> 00:04:12,090
Chị, chị cũng chúc em một câu đi.
35
00:04:13,380 --> 00:04:15,430
Được rồi, chỉ cần em tin
tưởng vào bản thân mình.
36
00:04:15,630 --> 00:04:17,150
Mà trước khi đi nhớ kéo khóa quần nhé!
37
00:04:17,280 --> 00:04:18,280
Vâng!
38
00:04:24,730 --> 00:04:27,450
Truyền kỳ Sử Khả Tiến là do tôi
dựa vào lịch sử biên soạn lại.
39
00:04:27,750 --> 00:04:29,970
Triều Đường thật sự có
người tên Sử Khả Tiến
40
00:04:30,340 --> 00:04:32,260
Anh ta là con trai thứ hai
của Phạm Dương Vương.
41
00:04:33,760 --> 00:04:37,000
Cuộc đời anh ấy tràn đầy
sắc thái truyền kỳ.
42
00:04:37,950 --> 00:04:38,950
Ông biết không?
43
00:04:39,200 --> 00:04:40,640
Chỗ đặc sắc nhất trong đó...
44
00:04:40,820 --> 00:04:42,289
là trong hội hoa đăng rằm Trung Thu
45
00:04:42,290 --> 00:04:43,770
Anh ta bất ngờ bị thích khách ám sát!
46
00:04:45,500 --> 00:04:49,720
Đúng lúc đó, Tạ thiếu hiệp
ra tay cứu mạng Sử Khả Tiến
47
00:04:50,520 --> 00:04:52,940
Từ đó hai người trở thành tri kỷ
48
00:04:54,930 --> 00:05:00,540
Tiếc là... Tạ thiếu hiệp và Sử
Khả Tiến mất tích một cách bí ẩn
49
00:05:02,260 --> 00:05:06,850
Tôi nghĩ rằng câu chuyện
của bọn họ rất hấp dẫn
50
00:05:07,100 --> 00:05:10,340
Vì thế tôi đã mô tả kỹ càng trong bản thảo
51
00:05:11,070 --> 00:05:12,890
Giám đốc, ông thấy thế nào?
52
00:05:14,810 --> 00:05:17,400
Thần bí? Đặc sắc?
53
00:05:19,990 --> 00:05:20,990
Rất hay sao?
54
00:05:21,040 --> 00:05:22,860
Tất nhiên rồi.
55
00:05:23,140 --> 00:05:23,710
Giám đốc!
56
00:05:23,810 --> 00:05:27,400
Tôi đã cày cuốc suốt ba năm
để cho ra bản thảo này
57
00:05:27,500 --> 00:05:30,390
Giám đốc đừng bỏ qua tác phẩm này
58
00:05:31,040 --> 00:05:32,040
Cài giùm tôi.
59
00:05:38,050 --> 00:05:39,646
Tôi không quan tâm Sử Khả Tiến như thế nào.
60
00:05:39,670 --> 00:05:40,670
Ý tôi là...
61
00:05:40,940 --> 00:05:43,610
Tác phẩm của cậu không có
điểm nhấn, không đặc sắc.
62
00:05:43,880 --> 00:05:47,920
Cậu viết về Diệp Vấn Cửu, Quan Vân
Trường Thất cũng được, hiểu chưa?
63
00:05:48,620 --> 00:05:53,990
Chúng ta cần tập hợp những
nhân vật nổi tiếng lại
64
00:05:54,200 --> 00:05:56,499
Giống game online vậy đó.
65
00:05:56,500 --> 00:06:00,270
Cái cậu Lưu Nhất Phi này bán
được mười triệu cuốn đó?
66
00:06:02,110 --> 00:06:03,810
Cái này là 15 triệu cuốn.
67
00:06:04,310 --> 00:06:08,750
Nào, nào, các tác phẩm kinh điển ở đây?
68
00:06:08,850 --> 00:06:12,040
Nhìn đi, hai ngày bán được bảy triệu cuốn
69
00:06:12,760 --> 00:06:15,080
Cậu biết hai ngày bán được bảy
triệu cuốn là cái gì không?
70
00:06:15,450 --> 00:06:16,570
Cậu có thể làm được như vậy?
71
00:06:17,470 --> 00:06:18,470
Tôi..
72
00:06:18,650 --> 00:06:19,970
Cậu có biết cửa ra ở đâu không?
73
00:06:20,570 --> 00:06:22,410
OK! Cố mà học theo Lưu Nhất Phi đi.
74
00:06:22,660 --> 00:06:24,060
Các cậu là bạn học mà.
75
00:06:51,390 --> 00:06:53,070
Tôi vừa xuất bản cuốn tiểu thuyết thứ bảy.
76
00:06:54,460 --> 00:06:56,450
Mới 2 ngày đã bán được bảy triệu cuốn.
77
00:06:57,070 --> 00:06:58,700
Phải đóng thuế hơi bị nhiều.
78
00:06:58,950 --> 00:07:01,390
Không phải lo, có chuyên gia tôi đây?
79
00:07:01,940 --> 00:07:03,020
Vậy ngày mai tôi sẽ tìm cô.
80
00:07:03,230 --> 00:07:04,479
Ok! Đưa số điện thoại đây
81
00:07:04,480 --> 00:07:04,810
Được.
82
00:07:04,950 --> 00:07:05,990
Tôi nhất định sẽ giúp anh.
83
00:07:07,120 --> 00:07:08,700
Này! An Kỳ đến rồi!
84
00:07:09,640 --> 00:07:11,810
An Kỳ sao bây giờ mới đến?
85
00:07:12,240 --> 00:07:13,680
Xin lỗi, tôi đến trễ.
86
00:07:13,780 --> 00:07:15,500
Có chuyện gì mà bạn đến muộn thế?
87
00:07:17,650 --> 00:07:23,380
Một khách hàng cần tớ tìm một người
phong cách mạnh mẽ quay quảng cáo.
88
00:07:23,780 --> 00:07:24,780
Các ngôi sao thời nay
89
00:07:24,860 --> 00:07:26,780
không đồng tính luyến ái thì cũng ẻo lả.
90
00:07:27,050 --> 00:07:28,940
Không bằng tìm người chết quay cho nhanh.
91
00:07:29,690 --> 00:07:32,980
Nhị Đản, dạo này thế nào?
92
00:07:35,500 --> 00:07:38,700
Tớ... muốn trở thành nhà văn nổi tiếng.
93
00:07:39,240 --> 00:07:41,040
Tuy mục tiêu còn cách rất xa...
94
00:07:41,490 --> 00:07:42,490
nhưng tớ sẽ luôn cố gắng.
95
00:07:44,110 --> 00:07:46,900
Này, không phải tớ giới thiệu
giám đốc Hoàng với cậu à?
96
00:07:47,250 --> 00:07:50,216
Quan điểm của ông ta trái khoáy lắm.
Ông ấy không thích tác phẩm của tớ chút nào
97
00:07:50,240 --> 00:07:52,140
Ngay từ đầu tớ đã nói với cậu rồi.
98
00:07:52,760 --> 00:07:54,950
Cho thêm một vài tình tiết lãng mạn vào,
99
00:07:55,150 --> 00:07:56,900
nếu không thì dùng xuyên không.
100
00:07:56,970 --> 00:08:01,160
Tốt nhất là xuyên không
kết hợp với ngôn tình?
101
00:08:01,260 --> 00:08:08,600
Lưu Nhất Phi, cậu nói thật đi,
nó có nông cạn, có tầm thường không?
102
00:08:12,140 --> 00:08:14,790
Đúng thế! Nó thật nông
cạn, thật tầm thường!
103
00:08:15,120 --> 00:08:16,600
Nhưng mọi người thích nó, đúng không?
104
00:08:16,800 --> 00:08:21,820
Con người ngày nay căn bản không biết
phân biệt cái nào tốt, cái nào không tốt.
105
00:08:22,640 --> 00:08:24,880
Cậu viết hay thế để làm gì?
Thức thời là trang tuấn kiệt.
106
00:08:24,960 --> 00:08:28,180
Thôi nào! Tết Trung Thu không nói
những vấn đề nhàm chán đó nữa.
107
00:08:28,810 --> 00:08:30,279
Nào! Cạn ly.
108
00:08:30,280 --> 00:08:31,280
Cạn ly.
109
00:08:44,160 --> 00:08:46,780
Xuyên không và yêu Sử bánh mì.
110
00:08:47,920 --> 00:08:48,920
Thật nhảm nhí!
111
00:08:49,250 --> 00:08:50,316
Làm như dễ xuyên không lắm vậy?!
112
00:08:50,340 --> 00:08:52,880
Được thế thì ai cũng xuyên hết rồi còn đâu!
Quá nhảm nhí!
113
00:08:58,830 --> 00:09:00,070
Hai thằng mặc cổ trang đâu rồi?
114
00:09:01,600 --> 00:09:03,920
Đại ca, sao nhanh quá?
115
00:09:04,800 --> 00:09:05,800
Đi.
116
00:09:09,120 --> 00:09:10,790
Trả lại đồ cho tao!
117
00:09:11,110 --> 00:09:11,900
Ai lấy đồ của các anh?
118
00:09:12,130 --> 00:09:13,010
Mày còn giả vờ say à?
119
00:09:13,040 --> 00:09:13,890
Tôi đâu có say.
120
00:09:13,940 --> 00:09:14,710
Đại ca, đừng phí lời với nó.
121
00:09:14,790 --> 00:09:15,730
Dù sao chỉ có mình nó.
122
00:09:15,780 --> 00:09:16,780
Lên nào!
123
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Các người ăn cướp!?
124
00:09:20,040 --> 00:09:21,040
Tôi la lên đấy!
125
00:09:21,350 --> 00:09:22,070
Đại ca, tìm thấy ví tiền!
126
00:09:22,100 --> 00:09:23,120
Chỉ có một cái ví.
127
00:09:27,630 --> 00:09:28,630
Mỗi hai đồng?
128
00:09:28,690 --> 00:09:29,810
Bỏ tay ra!
129
00:09:33,830 --> 00:09:35,200
Ngọc bội! Lấy cái ngọc bội đó.
130
00:09:35,680 --> 00:09:36,230
Đợi đã.
131
00:09:36,460 --> 00:09:38,946
Anh lấy cái gì cũng được nhưng miếng ngọc
bội này là bảo bối gia truyền của nhà tôi.
132
00:09:38,970 --> 00:09:39,700
Không được lấy.
133
00:09:39,910 --> 00:09:40,830
Buông tay ra.
134
00:09:40,880 --> 00:09:41,530
Tôi hét lên đấy.
135
00:09:41,580 --> 00:09:42,580
Kêu đi.
136
00:09:46,100 --> 00:09:47,100
Ngọc bội của tôi.
137
00:09:53,850 --> 00:09:55,070
Aah.
138
00:10:00,490 --> 00:10:02,040
Đẹp không.
139
00:10:02,740 --> 00:10:03,640
Cướp lấy nó.
140
00:10:03,760 --> 00:10:04,760
Vâng.
141
00:10:05,900 --> 00:10:09,570
Aaah....!
142
00:10:13,680 --> 00:10:18,250
Đi đâu thế này...!
143
00:10:19,820 --> 00:10:20,820
Ôi trời.
144
00:10:40,560 --> 00:10:43,080
Đây là đâu thế này?
145
00:10:43,330 --> 00:10:47,120
Mộ Thành Tuyết...
146
00:10:52,960 --> 00:10:58,146
- Bị sao thế? Uống say rồi còn viết tên Tương Tiến Tửu lên tường.
- {\pos(32326)}(Tương Tiến Tửu: biệt hiệu của nhà thơ đời Đường Lý Bạch 701-762)
147
00:10:58,170 --> 00:11:00,460
Tương Tiến Tửu? Tên hay.
148
00:11:02,340 --> 00:11:06,050
Tương Tiến Tửu... Quân Mạc Đình...
149
00:11:08,300 --> 00:11:10,040
hihihaha. Tên hay.
150
00:11:10,410 --> 00:11:14,080
Dám hỏi cao danh quý tánh
của vị huynh đệ này?
151
00:11:15,550 --> 00:11:18,790
A! Nhất Phi, sao cậu lại ở đây?
152
00:11:20,940 --> 00:11:23,210
Huynh gọi tôi? Tại hạ là Lý Thái Bạch!
153
00:11:23,430 --> 00:11:24,480
Cái gì mà Thái với Bạch.
154
00:11:24,580 --> 00:11:26,900
Đừng có khoác lác tổ tiên
mình là Lý Thái Bạch chứ?
155
00:11:24,550 --> 00:11:26,870
{\pos(32222)}(Lý Bạch 701-762
nhà thơ nổi tiếng đời Đường)
156
00:11:27,500 --> 00:11:29,420
Tại hạ đích thực là Lý Thái Bạch.
157
00:11:29,440 --> 00:11:32,160
Đừng đùa nữa Nhất Phi! Cho
tôi biết gọi taxi ở chỗ nào?
158
00:11:33,710 --> 00:11:36,100
Đi thuyền, đi xe ngựa thì tôi biết
159
00:11:36,230 --> 00:11:38,050
Còn taxi là cái gì thế?
160
00:11:39,370 --> 00:11:40,510
Ông chủ, tôi mua bánh bao.
161
00:11:40,540 --> 00:11:42,409
Vương huynh mua bánh bao à?
162
00:11:42,410 --> 00:11:43,410
Vâng.
163
00:11:44,450 --> 00:11:48,150
Lúc nãy anh nhảy từ lầu ba xuống?
164
00:11:48,640 --> 00:11:49,920
Đúng thế! Mua bánh bao mà.
165
00:11:50,340 --> 00:11:51,190
Dây của anh đâu?
166
00:11:51,290 --> 00:11:53,080
Dây gì chứ?! Bệnh hoạn!!!
167
00:11:54,730 --> 00:11:57,500
Này, Vương huynh, lần sau tôi mời rượu.
168
00:11:59,740 --> 00:12:00,810
Huynh nhìn tôi làm gì?
169
00:12:01,390 --> 00:12:02,460
Tôi cũng làm được mà.
170
00:12:03,760 --> 00:12:06,280
Nhưng gần đây đang ăn kiêng giảm béo
nên thể lực không cho phép.
171
00:12:06,450 --> 00:12:07,950
Nói cho tôi biết đây là nơi nào?!
172
00:12:08,100 --> 00:12:09,166
Phủ Đại Giới, Phạm Dương Vương.
173
00:12:09,190 --> 00:12:09,870
Đây là thời nào?
174
00:12:10,190 --> 00:12:12,140
Tết Trung Thu ngày 15/08
năm Thiên Bảo thứ 10.
175
00:12:14,650 --> 00:12:16,076
Anh ta ở hội hoa đăng Tết Trung Thu.
176
00:12:16,100 --> 00:12:18,240
Phải đối mặt với bọn thích khách.
177
00:12:26,670 --> 00:12:28,350
Tại sao lại mang tôi tới thời đại này chứ?
178
00:12:28,840 --> 00:12:31,140
Mà vẫn chưa thỉnh giáo cao
danh quý tính của huynh đài?
179
00:12:31,210 --> 00:12:32,210
Oh shit.
180
00:12:33,260 --> 00:12:34,260
Shit.
181
00:12:37,570 --> 00:12:38,570
Công tử?
182
00:12:38,790 --> 00:12:40,310
Tạ công tử.
183
00:12:43,680 --> 00:12:44,700
Hội hoa đăng bắt đầu rồi.
184
00:13:11,540 --> 00:13:12,980
Này, anh mập. Đánh tôi một cái coi.
185
00:13:13,510 --> 00:13:14,510
Mạnh hơn.
186
00:13:15,930 --> 00:13:17,520
Sao không đánh vào mặt?
187
00:13:17,670 --> 00:13:19,270
Mạnh hơn rồi mà.
188
00:13:19,390 --> 00:13:22,060
Đau thiệt, đây là thật?
189
00:13:22,810 --> 00:13:25,850
Sao tôi có thể tin vào
sự thật hoang đường này.
190
00:13:25,980 --> 00:13:27,270
Sự thật gì cơ?
191
00:13:28,090 --> 00:13:31,790
Tôi là người đến từ tương lai 1400 năm sau.
192
00:13:34,050 --> 00:13:34,580
Tôi tin cậu.
193
00:13:35,050 --> 00:13:35,930
Anh không cảm thấy hoang đường sao?
194
00:13:36,000 --> 00:13:36,770
Vô cùng hoang đường.
195
00:13:36,850 --> 00:13:37,850
Vậy mà anh vẫn tin?
196
00:13:37,970 --> 00:13:40,410
Đó gọi là Vũ trụ bao la, đủ thứ kỳ lạ.
197
00:13:40,590 --> 00:13:41,390
Được rồi.
198
00:13:41,560 --> 00:13:43,010
Tôi không lừa anh đâu.
199
00:13:43,160 --> 00:13:44,350
Tôi thật sự là người tương lai
200
00:13:44,351 --> 00:13:45,400
đến từ tương lai.
201
00:13:45,600 --> 00:13:46,720
Oh...
202
00:13:53,030 --> 00:13:57,940
Tuy biết rằng triều Đường có nhiều phụ
nữ béo nhưng không ngờ lại nhiều đến thế
203
00:13:53,030 --> 00:13:57,870
{\pos(31832)}Ghi chú: Béo mập là
tiêu chuẩn đẹp của phụ nữ đời Đường.
204
00:13:58,770 --> 00:14:00,140
Không đẹp sao?
205
00:14:01,090 --> 00:14:02,090
Thật sự đẹp sao?
206
00:14:02,160 --> 00:14:03,510
Rất đẹp.
207
00:14:05,450 --> 00:14:08,170
Tiểu Di, hôm nay có phải
rất náo nhiệt không?
208
00:14:08,420 --> 00:14:09,440
Vâng, thưa quận chúa.
209
00:14:09,770 --> 00:14:11,160
Vậy có cái gì thú vị không?
210
00:14:11,210 --> 00:14:14,880
Có ạ, có một người ăn mặc rất lạ
cùng một tên béo xấu xí.
211
00:14:15,130 --> 00:14:16,130
Này, anh mập.
212
00:14:16,520 --> 00:14:19,070
Tại sao chỉ có chiếc xe ngựa
đi cuối mới có rèm che?
213
00:14:19,140 --> 00:14:21,960
Oh. Đó là quận chúa của Phạm Dương Vương.
214
00:14:22,010 --> 00:14:26,620
Xấu xí, gày gò, mặt không có thịt,
chẳng ai muốn lấy cả.
215
00:14:26,750 --> 00:14:30,190
Vì thế nên mỗi lần ra ngoài đều che kín mít
không để mọi người nhìn thấy dung nhan.
216
00:14:35,680 --> 00:14:37,770
Tối nay sẽ có thích khách
ám sát Sử Khả Tiến.
217
00:14:38,070 --> 00:14:39,390
Hả? Ai nói thế?
218
00:14:39,690 --> 00:14:40,690
Sách ghi thế.
219
00:14:42,030 --> 00:14:45,050
Vậy sách có ghi mặt mũi tên
thích khách thế nào không?
220
00:14:46,370 --> 00:14:49,470
Tất nhiên! Trên mặt hắn viết bốn chữ
"Ta là thích khách".
221
00:14:49,570 --> 00:14:50,290
Anh từ từ mà tìm.
222
00:14:50,360 --> 00:14:51,390
Vậy hả.
223
00:14:51,560 --> 00:14:53,306
Thật không hiểu sao Lý
Bạch lại ngu ngốc đến vậy.
224
00:14:53,330 --> 00:14:55,580
Này, đông người thế sao mà tìm?
225
00:14:56,150 --> 00:14:57,720
Sử Khả Tiến đến kìa
226
00:14:58,970 --> 00:15:00,910
Bọn họ chính là ba huynh đệ họ Sử.
227
00:15:01,860 --> 00:15:03,430
Còn đây là Phạm Dương Vương.
228
00:15:04,550 --> 00:15:05,650
Đó là Sử Khả Quý.
229
00:15:06,650 --> 00:15:08,170
Kia là Sử Khả Diên
230
00:15:08,770 --> 00:15:10,410
Người cuối cùng là Sử Khả Tiến.
231
00:15:10,760 --> 00:15:11,410
Thích khách... Thích khách...
232
00:15:11,411 --> 00:15:13,830
Anh không cần lo lắng
233
00:15:14,150 --> 00:15:18,020
Sách ghi rằng sẽ có Tạ thiếu hiệp
ra tay cứu mạng Sử Khả Tiến.
234
00:15:18,120 --> 00:15:20,410
À! Vậy huynh sao còn chưa chuẩn bị?
235
00:15:20,440 --> 00:15:20,810
Tại sao?
236
00:15:21,160 --> 00:15:25,130
Ở Phạm Dương này không phải họ Sử
thì là họ Lý, chỉ mình huynh mang họ Tạ.
237
00:15:25,350 --> 00:15:26,496
Tôi nói với huynh tôi họ Tạ lúc nào?
238
00:15:26,520 --> 00:15:31,090
Lúc ở trong hẻm, tôi có hỏi cao danh quý tính
của huynh và huynh trả lời là: "Ồ! Tạ!".
239
00:15:31,560 --> 00:15:32,730
Oh shit.
240
00:15:42,960 --> 00:15:43,960
Làm sao đây?
241
00:15:44,050 --> 00:15:45,850
Mình không biết võ công
sao giúp được anh ta.
242
00:15:53,230 --> 00:15:54,230
Dây thun?
243
00:16:10,790 --> 00:16:11,860
Một kiếm rất nhanh.
244
00:16:20,360 --> 00:16:25,000
Không ngờ Nhị Đản ta lại
bỏ mạng ở triều Đường.
245
00:16:26,070 --> 00:16:32,410
Sứ mạng của tôi phải giao
lại cho Sử huynh rồi...
246
00:16:39,320 --> 00:16:41,510
Huynh đài quá lời rồi. Nhìn lại đi.
247
00:16:48,940 --> 00:16:50,360
Người làm hỏng việc tốt của ta!
248
00:16:51,010 --> 00:16:53,110
Chết đi!
249
00:17:16,220 --> 00:17:18,370
Ôi! Thật xấu trai.
250
00:17:18,820 --> 00:17:22,280
Oh... Thật quá xinh đẹp!
251
00:17:34,350 --> 00:17:35,450
Cung Phạm Dương Vương.
252
00:17:47,720 --> 00:17:49,240
Ca ca xem cái này đi.
253
00:17:50,040 --> 00:17:51,040
Rất thú vị.
254
00:17:52,430 --> 00:17:54,580
Quần hắn cũng có một cái kìa.
255
00:17:56,220 --> 00:17:58,020
Không được làm loạn.
256
00:17:59,890 --> 00:18:00,890
Yêu quái phương nào?
257
00:18:01,560 --> 00:18:03,010
Đừng giết tôi!
258
00:18:04,230 --> 00:18:05,230
Ngươi đang làm gì thế?
259
00:18:06,700 --> 00:18:07,940
Lại gặp ác mộng.
260
00:18:08,170 --> 00:18:09,170
Mơ thấy ta sao?
261
00:18:11,110 --> 00:18:12,110
Anh làm gì thế?
262
00:18:12,630 --> 00:18:14,580
Tại hạ là Sử Khả Tiến.
263
00:18:15,470 --> 00:18:17,370
Lúc nãy là tam đệ Sử Khả Quý.
264
00:18:17,870 --> 00:18:19,910
Sử Khả Tiến?
265
00:18:20,810 --> 00:18:24,130
Tôi cũng vừa biết tối nay tôi
chính là Tạ thiếu hiệp.
266
00:18:26,100 --> 00:18:31,980
Tôi vẫn không hiểu?
Sao huynh đài lại biết rõ về tôi đến vậy?
267
00:18:33,210 --> 00:18:34,210
Sử sách ghi như vậy.
268
00:18:34,550 --> 00:18:35,870
Tôi là người đến từ tương lai mà.
269
00:18:37,420 --> 00:18:41,210
Vậy tôi thật sự sẽ giống
như trong sách viết sao?
270
00:18:42,280 --> 00:18:44,830
Đột nhiên mất tích.
271
00:18:45,080 --> 00:18:47,920
Cái này thì tôi không chắc chắn.
272
00:18:48,270 --> 00:18:49,890
Nhưng tôi khẳng định
273
00:18:54,080 --> 00:18:56,350
đại ca Sử Khả Diên muốn hại huynh.
274
00:18:57,920 --> 00:19:04,970
Thích khách chắc chắn do hắn phái đến.
275
00:19:06,020 --> 00:19:10,206
Cứ cho là vậy đi. Cổ nhân có câu: "Thà để người phụ ta, ta chớ có phụ
người" Vì thế, dù có chuyện gì thì tôi sẽ không chống lại anh tôi.
276
00:19:10,230 --> 00:19:12,670
Tại sao đầu óc người cổ đại
lại chậm tiêu thế chứ!
277
00:19:22,430 --> 00:19:23,610
Oa! Đi đâu thế!
278
00:19:26,640 --> 00:19:30,000
Rõ ràng là làm giống y lần trước.
279
00:19:30,280 --> 00:19:31,336
Sao lần này lại không được?
280
00:19:31,360 --> 00:19:32,020
Lẽ nào lại phải có điều kiện khác?
Huynh chơi cái gì đó?
281
00:19:32,260 --> 00:19:33,886
Sao ngươi lại có thể xuất
hiện không một tiếng động?
282
00:19:33,910 --> 00:19:36,660
Người đến từ tương lai nhìn
cho kỹ, đây là thuật ẩn thân.
283
00:19:36,890 --> 00:19:37,890
Thật ẩn thân, hiểu không?
284
00:19:38,080 --> 00:19:39,290
Pí po, pí po, pí po.
285
00:19:40,000 --> 00:19:41,440
Ta có thể giúp được huynh chuyện gì?
286
00:19:44,020 --> 00:19:44,280
Có đấy.
287
00:19:44,940 --> 00:19:46,030
Một hai ba.
288
00:19:47,810 --> 00:19:49,560
Oa! Đi đâu thế!
289
00:19:51,710 --> 00:19:52,710
Sao vẫn không được?
290
00:19:53,730 --> 00:19:55,810
Có phải là do tôi không đủ ác?
291
00:19:56,370 --> 00:19:57,370
Có lẽ không phải.
292
00:19:57,790 --> 00:19:58,790
Lẽ nào là trùng hợp?
293
00:20:00,390 --> 00:20:03,346
Tôi biết rồi, bắt đầu từ bây giờ, ngươi phải
bất ngờ truy bắt tôi, liên tục ám toán tôi.
294
00:20:03,370 --> 00:20:04,890
Hiểu chưa?
295
00:20:05,490 --> 00:20:07,010
Ta đánh!
296
00:20:08,580 --> 00:20:09,580
Như thế đúng chưa?
297
00:20:10,630 --> 00:20:11,630
Ngươi thật thông minh.
298
00:20:11,680 --> 00:20:13,560
Chính là như vậy, chỉ có điều...
299
00:20:13,870 --> 00:20:15,990
Huynh đang chơi trò gì thế?
300
00:20:17,380 --> 00:20:18,620
Cô chính là mỹ nhân đã cứu tôi?
301
00:20:22,470 --> 00:20:25,589
Huynh đến từ thế giới 1400 năm sau?
302
00:20:25,590 --> 00:20:27,110
Nếu đó là sự thật, cô có tin không?
303
00:20:27,620 --> 00:20:28,140
Tin chứ.
304
00:20:28,550 --> 00:20:30,150
Cô không nghĩ là tôi ăn nói linh tinh ư?
305
00:20:30,740 --> 00:20:35,290
Tôi cảm thấy tin tưởng anh mặc dù không biết nguyên
nhân vì sao. Tóm lại, tôi thấy huynh là người đáng tin.
306
00:20:35,570 --> 00:20:36,570
Cảm ơn!
307
00:20:37,070 --> 00:20:38,070
Đúng rồi.
308
00:20:38,250 --> 00:20:40,250
Thế giới 1400 năm sau trông như thế nào?
309
00:20:41,080 --> 00:20:42,600
Nơi đó và nơi này hoàn toàn khác nhau.
310
00:20:42,880 --> 00:20:44,660
Nếu cô ở đó, tuyệt đối là đại mỹ nhân
311
00:20:45,050 --> 00:20:46,050
rất được hâm mộ.
312
00:20:46,530 --> 00:20:47,180
Thật không?
313
00:20:47,460 --> 00:20:49,620
Thật đó, có cơ hội, tôi sẽ đưa cô đến đó.
314
00:20:49,750 --> 00:20:50,990
Cô sẽ biết là tôi không lừa cô.
315
00:20:51,710 --> 00:20:53,260
Công tử, tôi không có ý đó.
316
00:20:53,840 --> 00:20:54,840
Vậy thì ý gì?
317
00:20:55,780 --> 00:20:59,360
Ý tôi là, huynh thật sự thấy tôi đẹp sao?
318
00:21:00,280 --> 00:21:01,280
Chính xác!
319
00:21:02,180 --> 00:21:03,180
Chính xác cái gì?
320
00:21:04,010 --> 00:21:05,970
Cô chính xác rất đẹp.
321
00:21:07,620 --> 00:21:09,490
Được rồi! Tôi biết là anh đang gạt tôi.
322
00:21:10,190 --> 00:21:15,240
Nhưng tôi vẫn rất vui vì anh là
người đầu tiên muốn gạt tôi.
323
00:21:24,260 --> 00:21:25,260
Chính xác.
324
00:21:28,160 --> 00:21:30,810
Đúng rồi! Công tử đêm hôm
khuya khắc còn đi đâu vậy?
325
00:21:31,170 --> 00:21:34,950
Ồ! Đêm nay không ngủ được
nên ra ngoài hóng gió thôi.
326
00:21:35,030 --> 00:21:36,310
Huynh muốn ra ngoài chơi không?
327
00:21:36,360 --> 00:21:38,500
Vậy để tôi đưa ra ngoài chơi.
328
00:21:38,650 --> 00:21:39,650
Ok.
329
00:21:40,380 --> 00:21:41,570
Tôi sợ huynh không quen.
330
00:21:42,520 --> 00:21:45,430
Con gái các cô chủ động như
thế làm tôi thấy ngượng.
331
00:21:45,660 --> 00:21:46,820
Vậy huynh chuẩn bị xong chưa?
332
00:21:47,870 --> 00:21:48,870
Đã xong.
333
00:21:55,970 --> 00:21:58,030
A! Đi đâu thế!
334
00:22:05,030 --> 00:22:06,030
Huynh không sao chứ?
335
00:22:07,170 --> 00:22:08,170
Không có gì.
336
00:22:08,220 --> 00:22:09,820
Buổi tối ăn nhiều quá nên bị đau dạ dày.
337
00:22:10,520 --> 00:22:12,600
Nhưng huynh chưa ăn tối mà?
338
00:22:12,790 --> 00:22:15,490
{\pos(323444)}(người phong kiến thật quá phiền phức).
339
00:22:12,840 --> 00:22:15,390
Tạ công tử.
340
00:22:15,490 --> 00:22:16,190
Quận chúa gọi tôi?
341
00:22:16,340 --> 00:22:17,890
Không phải tôi, là trên lầu.
342
00:22:18,040 --> 00:22:20,700
Tạ công tử, tôi ở đây.
343
00:22:22,290 --> 00:22:23,350
Chúng ta lại gặp nhau.
344
00:22:23,430 --> 00:22:25,360
Lên đây làm một ly.
345
00:22:25,410 --> 00:22:26,730
Thanh lâu.
346
00:22:27,760 --> 00:22:30,720
Thật ra tôi thường không hay đến thanh lâu.
347
00:22:30,820 --> 00:22:31,820
Chúng ta đi dạo phố thôi.
348
00:22:32,060 --> 00:22:33,140
Nhưng tôi muốn đi.
349
00:22:34,460 --> 00:22:36,700
Cầu xin huynh cho tôi mở rộng tầm mắt.
350
00:22:36,930 --> 00:22:40,750
Cái này! Tôi có cách. Theo tôi.
351
00:22:44,720 --> 00:22:45,720
Ok rồi.
352
00:22:45,930 --> 00:22:46,470
K gì cơ?
353
00:22:46,650 --> 00:22:48,090
À, có nghĩa là tốt.
354
00:22:48,890 --> 00:22:49,890
Thật sự là ổn chứ?
355
00:22:49,970 --> 00:22:50,570
Cô yên tâm.
356
00:22:50,800 --> 00:22:52,990
Phim cổ trang chỗ chúng tôi
đều dùng phương pháp này.
357
00:22:53,220 --> 00:22:55,126
Nữ diễn viên chỉ cần gắn
thêm râu, mặc nam trang.
358
00:22:55,150 --> 00:22:56,156
Là mọi người không ai nhận ra.
359
00:22:56,180 --> 00:22:56,960
Hỏi anh ta thử xem.
360
00:22:57,060 --> 00:22:58,530
Này huynh, người này là nam hay nữ?
361
00:22:58,860 --> 00:23:01,130
Đây là đàn ông mà. Ngươi bị khùng à?
362
00:23:01,470 --> 00:23:02,470
Thấy chưa?
363
00:23:06,880 --> 00:23:09,480
Thực sự là tôi không muốn đến nơi này.
364
00:23:09,690 --> 00:23:11,520
Vì nàng, ta đành hy sinh thân mình.
365
00:23:14,020 --> 00:23:16,540
Đại gia, ngài thật anh tuấn.
366
00:23:16,770 --> 00:23:19,450
Công tử, chàng thật trắng.
367
00:23:20,330 --> 00:23:21,980
Thiếp cũng muốn có được làn da như chàng.
368
00:23:22,130 --> 00:23:23,760
Thiếp cũng thế.
369
00:23:27,570 --> 00:23:31,930
Lẽ nào bất luận mình ở đâu
cũng không được chào đón?
370
00:23:40,010 --> 00:23:43,590
Mỹ nhân quyển châu liêm.
371
00:23:43,990 --> 00:23:45,710
Thâm tọa thúc nga mi.
372
00:23:46,000 --> 00:23:48,320
Nhưng khi nhìn thấy lệ ướt mi,
không biết lòng hận ai đây?
373
00:23:49,370 --> 00:23:50,480
Tạ công tử.
374
00:23:50,710 --> 00:23:51,976
Nếu huynh tiếp tục ngồi như thế.
375
00:23:52,000 --> 00:23:54,990
Đêm nay sẽ phải đối diện với
hình ảnh của ba người này đấy.
376
00:23:55,430 --> 00:23:59,220
Này! Huynh mập! Huynh thật sự xuất
khẩu thành thơ ở mọc lúc, mọi nơi sao?
377
00:24:00,150 --> 00:24:03,550
Ồ! Không giấu huynh. Tôi
thích viết tiểu thuyết.
378
00:24:04,140 --> 00:24:06,250
Thật đó! Tôi đã viết rất nhiều tiểu thuyết.
379
00:24:06,410 --> 00:24:07,980
Nhưng không ai thích đọc nó,
380
00:24:08,260 --> 00:24:09,630
nên thuận tiện viết thành thơ.
381
00:24:09,710 --> 00:24:11,180
Không ngờ ai cũng thích.
382
00:24:11,980 --> 00:24:15,510
Vì thế, tôi tin rằng thế hệ sau đều
không thích đọc những thứ có nhiều chữ.
383
00:24:15,760 --> 00:24:18,060
Vì thế tôi chỉ chuyên tâm sáng tác thơ.
384
00:24:18,980 --> 00:24:20,970
Tại sao huynh không kiên trì?
385
00:24:21,380 --> 00:24:26,070
Chính là cái gọi sáng tác không giới hạn,
386
00:24:26,180 --> 00:24:27,206
vô cùng vô tận, thiên mã hành không.
387
00:24:27,230 --> 00:24:28,520
Phải dùng tâm để viết,
388
00:24:28,650 --> 00:24:31,560
mới cho ra tác phẩm hay.
389
00:24:31,790 --> 00:24:33,466
Tôi có thể viết tiểu thuyết,
cũng có thể làm thơ.
390
00:24:33,490 --> 00:24:36,100
Lặp đi lặp lại một đề tài.
391
00:24:43,180 --> 00:24:44,190
Tôi viết không thấy chán,
392
00:24:45,530 --> 00:24:47,380
thì người đọc cũng không thấy chán!
393
00:24:48,230 --> 00:24:50,480
Tôi đi vệ sinh đây!
394
00:24:50,610 --> 00:24:52,379
Này! Tôi đi vệ sinh đấy!
395
00:24:52,380 --> 00:24:53,720
Tôi đi vệ sinh đây! Này!
396
00:24:58,980 --> 00:25:01,920
Tôi muốn biết.
397
00:25:02,410 --> 00:25:05,940
Cảm giác của to béo là thế nào?
398
00:25:06,380 --> 00:25:08,770
Công tử thật hư quá đi.
399
00:25:19,520 --> 00:25:21,270
Chàng bao lâu rồi mới đến thăm thiếp?
400
00:25:21,530 --> 00:25:22,770
Thật sự ta...
401
00:25:24,240 --> 00:25:26,430
Đánh nè!
402
00:25:26,990 --> 00:25:28,880
Ta lại thành công rồi! ha ha!
403
00:25:29,370 --> 00:25:30,370
Lại là ngươi?
404
00:25:30,940 --> 00:25:34,360
Không được chạy.
405
00:25:34,880 --> 00:25:36,320
Lưu Đức Hoa!
406
00:25:39,570 --> 00:25:41,320
Ồ! Là Sử Khả Tiến.
407
00:25:43,750 --> 00:25:45,030
Sao lại đứng với tư thế như vậy?
408
00:25:46,610 --> 00:25:47,150
Tạ công tử.
409
00:25:47,590 --> 00:25:49,490
Gọi tôi là Nhị Đản được rồi.
410
00:25:50,290 --> 00:25:53,740
Không ngờ Sử huynh cũng
thích đến thanh lâu.
411
00:25:56,860 --> 00:25:59,960
Huynh đừng hiểu lầm. Là tôi đến tìm huynh.
412
00:26:00,060 --> 00:26:01,060
Sao huynh biết tôi ở đây?
413
00:26:01,450 --> 00:26:04,000
Tôi chưa từng đến thanh lâu.
414
00:26:04,410 --> 00:26:05,410
Nơi này giá hơi đắt.
415
00:26:05,500 --> 00:26:06,910
Tôi không biết đi chỗ nào rẻ hơn.
416
00:26:16,090 --> 00:26:17,090
Sử Khả Diên?
417
00:26:25,060 --> 00:26:26,270
Công tử thật là hư.
418
00:26:26,400 --> 00:26:27,990
Quận chúa, đừng giả bộ nữa.
419
00:26:28,100 --> 00:26:30,600
Đại ca cô đang ở sát bên vạch
kế hoạch giết Nhị ca cô đấy.
420
00:26:30,880 --> 00:26:31,270
Hả?
421
00:26:31,500 --> 00:26:32,500
Đi nào.
422
00:26:33,280 --> 00:26:34,980
123
423
00:26:39,800 --> 00:26:43,100
Tên lần trước tự xưng là
thiên hạ đệ nhất kiếm.
424
00:26:43,770 --> 00:26:45,570
Liệu ngươi có giỏi hơn hắn.
425
00:26:46,390 --> 00:26:48,890
Đảm bảo giết chết được kẻ ta muốn giết?
426
00:26:48,950 --> 00:26:52,420
Võ công của tiểu nhân tuyệt đối trên hắn.
Chuyện đó không thành vấn đề.
427
00:26:52,500 --> 00:26:54,020
Ai mà chẳng nói được.
428
00:26:54,850 --> 00:26:58,150
Sao ngươi không hỏi tại sao
ta lại muốn giết đệ đệ?
429
00:26:58,940 --> 00:27:00,540
Tiểu nhân không dám hỏi.
430
00:27:01,140 --> 00:27:02,270
Vậy ta cho ngươi biết.
431
00:27:03,250 --> 00:27:05,930
Là đàn ông, sẽ không chê tiền và đàn bà.
432
00:27:07,290 --> 00:27:13,560
Đệ đệ của ta vừa đẹp
trai, vừa cao to hơn ta.
433
00:27:13,990 --> 00:27:17,450
Ngay cả vị trí Thế tử, phụ
vương cũng muốn trao cho hắn.
434
00:27:17,890 --> 00:27:19,480
Ngươi nói ta có nên giết hắn không?
435
00:27:21,420 --> 00:27:23,680
Người đệ đệ này của ta
không đơn giản chút nào,
436
00:27:24,300 --> 00:27:26,210
vì thế ngươi nhanh chóng xử lý hắn.
437
00:27:27,580 --> 00:27:35,440
Về phần tên họ Tạ bên cạnh
hắn, thuận tiện thì xử luôn.
438
00:27:39,690 --> 00:27:40,690
Tuân mệnh.
439
00:27:41,540 --> 00:27:43,936
Hắn không phải là kinh thành đệ
nhất đao Khách Dương Ngạo sao?
440
00:27:43,960 --> 00:27:45,900
Huynh biết. Xem ra là đến đối phó huynh.
441
00:27:46,410 --> 00:27:47,426
Hai người nói cái gì thế?!
442
00:27:47,450 --> 00:27:48,450
Shjt...
443
00:27:48,630 --> 00:27:49,630
Có người.
444
00:28:00,770 --> 00:28:01,770
Cẩn thận.
445
00:28:41,980 --> 00:28:45,270
Sử mỗ vốn không có thù oán với
huynh cớ sao lại muốn giết tôi?
446
00:28:45,790 --> 00:28:48,440
Xin lỗi. Tiểu nhân chỉ phụng mệnh hành sự.
447
00:28:54,580 --> 00:28:56,410
Hai chàng đánh nhau vì thiếp sao?
448
00:28:56,820 --> 00:28:59,450
Không cần đâu. Chàng, còn chàng nữa.
449
00:28:59,530 --> 00:29:01,790
Từng người một mà đến đây.
450
00:29:02,230 --> 00:29:04,060
Thiếp chiều hết.
451
00:29:04,110 --> 00:29:04,600
Đi.
452
00:29:04,710 --> 00:29:06,590
Hắn đẩy thiếp.
453
00:29:06,690 --> 00:29:08,550
Thiếp thích chàng hơn.
454
00:29:14,630 --> 00:29:15,630
Không sao rồi.
455
00:29:15,710 --> 00:29:16,770
Tôi không sợ.
456
00:29:17,900 --> 00:29:20,170
Tôi chỉ bị đau.
457
00:29:20,220 --> 00:29:21,250
Cô bị thương rồi?
458
00:29:22,330 --> 00:29:23,750
Là huynh giẫm chân tôi.
459
00:29:24,210 --> 00:29:25,530
Xin lỗi.
460
00:29:38,030 --> 00:29:39,030
(Oa...)
461
00:29:43,130 --> 00:29:44,600
(Đẹp quá)
462
00:29:46,270 --> 00:29:47,740
(Đừng có nhìn người ta như thế chứ!)
463
00:29:48,440 --> 00:29:50,960
(Nàng không nhìn ta nữa thì
ta sẽ không nhìn nàng nữa)
464
00:29:52,610 --> 00:29:54,500
(Thế thì huynh tiếp tục nhìn đi)
465
00:30:06,870 --> 00:30:08,490
(Có điều gì không đúng)
466
00:30:10,090 --> 00:30:11,090
(Lại là ngươi..)
467
00:30:12,330 --> 00:30:13,950
(Pí po pí po..)
468
00:30:14,210 --> 00:30:15,210
(Là ai cơ..)
469
00:30:16,940 --> 00:30:19,519
(Xem ra lần này không thoát được rồi)
470
00:30:19,520 --> 00:30:21,270
Này!
471
00:30:22,530 --> 00:30:25,760
Huynh lại đánh tôi.
472
00:30:25,860 --> 00:30:27,280
Rốt cục huynh muốn thế nào đây?
473
00:30:29,440 --> 00:30:30,440
Là ai đánh huynh?
474
00:30:30,500 --> 00:30:35,080
Là em trai cô. Lại biến mất rồi.
475
00:30:41,580 --> 00:30:42,580
Mưa sao băng.
476
00:30:45,080 --> 00:30:47,690
Oa! Đẹp quá!
477
00:30:50,390 --> 00:30:52,686
Mình hiểu rồi! Mưa sao băng
chính là điều kiện tiên quyết.
478
00:30:52,710 --> 00:30:56,530
Thật lãng mạn!
479
00:31:00,650 --> 00:31:01,650
Hai người nhìn gì thế?
480
00:31:02,610 --> 00:31:03,766
Tại sao lại xuất hiện vào lúc này chứ?
481
00:31:03,790 --> 00:31:05,550
Huynh đáng ghét giống
em trai của huynh vậy.
482
00:31:05,800 --> 00:31:07,350
Tôi đánh không lại nên bỏ chạy.
483
00:31:07,500 --> 00:31:08,250
Dương Ngạo thì sao?
484
00:31:08,480 --> 00:31:09,480
Đuổi tới rồi.
485
00:31:11,760 --> 00:31:12,220
Được rồi.
486
00:31:12,740 --> 00:31:13,916
Cứ tưởng huynh là cao thủ cơ đấy.
487
00:31:13,940 --> 00:31:17,260
Ta... ta chưa từng nói vậy mà.
488
00:31:29,950 --> 00:31:30,950
Đuổi kịp rồi.
489
00:31:31,780 --> 00:31:32,350
Hai ngưởi có tin tôi không?
490
00:31:32,450 --> 00:31:33,450
Tin.
491
00:31:47,780 --> 00:31:48,780
Nhảy.
492
00:32:06,570 --> 00:32:07,570
Ui.
493
00:32:09,640 --> 00:32:10,640
Huynh không sao chứ?
494
00:32:10,720 --> 00:32:13,450
Không sao. Chỉ là tìm cái lược thôi.
495
00:32:20,000 --> 00:32:22,420
Tôi trở về rồi. Cuối cùng
thì tôi cũng trở về rồi.
496
00:32:22,990 --> 00:32:24,580
Năm 2012 của tôi!
497
00:32:25,310 --> 00:32:26,790
Tạ công tử, chúng ta đến nơi nào vậy?
498
00:32:27,370 --> 00:32:28,530
Đây là nơi nào ư?
499
00:32:29,740 --> 00:32:30,740
Nghe tôi nói.
500
00:32:31,210 --> 00:32:32,390
Hai người bình tĩnh một chút.
501
00:32:32,700 --> 00:32:33,980
Tuyệt đối không được căng thẳng.
502
00:32:34,250 --> 00:32:35,530
Đây chính là thế giới tương lai.
503
00:32:36,130 --> 00:32:37,500
Năm 2012.
504
00:32:39,660 --> 00:32:40,980
Tôi thực sự đi đến tương lai sao?
505
00:32:41,130 --> 00:32:44,660
Tôi đã đến năm 2012!
Tôi đã đến năm 2012 rồi!
506
00:32:46,260 --> 00:32:47,010
Xin lỗi.
507
00:32:47,190 --> 00:32:48,190
Không sao.
508
00:32:56,030 --> 00:32:59,840
Ồ! Lạ thật! Sao lại về trước 2 ngày?
509
00:33:03,730 --> 00:33:05,300
Vẫn còn sớm 1 phút.
510
00:33:07,470 --> 00:33:09,630
Lão đại. Nhìn cái lũ mặc đồ cổ trang kìa!
511
00:33:14,470 --> 00:33:15,790
Nhìn thấy bọn tao mà còn bỏ chạy?
512
00:33:15,890 --> 00:33:17,610
Không, chúng tôi chỉ đi ngang qua đây thôi.
513
00:33:20,480 --> 00:33:21,666
Các anh rốt cuộc muốn thế nào hả?
514
00:33:21,690 --> 00:33:22,780
Này! Ngươi làm gì thế?
515
00:33:27,800 --> 00:33:30,330
Ngươi... sao lại ức hiếp anh ấy?
516
00:33:30,640 --> 00:33:32,440
Thật không biết trời cao đất dày.
517
00:33:32,850 --> 00:33:34,040
Ui! Bé này đẹp quá.
518
00:33:34,600 --> 00:33:37,260
Bé ngoan.
519
00:34:06,820 --> 00:34:07,980
Các người muốn gì hả?
520
00:34:08,340 --> 00:34:10,630
Các người nói đi. Tui không dám nữa.
521
00:34:15,630 --> 00:34:17,390
Đã biết cảm giác bị người
khác ức hiếp chưa?
522
00:34:17,490 --> 00:34:19,250
Đã biết cảm giác bị người
khác chà đạp chưa?
523
00:34:19,420 --> 00:34:21,200
Anh! Trả đồ đã cướp lại cho tôi.
524
00:34:21,530 --> 00:34:22,690
Tôi cướp gì của anh cơ chứ.
525
00:34:22,691 --> 00:34:25,300
Còn dám nói không có?
526
00:34:25,370 --> 00:34:25,990
Còn cãi bướng.
527
00:34:26,300 --> 00:34:27,460
Đây là cái gì hả?!
528
00:34:27,950 --> 00:34:29,830
Nó là của tôi.
529
00:34:31,760 --> 00:34:34,260
(Đúng rồi. Về sớm hơn 1 phút,
hắn vẫn chưa cướp của mình)
530
00:34:35,270 --> 00:34:36,450
Của tôi.
531
00:34:38,160 --> 00:34:42,150
Lần sau không được cướp đồ của
người khác nữa, rõ chưa?!
532
00:34:42,330 --> 00:34:43,330
Vâng.
533
00:34:44,030 --> 00:34:45,350
Đi.
534
00:34:46,450 --> 00:34:47,450
Để lại cho tui 1 chút đi.
535
00:35:08,770 --> 00:35:09,770
Thật phiền phức.
536
00:35:15,420 --> 00:35:16,420
Cầm lấy.
537
00:35:16,480 --> 00:35:17,970
Ngồi yên đi.
538
00:35:19,050 --> 00:35:24,340
Xin lỗi mọi người, hai người
này là diễn viên cổ trang.
539
00:35:24,620 --> 00:35:26,090
Mọi người về nhà xem TV sẽ thấy họ.
540
00:35:26,600 --> 00:35:29,880
Xin đừng dùng ánh mắt kinh
ngạc như vậy nhìn chúng tôi.
541
00:35:30,320 --> 00:35:31,320
Quay phim gì thế?
542
00:35:32,510 --> 00:35:33,796
Ờ! Tiên kiếm đại chiến nhất chi mai.
543
00:35:33,820 --> 00:35:35,340
Thôi đi.
544
00:35:42,320 --> 00:35:45,470
Nào! Mời vào trong! Đừng sợ!
545
00:35:45,730 --> 00:35:47,270
Vào đi.
546
00:35:49,260 --> 00:35:50,260
Quên bật đèn.
547
00:35:50,420 --> 00:35:51,680
Không sao đâu.
548
00:35:51,910 --> 00:35:53,790
Đèn điện. Khoa học kỹ thuật hiện đại.
549
00:35:54,870 --> 00:35:55,870
Nào! Mời! Mời!
550
00:35:57,350 --> 00:35:58,790
Đây là tệ xá.
551
00:35:59,460 --> 00:36:01,900
Tuy không rộng rãi nhưng
cũng đủ cho 2 người ở tạm.
552
00:36:03,520 --> 00:36:09,629
Tạ công tử, nhà của huynh có phải quá nghèo không. Chuồng lợn ở
Phạm Dương vương phủ chúng tôi cũng lớn gấp mấy lần nơi này rồi
553
00:36:09,630 --> 00:36:10,680
Lợn... lợn
554
00:36:10,980 --> 00:36:15,220
Này! Linh Chi! Ân công đã ra tay cứu mạng
huynh muội chúng ta đã là đại ơn đại đức rồi.
555
00:36:15,720 --> 00:36:17,786
Chúng ta không nên đưa ra yêu
cầu quá đáng, hiểu không?
556
00:36:17,810 --> 00:36:21,350
Sử huynh, huynh thật không hổ
danh là thần tượng của tôi.
557
00:36:49,530 --> 00:36:52,770
Tiểu nhị! Cho 1 cẳng dê
và 2 cân rượu trắng.
558
00:36:53,300 --> 00:36:54,300
Hết giờ làm việc rồi.
559
00:36:56,190 --> 00:36:57,190
Hết giờ làm việc?
560
00:36:58,730 --> 00:37:02,700
Vậy được rồi! Chuẩn bị phòng
trọ cho tôi qua đêm ở đây.
561
00:37:03,820 --> 00:37:05,020
Đã nói hết giờ làm rồi mà.
562
00:37:05,640 --> 00:37:06,680
Sao còn đóng kịch thế chứ?
563
00:37:07,260 --> 00:37:08,660
Đạo diễn đã nói là hết giờ làm rồi.
564
00:37:08,830 --> 00:37:11,180
Nào mọi người! Hết giờ làm việc rồi!
Về thôi!
565
00:37:11,300 --> 00:37:12,330
Mau mau đi thôi.
566
00:37:15,540 --> 00:37:16,866
Nhanh lên! Còn ngẩn người ra đó làm gì?
567
00:37:16,890 --> 00:37:17,660
Lên xe tìm một chỗ ngồi đi!
568
00:37:17,760 --> 00:37:19,306
Đợi lát nữa thì không còn chỗ ngồi đâu.
569
00:37:19,330 --> 00:37:20,610
Nhanh nhanh! Cầm lấy đồ đạc,
570
00:37:24,100 --> 00:37:25,220
Nhanh đi thôi!
571
00:37:26,510 --> 00:37:27,510
Nhanh.
572
00:37:28,190 --> 00:37:29,190
Đã lên xe hết chưa?
573
00:37:30,330 --> 00:37:31,330
Nhanh lên xe nào!
574
00:37:34,420 --> 00:37:35,690
Lát nữa là không còn chỗ đâu.
575
00:37:38,160 --> 00:37:39,330
(Đài truyền hình)
576
00:37:47,610 --> 00:37:49,530
Sử huynh sẽ ngủ ở bên này.
577
00:37:49,810 --> 00:37:51,729
Phòng không lớn, ở tạm nhé?
578
00:37:51,730 --> 00:37:52,730
Ồ, được!
579
00:37:53,970 --> 00:37:55,270
Người con gái này là ai?
580
00:37:55,420 --> 00:37:56,560
Oh! Đó là chị gái của tôi.
581
00:37:59,160 --> 00:38:00,160
Thế còn người này?
582
00:38:01,050 --> 00:38:02,396
Người này cô không cần biết.
583
00:38:02,420 --> 00:38:03,420
Ta muốn biết.
584
00:38:05,020 --> 00:38:05,390
Ồ, là tiện nhân.
585
00:38:05,970 --> 00:38:06,970
Tiện nhân?
586
00:38:07,410 --> 00:38:10,370
Uh! Là "kiện" trong "kiện khang",
"nhân" trong "nhân nghĩa".
587
00:38:12,770 --> 00:38:15,020
Ồ! Cái tên rất thú vị.
588
00:38:15,340 --> 00:38:16,510
Thú vị.
589
00:38:16,890 --> 00:38:18,930
Được rồi! Không còn sớm nữa!
Nghỉ ngơi thôi!
590
00:38:32,720 --> 00:38:34,980
Kinh thành đệ nhất đao Khách Dương Ngạo!
591
00:39:22,240 --> 00:39:23,580
Kẻ nào dám đến đây?
592
00:39:25,980 --> 00:39:26,980
Tôi muốn nó.
593
00:39:27,830 --> 00:39:29,246
Đó là đặc sản nhà hàng chúng tôi.
594
00:39:29,270 --> 00:39:29,800
Bao nhiêu?
595
00:39:30,190 --> 00:39:31,190
50 nhân dân tệ.
596
00:39:39,360 --> 00:39:41,695
Xin lỗi, chúng tôi không
thu ngân lượng.
597
00:39:41,696 --> 00:39:43,246
Cho hỏi ngài có nhân dân tệ không ạ?
598
00:39:43,270 --> 00:39:45,090
Nhân dân tệ? Tại hạ không có.
599
00:39:45,660 --> 00:39:47,660
Vậy thì ngài không thể gọi món rồi.
600
00:39:48,320 --> 00:39:50,500
Dám hỏi cô nương ở đâu có
thể lấy được nhân dân tệ?
601
00:39:51,680 --> 00:39:55,280
Ở đường đối diện có 1 máy ATM, ở
đó có thể rút được nhân dân tệ.
602
00:39:56,080 --> 00:39:57,080
ATM?
603
00:40:03,750 --> 00:40:05,270
Hoan nghênh quý khách lần sau lại đến.
604
00:40:11,790 --> 00:40:13,550
Ông nội mày! Thật là
không có tiến bộ gì cả!
605
00:40:14,510 --> 00:40:16,070
Ông nội mày làm cái gì cũng không được.
606
00:40:18,170 --> 00:40:20,370
Còn bắt tao lần nào cũng phải
đối xử công bằng với mày.
607
00:40:20,410 --> 00:40:20,770
Ông nội mày!
608
00:40:20,800 --> 00:40:23,040
Còn bắt tao giải quyết hậu quả giùm mày!
609
00:40:35,470 --> 00:40:36,470
Ông nội mày!
610
00:40:40,350 --> 00:40:41,350
Ông nội mày!
611
00:40:42,820 --> 00:40:43,820
Ông nội mày!
612
00:40:47,040 --> 00:40:48,040
Ông nội mày!
613
00:41:20,460 --> 00:41:21,460
Ông nội mày!
614
00:41:31,160 --> 00:41:32,160
Ông nội mày!
615
00:41:33,220 --> 00:41:35,299
Ông nội mày! Ông nội mày!
616
00:41:35,300 --> 00:41:37,240
Ông nội mày!
617
00:41:49,250 --> 00:41:52,130
Hình bóng của quận chúa mãi
mãi luôn xinh đẹp như thế.
618
00:41:54,040 --> 00:41:56,170
Tạ công tử, huynh dậy rồi ư?
619
00:41:58,910 --> 00:41:59,910
Tại sao lại là huynh?
620
00:42:00,370 --> 00:42:01,370
Đương nhiên là tôi rồi.
621
00:42:01,710 --> 00:42:02,710
Nếu không thì còn ai nữa?
622
00:42:03,970 --> 00:42:06,060
Mới sáng sớm, huynh chải
tóc làm cái quái gì thế?
623
00:42:06,270 --> 00:42:08,510
Người cổ đại các người không
phải là không chải tóc sao?
624
00:42:08,640 --> 00:42:09,640
Có vấn đề gì sao?
625
00:42:10,390 --> 00:42:11,390
Quận chúa à!
626
00:42:13,680 --> 00:42:15,860
Oa! Sao trở nên sạch sẽ thế này?
627
00:42:29,120 --> 00:42:30,120
Vẫn là cái này tốt!
628
00:43:09,460 --> 00:43:10,816
Vừa rồi trình tự của ta sai hay sao?
629
00:43:10,840 --> 00:43:11,840
Không sai! Không sai!
630
00:43:12,490 --> 00:43:14,506
Thế tại sao ta vẫn không
lấy được nhân dân tệ?
631
00:43:14,530 --> 00:43:16,380
ATM đó bị hỏng rồi. Trên xe có cái khác.
632
00:43:18,920 --> 00:43:20,620
Trên đó có cẳng dê nướng không?
633
00:43:20,770 --> 00:43:21,340
Ta đói rồi.
634
00:43:21,520 --> 00:43:22,730
Có! Trên xe có!
635
00:43:24,510 --> 00:43:24,970
Xin cảm tạ!
636
00:43:25,180 --> 00:43:26,910
Đại hiệp khách sáo rồi! Mời!
637
00:43:29,630 --> 00:43:31,250
(BỆNH VIỆN TÂM THẦN THANH SƠN)
638
00:43:34,190 --> 00:43:34,570
Quận chúa.
639
00:43:34,840 --> 00:43:36,060
A, huynh dậy rồi!
640
00:43:36,210 --> 00:43:36,610
Cô đang làm gì vậy?
641
00:43:36,960 --> 00:43:38,360
Ta muốn làm bữa sáng cho huynh.
642
00:43:38,430 --> 00:43:41,470
Nhưng 2 hòn đá này không
làm sao đánh ra lửa được.
643
00:43:41,970 --> 00:43:42,770
Đánh đá?
644
00:43:42,970 --> 00:43:45,816
Vâng. Không đánh ra lửa
thì làm sao nấu cơm được?
645
00:43:45,840 --> 00:43:48,730
À! Còn cỏ khô để nhóm lửa nữa?
646
00:43:52,320 --> 00:43:53,320
Cô thân là quận chúa,
647
00:43:53,690 --> 00:43:56,390
lại giúp tôi dọn dẹp phòng, còn
muốn chuẩn bị bữa sáng cho tôi nữa.
648
00:43:57,290 --> 00:43:59,480
Nhị Đản tôi làm sao dám nhận?
649
00:44:00,450 --> 00:44:02,450
Huynh còn khách sáo với tôi nữa sao?
650
00:44:04,040 --> 00:44:05,040
Cũng đúng.
651
00:44:07,410 --> 00:44:08,690
Công tử, huynh quá lời rồi.
652
00:44:09,060 --> 00:44:11,976
Chúng tôi ở lại chỗ huynh, đương nhiên
không thể ăn không uống không rồi.
653
00:44:12,000 --> 00:44:13,416
Đây là do công tử dạy tại hạ mà.
654
00:44:13,440 --> 00:44:15,070
Ha ha... Trí nhớ của huynh tốt thật.
655
00:44:15,710 --> 00:44:17,510
Thế này đi. Đợi khi ăn sáng xong.
656
00:44:17,710 --> 00:44:19,070
Tôi sẽ dẫn hai người đi mua ít đồ.
657
00:44:19,480 --> 00:44:22,800
Hai người mà cứ ăn mặc thế này, mọi người
ai cũng tưởng hai người bị tưng tưng nữa.
658
00:44:24,440 --> 00:44:26,990
Hả? Là sao?
659
00:44:54,670 --> 00:44:56,739
A! Đó là cái gì?
660
00:44:56,740 --> 00:44:57,860
Đây là tầng lầu giới thiệu.
661
00:44:58,180 --> 00:44:58,930
Còn cái đó?
662
00:44:59,160 --> 00:45:00,536
Cái này cũng thế, đều giống nhau cả.
663
00:45:00,560 --> 00:45:01,930
Còn cái kia nữa?
664
00:45:02,010 --> 00:45:03,450
Cái đó? Cô nói cái nào?
665
00:45:07,410 --> 00:45:09,420
Cái thang này thật thần kỳ!
666
00:45:10,330 --> 00:45:10,950
Rốt cục đây là nơi nào?
667
00:45:11,020 --> 00:45:11,870
Nơi này được gọi là trung tâm mua sắm.
668
00:45:12,030 --> 00:45:13,970
Bạn muốn ăn, muốn uống,
muốn chơi, ở đây có hết.
669
00:45:14,230 --> 00:45:15,256
Tất cả những thứ này đều là nữ trang?
670
00:45:15,280 --> 00:45:16,280
Đúng thế!
671
00:45:16,630 --> 00:45:17,150
Tất cả mọi thứ?
672
00:45:17,220 --> 00:45:17,840
Đúng thế!
673
00:45:18,100 --> 00:45:21,130
Oa! Ta muốn xem hết!
674
00:45:22,030 --> 00:45:24,359
Oa! Đẹp quá!
675
00:45:24,360 --> 00:45:26,170
Oa! Nhiều quá!
676
00:45:31,030 --> 00:45:33,950
Ta nhìn thấy rất nhiều,
rất nhiều quần áo đẹp.
677
00:45:34,750 --> 00:45:36,560
Linh Chi, muội nhìn thấy thứ gì thế?
678
00:45:37,950 --> 00:45:40,430
Tất cả những bộ quần áo
đẹp, muội đều muốn mua về.
679
00:45:41,110 --> 00:45:42,830
Vậy ở đây có bán quần áo nam giới không?
680
00:45:43,060 --> 00:45:44,300
Bộ đồ này làm tôi khó chịu quá.
681
00:45:44,800 --> 00:45:45,800
Ở kia kìa!
682
00:45:47,200 --> 00:45:49,290
Muội muốn mua hết tất cả
những bộ quần áo đẹp này.
683
00:45:58,460 --> 00:45:59,900
Tôi vẫn cảm thấy đũng quần hơi chật.
684
00:46:00,090 --> 00:46:01,340
Từ từ rồi quen thôi.
685
00:46:01,860 --> 00:46:02,860
Đây là cái gì?
686
00:46:03,150 --> 00:46:04,150
Là túi nhựa.
687
00:46:04,980 --> 00:46:06,480
Thế đây là cái gì?
688
00:46:06,481 --> 00:46:07,980
Cái này là máy ảnh dùng để chụp hình.
689
00:46:09,580 --> 00:46:12,500
Oa! Những món nữ trang này đẹp quá!
690
00:46:12,750 --> 00:46:16,710
Quận chúa, xin cô đừng xem những thứ này.
691
00:46:17,040 --> 00:46:19,326
Những thứ này đều là cho thường dân dùng. Cô
là quận chúa, không nên dùng những thứ này.
692
00:46:19,350 --> 00:46:20,880
Nhưng thực sự là chúng rất đẹp.
693
00:46:21,370 --> 00:46:26,450
Quận chúa, đẹp cũng vô dụng thôi. Quan trọng là những
thứ này không xứng với khí chất cao quý của cô.
694
00:46:27,030 --> 00:46:28,080
Xem cái khác đi.
695
00:46:29,200 --> 00:46:30,200
Tạ huynh đệ.
696
00:46:30,730 --> 00:46:32,550
Đây là thứ gì?
697
00:46:33,590 --> 00:46:34,590
Cái này gọi là xe lửa.
698
00:46:34,640 --> 00:46:38,000
Nếu có xe lửa đi qua thì chúng ta phải
tránh ra xa, nếu không thì sẽ bị đâm chết.
699
00:46:38,460 --> 00:46:39,580
Oh! Cái này ta hiểu.
700
00:46:40,780 --> 00:46:44,370
Nhưng tôi không hiểu tại sao đứa bé
ấy lại khóc lóc thương tâm đến thế?
701
00:46:46,410 --> 00:46:50,600
Để cho nó chết đi. Không cứu nó được đâu.
702
00:46:50,970 --> 00:46:51,970
Đừng khóc nữa.
703
00:46:52,000 --> 00:46:53,240
Mẹ sẽ mua một con mới.
704
00:46:53,940 --> 00:46:55,110
Con chó đó dễ thương như thế.
705
00:46:55,490 --> 00:46:56,610
Tại sao không có ai cứu nó vậy?
706
00:46:56,611 --> 00:46:59,200
Chú chó này dễ thương thì dễ
thương nhưng mà quá nguy hiểm.
707
00:46:59,680 --> 00:47:00,680
Tôi biết cô muốn...
708
00:47:00,930 --> 00:47:01,930
Quận chúa đâu?
709
00:47:02,620 --> 00:47:03,620
Ở kia.
710
00:47:04,040 --> 00:47:05,040
Huh?
711
00:47:16,110 --> 00:47:19,280
Quận chúa!
712
00:48:05,260 --> 00:48:07,780
Quận chúa! Cô dọa chết tôi rồi!
713
00:48:08,760 --> 00:48:10,500
Ây, ngoan! Không phải sợ nữa rồi!
714
00:48:10,700 --> 00:48:11,850
Không sao nữa rồi.
715
00:48:12,750 --> 00:48:14,440
Có rất nhiều người chụp hình.
716
00:48:14,990 --> 00:48:16,110
Chúng ta mau đi thôi.
717
00:48:16,960 --> 00:48:17,960
Nhị Đản.
718
00:48:18,180 --> 00:48:19,650
(Bệnh viện Thanh Sơn)
719
00:48:29,200 --> 00:48:32,600
Hù! Ta là ếch đây!
720
00:48:43,640 --> 00:48:44,840
Thấy ông cốt cách kỳ lạ.
721
00:48:45,040 --> 00:48:46,280
Có phải biết võ công hay không?
722
00:48:47,680 --> 00:48:48,680
Xin hỏi các hạ tên chi?
723
00:48:51,270 --> 00:48:53,590
Tại hạ là kinh thành đệ
nhất đao Dương Ngạo.
724
00:48:54,740 --> 00:48:58,360
Tại hạ Võ Đang phái Trương Tam Phong.
725
00:49:00,870 --> 00:49:02,520
Vịnh Xuân, Diệp Vấn!
726
00:49:02,820 --> 00:49:03,390
Diệp Vấn là thằng quái nào?
727
00:49:03,640 --> 00:49:05,190
Diệp Vấn là người mạnh nhất thế giới.
728
00:49:05,540 --> 00:49:06,740
Một người đánh bại mười người.
729
00:49:07,030 --> 00:49:09,430
Không đúng, hôm nay đến phiên
tôi chống lại 10 người chứ.
730
00:49:09,500 --> 00:49:10,746
Không được, hôm nay tôi phải đánh.
731
00:49:10,770 --> 00:49:11,250
Tôi thay anh đánh.
732
00:49:11,420 --> 00:49:14,320
Hây da.
733
00:49:28,530 --> 00:49:30,080
Ta là Diệp Vấn! Ta sẽ bảo vệ các bạn!
734
00:49:40,100 --> 00:49:42,400
Sử Khả Tiến!
735
00:49:44,990 --> 00:49:45,740
Là ám khí gì?
736
00:49:45,940 --> 00:49:46,940
(Thuốc mê)
737
00:49:47,780 --> 00:49:51,120
Quả nhiên lợi hại.
738
00:50:00,130 --> 00:50:04,090
Đúng rồi, Sử huynh. Ở thời đại các anh, hình
như chưa từng nhìn thấy bản đồ thế giới.
739
00:50:05,840 --> 00:50:06,840
Bản đồ thế giới?
740
00:50:07,130 --> 00:50:10,430
Đúng thế! Huynh nhìn này. Cái vùng mà huynh
đang nhìn thấy này chính là Tung Của.
741
00:50:10,770 --> 00:50:12,210
Những nơi khác đều là nước ngoài.
742
00:50:13,970 --> 00:50:18,410
Nước ngoài? Thì ra thế
giới rộng lớn đến vậy.
743
00:50:18,900 --> 00:50:21,300
Hóa ra ngoài Tung Của vẫn
có những khu vực rộng lớn như thế.
744
00:50:21,720 --> 00:50:22,720
Đúng rồi Nhị Đản đệ.
745
00:50:23,970 --> 00:50:27,936
Vật này có phải cũng giống như
đồng hồ nước chỗ chúng tôi?
746
00:50:27,960 --> 00:50:29,300
Huynh thật thông minh.
747
00:50:31,950 --> 00:50:35,840
Vật này, thời đại chúng tôi gọi là
đồng hồ kim dùng để xem thời gian.
748
00:50:39,050 --> 00:50:40,156
Thế đây là loại trái cây gì?
749
00:50:40,180 --> 00:50:41,296
Nó không phải là trái cây gì cả.
750
00:50:41,320 --> 00:50:42,320
Đó là khoai tây.
751
00:50:42,490 --> 00:50:43,990
Ở thời đại các người không có đâu.
752
00:50:44,240 --> 00:50:46,000
Khoai tây này được sử
dụng để sản xuất điện.
753
00:50:46,560 --> 00:50:48,110
Điện là một dạng năng lượng.
754
00:50:48,950 --> 00:50:52,026
Thời đại chúng tôi mà không có điện thì
cũng sẽ giống thời cổ đại các anh thôi.
755
00:50:52,050 --> 00:50:57,250
Nhưng huynh phải biết điện cũng phải được sử dụng một cách
thích hợp. Nếu không sẽ gây chết người, huynh hiểu không?
756
00:50:59,980 --> 00:51:01,220
Đồ vật này quá lợi hại.
757
00:51:01,300 --> 00:51:02,580
Được rồi, cứ suy nghĩ cho kỹ đi.
758
00:51:03,820 --> 00:51:04,820
Muốn ăn nữa không?
759
00:51:04,860 --> 00:51:05,860
Đủ rồi.
760
00:51:28,780 --> 00:51:29,780
Công tử.
761
00:51:30,950 --> 00:51:31,620
Yêu quái phương nào?!
762
00:51:31,900 --> 00:51:33,790
Người ta là Linh Chi đây mà!
763
00:51:35,440 --> 00:51:37,040
Cô hóa trang đi dọa người đấy à?
764
00:51:37,930 --> 00:51:39,150
Ta đọc mấy cuốn tạp chí này.
765
00:51:39,480 --> 00:51:41,770
Thấy dạy cách trang điểm.
766
00:51:43,020 --> 00:51:45,160
Huynh không thấy đẹp sao?
767
00:51:46,360 --> 00:51:48,730
Đẹp thì có đẹp nhưng có chút dọa người,
768
00:51:48,900 --> 00:51:50,700
tới mức có chút không thể hold.
769
00:51:50,750 --> 00:51:51,750
Không thể hold?
770
00:51:52,420 --> 00:51:53,620
Không thể hold có nghĩa gì?
771
00:51:54,960 --> 00:51:55,960
Nó...
772
00:51:56,140 --> 00:51:57,930
Ta mất hai giờ trang điểm đó.
773
00:51:58,950 --> 00:52:00,200
Lẽ nào huynh không thích?
774
00:52:02,120 --> 00:52:03,120
Thích...
775
00:52:03,740 --> 00:52:08,080
Thích thì tốt! Vậy mỗi ngày ta đều
trang điểm thế này ra ngoài nhé?
776
00:52:09,300 --> 00:52:10,520
Tốt nhất là không nên.
777
00:52:14,760 --> 00:52:15,760
Vương huynh?
778
00:52:16,410 --> 00:52:17,610
Vương huynh tại sao lại ở đây?
779
00:52:21,950 --> 00:52:23,030
Hả? Này, đó là ta sao?
780
00:52:23,220 --> 00:52:24,220
Thật là thú vị.
781
00:52:24,410 --> 00:52:27,080
Ủa? Người bên cạnh là muội!
782
00:52:29,250 --> 00:52:31,900
Tiếc là hôm đó không trang điểm
nên không đẹp bằng hôm nay.
783
00:52:32,020 --> 00:52:33,240
Ồ! Không! Cái kia đẹp hơn!
784
00:52:53,920 --> 00:52:55,710
Xin lỗi. Xin lỗi.
785
00:52:56,280 --> 00:52:58,100
Xin lỗi.
786
00:52:58,430 --> 00:52:59,800
Nhị Đản, là tôi.
787
00:53:02,790 --> 00:53:04,710
Sao cô lại đưa nhiều phóng
viên đến đây như thế?
788
00:53:04,790 --> 00:53:06,150
Không phải tôi đưa đến.
789
00:53:06,310 --> 00:53:07,729
Tôi đến tìm anh là bàn chuyện hợp tác,
790
00:53:07,730 --> 00:53:09,256
sao tôi lại đưa phóng viên đến chứ?
791
00:53:09,280 --> 00:53:10,280
Bàn chuyện hợp tác?
792
00:53:12,970 --> 00:53:13,970
Oa!
793
00:53:15,940 --> 00:53:19,250
Để tôi giới thiệu. Vị này
là Linh Chi quận chúa.
794
00:53:33,090 --> 00:53:35,010
Còn vị này là Sử Khả Tiến.
795
00:53:35,560 --> 00:53:37,060
Chắc hẳn nàng chính là kiện nhân?
796
00:53:38,330 --> 00:53:39,330
Chào nàng, kiện nhân!
797
00:53:41,400 --> 00:53:42,400
Tiện nhân?
798
00:53:43,170 --> 00:53:44,186
Tại sao họ gọi tôi là tiện nhân?
799
00:53:44,210 --> 00:53:44,890
Thì cô chính là...
800
00:53:45,040 --> 00:53:46,120
A! Hiểu nhầm! Là hiểu nhầm!
801
00:53:46,280 --> 00:53:48,250
Qua đây.
802
00:53:48,950 --> 00:53:49,950
Làm gì thế?
803
00:53:51,120 --> 00:53:52,420
Họ rốt cuộc là ai?
804
00:53:52,540 --> 00:53:53,540
Nói ra thì dài dòng lắm.
805
00:53:53,740 --> 00:53:55,616
Tóm lại thì cô muốn bàn
chuyện hợp tác gì với tôi?
806
00:53:55,640 --> 00:53:56,660
Ồ! Anh cũng biết đấy?
807
00:53:56,910 --> 00:53:58,190
Hai người bạn bí mật của anh.
808
00:53:58,350 --> 00:53:59,780
Fan hâm mộ càng ngày càng tăng.
809
00:54:00,050 --> 00:54:01,400
Trên Internet, trên truyền hình.
810
00:54:01,470 --> 00:54:02,740
Đâu đâu cũng có hình ảnh về họ.
811
00:54:03,040 --> 00:54:04,880
Fan page về họ đạt hàng
ngàn lượt like rồi đó.
812
00:54:05,260 --> 00:54:07,980
Tôi muốn mời họ quay clip
quảng cáo cho công ty tôi.
813
00:54:08,350 --> 00:54:10,310
Về sau họ còn được làm diễn viên nữa đó.
814
00:54:11,200 --> 00:54:11,400
Không được.
815
00:54:11,890 --> 00:54:14,260
Yên tâm. Tôi sẽ không
độc chiếm một mình đâu.
816
00:54:14,710 --> 00:54:15,880
Bảy - Ba, thế nào?
817
00:54:16,960 --> 00:54:18,356
Họ là bạn thân của tôi.
818
00:54:18,380 --> 00:54:19,380
Thế anh muốn bao nhiêu?
819
00:54:19,700 --> 00:54:21,060
Đây không phải là vấn đề tiền bạc.
820
00:54:21,820 --> 00:54:22,890
Sao lại cúp điện nữa?
821
00:54:25,640 --> 00:54:26,640
Ôi, thảm rồi!
822
00:54:26,910 --> 00:54:28,930
Tôi quên không trả hóa đơn tiền điện rồi.
823
00:54:29,730 --> 00:54:31,720
Anh xem, giờ anh đã bị cắt
điện cắt nước cả rồi.
824
00:54:31,840 --> 00:54:32,966
Sao lại không để tôi giúp anh?
825
00:54:32,990 --> 00:54:33,940
Họ là bạn của tôi.
826
00:54:34,010 --> 00:54:36,250
Tôi không thể lợi dụng họ kiếm tiền.
827
00:54:37,410 --> 00:54:38,410
Vậy Bốn - Sáu thì sao?
828
00:54:38,480 --> 00:54:39,776
Tôi đã nói với cô đây không
phải là vấn đề tiền bạc.
829
00:54:39,800 --> 00:54:40,800
Năm - Năm
830
00:54:42,220 --> 00:54:47,760
Tuy không biết Tiện cô nương muốn chúng tôi
làm gì, nhưng chỉ cần giúp được cho Tạ đệ.
831
00:54:48,550 --> 00:54:51,120
Tôi sẽ thử xem sao.
832
00:54:51,450 --> 00:54:54,110
Tuy nhiên phải nói rõ, là tôi vì
công tử nhà tôi không phải cô.
833
00:54:54,390 --> 00:54:55,390
Hứ.
834
00:54:56,910 --> 00:54:58,150
Vậy quyết định như thế đi?
835
00:55:43,290 --> 00:55:44,290
Cám ơn.
836
00:55:54,240 --> 00:55:55,390
Thế nào? Có mệt không?
837
00:55:55,660 --> 00:55:56,660
Rất nhẹ nhàng.
838
00:55:57,260 --> 00:56:00,021
Một nhân tài như anh, làm đại
minh tinh thì oan ức cho anh quá.
839
00:56:01,520 --> 00:56:03,990
Sân khấu của anh phải
càng to càng rộng lớn,
840
00:56:04,760 --> 00:56:06,720
phải để lại trong lịch sử
một trang sử huy hoàng,
841
00:56:07,950 --> 00:56:10,450
thật sự không nên ở đây
mà làm một diễn viên.
842
00:56:17,830 --> 00:56:21,020
À, cô nương! Cái này làm sao mở ra?
843
00:56:25,410 --> 00:56:26,410
Oh! Cảm ơn!
844
00:56:51,450 --> 00:56:52,590
Chúng tôi về rồi!
845
00:56:58,050 --> 00:56:59,050
Huynh đang làm gì thế?
846
00:57:02,570 --> 00:57:03,690
Sao mặt anh khó coi thế?
847
00:57:03,960 --> 00:57:04,960
Huynh sao vậy?
848
00:57:05,530 --> 00:57:09,490
Ta vừa xem qua về lịch sử triều đại nhà Đường, nhìn
thấy có một phần liên quan đến Sử gia chúng ta.
849
00:57:09,950 --> 00:57:11,510
Sử gia chúng ta làm sao?
850
00:57:12,390 --> 00:57:15,660
Vương huynh Sử Khả Diên uy hiếp
phụ vương trao lại vương vị.
851
00:57:15,930 --> 00:57:18,950
Sau đó tạo phản, mưu đồ ngai vàng.
852
00:57:19,300 --> 00:57:20,300
Tự mình làm vua.
853
00:57:21,070 --> 00:57:22,190
Vậy phụ vương không sao chứ?
854
00:57:22,920 --> 00:57:23,920
Mau đưa muội xem thử.
855
00:57:25,310 --> 00:57:30,850
Hoàng thượng vì muốn dẹp loạn, đã
đem Sử gia chúng ta tru di cửu tộc.
856
00:57:30,920 --> 00:57:32,090
Tại sao lại như thế?
857
00:57:36,630 --> 00:57:40,450
Lẽ nào là do tôi đưa hai người về thời
hiện đại nên đã làm thay đổi lịch sử?
858
00:57:41,070 --> 00:57:43,630
Bất luận thế nào tôi cũng không
để cho mọi chuyện thành sự thật.
859
00:57:43,740 --> 00:57:45,380
Tôi phải quay về ngăn cản hắn.
860
00:57:45,460 --> 00:57:46,580
Được! Tôi về cùng huynh!
861
00:57:46,610 --> 00:57:48,170
Không! Việc này quá nguy hiểm! Nhị Đản!
862
00:57:48,380 --> 00:57:52,220
Đệ đã vì ta mà làm quá nhiều việc rồi, ta
không thể lại để đệ mạo hiểm thêm nữa.
863
00:57:52,920 --> 00:58:00,120
Sử huynh, lần này ngoài việc của huynh
ra, tôi cũng có chuyện cần làm.
864
00:58:04,910 --> 00:58:07,380
An Kỳ cô nương: Tôi sắp quay về rồi
Sử Khả Tiến.
865
00:58:18,000 --> 00:58:19,030
Ôi trời!
866
00:58:19,520 --> 00:58:20,620
Đệ không sao chứ?
867
00:58:21,520 --> 00:58:22,990
Đệ nhặt được cái gì thế?
868
00:58:23,690 --> 00:58:24,930
Tôi nhặt được keo vuốt tóc.
869
00:58:27,300 --> 00:58:28,300
Được rồi, đi thôi.
870
00:58:44,810 --> 00:58:46,530
Không ngờ Dương Ngạo cũng đã đến tương lai.
871
00:58:47,780 --> 00:58:49,006
Nhưng tên ấy ở chỗ quái nào rồi?
872
00:58:49,030 --> 00:58:50,046
Này, trước hết không nên lo nhiều như thế.
873
00:58:50,070 --> 00:58:51,510
Tìm được anh trai huynh rồi hãy nói.
874
00:58:59,970 --> 00:59:04,560
Hỗn xược! Ngươi làm cái chó gì thế?
875
00:59:06,330 --> 00:59:10,770
Phụ vương, có phải người định trao
vương vị cho nhị đệ hay không?
876
00:59:12,340 --> 00:59:17,550
Ngươi xem tất cả những gì ngươi làm không phải
đã chứng minh quyết định của ta là đúng sao?
877
00:59:19,670 --> 00:59:21,190
Vậy thì hài nhi đành phải đắc tội rồi.
878
00:59:21,940 --> 00:59:22,940
Ngươi dám?
879
00:59:22,990 --> 00:59:23,990
Có gì mà không dám?
880
00:59:24,460 --> 00:59:26,086
Đã bảo người không được
trao vương vị cho nó
881
00:59:26,110 --> 00:59:27,326
không được trao cho nó
882
00:59:27,350 --> 00:59:28,390
mà người không nghe.
883
00:59:29,000 --> 00:59:30,720
Ta nên sớm trao lại vương vị thế mới tốt.
884
00:59:30,920 --> 00:59:33,590
Không được! Người không
được trao vương vị cho nó.
885
00:59:33,840 --> 00:59:34,840
Không được trao cho nó!
886
00:59:35,060 --> 00:59:38,170
Ta cho người thêm cơ hội! Mau thay đổi!
887
00:59:39,280 --> 00:59:40,710
Ngươi không bằng cả loài súc sinh.
888
00:59:43,760 --> 00:59:44,760
Phụ vương!
889
00:59:47,600 --> 00:59:49,670
Ngươi không được cử động! Mau lui lại!
890
00:59:50,270 --> 00:59:53,270
Tại sao ngươi vẫn chưa chết?
891
00:59:53,510 --> 00:59:55,336
Không phải ta đã sai người
đi giết ngươi rồi sao?
892
00:59:55,360 --> 00:59:56,760
Chỉ trách ngươi nhờ kẻ không ra gì.
893
00:59:57,230 --> 00:59:59,450
Không được qua đây! Thu hồi kiếm lại!
894
00:59:59,820 --> 01:00:00,920
Nếu không ta giết ông ấy!
895
01:00:02,870 --> 01:00:03,870
Mau!
896
01:00:07,800 --> 01:00:10,000
Trả lại vương vị cho ta.
897
01:00:11,020 --> 01:00:12,320
Ca! Đây là phụ vương!
898
01:00:12,620 --> 01:00:13,910
Các ngươi không biết!
899
01:00:14,440 --> 01:00:16,840
Vương vị này không thể giao cho hắn!
900
01:00:36,530 --> 01:00:39,800
Khả Diên! Khả Diên à!
901
01:00:41,090 --> 01:00:42,690
Phụ vương, người không sao chứ?
902
01:00:45,280 --> 01:00:48,330
Tại sao ngươi không cho nó
một cơ hội để giải thích?
903
01:00:49,900 --> 01:00:52,390
Khả Diên! Khả Diên!
904
01:00:54,110 --> 01:00:55,110
Phụ vương!
905
01:01:00,420 --> 01:01:01,420
Khả Diên!
906
01:01:09,720 --> 01:01:12,240
Lại là đệ. Đệ muốn đánh thì cứ đánh.
907
01:01:14,960 --> 01:01:15,960
Ta không đánh nữa.
908
01:01:17,230 --> 01:01:20,940
Tại ta cứ khăng khăng muốn Sử
Khả Tiến trừ khử đại ca của đệ.
909
01:01:22,890 --> 01:01:27,580
Nhưng xem ra bây giờ, tôi cũng không biết
bản thân tôi làm thế là đúng hay sai.
910
01:01:29,500 --> 01:01:31,340
Bây giờ đưa ra kết luận vẫn còn quá sớm.
911
01:01:33,240 --> 01:01:34,240
Có lẽ thế.
912
01:01:46,360 --> 01:01:49,870
Nhị Đản, cảm ơn đệ.
913
01:01:53,310 --> 01:01:54,460
Tiếp theo, đệ có dự định gì?
914
01:01:55,510 --> 01:01:56,776
Đệ muốn quay về chưa?
915
01:01:56,800 --> 01:01:59,200
Lần này, ngoài việc của huynh ra.
916
01:02:01,670 --> 01:02:03,160
Đệ cũng có việc cần làm.
917
01:02:11,390 --> 01:02:12,390
Há chẳng thấy
918
01:02:12,490 --> 01:02:14,910
Nước sông Hoàng từ trời tuôn xuống
919
01:02:15,010 --> 01:02:19,100
Chảy nhanh ra biển, chẳng quay về
920
01:02:19,800 --> 01:02:20,990
Lại chẳng thấy
921
01:02:21,120 --> 01:02:23,160
Thềm cao gương soi rầu tóc bạc
922
01:02:24,140 --> 01:02:27,050
Sớm như tơ xanh, chiều tựa tuyết
923
01:02:28,770 --> 01:02:31,970
Đời người đắc ý hãy vui tràn
924
01:02:33,060 --> 01:02:35,280
Chớ để bình vàng suông bóng nguyệt
925
01:02:36,700 --> 01:02:38,650
Trời sinh thân ta, hẳn có dùng
926
01:02:42,840 --> 01:02:45,260
Được rồi! Ta đồng ý cho quận
chúa kết hôn với ngươi!
927
01:02:46,730 --> 01:02:48,230
Tốt quá!
928
01:02:49,570 --> 01:02:52,710
Uống liền một mạch ba trăm chén
929
01:02:53,710 --> 01:02:57,130
Bác Sầm ơi! Bác Đan ơi!
930
01:02:57,980 --> 01:03:01,040
Sắp mời rượu! Chớ có thôi!
931
01:03:02,560 --> 01:03:05,930
Vì nhau tôi xin hát
932
01:03:06,030 --> 01:03:09,270
Hãy vì tôi hai bác nghe cùng
933
01:03:57,630 --> 01:03:58,630
Nào!
934
01:04:06,380 --> 01:04:10,570
Hôm nay là ngày hạnh phúc
của cô dâu và chú rể.
935
01:04:10,920 --> 01:04:14,530
Hy vọng mọi người gửi đến cô dâu chú rể
những lời chúc phúc nhiệt liệt nhất!
936
01:04:18,750 --> 01:04:26,750
Anh Dương Chí Ngang, anh có đồng ý lấy Linh Chi quận chúa làm vợ
không? Sau này dù giàu sang hay nghèo khổ đều sống chết bên nhau?
937
01:04:28,370 --> 01:04:29,930
Oa, vậy có thảm lắm không?
938
01:04:30,390 --> 01:04:31,546
Câm miệng! Tên mập chết tiệp!
939
01:04:31,570 --> 01:04:34,050
Hôn lễ của tôi, huynh không thể
nói những lời tốt đẹp hơn sao?
940
01:04:35,760 --> 01:04:36,760
Ta đồng ý!
941
01:04:38,280 --> 01:04:46,280
Vậy, Linh Chi quận chúa, cô có đồng ý lấy anh Dương Chí Ngang làm chồng
không? Sau này dù giàu sang hay nghèo khổ đều sống chết bên nhau?
942
01:04:48,770 --> 01:04:50,370
Bây giờ cô hối hận vẫn còn kịp!
943
01:04:50,820 --> 01:04:51,820
Huynh câm miệng!
944
01:04:54,580 --> 01:04:55,580
Thiếp đồng ý!
945
01:04:58,350 --> 01:05:00,000
Bây giờ tôi chính thức tuyên bố.
946
01:05:00,150 --> 01:05:02,740
Hai người đã kết thành phu thê.
947
01:05:02,910 --> 01:05:04,140
Nào, chúng ta uống mừng thôi.
948
01:05:11,090 --> 01:05:12,090
Ta giành được rồi!
949
01:05:32,560 --> 01:05:34,560
Hai người thật sự không
muốn từ biệt mọi người?
950
01:05:36,650 --> 01:05:38,170
Tôi sợ không nỡ rời khỏi đây.
951
01:05:38,320 --> 01:05:41,490
Ca, nhất định phải chăm sóc
cha cẩn thận, cả đệ đệ nữa.
952
01:05:41,690 --> 01:05:42,690
Ta biết rồi.
953
01:05:43,490 --> 01:05:45,830
Muội đã gả ra ngoài rồi,
hãy cố gắng sống tốt.
954
01:05:46,300 --> 01:05:47,780
Đừng lo lắng cho chúng ta, biết chưa?
955
01:05:48,270 --> 01:05:51,420
Nhị Đản, hôm nay chia tay.
Sử mỗ vô cùng áy náy.
956
01:05:52,560 --> 01:05:55,120
Không biết đến khi nào mới có thể
báo đáp ơn cứu mạng của huynh.
957
01:05:55,860 --> 01:05:57,980
Huynh và tôi, tình như anh
em, hà tất nói lời cảm ơn.
958
01:05:58,400 --> 01:06:00,080
Huống hồ, huynh còn là thần tượng của tôi.
959
01:06:06,380 --> 01:06:08,670
Cũng không biết vật này còn
có thể kiên trì được bao lâu.
960
01:06:17,980 --> 01:06:19,940
Được rồi, trời sắp sáng rồi.
Hai người nên đi đi.
961
01:06:24,660 --> 01:06:26,150
Ca, vậy muội đi đây.
962
01:06:27,550 --> 01:06:29,020
Bảo trọng!
963
01:06:30,020 --> 01:06:31,020
Bảo trọng!
964
01:06:47,380 --> 01:06:48,380
Bọn họ đi rồi?
965
01:06:49,170 --> 01:06:51,070
Đúng thế. Chúng ta cũng đi thôi.
966
01:06:53,910 --> 01:06:54,910
An Kỳ tiểu thư,
967
01:06:55,530 --> 01:06:56,900
tiếp theo phải nhờ cô rồi.
968
01:07:42,090 --> 01:07:43,090
Chuyện gì thế này?
969
01:07:43,410 --> 01:07:44,450
Chúng ta xuống xe xem thử.
970
01:07:58,250 --> 01:08:01,190
Chuyện gì xảy ra vậy?
971
01:08:48,250 --> 01:08:49,250
Tại sao không có ai?
972
01:08:52,290 --> 01:08:54,170
Trước hết chúng ta phải
tìm ra nhà chúng ta đã.
973
01:08:54,480 --> 01:08:55,480
Đi!
974
01:09:01,540 --> 01:09:02,900
Máy tính của tôi!
975
01:09:03,780 --> 01:09:04,660
Tại sao tất cả mọi thứ đều thay đổi?
976
01:09:04,760 --> 01:09:05,800
Máy tính đâu?
977
01:09:10,520 --> 01:09:11,240
Chàng tìm cái gì thế?
978
01:09:11,320 --> 01:09:12,320
Sách lịch sử!
979
01:09:24,930 --> 01:09:25,930
Chuyện gì xảy ra thế?
980
01:09:27,530 --> 01:09:31,940
Sau khi Sử Khả Tiến giết anh ruột rồi tự
tay đâm chết cha mình, Phạm Dương Vương.
981
01:09:32,510 --> 01:09:36,200
Sau đó lợi dụng vũ khí bí mật tổ chức khởi
nghĩa lật đổ nhà Đường giành chính quyền,
982
01:09:36,700 --> 01:09:37,700
tự lập mình làm vua.
983
01:09:38,120 --> 01:09:40,640
Sau đó ông chinh chiến bốn
phương, mở rộng lãnh thổ.
984
01:09:41,390 --> 01:09:44,186
Thời hoàng kim đã chinh
phục hầu hết các nước Âu Á,
985
01:09:44,210 --> 01:09:47,750
khiến nhân dân rơi vào
cảnh khốn cùng, lầm than.
986
01:09:48,150 --> 01:09:50,670
Gây ảnh hưởng đến thế hệ sau cả trăm năm.
987
01:09:53,040 --> 01:09:54,236
Thì ra thế giới rộng lớn đến vậy.
988
01:09:54,260 --> 01:09:55,706
Củ khoai tây này được sử dụng
để phát điện.
989
01:09:55,730 --> 01:09:58,776
Điện phải được sử dụng một cách thích hợp.
Nếu không sẽ gây chết người.
990
01:09:58,800 --> 01:10:00,990
Không ngờ Sử huynh...
Là ta đến tìm đệ.
991
01:10:07,570 --> 01:10:11,040
Thiếp không tin Vương huynh lại
làm ra những chuyện như vậy.
992
01:10:12,960 --> 01:10:16,880
Ta không ngờ việc ra tay cứu mạng
huynh ấy lại gây ra đại họa thế này.
993
01:10:17,850 --> 01:10:19,000
Lỗi tại ta!
994
01:10:19,420 --> 01:10:20,646
Chàng đừng trách bản thân nữa.
995
01:10:20,670 --> 01:10:22,270
Giờ chúng ta có thể làm gì?
996
01:10:23,210 --> 01:10:25,180
Ngọc bội! Đúng rồi, ngọc bội!
997
01:10:32,290 --> 01:10:33,930
Tại sao lại vỡ đúng lúc thế chứ?
998
01:10:36,000 --> 01:10:38,400
Làm thế nào quay lại ngăn
cản huynh ấy bây giờ?
999
01:10:39,270 --> 01:10:42,610
Vậy là tính mạng hàng vạn hàng
triệu người mất đi là do ta cả.
1000
01:10:48,320 --> 01:10:49,320
Dương Ngạo?
1001
01:10:50,490 --> 01:10:51,840
Cuối cùng hai người quay về rồi.
1002
01:10:53,410 --> 01:10:57,080
Nếu ông muốn giết Sử Khả Tiến thì không được
rồi. Huynh ấy quay lại Đường triều rồi.
1003
01:11:01,340 --> 01:11:03,100
Xem ra ta chờ một phen
thật không uổng công.
1004
01:11:03,880 --> 01:11:05,930
Sử Khả Tiến, người này
lòng dạ thâm sâu khó dò.
1005
01:11:06,580 --> 01:11:10,060
Đại vương tử sớm thấy rõ dã tâm của
hắn nên mới phái tôi trừ khử hắn.
1006
01:11:10,640 --> 01:11:12,790
Hai người lại năm lần bảy
lượt ra tay cứu giúp,
1007
01:11:13,780 --> 01:11:15,060
giờ hối hận chưa?
1008
01:11:16,500 --> 01:11:18,940
Tôi xin lỗi! Tôi không biết
sẽ có kết cuộc thế này.
1009
01:11:19,720 --> 01:11:22,240
Giờ tôi cũng không thể quay trở
lại thay đổi lịch sử lần nữa.
1010
01:11:25,400 --> 01:11:26,840
Cũng không phải là không còn cơ hội.
1011
01:11:29,640 --> 01:11:30,640
Ngọc bội!
1012
01:11:33,860 --> 01:11:34,860
Sao ông có cái này?
1013
01:11:35,130 --> 01:11:37,130
Không kịp nữa rồi! Quay về rồi nói!
1014
01:11:38,600 --> 01:11:42,440
Được! Đã biết âm mưu của hắn thì
chúng ta sẽ có cách ngăn cản hắn.
1015
01:11:44,610 --> 01:11:47,570
Họa từ tôi mà ra thì để tự tôi giải quyết.
1016
01:11:54,630 --> 01:11:54,860
Xuất phát thôi!
1017
01:11:55,380 --> 01:11:55,880
Quận chúa đâu?
1018
01:11:56,000 --> 01:11:57,080
Đừng hỏi nữa! Đi thôi!
1019
01:12:00,020 --> 01:12:00,640
Chàng có ý gì?
1020
01:12:00,920 --> 01:12:01,920
Ý gì cơ?
1021
01:12:01,960 --> 01:12:03,780
Chàng nghĩ với thứ này
có thể giam thiếp lại?
1022
01:12:07,000 --> 01:12:08,800
Nói! Có phải chàng không
cần thiếp nữa không?
1023
01:12:09,740 --> 01:12:11,340
Ta phải giải thích với nàng thế này đây.
1024
01:12:11,370 --> 01:12:12,976
Ngay cả tính mạng ta còn không lo nổi,
1025
01:12:13,000 --> 01:12:14,776
thì ta sao lại có thể để nàng đi mạo hiểm?
1026
01:12:14,800 --> 01:12:15,836
Thiếp không sợ!
1027
01:12:15,860 --> 01:12:16,660
Võ công thiếp cao cường hơn chàng,
1028
01:12:16,760 --> 01:12:17,200
thiếp sẽ bảo vệ cho chàng.
1029
01:12:17,280 --> 01:12:18,826
Đúng! Đúng! Võ công nàng giỏi hơn ta.
1030
01:12:18,850 --> 01:12:21,046
Nàng có biết chuyến đi này
1 phần sống, 9 phần chết.
1031
01:12:21,070 --> 01:12:22,356
Lẽ nào nàng muốn chết đến thế?
1032
01:12:22,380 --> 01:12:26,300
Thế nhưng chàng có nghĩ nếu không
có chàng thì thiếp sẽ sống thế nào?
1033
01:12:27,380 --> 01:12:29,470
Thật ra tướng công nhà
cô không phải có ý đó.
1034
01:12:29,620 --> 01:12:30,190
Ông câm miệng!
1035
01:12:30,470 --> 01:12:32,976
Đây là chuyện nhà tôi, không liên
quan đến ông. Đi chỗ khác chơi!
1036
01:12:33,000 --> 01:12:34,000
Được.
1037
01:12:38,670 --> 01:12:42,330
Biết là nguy hiểm nhưng
lại không sợ mạo hiểm,
1038
01:12:43,360 --> 01:12:46,550
nguyện hy sinh, kiên trì đến cùng.
1039
01:12:47,690 --> 01:12:49,050
Đó mới là anh hùng chân chính.
1040
01:12:50,520 --> 01:12:52,510
Đó mới xứng là người mà Linh Chi yêu.
1041
01:12:53,180 --> 01:12:54,180
Chàng có hiểu không?
1042
01:12:56,910 --> 01:12:57,910
Chàng phải hứa với thiếp,
1043
01:12:58,920 --> 01:13:00,200
không bao giờ được bỏ rơi thiếp.
1044
01:13:04,520 --> 01:13:05,520
Bà xã!
1045
01:13:05,980 --> 01:13:06,980
Ông xã!
1046
01:13:14,980 --> 01:13:15,980
Xin lỗi!
1047
01:13:17,300 --> 01:13:18,300
Không sao.
1048
01:13:43,580 --> 01:13:44,330
Mau nhảy lên!
1049
01:13:44,510 --> 01:13:45,510
Được!
1050
01:13:46,240 --> 01:13:48,760
Nhưng ta không biết khinh
công thì nhảy sao được?
1051
01:13:49,000 --> 01:13:51,110
Vương huynh đoán được chúng ta sẽ quay lại.
1052
01:13:51,550 --> 01:13:52,950
Nhưng thiếp không thể bỏ lại chàng.
1053
01:13:53,070 --> 01:13:54,276
Chúng ta không thể để bị bắt cả hai.
1054
01:13:54,300 --> 01:13:56,180
Nàng mau chạy đi. Từ từ tìm cách cứu ta ra.
1055
01:13:57,140 --> 01:14:00,126
Thế chàng đợi thiếp. Thiếp
sẽ nghĩ cách cứu chàng ra.
1056
01:14:00,150 --> 01:14:01,150
Cẩn thận.
1057
01:14:04,590 --> 01:14:05,330
Sao chỉ có một thằng?
1058
01:14:05,460 --> 01:14:06,460
Mau đi tìm kiếm!
1059
01:14:06,910 --> 01:14:07,910
Vâng!
1060
01:14:17,190 --> 01:14:22,230
- Nhà Nguyên không có điện cũng đánh được đến châu Âu.
- Vậy thì chẳng bao lâu nữa là chúng ta có thể phát hiện ra lục địa mới,
1061
01:14:24,020 --> 01:14:26,000
Đúng không, An Kỳ tiểu thư?
1062
01:14:26,650 --> 01:14:30,440
Đến lúc đó, tôi muốn kết hôn
tại thành Rome, có được không?
1063
01:14:30,870 --> 01:14:31,870
Tất nhiên là được rồi.
1064
01:14:33,060 --> 01:14:39,090
Cứ chống mắt nhìn ta chinh phục toàn thiên hạ. Đâu
đâu cũng sẽ là đất đai của ta, cô đi đâu cũng được.
1065
01:14:45,560 --> 01:14:48,190
Khoai tây phát điện, rất thú vị.
1066
01:14:49,740 --> 01:14:51,930
Khoai tây được dùng để phát điện.
1067
01:14:54,790 --> 01:14:55,790
Chúng tôi về rồi.
1068
01:14:58,110 --> 01:15:00,660
Nhị Đản, cảm ơn đệ.
1069
01:16:19,110 --> 01:16:20,110
Bà xã.
1070
01:16:20,220 --> 01:16:21,220
Ông xã.
1071
01:16:22,310 --> 01:16:23,390
Bỏ vật trên tay muội xuống!
1072
01:16:26,890 --> 01:16:29,390
Linh Chi, sao muội lại quay trở lại?
1073
01:16:30,060 --> 01:16:33,100
Ca, huynh dừng tay lại vẫn còn kịp đó.
1074
01:16:33,490 --> 01:16:34,490
Ta làm gì sai nào?
1075
01:16:35,550 --> 01:16:39,070
Ta chẳng qua là mở rộng tí đất, trở thành vị
hoàng đế vĩ đại nhất trong lịch sử mà thôi.
1076
01:16:40,580 --> 01:16:42,740
Không phải muội từng nói ta có tài sao?
1077
01:16:43,750 --> 01:16:45,110
Tại sao giờ muội lại không tin ta?
1078
01:16:45,680 --> 01:16:48,950
Làm hoàng đế vĩ đại phải bằng lòng nhân
ái chứ không phải bằng dã tâm chinh phạt.
1079
01:16:49,390 --> 01:16:50,270
Không cần phí lời với huynh ấy nữa.
1080
01:16:50,370 --> 01:16:51,370
Huynh ấy điên rồi!
1081
01:16:52,790 --> 01:16:54,260
Lật tức bỏ vật trên tay muội xuống!
1082
01:16:58,440 --> 01:17:00,600
Nếu không ta sẽ cho điện giật chết hắn!
(Nguy hiểm vãi)
1083
01:17:12,150 --> 01:17:14,850
Bã xã, còn nhớ lần đầu chúng ta gặp nhau,
1084
01:17:15,550 --> 01:17:16,810
nàng cũng ôm ta thế này.
1085
01:17:17,460 --> 01:17:20,380
Bây giờ là thời điểm nguy cấp, không
phải cái lúc buồn nôn đó, làm ơn đi.
1086
01:17:22,220 --> 01:17:23,220
Oh! Xin lỗi!
1087
01:17:31,010 --> 01:17:32,560
Bà xã, chúng ta quay cái này đi!
1088
01:17:32,740 --> 01:17:33,940
Được!
1089
01:18:38,300 --> 01:18:40,856
Chúng ta quay thế này thì sức mạnh
của huynh ấy càng mạnh thì sao?
1090
01:18:40,880 --> 01:18:44,250
Hãy tin ta. Khả năng kháng điện
của mỗi người đều có giới hạn.
1091
01:18:45,260 --> 01:18:48,120
Chúng ta tăng điện áp đến mức
cơ thể huynh ấy không chịu nổi,
1092
01:18:48,970 --> 01:18:50,090
huynh ấy sẽ nổ tung.
(ác quá)
1093
01:18:50,930 --> 01:18:51,930
Được rồi.
1094
01:19:14,170 --> 01:19:15,280
Mau! Đỡ ông ấy đứng dậy!
1095
01:19:16,360 --> 01:19:17,360
A! Đừng chạm vào!
1096
01:19:23,450 --> 01:19:25,560
Không sao rồi! Đỡ ông ấy dậy.
1097
01:19:32,600 --> 01:19:33,660
Chạy mau!
1098
01:19:33,890 --> 01:19:34,890
Muốn chạy à!
1099
01:19:53,650 --> 01:19:57,060
Đánh đi! Không phải các
ngươi muốn ngăn cản ta sao?
1100
01:20:01,930 --> 01:20:03,300
Ta đánh!
1101
01:20:27,930 --> 01:20:28,800
(Chúng ta còn cách nào không?)
1102
01:20:28,910 --> 01:20:29,910
(Không có)
1103
01:20:30,250 --> 01:20:31,490
(Chúng ta đành chờ chết vậy)
1104
01:20:38,750 --> 01:20:39,860
Chuẩn bị xong chưa?
1105
01:20:52,800 --> 01:20:53,960
Ta chỉ muốn có được thiên hạ,
1106
01:20:54,400 --> 01:20:55,600
tại sao các ngươi lại quay về?
1107
01:20:56,230 --> 01:21:02,750
Họa do tôi gây ra thì tôi
phải tự mình giải quyết thôi.
1108
01:21:09,990 --> 01:21:11,640
(Thuốc gây mê liều cao)
1109
01:21:21,090 --> 01:21:23,700
Quả nhiên ám khí lợi hại!
1110
01:21:52,350 --> 01:21:56,530
Thì ra dục vọng quyền lực làm
cho người ta mất đi lý trí.
1111
01:21:57,840 --> 01:22:03,490
Nếu như trên thế giới này, mọi người đều bỏ đi
dục vọng đê hèn thì thế giới sẽ tốt đẹp hơn.
1112
01:22:04,340 --> 01:22:06,020
Vẫn là một cuộc sống đơn giản là tốt nhất.
1113
01:22:07,430 --> 01:22:09,430
Có gì quan trọng hơn việc
an cư lạc nghiệp cơ chứ?
1114
01:22:10,160 --> 01:22:12,530
Ông xã, sau khi quay về thời hiện đại,
1115
01:22:13,130 --> 01:22:15,420
chúng ta không giẫm lên vết
xe đổ này nữa, được không?
1116
01:22:20,260 --> 01:22:24,260
À! Dương đại hiệp, trước đây thật không
biết ông là người tốt. Dáng vẻ của ông,
1117
01:22:25,190 --> 01:22:26,730
giống nhân vật phản diện quá!
1118
01:22:27,090 --> 01:22:29,360
Nhân vật phản diện có dáng vẻ thế này sao?
1119
01:22:30,190 --> 01:22:32,016
Còn nói người ta, chàng đâu
có giống nhân vật chính diện.
1120
01:22:32,040 --> 01:22:35,340
Quên hỏi ông, miếng ngọc
bội đó từ đâu mà ra?
1121
01:22:36,550 --> 01:22:40,700
Thật ra đây không phải là ngọc bội. Một
hôm, tôi nghe được một âm thanh rất to và
1122
01:22:40,910 --> 01:22:42,660
thấy một tảng đá rơi từ trên trời xuống.
1123
01:22:43,280 --> 01:22:44,680
Tôi nhìn thấy nó óng ánh long lanh,
1124
01:22:45,390 --> 01:22:47,510
tôi liền đục một mẩu và làm
thành miếng ngọc bội này.
1125
01:22:48,840 --> 01:22:54,870
Lúc ám sát Sử Khả Tiến, tôi thấy cậu ném miếng ngọc bội
của cậu lên không trung, tạo ra 1 cái hố to giữa hồ.
1126
01:22:55,390 --> 01:22:56,630
Tôi liền làm theo cách của cậu,
1127
01:22:56,940 --> 01:22:58,260
không ngờ lại đến được tương lai.
1128
01:23:00,030 --> 01:23:04,250
Khó trách tôi về được thời đại này,
thì ra nó có nguồn gốc từ thời này.
1129
01:23:05,310 --> 01:23:08,330
Phu nhân tôi còn làm ra rất nhiều
ngọc bội tinh xảo hơn nữa.
1130
01:23:09,590 --> 01:23:12,040
Nếu cậu thích, tôi tặng
cậu vài cái làm kỷ niệm.
1131
01:23:13,580 --> 01:23:14,580
Thật ngại quá!
1132
01:23:22,320 --> 01:23:23,320
Phu nhân!
1133
01:23:25,050 --> 01:23:26,780
Chị? Sao chị lại đến đây?
1134
01:23:27,290 --> 01:23:28,870
Tại sao ngươi lại gọi ta là chị?
1135
01:23:29,070 --> 01:23:30,440
Lại mấy cái hóa đơn đòi tiền.
1136
01:23:32,220 --> 01:23:34,300
Phụ nhân rất giống chị của Nhị Đản.
1137
01:23:36,570 --> 01:23:38,890
Dương Ngạo, có khi nào ông
chính là tổ tiên của tôi.
1138
01:23:39,660 --> 01:23:40,660
Tổ tiên?
1139
01:23:42,370 --> 01:23:43,040
Nếu như vậy...
1140
01:23:43,300 --> 01:23:45,690
Ta chính là ông của ông
của ông của ông của...
1141
01:23:45,820 --> 01:23:46,820
của ông!
1142
01:23:48,270 --> 01:23:50,180
Vậy trong tương lai có
người giống tôi không?
1143
01:23:51,900 --> 01:23:54,170
Ờ, nhìn kỹ thì ông rất giống Chân Tử Đan.
1144
01:23:54,510 --> 01:23:55,716
Võ công của anh ta giống ông, rất giỏi.
1145
01:23:55,740 --> 01:23:56,740
Chân Tử Đan?
1146
01:23:56,850 --> 01:23:57,970
Có nói nàng cũng không biết.
1147
01:23:58,350 --> 01:24:02,260
Nhưng tổ tiên à, ít ra người cũng phải để lại
cho thế hệ sau ít vàng bạc châu báu chứ.
1148
01:24:02,750 --> 01:24:04,486
Người để lại viên đá mẻ gì mà
ngay cả ngọc cũng không giống.
1149
01:24:04,510 --> 01:24:05,560
Thật là nghèo quá mà?
1150
01:24:08,240 --> 01:24:10,640
Một sai dịch như ta thì lấy đâu
ra những thứ giá trị cơ chứ?
1151
01:24:13,990 --> 01:24:15,120
Nếu cậu không chê,
1152
01:24:15,640 --> 01:24:16,920
hãy cầm lấy cái này làm kỷ niệm.
1153
01:24:23,990 --> 01:24:24,990
Hậu bối Dương Chí Ngang
1154
01:24:25,150 --> 01:24:26,150
đa tạ tổ tiên ban thưởng.
1155
01:24:31,950 --> 01:24:33,070
Thái Bạch huynh, Khả Quý đệ.
1156
01:24:33,110 --> 01:24:37,360
Cái này... tống quân thiên lý, chung tu nhất biệt.
Nhưng không cần thiết phải hưng sư động chúng thế này.
1157
01:24:38,420 --> 01:24:39,190
Đệ hiểu lầm rồi.
1158
01:24:39,320 --> 01:24:40,920
Chúng tôi không đến để tiễn đệ.
1159
01:24:41,000 --> 01:24:43,600
Chúng tôi thường nghe đệ nói
nhiều tương lai đủ thứ kỳ diệu.
1160
01:24:43,680 --> 01:24:45,250
Chúng tôi cũng muốn đi thử một chuyến.
1161
01:24:45,970 --> 01:24:47,490
Đặc biệt là...
Im lặng!
1162
01:24:47,750 --> 01:24:50,710
Vừa hay là mọi người đều có
cùng ý nghĩa này, phải không?
1163
01:24:50,970 --> 01:24:52,130
Đúng thế! Đúng thế!
1164
01:24:52,670 --> 01:24:54,270
Oh! Không thành vấn đề!
1165
01:24:54,550 --> 01:24:56,150
Nào, mời mọi người đi bên này.
1166
01:24:56,460 --> 01:24:57,460
Mời mọi người đi bên này.
1167
01:25:00,220 --> 01:25:01,610
Cứ từ từ, không phải vội.
1168
01:25:01,820 --> 01:25:02,830
Bên này, bên này.
1169
01:25:02,960 --> 01:25:06,950
Từ từ đi, không phải vội.
1170
01:25:07,340 --> 01:25:08,340
Chúng ta chạy mau!
1171
01:25:09,890 --> 01:25:13,060
Không được chạy.
1172
01:25:29,340 --> 01:25:31,410
Tạm biệt, những bạn bè triều Đường.
1173
01:25:34,500 --> 01:25:35,500
Đi!
1174
01:26:07,230 --> 01:26:08,880
Ồ, bã xã, đang thái rau à?
1175
01:26:09,550 --> 01:26:12,230
Vâng, thấy chàng vui như vậy
nên làm vài món ăn cho chàng.
1176
01:26:12,480 --> 01:26:14,546
Còn không phải có nàng, ta
mới hạnh phúc thế này sao?
1177
01:26:14,570 --> 01:26:15,570
Đáng ghét!
1178
01:26:18,100 --> 01:26:19,220
Nàng lấy gì để thái rau thế?
1179
01:26:19,260 --> 01:26:20,420
Chính là thanh tiểu kiếm này.
1180
01:26:20,450 --> 01:26:21,896
Đây là bảo vật gia truyền
tổ tiên Dương Ngạo cho ta,
1181
01:26:21,920 --> 01:26:22,460
nàng lại đem ra thái rau?
1182
01:26:22,840 --> 01:26:24,620
Thiếp thấy nó tốt nên dùng thái rau thôi.
1183
01:26:25,090 --> 01:26:26,930
Đây không phải là vấn đề
hữu dụng hay vô dụng.
1184
01:26:27,280 --> 01:26:28,596
Đây là bảo vật Dương Ngạo tổ tiên cho ta.
1185
01:26:28,620 --> 01:26:30,300
Là đồ cổ, rất có giá trị, nàng hiểu không?
1186
01:26:30,580 --> 01:26:33,100
Không phải chỉ là một thanh tiểu
kiếm thôi sao? Giá trị gì chứ?
1187
01:26:39,290 --> 01:26:45,630
(Cứu mạng! Dương Ngạo 2013)
1188
01:26:57,020 --> 01:26:58,020
Ai thế?
1189
01:26:58,510 --> 01:26:59,650
Mau ra mở cửa!
1190
01:27:03,300 --> 01:27:03,670
Anh là ai?
1191
01:27:03,790 --> 01:27:04,790
Tôi có việc gấp tìm cậu.
1192
01:27:05,060 --> 01:27:06,760
Chuyện gì gấp? Khuya thế này rồi?
1193
01:27:09,030 --> 01:27:10,340
Tôi là cậu năm 2033.
1194
01:27:12,560 --> 01:27:13,640
Anh là tôi trong tương lai?
1195
01:27:14,310 --> 01:27:17,710
Đúng! Giờ cậu phải đi đến năm 2013,
1196
01:27:18,720 --> 01:27:21,110
đến đó sẽ có người đón tiếp cậu.
1197
01:27:22,010 --> 01:27:25,570
Lúc đó, cậu đưa con chip này cho ông ta.
1198
01:27:26,760 --> 01:27:27,760
Cậu phải nhớ kỹ,
1199
01:27:27,920 --> 01:27:30,930
chuyện này liên quan đến sự
sống chết của cậu và quận chúa,
1200
01:27:31,650 --> 01:27:35,260
càng liên quan đến sự an nguy
toàn thế giới. Cậu hiểu chứ?
1201
01:27:37,450 --> 01:27:38,566
Nhưng tôi không có ngọc bội,
1202
01:27:38,590 --> 01:27:40,110
thì làm thế nào mà đến được tương lai?
1203
01:27:41,080 --> 01:27:42,280
Cậu không cần lo lắng việc đó.
1204
01:27:42,680 --> 01:27:43,960
Tôi đã sớm chuẩn bị cho cậu rồi.
1205
01:28:12,220 --> 01:28:13,220
Oh shit!
98415
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.