Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,580 --> 00:01:06,500
The Legend of the Condor Heroes (2017)
2
00:01:06,500 --> 00:01:09,000
Episode 41
3
00:01:10,000 --> 00:01:15,900
Ying Gu cruelly drained
your wugong by using Rong'er.
4
00:01:15,900 --> 00:01:20,500
- I have to sort her out.
- This problem...
5
00:01:20,500 --> 00:01:24,400
isn't all her fault.
6
00:01:24,400 --> 00:01:27,900
This guilt
7
00:01:27,900 --> 00:01:31,290
is still in my heart.
8
00:01:31,290 --> 00:01:34,999
- Master. It's not your fault. This...
- 4th Brother.
9
00:01:36,000 --> 00:01:40,160
Uncle, what's Ying Gu's
problem with you?
10
00:01:40,160 --> 00:01:45,300
Yes, Great Master. Tell us
so we understand the problem.
11
00:01:45,300 --> 00:01:50,027
It's about two lovers
and Liu Fei (Concubine).
12
00:01:50,027 --> 00:01:54,800
But no-one can help me in this.
13
00:01:54,800 --> 00:01:57,100
Why's that?
14
00:01:57,100 --> 00:01:59,640
It all began
15
00:01:59,640 --> 00:02:06,000
16 years ago at
Mount Hua Sword Meet.
16
00:02:06,000 --> 00:02:10,100
Quanzhen Sect Reverend
Wang Chongyang won.
17
00:02:10,100 --> 00:02:16,797
But he worried about plans
to rule the world by Ouyang Feng
18
00:02:16,822 --> 00:02:19,638
by stealing 9-Yin Manual.
19
00:02:19,638 --> 00:02:23,495
He brought his Junior,
Zhou Botong,
20
00:02:23,495 --> 00:02:27,248
to visit me in Dali.
21
00:02:27,273 --> 00:02:29,916
I neglected Consort Liu Ying
22
00:02:29,916 --> 00:02:33,335
while training in wugong.
23
00:02:33,336 --> 00:02:40,058
Bro Zhou Botong didn't guard
against male-female relationship.
24
00:02:40,058 --> 00:02:44,153
As I learned 'Innate Energy',
25
00:02:44,153 --> 00:02:50,000
an embarrassing incident occurred.
26
00:02:56,167 --> 00:02:57,997
Come out.
27
00:03:03,294 --> 00:03:05,957
I've seen you.
28
00:03:16,060 --> 00:03:22,200
- Your wugong is great. Teach me?
- Sure can.
29
00:03:22,200 --> 00:03:28,200
This acupoint, if sealed,
immobilises you. Believe me?
30
00:03:28,200 --> 00:03:30,660
Want to try?
31
00:03:33,457 --> 00:03:36,060
What's this. Hurry, unseal it.
32
00:03:36,060 --> 00:03:38,298
Quickly release it.
33
00:03:38,298 --> 00:03:43,000
Want it unsealed? Fine,
if you call me Good Teacher.
34
00:03:43,000 --> 00:03:47,098
- You!
- Won't call me that?
35
00:03:47,900 --> 00:03:50,500
G-good...
36
00:03:50,559 --> 00:03:54,876
- Good Teacher.
- Mm, good to hear.
37
00:03:54,876 --> 00:03:57,490
I'll unseal it.
38
00:03:57,780 --> 00:04:00,000
There's another good acupoint
39
00:04:00,000 --> 00:04:04,253
to hear you say it's amusing.
How about trying it?
40
00:04:11,521 --> 00:04:15,119
That's it? So amusing.
Unseal it.
41
00:04:15,120 --> 00:04:19,899
- Good, good, good. - What's that acupoint?
Quickly teach me.
42
00:04:19,937 --> 00:04:24,960
Teach you? Good.
I accept this good student.
43
00:04:24,960 --> 00:04:28,984
Come. I'll unseal it.
44
00:04:29,094 --> 00:04:31,952
Good? I'll teach you.
45
00:04:31,952 --> 00:04:34,000
Come, hold. Good.
46
00:04:34,000 --> 00:04:36,500
'Outer shoulder transporter',
'powerful space',
47
00:04:36,500 --> 00:04:39,900
'big spine', 'gigantic bone'.
48
00:04:39,900 --> 00:04:41,498
Hold.
49
00:04:41,498 --> 00:04:46,610
Because the human body
has many pulses, this is...
50
00:04:54,393 --> 00:04:59,601
Zhou Botong taught Liu Fei
to seal acupoints.
51
00:04:59,601 --> 00:05:06,763
But acupoint kungfu is only taught
by dad to daughter, mum to son.
52
00:05:06,763 --> 00:05:11,339
No male may teach a woman
53
00:05:11,339 --> 00:05:15,000
nor woman teach a man.
54
00:05:15,000 --> 00:05:17,200
Why not?
55
00:05:17,200 --> 00:05:20,204
Men and women can't be intimate.
56
00:05:20,204 --> 00:05:24,668
Without touching each acupoint,
57
00:05:24,668 --> 00:05:30,300
this kungfu can't be taught.
58
00:05:30,400 --> 00:05:34,994
Old Urchin's playing makes trouble.
59
00:05:35,279 --> 00:05:39,500
You know Zhou Botong?
60
00:05:39,500 --> 00:05:45,999
Not just know. My dad confined him
on Peach Blossom Isle. He recently left.
61
00:05:46,000 --> 00:05:49,339
- Is he okay? - He's well.
62
00:05:49,339 --> 00:05:54,990
Just, his nature is unchanged.
He made Jing his Sworn Brother.
63
00:05:56,200 --> 00:06:00,700
That's his natural character.
64
00:06:03,700 --> 00:06:09,000
Uncle, you used so much energy,
you're tired.
65
00:06:09,000 --> 00:06:14,330
I have 9-Flower Jade Dew Pills
to restore you.
66
00:06:16,647 --> 00:06:19,700
During Mount Hua Sword Meet,
67
00:06:19,781 --> 00:06:23,200
we were all exhausted.
68
00:06:23,200 --> 00:06:30,099
Luckily your dad gave us
some of these Pills.
69
00:06:30,100 --> 00:06:34,099
This Pill is second to none.
70
00:06:41,400 --> 00:06:44,929
How is it, Uncle? Okay?
71
00:06:45,790 --> 00:06:47,344
Master.
72
00:06:47,369 --> 00:06:51,190
- Great Master. - Uncle.
- This Pill is poisoned.
73
00:06:51,242 --> 00:06:55,376
Great Master, my wugong
will purge poison.
74
00:06:55,376 --> 00:06:56,827
How come?
75
00:06:56,852 --> 00:07:01,299
Master kindly saved you.
You harmed him.
76
00:07:01,300 --> 00:07:04,454
Master, let us kill them.
77
00:07:04,479 --> 00:07:09,192
- Don't be mindless.
- Master. You have been poisoned.
78
00:07:09,217 --> 00:07:14,700
This poison can't be cured
with my low energy
79
00:07:14,700 --> 00:07:17,300
but won't hurt me.
80
00:07:17,300 --> 00:07:20,140
You all stop worrying.
81
00:07:20,140 --> 00:07:21,894
Master aided you
82
00:07:21,894 --> 00:07:25,632
- yet you poisoned him.
- We didn't.
83
00:07:25,632 --> 00:07:28,695
We're very grateful.
How could we?
84
00:07:28,695 --> 00:07:32,800
Those Pills are yours.
Who else poisoned them?
85
00:07:34,500 --> 00:07:37,200
It had to be Ying Gu.
86
00:07:37,200 --> 00:07:40,027
At her place, she
borrowed the Pills.
87
00:07:40,027 --> 00:07:41,844
She took them inside.
88
00:07:41,844 --> 00:07:45,272
I think this is her deed.
89
00:07:45,272 --> 00:07:48,998
No wonder she forbade me
to use this Pill.
90
00:07:49,103 --> 00:07:52,110
She was nice to you.
Does she fear you?
91
00:07:52,110 --> 00:07:55,277
She wasn't nice, just
afraid I'd eat this poison.
92
00:07:55,277 --> 00:07:58,998
Her plan to poison Uncle
would be unravelled.
93
00:07:59,000 --> 00:08:01,500
Seems so.
94
00:08:01,500 --> 00:08:06,650
All because I sinned against her.
95
00:08:06,704 --> 00:08:11,688
Ying Gu deserves mercy.
96
00:08:11,688 --> 00:08:17,998
She has been waiting
for moments like this.
97
00:08:18,000 --> 00:08:21,695
I think Ying Gu is
Concubine Liu Ying.
98
00:08:21,758 --> 00:08:23,787
Right, Uncle?
99
00:08:30,622 --> 00:08:33,273
What?
100
00:08:33,549 --> 00:08:37,510
You're Consort (Concubine) Liu?
101
00:08:38,000 --> 00:08:40,850
What? Afraid?
102
00:08:40,850 --> 00:08:42,529
N-no.
103
00:08:42,799 --> 00:08:45,900
It's not a matter of fear.
104
00:08:45,900 --> 00:08:48,143
You're Duan's concubine.
105
00:08:48,143 --> 00:08:52,900
If he knows, he'll be angry
and jail you.
106
00:08:52,900 --> 00:08:54,900
This-
107
00:08:55,000 --> 00:09:00,250
I'm not scared.
This Palace is my jail.
108
00:09:00,250 --> 00:09:05,307
I don't want to be a concubine.
Botong, I want to go with you.
109
00:09:06,300 --> 00:09:09,983
- But where'll we go?
- Anywhere's fine.
110
00:09:10,008 --> 00:09:14,090
As long as I'm with you,
I won't fear.
111
00:09:14,090 --> 00:09:18,600
Oh yes, one moment, Botong.
112
00:09:24,606 --> 00:09:30,900
Botong, I sewed this...for you.
113
00:09:55,572 --> 00:10:00,485
Emperor Duan, I've castigated
my Junior.
114
00:10:00,485 --> 00:10:04,698
As Quanzhen leader,
I ask forgiveness,
115
00:10:04,723 --> 00:10:06,777
nothing else.
116
00:10:06,778 --> 00:10:10,999
Now I've bound him,
I leave it to you.
117
00:10:11,000 --> 00:10:17,000
We're martial arts practitioners.
118
00:10:17,230 --> 00:10:21,658
Loyalty takes precedence
over women.
119
00:10:21,880 --> 00:10:27,098
One woman can't injure
our friendship.
120
00:10:31,918 --> 00:10:36,900
- Men. - At attention.
- Unbind him. - Yes.
121
00:10:41,922 --> 00:10:46,763
Alright. I'll ask nothing else.
122
00:10:46,763 --> 00:10:51,900
I'll make you husband and wife.
123
00:10:57,400 --> 00:10:58,699
No.
124
00:10:58,700 --> 00:11:01,645
Getting married- I can't.
125
00:11:01,645 --> 00:11:04,095
Absolutely not.
126
00:11:04,095 --> 00:11:06,500
Botong.
127
00:11:06,517 --> 00:11:14,638
Emperor. I didn't know she's
a Concubine or I'd not dare. I regret it.
128
00:11:14,659 --> 00:11:17,841
There are rules in our Sect.
129
00:11:17,841 --> 00:11:21,999
I won't marry Liu Fei,
absolutely not.
130
00:11:22,166 --> 00:11:25,900
Zhou Botong, you forgot
what you told me?
131
00:11:25,900 --> 00:11:30,900
- You said you'd be with me forever.
- I didn't.
132
00:11:31,000 --> 00:11:34,900
At first, I didn't know
you're a Concubine.
133
00:11:34,900 --> 00:11:37,394
It's my fault.
134
00:11:37,394 --> 00:11:41,090
Forget me.
135
00:11:41,090 --> 00:11:45,590
Zhou Botong, if you love her,
why not marry?
136
00:11:45,590 --> 00:11:50,668
If you don't love her,
why do as you did?
137
00:11:50,668 --> 00:11:53,168
Dali is small
138
00:11:53,168 --> 00:11:57,999
but you can't insult it.
139
00:11:58,100 --> 00:12:00,999
Emperor Duan.
140
00:12:01,000 --> 00:12:04,748
It's my fault.
Kill me if you want.
141
00:12:04,748 --> 00:12:08,568
Please, I won't fight.
142
00:12:10,090 --> 00:12:13,958
How can I kill you?
143
00:12:13,958 --> 00:12:18,939
You won't. You truly won't kill me?
144
00:12:21,099 --> 00:12:23,803
Thank you, Emperor.
145
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
Botong, Botong...
146
00:13:17,000 --> 00:13:19,800
That hanky
147
00:13:19,800 --> 00:13:22,741
was her lover's gift.
148
00:13:22,741 --> 00:13:26,479
He left it behind.
149
00:13:26,479 --> 00:13:29,200
It was her feelings.
150
00:13:29,200 --> 00:13:33,800
Her heart was broken.
151
00:13:33,800 --> 00:13:38,339
Later she was more hurt, so hurt...
152
00:13:38,340 --> 00:13:41,400
- when she... - Master.
- Great Master.
153
00:13:41,411 --> 00:13:44,599
- Great Master. - Uncle.
- How are you?
154
00:13:44,600 --> 00:13:49,839
Everything is ephemeral.
155
00:13:49,839 --> 00:13:53,577
You needn't be sad.
156
00:13:53,971 --> 00:13:58,902
Master, this was found
at the mountain foot.
157
00:14:12,500 --> 00:14:14,816
Great Master, what is it?
158
00:14:17,855 --> 00:14:21,500
This is my karma.
159
00:14:21,500 --> 00:14:24,665
I assume Ying Gu sent it.
160
00:14:24,822 --> 00:14:28,999
I have sinned greatly.
161
00:14:29,780 --> 00:14:34,459
I deserve this outcome.
162
00:14:34,460 --> 00:14:37,200
This problem
163
00:14:37,200 --> 00:14:41,700
is nearing completion.
164
00:14:41,774 --> 00:14:46,377
"Four looms,
mandarin duck pair flying"
165
00:14:46,377 --> 00:14:48,500
"Pity not yet old"
166
00:14:48,500 --> 00:14:54,900
"Four looms,
mandarin duck pair flying"
167
00:14:55,881 --> 00:14:57,400
I remember something.
168
00:14:57,400 --> 00:15:01,988
On the Isle, my Big Bro
once recited this verse.
169
00:15:02,500 --> 00:15:04,300
Now I understand.
170
00:15:04,303 --> 00:15:07,912
Ying Gu wants to learn
5-Elements Open Gateways.
171
00:15:07,937 --> 00:15:10,700
She aims to go to the Isle
to save Old Urchin.
172
00:15:10,700 --> 00:15:14,856
She doesn't know
Old Urchin has left there.
173
00:15:14,881 --> 00:15:16,829
From your story,
174
00:15:16,830 --> 00:15:21,768
I know Ying Gu is guilty
towards you, but not why
175
00:15:21,793 --> 00:15:26,300
she wants revenge on you.
176
00:15:26,300 --> 00:15:29,199
From that day,
177
00:15:29,200 --> 00:15:34,460
I no longer saw Concubine Liu.
178
00:15:34,464 --> 00:15:37,500
But in dreams,
179
00:15:37,500 --> 00:15:42,400
I often met her.
180
00:15:42,400 --> 00:15:47,750
Uncle, your heart
still loved her, right?
181
00:15:47,750 --> 00:15:51,800
- Don't be audacious.
- I wasn't wrong.
182
00:15:52,000 --> 00:15:58,300
Every night,
I dreamed of meeting.
183
00:15:58,300 --> 00:16:02,199
I could no longer hold back.
184
00:16:02,200 --> 00:16:05,900
I wanted to visit her.
185
00:16:05,900 --> 00:16:09,699
My yearning for her sent me
186
00:16:09,700 --> 00:16:13,000
silently to her Quarters
187
00:16:13,000 --> 00:16:16,999
to check her doings.
188
00:16:17,000 --> 00:16:22,800
But arriving on her roof,
189
00:16:22,800 --> 00:16:29,099
inside I heard a baby crying.
190
00:16:29,100 --> 00:16:35,399
In the cold wind,
I stood all night.
191
00:16:35,399 --> 00:16:40,600
It was a blow to just learn
192
00:16:40,600 --> 00:16:45,800
she had given birth.
193
00:16:45,800 --> 00:16:51,300
Liu Fei birthed your child.
Isn't that good?
194
00:16:51,300 --> 00:16:58,800
I had not been with her
for a very, very long time.
195
00:16:58,800 --> 00:17:02,199
How could she have my child?
196
00:17:02,200 --> 00:17:07,040
It's not his child.
It's Zhou Botong's.
197
00:17:26,400 --> 00:17:28,575
Who are you?
198
00:17:30,567 --> 00:17:32,695
Son.
199
00:17:33,875 --> 00:17:35,110
Son.
200
00:17:35,150 --> 00:17:37,400
Emperor.
201
00:17:37,406 --> 00:17:40,399
- What are you doing?
- My son... - What's up?
202
00:17:40,400 --> 00:17:45,400
Emperor, I beg for your mercy.
Spare my son.
203
00:17:45,400 --> 00:17:48,600
What's wrong with him?
204
00:17:48,677 --> 00:17:51,300
Please spare my son.
205
00:17:51,375 --> 00:17:55,300
Though I'll die,
I won't complain.
206
00:17:55,300 --> 00:17:57,433
But my son is innocent.
207
00:17:57,433 --> 00:18:00,900
Please save my son.
208
00:18:02,000 --> 00:18:07,990
Who wants you dead?
How'd this child get hurt?
209
00:18:09,000 --> 00:18:14,900
If it wasn't you,
if it wasn't your doing,
210
00:18:14,900 --> 00:18:17,290
then he can be saved.
211
00:18:17,290 --> 00:18:19,999
My son can be saved.
212
00:18:20,100 --> 00:18:21,800
My son can be saved.
213
00:18:21,800 --> 00:18:26,680
- Tell me who's the culprit?
- I don't know.
214
00:18:26,680 --> 00:18:31,916
Someone entered my room,
hit my son and fled.
215
00:18:31,916 --> 00:18:35,163
My son cried badly.
216
00:18:35,163 --> 00:18:40,909
He was hit and badly injured.
217
00:18:47,770 --> 00:18:51,400
This child is gravely injured.
218
00:18:51,400 --> 00:18:54,800
It was a lethal wugong strike.
219
00:18:54,800 --> 00:18:58,899
But he still had mercy
220
00:18:58,900 --> 00:19:02,999
so this child can still breathe.
221
00:19:04,900 --> 00:19:10,002
Emperor, I beg you.
Save my son.
222
00:19:10,027 --> 00:19:15,300
I did want to save the child.
223
00:19:15,300 --> 00:19:19,700
But the anger in my heart
224
00:19:19,700 --> 00:19:22,500
stopped my saving him.
225
00:19:22,500 --> 00:19:27,990
My focus on winning 9-Yin Manual
226
00:19:27,990 --> 00:19:34,141
added to the anger in my heart
at betrayal.
227
00:19:34,141 --> 00:19:37,180
As I hesitated to help,
228
00:19:37,180 --> 00:19:40,916
Liu Fei begged and wept.
229
00:19:40,916 --> 00:19:43,899
I decided to agree.
230
00:19:43,900 --> 00:19:46,990
A child's life matters.
231
00:19:47,000 --> 00:19:50,010
I will try.
232
00:19:50,100 --> 00:19:52,530
Thank you, Emperor.
233
00:19:52,530 --> 00:19:55,999
Liu Fei was overjoyed.
234
00:19:56,000 --> 00:20:00,500
The baby's cry twisted my heart.
235
00:20:00,500 --> 00:20:03,900
About to start...
236
00:20:05,972 --> 00:20:09,999
Mandarin duck pair.
237
00:20:22,600 --> 00:20:24,998
Emperor.
238
00:20:25,000 --> 00:20:28,900
I know I'm unworthy.
239
00:20:29,000 --> 00:20:31,990
I beg for compassion.
240
00:20:32,000 --> 00:20:36,900
Trade my life for the child's.
241
00:20:36,900 --> 00:20:39,999
I'll die in front of you
242
00:20:40,000 --> 00:20:42,735
for you to proceed.
243
00:20:49,000 --> 00:20:53,370
This is your lover's child.
244
00:20:53,370 --> 00:20:59,199
You expect me to be kind enough
to revive him.
245
00:20:59,200 --> 00:21:01,999
What do you think I am?
246
00:21:02,000 --> 00:21:04,016
Emperor.
247
00:21:04,100 --> 00:21:08,050
Please forgive me.
I wronged you.
248
00:21:08,050 --> 00:21:12,700
But the child is innocent.
I beg you.
249
00:21:12,700 --> 00:21:17,550
- Save the boy.
- On what basis?!
250
00:21:19,505 --> 00:21:22,100
Liu Fei knew,
251
00:21:22,110 --> 00:21:27,699
since I wouldn't help,
her son would die.
252
00:21:27,700 --> 00:21:32,900
But my anger blinded me.
253
00:21:32,900 --> 00:21:35,000
She had disgraced me.
254
00:21:35,000 --> 00:21:38,999
I took no step for her son.
255
00:21:39,000 --> 00:21:44,660
As a mother, she knew
he was weak.
256
00:21:44,660 --> 00:21:48,800
What bitter reality.
257
00:21:50,000 --> 00:21:52,364
You...
258
00:21:52,364 --> 00:21:54,990
Your hair. What?!
259
00:22:00,000 --> 00:22:05,105
Release me.
I want to hold my son.
260
00:22:40,000 --> 00:22:43,090
Son.
261
00:22:43,090 --> 00:22:46,000
Mom is guilty towards you.
262
00:22:46,000 --> 00:22:50,090
I can't help you.
263
00:22:50,600 --> 00:22:57,379
Happily, you won't suffer more.
264
00:22:57,379 --> 00:23:00,990
You needn't cry.
265
00:23:13,990 --> 00:23:16,990
You-!
266
00:23:22,500 --> 00:23:26,800
Emperor Duan, someday
267
00:23:26,800 --> 00:23:32,500
this knife will stab your heart.
268
00:23:38,000 --> 00:23:45,940
I couldn't eat or sleep
for three days and nights.
269
00:23:45,940 --> 00:23:54,100
Finally I knew human life
has no clarity.
270
00:23:54,100 --> 00:24:01,189
Love between men and women
is actually empty, superficial.
271
00:24:01,190 --> 00:24:04,700
After this complication,
272
00:24:04,700 --> 00:24:09,400
I left my position
to my oldest son
273
00:24:09,400 --> 00:24:12,900
to be a monk.
274
00:24:12,900 --> 00:24:16,600
My 4 Disciples long served me.
275
00:24:16,600 --> 00:24:23,300
They wouldn't leave me
and followed me here
276
00:24:23,300 --> 00:24:28,350
- into a hard life.
- Master.
277
00:24:28,350 --> 00:24:32,199
This is our sincerity,
all we can do.
278
00:24:32,200 --> 00:24:39,400
My heart is regretful
I didn't save that child.
279
00:24:39,403 --> 00:24:45,000
In these 10 years,
I couldn't find peace.
280
00:24:45,000 --> 00:24:54,800
I always fear I can't redeem
my great sin to mother and child.
281
00:24:54,800 --> 00:24:59,090
It's irreparable.
282
00:25:00,266 --> 00:25:04,100
Even if I save 1000 people,
283
00:25:04,100 --> 00:25:08,169
the child is still dead.
284
00:25:08,170 --> 00:25:13,432
Unless I repay his life
with my own,
285
00:25:13,432 --> 00:25:18,999
this great sin can't
be redeemed.
286
00:25:20,000 --> 00:25:23,500
So that's it.
You didn't kill him.
287
00:25:23,500 --> 00:25:26,000
Why'd she involve you?
288
00:25:26,000 --> 00:25:29,900
So where'd Liu Fei go?
289
00:25:29,900 --> 00:25:33,450
At that time, she left Dali
290
00:25:33,450 --> 00:25:36,999
with a heart of hate.
291
00:25:37,000 --> 00:25:40,140
She sought Jianghu experts
292
00:25:40,140 --> 00:25:44,800
and trained for revenge on me.
293
00:25:44,815 --> 00:25:48,656
She once met Ouyang Feng
294
00:25:48,656 --> 00:25:55,899
and he learned of her intention
and aided her plan.
295
00:25:55,900 --> 00:26:02,120
Then Ouyang Feng helped her
with that King Ship drawing.
296
00:26:02,120 --> 00:26:05,699
Ouyang Feng is from the West.
297
00:26:05,700 --> 00:26:08,881
He'd know that myth.
298
00:26:08,881 --> 00:26:12,700
Ouyang Feng used Ying Gu.
Ying Gu used me.
299
00:26:12,700 --> 00:26:18,900
Ying Gu knew your dwelling place
for her murder plan.
300
00:26:18,900 --> 00:26:24,600
But her kungfu was insufficient
so she waited for a chance.
301
00:26:24,610 --> 00:26:29,500
When I was hit by Qiu Qianren
and begged her help,
302
00:26:29,523 --> 00:26:33,648
her motive was to hurt you.
303
00:26:33,673 --> 00:26:38,926
Lass, you're wrong.
304
00:26:38,926 --> 00:26:49,500
Ouyang Feng set up this plan
to neutralise me 10 years ago.
305
00:26:49,500 --> 00:26:55,400
But in this decade,
they had no chance
306
00:26:55,400 --> 00:27:00,500
till you came for healing.
307
00:27:00,500 --> 00:27:08,000
It's all Destiny, God's Fate.
308
00:27:08,400 --> 00:27:14,900
I don't see why Ying Gu
would use poison to kill you?
309
00:27:15,000 --> 00:27:21,058
Her hatred for Uncle was able
to be solved this way.
310
00:27:21,058 --> 00:27:25,494
During this time, Master
secluded himself here.
311
00:27:25,494 --> 00:27:28,445
Unexpectedly, you came.
312
00:27:28,470 --> 00:27:33,532
Clearly Ying Gu killed her son.
Why'd she involve you?
313
00:27:33,557 --> 00:27:38,262
After going down the mountain,
I'll send her off so she won't disturb you.
314
00:27:38,287 --> 00:27:41,500
Yes. Down the mountain,
we'll move off Ying Gu.
315
00:27:41,500 --> 00:27:45,450
I sinned against her.
316
00:27:45,467 --> 00:27:49,500
Her hatred is deserved
317
00:27:49,617 --> 00:27:53,600
as is Ying Gu's grudge.
318
00:27:53,700 --> 00:28:00,400
Today she'll finally be here.
319
00:28:01,000 --> 00:28:02,950
Jing'er.
320
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
Rong'er.
321
00:28:04,000 --> 00:28:11,249
- I ask a favour.
- Just tell me. I'll obey.
322
00:28:11,300 --> 00:28:17,000
In future, if she encounters
difficulties,
323
00:28:17,142 --> 00:28:21,700
you two please heed me.
324
00:28:21,729 --> 00:28:24,200
Aid her.
325
00:28:24,200 --> 00:28:33,890
If you can do this, I hope
it will reduce my sin.
326
00:28:33,890 --> 00:28:40,000
I'll be very grateful.
327
00:28:40,000 --> 00:28:45,800
In this situation, you're compassionate.
I'm impressed.
328
00:28:45,800 --> 00:28:50,700
Enough. It's time.
329
00:28:50,700 --> 00:28:53,900
You two leave.
330
00:28:53,900 --> 00:28:57,100
Leave me alone here,
331
00:28:57,100 --> 00:29:01,899
calmly waiting for Liu Fei.
332
00:29:01,900 --> 00:29:07,099
- Master, then us?
- You all leave.
333
00:29:13,500 --> 00:29:16,999
Jing.
334
00:29:19,279 --> 00:29:22,913
Uncle, Brother Jing has
something to tell you.
335
00:29:23,018 --> 00:29:24,914
Yes, Great Master.
336
00:29:26,875 --> 00:29:29,922
- Great Master, sorry.
- Master.
337
00:29:41,733 --> 00:29:46,741
- Your Sister is better?
- She is. Yideng healed her.
338
00:29:46,741 --> 00:29:51,050
- You must thank me.
- We do thank you.
339
00:29:51,050 --> 00:29:56,659
But you craftily sent us to poison
Great Master with Jade Dew Pills.
340
00:29:56,660 --> 00:30:01,999
We regret entering your trap.
We never expected this.
341
00:30:03,000 --> 00:30:06,900
He's poisoned?
342
00:30:08,000 --> 00:30:13,900
Senior, are you muddled?
Which guy injured your child?
343
00:30:13,900 --> 00:30:17,672
You should look for the culprit,
344
00:30:17,672 --> 00:30:21,535
- not involve Great Master Yideng.
- Senior Ying Gu.
345
00:30:21,560 --> 00:30:26,399
Even if you proceed,
it won't do you any good.
346
00:30:26,400 --> 00:30:30,700
This grudge can't be completed.
347
00:30:30,700 --> 00:30:33,600
I want to tell you.
348
00:30:33,600 --> 00:30:37,600
My daddy released Old Urchin.
349
00:30:37,600 --> 00:30:40,998
What? Your dad freed Zhou Botong?
350
00:30:41,100 --> 00:30:48,800
Great. Great. So I needn't go to
Peach Blossom Isle to save him.
351
00:30:48,810 --> 00:30:51,144
Old Urchin listens to me.
352
00:30:51,144 --> 00:30:54,540
If you want to meet him,
follow me down the mountain.
353
00:30:54,540 --> 00:30:57,590
At that time, you can reunite.
354
00:30:57,590 --> 00:31:01,348
Think of it as my repayment.
355
00:31:01,348 --> 00:31:05,300
I don't need your repayment.
356
00:31:05,300 --> 00:31:09,899
Duan Zhixing wouldn't help.
That makes him the culprit.
357
00:31:10,000 --> 00:31:14,060
I want to avenge my son.
Quickly move aside.
358
00:31:14,060 --> 00:31:17,500
Closer, don't blame
my mercilessness.
359
00:31:17,500 --> 00:31:21,292
For revenge, bypass me.
360
00:31:21,317 --> 00:31:25,990
How dare you challenge me.
361
00:31:39,500 --> 00:31:41,536
Rong'er.
362
00:31:42,500 --> 00:31:45,999
{\an8}acupoint immobilisation
363
00:31:46,300 --> 00:31:49,899
Excellent skills.
364
00:31:59,440 --> 00:32:02,300
Respects to Madam Consort.
365
00:32:02,300 --> 00:32:07,899
Consort Liu is dead. I'm Ying Gu.
366
00:32:09,000 --> 00:32:14,500
I think you're the Dali Premier,
Army General,
367
00:32:14,500 --> 00:32:19,600
Chief Palace Guard
and Naval Admiral.
368
00:32:19,600 --> 00:32:24,699
I thought Duan Zhixing
was an unworldly monk.
369
00:32:24,700 --> 00:32:30,800
Yet he hides in this forest
still as an Emperor.
370
00:32:30,833 --> 00:32:35,080
Emperor Duan is not in this world,
only Master Yideng.
371
00:32:35,080 --> 00:32:40,020
I don't care who he's being.
I just want to avenge my son.
372
00:32:40,020 --> 00:32:42,900
Must you fight?
373
00:32:42,900 --> 00:32:46,400
Don't pretend. Go ahead.
374
00:32:46,400 --> 00:32:50,900
Consort Liu, don't blame us.
375
00:32:51,800 --> 00:32:54,998
{\an8}'7-Lethal Needle'
376
00:32:55,050 --> 00:32:58,000
- You-! - Consort Liu.
377
00:32:58,000 --> 00:33:02,420
He got my 7-Lethal Needle.
Quickly help him.
378
00:33:02,450 --> 00:33:07,000
Or else he won't live long.
379
00:33:07,380 --> 00:33:09,770
How are you?
380
00:33:15,000 --> 00:33:18,500
Duan Zhixing, meditating centuries
381
00:33:18,500 --> 00:33:22,890
will not redeem a multitude
of your sins.
382
00:33:25,770 --> 00:33:30,864
Duan Zhixing,
I said someday,
383
00:33:30,889 --> 00:33:33,818
this knife will stab your heart.
384
00:33:33,818 --> 00:33:37,000
That day is here.
385
00:33:37,000 --> 00:33:41,500
Duan Zhixing, die.
386
00:33:50,160 --> 00:33:53,240
I killed him.
387
00:33:56,413 --> 00:34:00,427
I finally got revenge.
388
00:34:15,524 --> 00:34:18,444
Was it true revenge?
389
00:34:18,444 --> 00:34:22,764
The real culprit wasn't
Duan Zhixing.
390
00:34:22,764 --> 00:34:25,665
- I got it wrong. - Amituofo.
391
00:34:28,600 --> 00:34:31,395
Duan Zhixing, you-?
392
00:34:31,420 --> 00:34:33,857
Didn't I kill you?
393
00:34:42,900 --> 00:34:46,900
{\an8}'golden cicada sheds shell' tactic
394
00:34:47,900 --> 00:34:49,900
You...?
395
00:34:50,500 --> 00:34:55,900
- You're weren't immobilised?
- Jing, you're okay?
396
00:35:03,000 --> 00:35:04,950
Hurry.
397
00:35:06,200 --> 00:35:09,999
Your naeli (inner energy)
unsealed acupoints?
398
00:35:13,050 --> 00:35:16,600
Master, how are you here?
399
00:35:16,600 --> 00:35:22,400
You immobilised my acupoint.
400
00:35:22,457 --> 00:35:27,600
But I slowly released my point.
401
00:35:27,600 --> 00:35:33,052
Your good intent gratifies me.
402
00:35:33,052 --> 00:35:35,570
But this grudge
403
00:35:35,570 --> 00:35:41,000
is mine to answer.
404
00:35:44,500 --> 00:35:48,900
Hand me that knife.
405
00:35:50,200 --> 00:35:54,700
Come. Give it to me.
406
00:36:08,550 --> 00:36:13,900
That year, the fault was mine.
407
00:36:13,900 --> 00:36:17,050
This is my karma.
408
00:36:17,050 --> 00:36:19,000
Come.
409
00:36:33,250 --> 00:36:35,900
Stab.
410
00:36:35,900 --> 00:36:41,900
I've waited for this day.
411
00:37:34,090 --> 00:37:36,900
Son.
412
00:37:36,900 --> 00:37:40,500
Mom apologises to you.
413
00:37:40,500 --> 00:37:44,068
Mom can't kill Duan Zhixing.
414
00:37:44,108 --> 00:37:48,900
Mom had no heart to do it.
415
00:37:51,712 --> 00:37:54,600
O God.
416
00:37:54,600 --> 00:37:59,000
What is my fault?
417
00:37:59,000 --> 00:38:03,958
Why punish me like this?
418
00:38:25,553 --> 00:38:28,098
Come, slowly.
419
00:38:30,900 --> 00:38:32,800
Thanks, Master.
420
00:38:32,800 --> 00:38:36,090
Great Master, he's okay?
421
00:38:36,090 --> 00:38:41,800
- After a few days, he'll get better.
- That's good.
422
00:38:41,800 --> 00:38:47,300
Ying Gu is outrageous.
I don't get her grudge against you.
423
00:38:47,300 --> 00:38:52,000
Amituofo (Buddha bless).
Revenge punishes.
424
00:38:52,000 --> 00:38:54,612
All counts.
425
00:38:54,636 --> 00:38:58,160
Yesterday I harmed you.
426
00:38:58,160 --> 00:39:01,190
Sorry for my offence.
427
00:39:01,190 --> 00:39:05,700
You aided me. No blame.
428
00:39:05,700 --> 00:39:11,540
Uncle, what's this book?
Why don't I understand the script?
429
00:39:11,540 --> 00:39:14,770
This is Sanskrit.
430
00:39:14,770 --> 00:39:21,596
An Indian monk poison expert
gave this medical book to me.
431
00:39:21,596 --> 00:39:25,500
It treats poison with kungfu.
432
00:39:25,500 --> 00:39:29,970
'si li ying, ang yi na de'
433
00:39:29,970 --> 00:39:35,200
- 'si re que xu, ha hu wen bo ying'
- You know Sanskrit?
434
00:39:35,200 --> 00:39:38,899
It's Sanskrit? I can't speak it.
435
00:39:38,900 --> 00:39:42,900
Where'd you learn it?
436
00:39:43,053 --> 00:39:48,850
When Big Bro Zhou taught me 9-Yin Manual,
it contained some strange language.
437
00:39:48,850 --> 00:39:50,950
I don't know its meaning
438
00:39:50,950 --> 00:39:55,799
and didn't know it's Sanskrit.
439
00:39:55,895 --> 00:39:58,200
Sanskrit language
440
00:39:58,200 --> 00:40:01,798
is very difficult.
You recite it.
441
00:40:01,798 --> 00:40:05,986
I'll translate it.
442
00:40:06,130 --> 00:40:11,550
'si li ying, ang yi na de,
si re que xu, ha hu wen bo ying'
443
00:40:22,900 --> 00:40:25,900
Here.
444
00:40:29,456 --> 00:40:33,190
So these 9-Yin incantations
had a purpose.
445
00:40:33,190 --> 00:40:37,099
- It explains more.
- What's it say?
446
00:40:39,000 --> 00:40:43,900
Original Indonesian subs (incomplete) - Tedi
English subs edited/completed - Premamaris
31239
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.