All language subtitles for Journey.Into.Solitude.1972.JAPANESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,943 --> 00:00:09,333 Кинокомпания СЁТИКУ 2 00:00:14,681 --> 00:00:16,888 Мама, только не пугайся.. 3 00:00:17,518 --> 00:00:19,930 Успокойся и не плачь. 4 00:00:21,555 --> 00:00:23,796 Это правда, что я отправилась в путешествие. 5 00:00:24,992 --> 00:00:26,733 Я не убежала из дома. 6 00:00:27,427 --> 00:00:32,001 Просто я хочу походить по острову Сикоку как странник. 7 00:00:38,171 --> 00:00:42,017 Ты права, я должна была оставить тебе письмо в то утро. 8 00:00:42,743 --> 00:00:44,745 Я просто не подумала об этом в тот момент. 9 00:00:45,445 --> 00:00:49,154 Может быть, ты тоже захочешь уйти из дома и побежать за мной. 10 00:00:51,184 --> 00:00:53,289 Я знала, что с тобой происходит. 11 00:00:54,354 --> 00:00:57,699 Я знала, что тем утром ты пошла к мужчине. 12 00:00:58,926 --> 00:01:00,428 Не сердись. 13 00:01:00,527 --> 00:01:02,507 Я не хочу посмеяться над тобой. 14 00:01:03,730 --> 00:01:06,472 Я тебя очень люблю. 15 00:01:12,205 --> 00:01:13,513 Я хочу тебе рассказать... 16 00:01:14,508 --> 00:01:18,820 ... как замечательно спать на земле, а не на футоне. 17 00:01:20,914 --> 00:01:25,090 Я всегда любила смотреть на пламя свечи. 18 00:01:26,520 --> 00:01:31,765 Но теперь я знаю, какой замечательный запах от неё исходит. 19 00:01:35,395 --> 00:01:37,397 Спокойной ночи, мамочка. 20 00:01:38,899 --> 00:01:40,435 Скоро напишу ещё. 21 00:02:11,832 --> 00:02:18,716 ТЯЖЕСТЬ ПУТИ 22 00:03:07,821 --> 00:03:10,563 До этого дня я жил... 23 00:03:12,359 --> 00:03:14,999 Иногда, рассчитывая на помощь других... 24 00:03:16,863 --> 00:03:19,400 Иногда, цепляясь за чью-то руку. 25 00:03:21,301 --> 00:03:23,941 Я дожил до этого дня... 26 00:03:25,338 --> 00:03:28,945 И вот, что я понял... 27 00:03:29,976 --> 00:03:33,788 С завтрашнего дня я хочу жить, как и раньше. 28 00:03:34,948 --> 00:03:37,792 До этого дня я жил... 29 00:03:39,519 --> 00:03:42,125 Иногда, посмеиваясь над другими... 30 00:03:43,890 --> 00:03:46,632 Иногда, кого-то боясь. 31 00:03:48,261 --> 00:03:51,071 Я дожил до этого дня... 32 00:03:52,299 --> 00:03:55,940 И вот, что я понял... 33 00:03:56,903 --> 00:04:00,874 С завтрашнего дня я хочу жить, как и раньше. 34 00:04:01,942 --> 00:04:04,582 До этого дня я жил... 35 00:04:06,413 --> 00:04:08,893 Иногда, меня предавали... 36 00:04:10,951 --> 00:04:13,727 Иногда, мне протягивали руку. 37 00:04:15,388 --> 00:04:18,096 Я дожил до этого дня... 38 00:04:19,392 --> 00:04:23,340 И вот, что я понял... 39 00:04:24,097 --> 00:04:28,102 С завтрашнего дня я хочу жить, как и раньше. 40 00:05:21,955 --> 00:05:24,094 Мама, честно говоря... 41 00:05:24,491 --> 00:05:27,404 Даже сейчас единственное, о чем я могу думать - это ты. 42 00:05:28,662 --> 00:05:32,007 Мне уже 16! Почему я такая маменькина дочка? 43 00:05:32,899 --> 00:05:35,379 Меня как будто преследует твой призрак! 44 00:05:37,237 --> 00:05:38,807 Ты всегда говоришь мне... 45 00:05:38,905 --> 00:05:41,977 "Насколько мне было бы проще, если бы ты умерла" 46 00:05:43,009 --> 00:05:44,420 Теперь я думаю... 47 00:05:44,511 --> 00:05:47,321 ... что мне было бы легче, если бы ты умерла. 48 00:05:49,182 --> 00:05:50,252 Бедная мамочка! 49 00:06:07,367 --> 00:06:08,368 Можно войти? 50 00:06:09,703 --> 00:06:12,582 Простите, что принесла вам столько хлопот. 51 00:06:13,273 --> 00:06:15,947 В семье моего мужа тяжелая утрата. 52 00:06:16,042 --> 00:06:18,921 Мы послали её в тот дом от имени нашей семьи. 53 00:06:19,446 --> 00:06:20,447 Понятно. 54 00:06:22,716 --> 00:06:25,424 Когда она вернется, сообщите нам в школу. 55 00:06:25,552 --> 00:06:27,725 Простите, что вам пришлось проделать такой дальний путь... 56 00:06:30,023 --> 00:06:33,300 Если подумать хорошенько, мы довольно странная семья... 57 00:06:34,227 --> 00:06:36,138 ... семья союзников и врагов. 58 00:06:36,463 --> 00:06:38,443 ... семья любовников и друзей. 59 00:06:40,367 --> 00:06:41,277 Но, мама... 60 00:06:41,535 --> 00:06:44,209 ... что если я никогда не вернусь к тебе? 61 00:06:46,039 --> 00:06:47,382 Так может случиться. 62 00:06:48,341 --> 00:06:50,981 Пока я просто иду. 63 00:07:09,696 --> 00:07:11,801 Помнишь стихи, которые я написала? 64 00:07:13,433 --> 00:07:16,414 О том, как однажды встретила свой собственный скелет. 65 00:07:17,470 --> 00:07:19,450 Скелет стоял молча... 66 00:07:20,040 --> 00:07:22,452 ... и своими бездонными глазницами... 67 00:07:22,876 --> 00:07:24,947 ... смеялся надо мной. 68 00:07:26,046 --> 00:07:28,048 Вдруг белые суставы хрустнули... 69 00:07:28,982 --> 00:07:30,620 ... и он обнял меня. 70 00:07:33,053 --> 00:07:37,866 Я отправилась в этот путь, чтобы освободиться от этих пугающих иллюзий. 71 00:07:38,558 --> 00:07:41,129 Освежающий воздух, неизведанные земли. 72 00:07:41,828 --> 00:07:45,366 Я почувствовала, что всё изменит- ся к лучшему, если я отправлюсь в путь. 73 00:07:57,410 --> 00:08:00,948 Простите, вы не позволите укрыться у вас на время дождя? 74 00:08:03,316 --> 00:08:05,523 Даже когда дождь пройдет... 75 00:08:05,652 --> 00:08:08,462 ... ты не сможешь в темноте найти дорогу. 76 00:08:10,390 --> 00:08:13,769 Если ты готова спать на полу, можешь остаться здесь. 77 00:08:14,627 --> 00:08:15,799 Бабуля, ты не против? 78 00:08:22,602 --> 00:08:25,446 Прости, есть только остатки холодного ужина... 79 00:08:25,872 --> 00:08:26,976 Этого достаточно. 80 00:08:27,307 --> 00:08:29,412 Спасибо, что разрешили у вас остаться. 81 00:08:29,843 --> 00:08:31,413 Надеюсь, тебе понравится. 82 00:08:32,212 --> 00:08:33,885 Поешь, пожалуйста. 83 00:08:34,014 --> 00:08:36,688 С удовольствием. Большое спасибо! 84 00:08:39,519 --> 00:08:41,521 Потом просто оставь здесь чашки. 85 00:08:41,621 --> 00:08:42,497 Спасибо. 86 00:08:45,592 --> 00:08:46,662 Приятного аппетита. 87 00:08:55,035 --> 00:08:58,141 Не плачь, малыш. Баю-бай... 88 00:08:58,505 --> 00:09:00,280 Вот, поешь молока. 89 00:09:13,753 --> 00:09:18,202 Твои туфли до утра не высохнут. 90 00:09:21,528 --> 00:09:22,336 Ой. 91 00:09:23,129 --> 00:09:24,164 Спасибо! 92 00:09:30,036 --> 00:09:32,243 Красные тесемки такие красивые. 93 00:09:35,275 --> 00:09:38,017 Значит, ты из наших мест? 94 00:09:38,845 --> 00:09:39,550 Что? 95 00:09:40,814 --> 00:09:42,191 Простите... 96 00:09:42,482 --> 00:09:46,055 Я спрашиваю, ты живешь поблизости? 97 00:09:46,419 --> 00:09:47,329 Я? 98 00:09:49,222 --> 00:09:50,200 Я... 99 00:09:51,991 --> 00:09:53,800 ...совершаю паломничество. 100 00:09:54,494 --> 00:09:56,405 Значит, ты паломник? 101 00:09:56,763 --> 00:09:58,572 И сколько тебе лет? 102 00:10:00,066 --> 00:10:03,240 Я бы сказала, что меньше 20...? 103 00:10:04,404 --> 00:10:05,212 Нет... 104 00:10:06,039 --> 00:10:07,541 Мне как раз исполнилось 20. 105 00:10:07,674 --> 00:10:10,484 У тебя умер кто-то из близких? 106 00:10:10,810 --> 00:10:11,550 Нет... 107 00:10:12,011 --> 00:10:13,217 Тогда... 108 00:10:13,346 --> 00:10:16,327 ... кто-нибудь заболел? 109 00:10:17,517 --> 00:10:18,359 Да... 110 00:10:19,018 --> 00:10:20,656 В таком юном возрасте! 111 00:10:21,488 --> 00:10:24,765 Но если приложить усилия и проявить смирение... 112 00:10:25,158 --> 00:10:27,832 ... то безусловно, от паломничества будет эффект. 113 00:10:30,497 --> 00:10:34,343 А твои родители, они оба здоровы? 114 00:10:41,441 --> 00:10:43,785 Уже заснула? 115 00:11:47,707 --> 00:11:49,914 Простите, можно мне с вами? 116 00:13:34,414 --> 00:13:35,552 Как вкусно! 117 00:13:35,982 --> 00:13:36,824 Да. 118 00:13:37,450 --> 00:13:41,523 Это очень смело отправиться в паломничество в одиночку. 119 00:13:42,622 --> 00:13:43,532 Ну... 120 00:13:44,557 --> 00:13:46,594 Ты сказала, что тебе 20 лет...? 121 00:13:46,993 --> 00:13:47,664 Да... 122 00:13:48,127 --> 00:13:51,006 Ты отважная девушка. 123 00:13:52,899 --> 00:13:54,242 Откуда ты родом? 124 00:13:54,334 --> 00:13:55,335 Из Ниихама. 125 00:13:56,135 --> 00:13:57,773 Значит, с Сикоку. 126 00:13:58,571 --> 00:14:00,414 Я из Хиросима. 127 00:14:02,775 --> 00:14:03,913 Да... 128 00:14:04,343 --> 00:14:06,846 Это случилось, когда мне было столько же лет, как тебе. 129 00:14:07,547 --> 00:14:09,254 Атомная бомба... 130 00:14:09,882 --> 00:14:12,726 Тогда я почти что умерла. 131 00:14:13,920 --> 00:14:16,093 Когда всё это случилось, я была в доме. 132 00:14:16,656 --> 00:14:19,762 Когда меня достали из-под обломков... 133 00:14:20,059 --> 00:14:23,063 ...я была без сознания, и казалось, что я умерла. 134 00:14:24,430 --> 00:14:27,673 Однако, благодаря этому, я не получила ожогов кожи. 135 00:14:28,468 --> 00:14:31,039 Но внутри всё было повреждено. 136 00:14:41,180 --> 00:14:43,217 Это защита от солнца и ветра. 137 00:14:48,654 --> 00:14:54,900 Путешествовать втроем намного лучше, чем вдвоем. 138 00:14:55,027 --> 00:14:56,301 Втроем? 139 00:14:56,929 --> 00:14:59,876 Ведь ты знаешь, почему говорят "нас всегда двое"? 140 00:15:00,233 --> 00:15:03,476 Это значит, что учитель Кобо-Дайси всегда с тобой. 141 00:15:04,237 --> 00:15:06,183 - Ты ведь это знаешь. - Нет. 142 00:15:06,639 --> 00:15:07,947 Как это нет? 143 00:15:08,441 --> 00:15:11,251 Так ты ничего не знаешь о паломничестве? 144 00:15:11,711 --> 00:15:18,128 Ты знаешь, почему Кобо-Дайси создал 88 мест паломничества на Сикоку? 145 00:15:18,718 --> 00:15:19,355 Нет. 146 00:15:20,853 --> 00:15:24,562 Ты ничего не знаешь про Сикоку, про свою родину! 147 00:15:26,692 --> 00:15:31,692 Этот Бог... 148 00:15:39,872 --> 00:15:44,872 ... милостиво обещает нам... 149 00:15:52,418 --> 00:15:57,418 ... оберегать секретное учение... 150 00:16:03,896 --> 00:16:13,374 ... которое разлетелось по трем странам 151 00:16:14,207 --> 00:16:22,490 ... Индии, Китаю и Японии. 152 00:16:22,748 --> 00:16:31,896 Хвала Бодхисаттве Каннон! 153 00:16:32,024 --> 00:16:39,033 Этот Бог... 154 00:16:39,565 --> 00:16:46,949 ... милостиво обещает нам... 155 00:16:47,440 --> 00:16:53,880 ... оберегать секретное учение... 156 00:16:54,413 --> 00:17:01,854 ... которое разлетелось по трем странам... 157 00:17:37,824 --> 00:17:38,598 Мама. 158 00:17:39,458 --> 00:17:45,067 Я чувствую, как потихоньку оттаиваю от солнца, воды и земли. 159 00:17:46,299 --> 00:17:50,839 Я становлюсь сильнее и взрослее. 160 00:19:36,909 --> 00:19:37,580 Эй! 161 00:19:39,779 --> 00:19:40,723 Прекрати! 162 00:20:20,920 --> 00:20:23,196 Вы должны накормить меня обедом. 163 00:20:35,234 --> 00:20:37,544 Значит, вы школьный учитель? 164 00:20:39,171 --> 00:20:40,047 Нет... 165 00:20:40,873 --> 00:20:42,546 Тогда преступник-рецидивист. 166 00:20:44,610 --> 00:20:46,715 Что будешь пить? Коку или сок? 167 00:20:48,147 --> 00:20:49,182 Пиво! 168 00:20:52,418 --> 00:20:54,398 - Официантка! - Я пошутила! 169 00:20:54,520 --> 00:20:55,794 Спасибо! 170 00:20:58,257 --> 00:21:00,362 Было очень вкусно. Прощайте. 171 00:21:02,495 --> 00:21:03,166 Стой! 172 00:21:24,183 --> 00:21:25,127 Мама! 173 00:21:25,251 --> 00:21:27,788 Неужели я ровесница с этими девчонками? 174 00:21:28,187 --> 00:21:29,996 Я не могу в это поверить. 175 00:21:31,123 --> 00:21:33,899 Интересно, как так случилась, что я в одночасье повзрослела. 176 00:21:35,628 --> 00:21:38,040 Неужели потому, что я путешествую сама по себе? 177 00:21:38,264 --> 00:21:40,801 Возможно, это наполнило меня уверенностью в себе? 178 00:21:42,168 --> 00:21:43,044 Мама... 179 00:21:43,502 --> 00:21:46,608 Я тоже напугана, наблюдая столь быстрые перемены. 180 00:22:03,856 --> 00:22:04,766 Эй! 181 00:22:05,791 --> 00:22:06,667 Остановитесь! 182 00:22:09,762 --> 00:22:10,638 Ублюдок! 183 00:22:13,399 --> 00:22:14,207 Эй! 184 00:22:19,071 --> 00:22:20,049 Спасибо! 185 00:22:35,387 --> 00:22:37,697 Сколько дней ты не принимала ванну? 186 00:22:38,958 --> 00:22:41,131 Ну и запах. Мне собственно всё равно... 187 00:22:43,195 --> 00:22:46,506 И это несмотря на то, что ты симпатичная. 188 00:22:46,899 --> 00:22:52,110 Я просто ожидал с удовольствием провести дорогу до Коти. 189 00:22:52,538 --> 00:22:54,017 Такой неприятный запах? 190 00:22:55,040 --> 00:22:56,713 Да, плохой. 191 00:22:57,476 --> 00:22:59,922 Это тяжелая работа быть нищим паломником. 192 00:23:02,148 --> 00:23:03,786 И так вот без бани... 193 00:23:04,250 --> 00:23:06,787 ... куда ты намерена дойти пешком? 194 00:23:07,319 --> 00:23:08,730 Мне собственно всё равно... 195 00:23:09,321 --> 00:23:13,326 Мама, когда люди отправляются в путь, им становится ужасно одиноко... 196 00:23:13,993 --> 00:23:15,904 ...или их одолевает упрямство. 197 00:23:17,529 --> 00:23:20,009 Говорят, что путешествие - это встречи. 198 00:23:20,132 --> 00:23:24,239 Но от подобных встреч я только злюсь и впадаю в тоску. 199 00:23:26,472 --> 00:23:30,284 Это то, с чем нам обеим придется смириться. 200 00:23:41,987 --> 00:23:44,058 Ночевка стоит 300 йен. 201 00:23:46,792 --> 00:23:48,499 Можно принять ванну? 202 00:23:48,827 --> 00:23:51,740 Это ещё 30 йен... 203 00:23:54,900 --> 00:23:56,243 Итак... 204 00:23:56,702 --> 00:23:57,646 Вот здесь... 205 00:23:57,736 --> 00:24:01,513 Мне не нужны проблемы с полицией, так что думай, что ты пишешь. 206 00:24:06,545 --> 00:24:07,285 Хорошо. 207 00:24:25,998 --> 00:24:30,606 КАТОРИ (благовоние) 208 00:24:30,736 --> 00:24:34,377 МАКИКО КАТОРИ 209 00:24:58,430 --> 00:25:00,637 Мама, море в Тоса! 210 00:25:01,467 --> 00:25:03,378 Я всегда хотела его увидеть. 211 00:25:04,370 --> 00:25:05,678 Наконец-то, я здесь. 212 00:25:57,256 --> 00:26:00,203 А вот и мы! Впервые в этих местах. 213 00:26:00,626 --> 00:26:03,470 Театральная труппа Кунитаро-Мацуда! 214 00:26:04,763 --> 00:26:06,902 Смотрите, вот все участники труппы. 215 00:26:07,032 --> 00:26:09,876 Мы шлем вам наши бесконечные приветствия. 216 00:26:10,836 --> 00:26:12,406 Сегодня на сцене... 217 00:26:12,538 --> 00:26:15,348 ... две звезды нашей труппы... 218 00:26:15,474 --> 00:26:17,545 ... и я скромнейший Рюноскэ Оноуэ... 219 00:26:17,643 --> 00:26:21,853 ... в знаменитой пьесе "Перевал Любящей Жены" в версии Тоса! 220 00:26:24,550 --> 00:26:29,090 Леди и джентльмены! 221 00:26:33,592 --> 00:26:38,371 Что же, хотя мы здесь впервые... 222 00:26:39,431 --> 00:26:43,743 ... мы счастливы, что пришло так много людей. 223 00:26:44,470 --> 00:26:47,781 Я хочу поблагодарить вас от имени всей труппы. 224 00:26:48,307 --> 00:26:52,847 Спасибо вам от всего сердца! 225 00:26:58,617 --> 00:26:59,652 Что же... 226 00:26:59,785 --> 00:27:03,096 Вот пьеса, которую мы сыграем в первый вечер. 227 00:27:04,423 --> 00:27:06,027 Главная звезда нашей труппы... 228 00:27:07,059 --> 00:27:10,370 ... Рюноскэ Оноуэ представит вам... 229 00:27:11,663 --> 00:27:14,371 "Тоса Сигурэ-ва Цума Кои Дотю". 230 00:27:15,200 --> 00:27:18,306 Итак, отрывок из "Тоса Сигурэ-ва Цума Кои Дотю". 231 00:27:18,403 --> 00:27:20,747 - Красавчик! - Чудо! 232 00:27:22,941 --> 00:27:24,443 Затем вы увидите... 233 00:27:24,777 --> 00:27:28,850 ... актрису, которая блистала в труппе Дайкё Эйга... 234 00:27:29,648 --> 00:27:34,597 Масако Итимондзи представит вам новый танцевальный спектакль. 235 00:27:35,421 --> 00:27:39,301 А начнем мы со знаменитого номера Румико Коянаги 236 00:27:39,892 --> 00:27:41,929 "Замок в моем городе". 237 00:27:42,961 --> 00:27:45,441 Ваш любимый "Замок в моем городе"! 238 00:27:45,531 --> 00:27:47,204 Девочки, вы просто прелесть! 239 00:28:00,045 --> 00:28:04,551 Проскользнув через решетчатую дверь... 240 00:28:04,983 --> 00:28:09,557 Глядя на солнце спускающееся по небу... 241 00:28:09,955 --> 00:28:14,370 Кто-то поет колыбельную... 242 00:28:14,660 --> 00:28:18,608 Замку в моем городе. 243 00:28:25,337 --> 00:28:28,682 Гэндзиро, не стоит разыгрывать спектакль! 244 00:28:29,107 --> 00:28:32,247 Эта девушка стоит 20 рё. 245 00:28:32,377 --> 00:28:35,517 Ты не уйдешь отсюда, не заплатив. 246 00:28:35,647 --> 00:28:37,024 Защищайся! 247 00:28:44,790 --> 00:28:48,499 Что вы стоите и смотрите? Помогите мне. 248 00:28:48,627 --> 00:28:50,732 Отлично, сейчас самое время. 249 00:28:50,862 --> 00:28:53,706 Сейчас я его прикончу. 250 00:28:55,634 --> 00:28:58,478 Эй ты! Приготовься к смерти! 251 00:28:59,371 --> 00:29:01,612 Рад быть вашим соперником. 252 00:29:01,873 --> 00:29:04,080 - Защищайся! - Замолчи! 253 00:29:15,654 --> 00:29:18,658 Если ты должен убить, то убей меня! 254 00:29:21,426 --> 00:29:23,565 Что же, нечего делать. 255 00:29:24,029 --> 00:29:28,341 Закончим схватку при нашей следующей встрече. 256 00:29:28,734 --> 00:29:31,180 Но мы так не договаривались! 257 00:29:33,005 --> 00:29:36,452 Гэндзиро, правда, что скоро здесь будет твой друг? 258 00:29:36,575 --> 00:29:39,283 Тогда тебе лучше остаться и подождать. 259 00:29:42,915 --> 00:29:44,360 Какая жаркая ночь. 260 00:29:46,218 --> 00:29:50,394 Итак пришло время расстаться. 261 00:29:50,522 --> 00:29:56,564 Ты же знаешь, что у него есть другая женщина? 262 00:29:56,662 --> 00:29:59,006 Её зовут Орю. 263 00:29:59,665 --> 00:30:03,442 Что же мне, бедной Окину, делать теперь? 264 00:30:03,568 --> 00:30:05,343 Иди к нам красавица! 265 00:30:05,437 --> 00:30:08,043 Я здесь. 266 00:30:08,941 --> 00:30:11,080 Орю, это я! 267 00:30:11,476 --> 00:30:12,648 Гэндзиро! 268 00:30:13,145 --> 00:30:14,123 Гэндзиро! 269 00:30:14,246 --> 00:30:15,452 Эй, странница! 270 00:30:15,981 --> 00:30:17,858 За кулисы заглядывать нельзя! 271 00:30:18,483 --> 00:30:22,556 Похоже, у тебя были трудные времена, Орю. 272 00:30:23,288 --> 00:30:26,861 Орю, покойся с миром! 273 00:30:30,929 --> 00:30:35,139 Спасибо за ваши щедрые дары. 274 00:30:37,603 --> 00:30:40,709 Орю, покойся с миром! 275 00:30:41,006 --> 00:30:44,886 С ми-и-и-иром! 276 00:30:45,010 --> 00:30:46,785 Браво! 277 00:30:58,724 --> 00:30:59,930 Мама... 278 00:31:00,092 --> 00:31:04,438 ...для меня встреча с этой труппой была, словно вдоль моего тоскливого пути... 279 00:31:04,563 --> 00:31:07,976 ... вдруг выстроились шеренги восхитительных цветов. 280 00:31:09,901 --> 00:31:15,442 Потрясающе видеть, сколько энергии они вкладывают во всё, что делают. 281 00:31:16,541 --> 00:31:20,421 Мне стало стыдно, что я провожу время в бесполезных раздумьях. 282 00:31:20,746 --> 00:31:22,783 Я больше не в силах противостоять. 283 00:31:22,914 --> 00:31:26,020 Появляется Дзидзо-Босацу, защитник детей. 284 00:31:26,151 --> 00:31:28,859 "Послушайте меня дети, не плачьте и не горюйте!" 285 00:31:28,987 --> 00:31:30,466 Хватит. 286 00:31:30,589 --> 00:31:32,569 Это похоже на песню лодочника. 287 00:31:34,826 --> 00:31:37,136 Посмотри, какая огромная дыра. 288 00:31:46,171 --> 00:31:47,081 Здравствуйте. 289 00:31:49,341 --> 00:31:51,821 Вчерашняя странница? 290 00:31:51,910 --> 00:31:52,615 Да. 291 00:31:53,245 --> 00:31:54,747 Ты совсем одна? 292 00:31:55,981 --> 00:31:57,358 Куда ты направляешься? 293 00:31:57,482 --> 00:32:00,156 Я должна посмотреть ещё один ваш спектакль. 294 00:32:02,954 --> 00:32:05,434 Такая юная девушка интересуется нашими спектаклями? 295 00:32:08,460 --> 00:32:10,235 Это было на самом деле интересно. 296 00:32:11,496 --> 00:32:14,670 Вас всего пятеро, а кажется целая толпа. 297 00:32:16,068 --> 00:32:17,274 Кроме того... 298 00:32:17,769 --> 00:32:18,509 Кроме того? 299 00:32:18,804 --> 00:32:20,442 Я люблю театр. 300 00:32:23,942 --> 00:32:25,819 Осторожнее, это настоящий меч! 301 00:32:28,680 --> 00:32:29,750 Я пошутил. 302 00:32:30,282 --> 00:32:31,420 Он из бамбука. 303 00:32:37,923 --> 00:32:39,402 Кто же ты, паломник? 304 00:32:40,025 --> 00:32:41,902 Или пеший турист? 305 00:32:42,661 --> 00:32:46,541 Или ты странствуешь по другой причине? 306 00:32:51,736 --> 00:32:54,842 Вы говорите, как ваш персонаж в спектакле. 307 00:32:56,808 --> 00:33:01,621 Если делаешь это 40 лет, то это становится способом жизни. 308 00:33:03,048 --> 00:33:04,721 Уже 40 лет? 309 00:33:05,183 --> 00:33:06,161 Да... 310 00:33:07,152 --> 00:33:09,564 Я играю на сцене с 12 лет. 311 00:33:12,457 --> 00:33:15,563 Пора купить провизию на ужин. 312 00:33:16,628 --> 00:33:19,006 Я могу сходить в магазин для вас. 313 00:33:22,901 --> 00:33:24,710 Я пешая туристка. 314 00:33:24,836 --> 00:33:27,646 Умею добывать дешевую еду. 315 00:33:29,307 --> 00:33:30,513 Что же... 316 00:33:31,843 --> 00:33:33,481 Это было бы здорово. 317 00:33:48,894 --> 00:33:51,534 Почему мне захотелось присоединиться к этим людям? 318 00:33:52,297 --> 00:33:53,935 Как ты думаешь, мама? 319 00:33:55,166 --> 00:33:58,238 Неважно, как давно я странствую в одиночку... 320 00:33:58,570 --> 00:34:01,380 ... и как давно я веду жизнь бродяги. 321 00:34:01,506 --> 00:34:04,350 По сравнению с ними, я новичок 322 00:34:06,011 --> 00:34:08,548 Есть и спать... 323 00:34:08,680 --> 00:34:11,854 ... а ещё заниматься любовью. Это всё, о чем они думают. 324 00:34:11,983 --> 00:34:14,224 Это благородный вариант бродяжничества. 325 00:34:16,187 --> 00:34:19,396 Я сую свой нос в их жизнь. 326 00:34:19,758 --> 00:34:22,136 Меня мучают тоска и сомнения. 327 00:34:22,561 --> 00:34:25,007 Я не понимаю людей, не знаю, что есть правда. 328 00:34:25,130 --> 00:34:27,974 Вот почему я им завидую. 329 00:34:32,437 --> 00:34:33,279 Девушка! 330 00:34:34,639 --> 00:34:37,017 Ты ведь потратила на это свои деньги? 331 00:34:37,142 --> 00:34:37,813 Нет? 332 00:34:37,943 --> 00:34:40,753 Невозможно купить всё это на 400 йен! 333 00:34:41,780 --> 00:34:44,852 Ты потратила свои деньги, чтобы понравиться нам? 334 00:34:45,250 --> 00:34:48,697 Не стоит этого делать. Лучше сберечь деньги. 335 00:34:49,354 --> 00:34:51,766 Тебе они ещё понадобятся. 336 00:34:54,659 --> 00:34:56,900 Помогите! Остановите их! 337 00:34:56,995 --> 00:34:57,939 Помогите! 338 00:34:59,030 --> 00:35:00,304 Это ужасно! 339 00:35:00,398 --> 00:35:02,173 Идем! Скорее! 340 00:35:07,706 --> 00:35:10,118 Босс, ты жулик! 341 00:35:10,242 --> 00:35:12,279 Ты забрал наши деньги себе! 342 00:35:12,410 --> 00:35:15,619 Ушел пьяной походкой, держась за жену, а на самом деле играл жирного кота! 343 00:35:15,714 --> 00:35:18,422 Ты опять говоришь ерунду! 344 00:35:21,386 --> 00:35:23,559 Оставьте его! Прекратите! 345 00:35:25,490 --> 00:35:26,969 Вы считаете меня дураком? 346 00:35:27,058 --> 00:35:28,731 Хватит значит хватит! 347 00:35:30,128 --> 00:35:33,268 Как вы смеете так обращаться со своим боссом! 348 00:35:33,698 --> 00:35:36,110 Считаешь себя боссом? Старый дурак! 349 00:35:36,902 --> 00:35:39,109 Неблагодарные негодяи! 350 00:35:49,381 --> 00:35:51,292 Это уже слишком. 351 00:35:51,383 --> 00:35:52,919 Почему они подрались? 352 00:35:53,018 --> 00:35:55,157 - Из-за денег. - Из-за денег? 353 00:35:55,287 --> 00:35:58,427 Тех, что мы получили от зрителей. Доля Рю была слишком маленькой. 354 00:35:58,557 --> 00:36:00,730 Как будто в этом дело. 355 00:36:28,987 --> 00:36:30,159 Доброе утро. 356 00:36:31,456 --> 00:36:32,161 Привет. 357 00:36:45,437 --> 00:36:47,110 - Больно? - Нет... 358 00:36:48,073 --> 00:36:50,781 Но у меня все члены болят. Не знаю почему... 359 00:36:52,143 --> 00:36:54,487 И везде царапины... 360 00:36:55,747 --> 00:36:58,751 Вы совсем не помните, что было этой ночью? 361 00:36:59,150 --> 00:37:00,322 Этой ночью? 362 00:37:02,153 --> 00:37:03,996 А что я делал этой ночью? 363 00:37:04,322 --> 00:37:07,860 Я был слишком пьян... но учитывая эту боль... 364 00:37:08,193 --> 00:37:09,968 Думаю, мы подрались? 365 00:37:16,901 --> 00:37:18,039 Чешется. 366 00:37:27,379 --> 00:37:29,518 Ты что, никогда не видела татуировку? 367 00:37:30,982 --> 00:37:31,858 Нет... 368 00:37:33,351 --> 00:37:35,831 - Значит, это не в первый раз? - Нет. 369 00:37:36,988 --> 00:37:39,468 Но впервые вижу её так близко. 370 00:37:40,292 --> 00:37:44,138 Я сделал её когда бы молодым и глупым. Тогда у меня была хорошая кожа. 371 00:37:52,037 --> 00:37:56,042 Ещё 5 лет назад кожа у меня была упругой и гладкой. 372 00:37:56,875 --> 00:37:59,116 Я очень гордился моей татуировкой. 373 00:38:02,213 --> 00:38:03,385 Она отличная. 374 00:38:05,850 --> 00:38:07,887 Но кожа стала дряблой. 375 00:38:09,921 --> 00:38:11,867 И моя татуировка умерла. 376 00:38:23,401 --> 00:38:24,641 Сестра! 377 00:38:25,870 --> 00:38:28,043 Я готов! 378 00:38:28,139 --> 00:38:31,712 Сейчас будет борьба-сумо! 379 00:38:37,048 --> 00:38:38,857 Хэй-хо! 380 00:38:43,888 --> 00:38:45,731 Хэй-хо! 381 00:38:47,892 --> 00:38:49,735 Глупо... 382 00:38:50,662 --> 00:38:52,005 У тебя есть мать? 383 00:38:56,634 --> 00:39:00,548 Не знаю, что ты выдумала про жизнь бродячих артистов. 384 00:39:01,539 --> 00:39:02,984 Это вовсе не сахар. 385 00:39:05,043 --> 00:39:08,490 Уверен, для тебя найдется много подходящей работы. 386 00:39:10,415 --> 00:39:12,452 Когда-нибудь твой поход закончится ... 387 00:39:12,584 --> 00:39:15,030 ...ты должна об этом хорошенько подумать. 388 00:39:16,855 --> 00:39:20,393 Я никогда не просила вас принять меня в вашу труппу. 389 00:39:20,492 --> 00:39:23,598 Я видел много девчонок, следовавших за актерами. 390 00:39:23,728 --> 00:39:25,503 Но все они... 391 00:39:28,767 --> 00:39:31,111 Я не говорю, что ты такая же как они. 392 00:39:33,204 --> 00:39:36,981 Иногда лучше послушать, что тебе говорит пожилой человек. 393 00:39:37,842 --> 00:39:38,718 Так ведь? 394 00:39:44,015 --> 00:39:45,153 И всё же... 395 00:39:47,318 --> 00:39:50,026 ...твоё умение делать покупки большое подспорье для нас. 396 00:40:04,836 --> 00:40:05,541 Я знаю... 397 00:40:06,704 --> 00:40:09,776 ... тебе нравится не театр, а наш босс? 398 00:40:10,775 --> 00:40:11,776 Вовсе нет... 399 00:40:13,178 --> 00:40:14,657 Это не так. 400 00:40:20,285 --> 00:40:21,195 Прости. 401 00:40:22,821 --> 00:40:25,768 Я просто вспоминаю себя, когда я была моложе. 402 00:40:28,126 --> 00:40:31,869 Тогда мне было 16. Это было так давно. 403 00:40:31,996 --> 00:40:34,135 Но ты ещё молодая. 404 00:40:36,434 --> 00:40:38,380 Когда занимаешься таким делом... 405 00:40:39,204 --> 00:40:42,083 ... прибавляешь по 3-4 года за один год. 406 00:40:42,974 --> 00:40:44,214 Знаешь... 407 00:40:44,909 --> 00:40:47,981 ... когда мне было 16, я влюбилась в актера и сбежала из дома. 408 00:40:48,112 --> 00:40:50,023 Мне пришлось следовать за ним. 409 00:40:50,748 --> 00:40:53,627 Я была просто 16-летней деревенской девчонкой. 410 00:40:54,919 --> 00:40:56,921 Это был босс? 411 00:40:57,422 --> 00:40:58,093 Нет. 412 00:41:00,558 --> 00:41:03,232 Я прожила 3 года с тем актером. 413 00:41:05,363 --> 00:41:07,240 Ты думаешь, что я странная? 414 00:41:08,232 --> 00:41:09,711 Не хочешь поплавать? 415 00:41:12,203 --> 00:41:13,011 Но... 416 00:41:13,404 --> 00:41:15,680 Не беспокойся. Нам не нужны купальники! 417 00:41:59,684 --> 00:42:00,719 Иди сюда! 418 00:42:10,261 --> 00:42:12,673 Что? Ты что-то сказала? 419 00:42:13,231 --> 00:42:14,904 Ты похожа на русалку. 420 00:42:14,999 --> 00:42:16,569 Сколько тебе на самом деле? 421 00:42:17,001 --> 00:42:18,844 Твоему телу нет 20 лет! 422 00:42:19,704 --> 00:42:21,308 Я вижу тебя насквозь. 423 00:42:22,807 --> 00:42:23,751 Прекрати! 424 00:42:49,901 --> 00:42:51,312 Как хорошо. 425 00:42:55,139 --> 00:42:56,709 На что ты так смотришь? 426 00:42:57,675 --> 00:42:59,586 На моё изношенное тело? 427 00:43:04,048 --> 00:43:06,824 Столько мужчин ложилось на него ... 428 00:43:08,920 --> 00:43:12,094 Все они проносились мимо, как этот ветер. 429 00:43:12,390 --> 00:43:14,529 Не оставив ни одного воспоминания. 430 00:43:24,335 --> 00:43:26,941 Ты ведь родом из Иё? 431 00:43:28,673 --> 00:43:29,777 А что? 432 00:43:30,608 --> 00:43:33,487 Просто ты говоришь на диалекте Иё. 433 00:43:35,079 --> 00:43:38,549 Это так заметно? Я сменила так много мест. 434 00:43:40,051 --> 00:43:41,496 У меня мешанина в голове. 435 00:44:24,495 --> 00:44:25,200 Эй! 436 00:44:25,730 --> 00:44:28,438 О чем ты всё время думаешь? О доме? 437 00:44:29,367 --> 00:44:32,007 Для бродячей актрисы так не годится. 438 00:44:33,538 --> 00:44:35,779 - Давай потанцуем! - Я не умею танцевать. 439 00:44:35,907 --> 00:44:38,888 В твоем возрасте жары не боятся. Я тебя научу. 440 00:44:39,677 --> 00:44:41,179 Ну же, давай танцевать! 441 00:44:42,580 --> 00:44:43,923 Это вальс. 442 00:44:47,618 --> 00:44:48,756 1...2...3... 443 00:44:48,886 --> 00:44:50,092 2...2...3... 444 00:44:50,221 --> 00:44:51,199 3...2...3... 445 00:44:51,322 --> 00:44:52,460 4...2...3... 446 00:44:52,590 --> 00:44:53,568 5...2...3... 447 00:44:53,691 --> 00:44:54,726 6...2...3... 448 00:45:58,990 --> 00:46:00,492 Уже намного лучше. 449 00:46:00,625 --> 00:46:03,003 Смотри не на ноги, а на меня. 450 00:46:03,261 --> 00:46:04,103 Слоу... 451 00:46:04,495 --> 00:46:05,303 Хорошо. 452 00:46:06,330 --> 00:46:07,172 Точно. 453 00:46:08,199 --> 00:46:08,939 Да. 454 00:46:20,077 --> 00:46:20,748 Нет! 455 00:46:22,813 --> 00:46:23,450 Нет! 456 00:46:24,348 --> 00:46:25,952 Я просто ищу у тебя вшей. 457 00:46:29,720 --> 00:46:30,755 Эй, Мицуко! 458 00:46:35,760 --> 00:46:36,898 Иди сюда! 459 00:46:37,194 --> 00:46:39,902 - Что ты делаешь? - Буду искать у неё вшей. 460 00:46:42,100 --> 00:46:44,239 - Оставь её! - Замолкни, ты...! 461 00:46:44,902 --> 00:46:47,712 Сначала... 462 00:46:48,105 --> 00:46:51,712 ... во дворце Князя Эмма, властителя Ада... 463 00:46:51,842 --> 00:46:55,380 ...умерший человек, изгнанный из мира... 464 00:46:56,113 --> 00:47:00,687 ... падает на колени перед Князем Эмма 465 00:47:00,818 --> 00:47:04,960 "Пожалуйста, Князь Эмма, позволь мне пройти" 466 00:47:05,089 --> 00:47:09,128 Но Эмма отвергает его просьбу. 467 00:47:09,260 --> 00:47:13,333 Он не пропустит того, кто жил, как вор. 468 00:47:13,764 --> 00:47:19,715 Двойное зеркало отражает адский огонь... 469 00:47:20,638 --> 00:47:27,578 И его уносит повозка из огня. 470 00:47:28,813 --> 00:47:34,593 А вот история про детей в Чистилище. 471 00:47:35,319 --> 00:47:39,324 Один, или два, или три, или четыре... 472 00:47:39,423 --> 00:47:44,031 ... но не больше 10 младенцев... 473 00:47:44,128 --> 00:47:48,201 ... заходят вместе в Реку Чистилища. 474 00:47:48,332 --> 00:47:52,246 Они набирают до 10 камней. 475 00:47:52,370 --> 00:47:56,250 Один камень - тоска по матери. 476 00:47:56,874 --> 00:48:01,414 Два камня - тоска по отцу. 477 00:48:01,545 --> 00:48:05,687 Так они тоскуют и собирают камни. 478 00:48:05,783 --> 00:48:09,697 Как старые друзья играют целый день. 479 00:48:09,820 --> 00:48:13,563 Но с заходом солнца всё обращается в прах. 480 00:48:13,958 --> 00:48:18,236 Бессердечный Дьявол приходит за ними. 481 00:48:18,362 --> 00:48:26,179 Он наступает на собранные камни, и рушит их постройку. 482 00:48:26,871 --> 00:48:31,877 Появляется Дзидзо-Босацу, защитник детей. 483 00:48:32,009 --> 00:48:35,422 "Послушайте меня дети, не плачьте и не горюйте!" 484 00:48:36,113 --> 00:48:40,619 "Ваши папы и мамы живы и пребывают в земном мире" 485 00:48:40,751 --> 00:48:44,255 "Я буду для вас вместо родителей" 486 00:48:44,956 --> 00:48:50,736 Дети слушают его и плачут от счастья. 487 00:49:44,348 --> 00:49:45,759 Я не специально. 488 00:49:46,450 --> 00:49:47,428 Прости. 489 00:49:49,420 --> 00:49:51,593 Чего ты так разволновалась? 490 00:49:55,059 --> 00:49:58,006 Я хотела попрощаться... 491 00:50:01,298 --> 00:50:02,276 Попрощаться? 492 00:50:03,734 --> 00:50:06,738 Мне было бы легче, если бы ты меня побила. 493 00:50:07,905 --> 00:50:09,111 Пожалуйста, ударь меня. 494 00:50:20,784 --> 00:50:21,728 Знаешь... 495 00:50:24,188 --> 00:50:25,929 Подумай хорошенько. 496 00:50:27,258 --> 00:50:29,761 Почему бы тебе не поработать с нами в этой деревне? 497 00:50:31,095 --> 00:50:36,044 Мы нашли работу на стройплощадке возле дамбы. 498 00:50:38,969 --> 00:50:40,778 Мужчины работают на стройке. 499 00:50:41,439 --> 00:50:43,919 Женщины работают на кухне. 500 00:50:44,842 --> 00:50:46,913 А мы будем давать спектакли по вечерам. 501 00:50:49,013 --> 00:50:50,458 Заработаем денег. 502 00:50:52,416 --> 00:50:55,954 А мне ещё надо о многом с тобой поговорить. 503 00:51:20,010 --> 00:51:21,011 Не плачь. 504 00:51:22,680 --> 00:51:24,455 А то я тоже заплачу. 505 00:51:28,419 --> 00:51:31,127 Ты одинокая странница, не удивительно, что тебе грустно. 506 00:51:32,023 --> 00:51:33,093 Плачь. 507 00:51:33,390 --> 00:51:34,835 Выплесни свою тоску. 508 00:51:35,626 --> 00:51:36,798 Я люблю тебя. 509 00:51:38,429 --> 00:51:39,601 Пусть всё пройдет. 510 00:51:42,233 --> 00:51:42,973 Поплачь. 511 00:51:44,568 --> 00:51:46,070 Поплачь изо всех сил. 512 00:52:04,521 --> 00:52:08,560 Мама, пришло время мне уходить из этих мест. 513 00:52:10,761 --> 00:52:17,940 Я знаю, что мы с этой девушкой сохраним в душе память друг о друге. 514 00:52:19,069 --> 00:52:25,145 Она будет жить во мне как прекрасный кристалл, как чистая жемчужина... 515 00:52:29,613 --> 00:52:30,990 Мама, что с тобой? 516 00:52:32,016 --> 00:52:34,690 Моя бедняжка. 517 00:53:05,249 --> 00:53:06,421 Мама... 518 00:53:06,550 --> 00:53:08,689 ... я устала от путешествий. 519 00:53:10,221 --> 00:53:11,962 День и ночь. 520 00:53:12,089 --> 00:53:13,568 Поля и дороги. 521 00:53:14,058 --> 00:53:15,503 Море и горы. 522 00:53:17,561 --> 00:53:21,270 Я сыта этим медленным движением. 523 00:53:23,000 --> 00:53:24,843 Может быть, я заболеваю? 524 00:53:26,670 --> 00:53:30,208 Боюсь, эти слова встревожат тебя. 525 00:53:30,841 --> 00:53:33,344 Возможно, ты потребуешь чтобы я шла домой. 526 00:53:35,312 --> 00:53:37,189 Но я не вернусь. 527 00:53:39,016 --> 00:53:42,088 Потому что... Если я приду сейчас... 528 00:53:42,953 --> 00:53:48,426 ... я буду всегда чувствовать, что путешествие завершилось неудачей. 529 00:55:23,787 --> 00:55:25,027 Бабушка... 530 00:55:28,592 --> 00:55:30,833 Я пока ещё... 531 00:55:31,495 --> 00:55:33,031 ...не умерла. 532 00:56:11,401 --> 00:56:12,209 Мама... 533 00:56:13,837 --> 00:56:16,147 Я и вправду заболела. 534 00:56:20,110 --> 00:56:22,852 У кроссовок, которые я надела, когда уходила... 535 00:56:24,281 --> 00:56:26,727 ... подошвы прорвались насквозь. 536 00:56:28,318 --> 00:56:31,629 Какая-то ужасная сила тянет меня к земле. 537 00:56:33,324 --> 00:56:34,564 Мне ужасно тяжело. 538 00:56:35,392 --> 00:56:36,564 Так тяжело... 539 00:56:39,029 --> 00:56:40,201 Это... 540 00:56:40,697 --> 00:56:41,607 Да... 541 00:56:43,333 --> 00:56:45,040 Тяжесть пути... 542 00:56:45,769 --> 00:56:47,510 Тяжесть пути. 543 00:56:51,275 --> 00:56:52,447 Но... 544 00:56:52,876 --> 00:56:55,379 Я не испытываю ненависти к этой тяжести. 545 00:56:58,248 --> 00:57:02,253 Если бы я перестала её чувствовать, это был бы конец... 546 00:57:06,023 --> 00:57:06,865 Но... 547 00:57:07,824 --> 00:57:08,996 Это тяжело... 548 00:57:10,394 --> 00:57:11,532 Это испытание... 549 00:57:44,828 --> 00:57:45,704 Мама... 550 00:57:46,496 --> 00:57:48,737 Неужели это конец моего пути? 551 00:57:51,401 --> 00:57:53,745 Если я должна умереть, я хочу быть с тобой. 552 00:57:55,472 --> 00:58:00,182 Я хочу, чтобы ты коснулась моего хрупкого мертвого тела. 553 00:58:02,713 --> 00:58:07,287 Я хочу, чтобы ты дотронулась до моих ушей твоими холодными руками. 554 00:58:36,346 --> 00:58:37,484 Ты очнулась? 555 00:58:38,415 --> 00:58:39,450 Это хорошо. 556 00:58:42,986 --> 00:58:44,090 Где я? 557 00:58:47,624 --> 00:58:48,659 В моем доме. 558 00:58:50,861 --> 00:58:53,603 Ты провела в постели три дня и лихорадка прошла. 559 00:58:53,730 --> 00:58:55,209 Ты простудилась. 560 00:59:05,442 --> 00:59:06,546 Спасибо вам. 561 00:59:07,311 --> 00:59:09,848 Когда я нашел тебя, то думал, что ты умерла. 562 00:59:11,114 --> 00:59:13,856 Не волнуйся, ты скоро поправишься. 563 00:59:31,935 --> 00:59:32,970 Ты будешь есть? 564 00:59:35,138 --> 00:59:36,879 Тебе обязательно нужно поесть. 565 00:59:37,808 --> 00:59:40,049 Твои сухи губы говорят о недостатке питания. 566 00:59:57,127 --> 00:59:57,935 Вот. 567 01:00:10,807 --> 01:00:11,877 Спасибо вам. 568 01:00:24,821 --> 01:00:26,858 Я торгую рыбой. 569 01:00:28,258 --> 01:00:31,831 Мне нужно ходить по деревням, так что я вернусь поздно. 570 01:00:34,064 --> 01:00:35,873 Сможешь поесть сама? 571 01:00:40,003 --> 01:00:41,073 Спасибо. 572 01:00:43,373 --> 01:00:45,182 Достаточно одного спасибо. 573 01:00:46,910 --> 01:00:50,119 Отдохни и поешь. Скоро тебе станет лучше. 574 01:01:37,561 --> 01:01:41,065 Мама, в этом мире много разных людей. 575 01:01:43,233 --> 01:01:47,978 Которые живут в бедности и спокойствии. 576 01:01:51,007 --> 01:01:54,750 Это тот дом, в котором я хотела бы когда-нибудь жить. 577 01:01:57,047 --> 01:02:02,326 Только ради бога не настаивай, чтобы каждый день есть на обед сасими. 578 01:02:04,020 --> 01:02:07,991 Одной сардинки для тебя, и одной для меня - этого вполне достаточно. 579 01:02:09,092 --> 01:02:13,438 Если пожарить с имбирем и соевым соусом, получится великолепно. 580 01:02:15,032 --> 01:02:18,343 Если не тратить денег зря, ты сможешь заниматься своим рисованием. 581 01:02:21,538 --> 01:02:22,414 Доброе утро! 582 01:02:23,206 --> 01:02:24,184 Доброе утро! 583 01:02:28,945 --> 01:02:30,049 Вот эту? 584 01:02:31,148 --> 01:02:32,593 - Эту - Да? 585 01:02:33,383 --> 01:02:34,919 Самую большую. 586 01:02:36,453 --> 01:02:37,727 Осьминога? 587 01:02:38,555 --> 01:02:39,295 Два? 588 01:02:40,123 --> 01:02:41,397 - И это. - Пожалуйста. 589 01:02:41,725 --> 01:02:42,669 Ещё одну. 590 01:03:53,096 --> 01:03:53,972 Добрый день. 591 01:05:13,843 --> 01:05:15,618 Я так и знал. 592 01:05:33,797 --> 01:05:35,902 Оставайся здесь, пока совсем не поправишься. 593 01:05:36,766 --> 01:05:39,508 Посмотри на себя в зеркало, ты похожа на мертвеца! 594 01:05:51,214 --> 01:05:52,352 В чем дело? 595 01:05:53,783 --> 01:05:58,254 Вы говорите так, будто вы Бог или Будда. 596 01:06:03,326 --> 01:06:06,330 Наверное, у тебя от лихорадки что-то повредилось в голове. 597 01:06:30,086 --> 01:06:30,928 Добрый день. 598 01:06:52,776 --> 01:06:53,652 Пожалуйста! 599 01:06:54,444 --> 01:06:56,720 Скажите, какую работу я могла бы сделать. 600 01:06:58,381 --> 01:07:00,759 Благодаря вам, я чувствую себя намного лучше. 601 01:07:01,217 --> 01:07:03,458 Я хотела бы отплатить вам перед тем, как уйти. 602 01:07:07,223 --> 01:07:08,793 Не бери это в голову. 603 01:07:09,359 --> 01:07:11,566 - Просто уходи. - Нет! 604 01:07:14,497 --> 01:07:18,172 Дядюшка, может быть, вы и любите помогать людям. 605 01:07:19,168 --> 01:07:22,172 Но я не могу просто сказать "спасибо" и уйти. 606 01:07:23,139 --> 01:07:25,050 Но ведь ты куда-то шла? 607 01:07:25,408 --> 01:07:26,580 Так вот и иди туда. 608 01:07:31,881 --> 01:07:34,657 Я могла бы помочь вам по работе. 609 01:07:35,885 --> 01:07:37,489 Просто скажите, что нужно делать. 610 01:07:39,789 --> 01:07:42,736 То, чем я занимаюсь, не для юной девушки. 611 01:07:43,626 --> 01:07:47,005 И заработок есть только тогда, когда есть много рыбы. 612 01:07:52,435 --> 01:07:55,314 Ты часом не сбежала из дома? 613 01:07:57,974 --> 01:08:00,750 Если у тебя есть родители, ты должны вернуться к ним. 614 01:08:01,111 --> 01:08:02,488 У меня никого нет. 615 01:08:05,949 --> 01:08:07,485 Но ты пишешь письма. 616 01:08:09,686 --> 01:08:11,063 Кому? 617 01:08:16,426 --> 01:08:18,064 Я не ем дома. 618 01:08:19,095 --> 01:08:21,371 Здесь нечего убирать. 619 01:08:23,733 --> 01:08:25,872 У меня нет для тебя никакой работы. 620 01:08:29,472 --> 01:08:30,382 Так что... 621 01:08:31,040 --> 01:08:33,714 ... лучше иди к тому, кому ты пишешь письма. 622 01:08:58,768 --> 01:09:01,442 Свежие овощи... 623 01:09:03,373 --> 01:09:05,751 Кому овощи? 624 01:09:08,478 --> 01:09:10,981 Свежие овощи... 625 01:09:14,284 --> 01:09:16,730 Кому овощи? 626 01:09:29,232 --> 01:09:30,905 Ты всё это время махала веером? 627 01:09:43,746 --> 01:09:44,986 Как долго я спал? 628 01:09:45,114 --> 01:09:47,788 Всё в порядке. Сегодня я приготовлю ужин. 629 01:10:15,178 --> 01:10:16,851 Я вас вытру. 630 01:10:17,213 --> 01:10:18,191 Садитесь. 631 01:10:21,284 --> 01:10:21,989 Сюда. 632 01:10:52,849 --> 01:10:53,850 Ну как? 633 01:10:56,052 --> 01:10:57,156 Хорошо. 634 01:11:33,089 --> 01:11:34,124 В чем дело? 635 01:11:35,491 --> 01:11:36,765 Не можешь заснуть? 636 01:11:39,529 --> 01:11:40,473 Можно... 637 01:11:43,299 --> 01:11:44,607 ... мне к вам? 638 01:11:50,940 --> 01:11:53,853 Я никогда не видела своего отца. 639 01:11:57,413 --> 01:12:00,257 Ты можешь не рассказывать мне об этом. 640 01:12:17,934 --> 01:12:19,345 Вы уже спите? 641 01:12:27,243 --> 01:12:30,156 Мне казалось, что этот мужчина, который спал возле меня... 642 01:12:30,613 --> 01:12:34,823 ...это дядя, которого я всегда любила. 643 01:12:36,285 --> 01:12:40,825 Я чувствовала, что он был на моей стороне, ещё до моего рождения. 644 01:12:42,091 --> 01:12:48,167 От этих мыслей мне впервые за всё время путешествия стало спокойно. 645 01:13:45,221 --> 01:13:46,063 Добрый день. 646 01:13:46,489 --> 01:13:47,524 Добрый день. 647 01:13:47,991 --> 01:13:49,629 Ждете дядю Кимура? 648 01:13:50,293 --> 01:13:50,998 Да. 649 01:13:57,500 --> 01:13:58,979 Думаю, он на лодке. 650 01:13:59,269 --> 01:14:00,407 На лодке? 651 01:14:02,638 --> 01:14:05,141 Он не любит много говорить, правда? 652 01:14:05,775 --> 01:14:08,551 На лодке? Он далеко уехал? 653 01:14:09,011 --> 01:14:12,049 Он иногда работает с рыбаками, когда им нужна помощь. 654 01:14:12,849 --> 01:14:13,987 Понятно. 655 01:14:15,885 --> 01:14:19,526 Но раз к нему приехала племянница, он должен прийти ночевать. 656 01:14:24,894 --> 01:14:26,498 Вы любите читать романы? 657 01:14:28,731 --> 01:14:32,577 Я хотела иметь эту книгу, поэтому купила на распродаже подержанную. 658 01:14:33,236 --> 01:14:34,112 Вот как? 659 01:14:35,571 --> 01:14:38,882 Я просто люблю читать. 660 01:14:40,043 --> 01:14:41,886 - А вы тоже любите романы? - Да. 661 01:14:45,681 --> 01:14:49,288 События, описанные в романе, выглядят совсем как реальные. 662 01:14:50,386 --> 01:14:51,228 Но... 663 01:14:52,521 --> 01:14:55,434 ... чем больше я читаю, тем больше боюсь саму себя. 664 01:15:01,931 --> 01:15:03,911 Каё, что ты там делаешь? 665 01:15:06,002 --> 01:15:06,946 Иду! 666 01:15:18,047 --> 01:15:20,994 - Поговорим в другой раз. - Хорошо. 667 01:15:38,568 --> 01:15:41,742 Мама, он уже 3 дня не приходит домой. 668 01:15:43,506 --> 01:15:46,009 Я не знаю, помогает ли он рыбакам... 669 01:15:46,542 --> 01:15:48,920 ... или с ним что-то случилось. 670 01:15:52,148 --> 01:15:54,651 Но больше всего я боюсь... 671 01:15:55,218 --> 01:15:58,631 ... что он не приходит домой, потому что не хочет меня видеть. 672 01:16:17,540 --> 01:16:19,713 Кимура всё ещё в полиции? 673 01:16:19,842 --> 01:16:22,413 Его, наверное, отпустят через 2-3 дня. 674 01:16:22,545 --> 01:16:26,118 Его не станут долго держать за азартные игры. 675 01:16:26,482 --> 01:16:30,089 Кимура... Не могу поверить. Какой из него преступник? 676 01:16:30,386 --> 01:16:34,163 Какие идиоты арестовывают за простую игру... 677 01:17:39,321 --> 01:17:40,459 С возвращением. 678 01:18:36,913 --> 01:18:37,653 Возьмите. 679 01:19:02,338 --> 01:19:03,578 Дядюшка, смотрите! 680 01:19:08,511 --> 01:19:09,251 Видите? 681 01:19:14,283 --> 01:19:15,057 Нравится? 682 01:19:24,193 --> 01:19:25,604 Вы так можете? 683 01:19:27,229 --> 01:19:29,732 Я вас научу. Это очень просто. 684 01:19:30,266 --> 01:19:31,006 Давайте. 685 01:19:35,104 --> 01:19:37,516 Вот так, толкайтесь пальцами. 686 01:19:39,442 --> 01:19:41,513 Понятно? Попробуйте. 687 01:19:45,748 --> 01:19:46,453 Не так! 688 01:19:46,782 --> 01:19:48,762 Надо изогнуться. 689 01:19:51,787 --> 01:19:52,561 Ну... 690 01:19:52,988 --> 01:19:54,399 И вверх... вверх... 691 01:20:00,363 --> 01:20:02,741 Не стоит. У меня не получится. 692 01:21:24,580 --> 01:21:25,422 Подождите! 693 01:21:39,628 --> 01:21:44,043 Мама, со мною всегда... всегда одно и то же. 694 01:21:46,068 --> 01:21:49,277 Почему у меня не может быть чело- века, кому я могу открыть своё сердце? 695 01:21:51,574 --> 01:21:53,918 Нет, дело не только во мне. 696 01:21:55,211 --> 01:21:58,124 У нас с тобой всё одно и то же. Всегда. 697 01:21:59,715 --> 01:22:01,661 Никто нас не понимает. 698 01:22:02,818 --> 01:22:05,355 Никто не хочет принять нас с распростертыми объятьями. 699 01:22:07,056 --> 01:22:09,366 Сколько бы мы ни старались. 700 01:22:10,025 --> 01:22:13,632 Чем больше мы стараемся, тем больше людей отворачивается от нас. 701 01:24:52,955 --> 01:24:55,026 Почему она покончила с собой? 702 01:24:56,892 --> 01:25:00,135 Мне кажется, я могу её в чем-то понять. 703 01:25:02,331 --> 01:25:05,642 Если бы я не отправилась в это путешествие... 704 01:25:06,435 --> 01:25:08,938 ...то же самое могло случиться со мной. 705 01:27:27,609 --> 01:27:30,283 Мама, посылаю тебе 1000 йен. 706 01:27:31,647 --> 01:27:33,786 Можешь купить себе что-нибудь вкусное. 707 01:27:34,183 --> 01:27:36,891 Или потрать их на тюбик с краской. 708 01:27:37,386 --> 01:27:39,024 Делай с ними, что хочешь. 709 01:27:41,390 --> 01:27:44,064 Мама, я начала работать. 710 01:27:44,760 --> 01:27:47,036 Ты спросишь, что у меня за работа? 711 01:27:47,529 --> 01:27:48,667 Я продавщица. 712 01:27:51,166 --> 01:27:55,478 Понятия не имею, сколько я проживу с ним как жена. 713 01:27:57,072 --> 01:28:00,679 Я никогда не говорила ему, будем ли мы супругами... 714 01:28:01,710 --> 01:28:04,520 ... или просто хорошими друзьями. 715 01:28:05,381 --> 01:28:09,454 Но мы как-то стали доброй супружеской парой. 716 01:28:11,219 --> 01:28:13,130 Мама, не сердись, пожалуйста. 717 01:28:14,189 --> 01:28:17,466 Я хочу, чтобы ты на время оставила меня. 718 01:28:18,794 --> 01:28:21,035 Поэтому я не стану сообщать своего адреса. 719 01:28:23,432 --> 01:28:27,278 До сих пор я как-то терпела твой эгоизм. 720 01:28:28,704 --> 01:28:31,275 Теперь твоя очередь потерпеть. 721 01:28:31,840 --> 01:28:33,376 Ещё немного, мамочка. 722 01:28:34,776 --> 01:28:37,689 И мы, наконец, станем равными. 723 01:28:56,298 --> 01:28:59,336 До этого дня я жил... 724 01:29:00,802 --> 01:29:03,942 Иногда, рассчитывая на помощь других... 725 01:29:05,340 --> 01:29:08,184 Иногда, цепляясь за чью-то руку. 726 01:29:09,811 --> 01:29:12,690 Я дожил до этого дня... 727 01:29:13,782 --> 01:29:17,594 И вот, что я понял... 728 01:29:18,420 --> 01:29:22,527 С завтрашнего дня я хочу жить, как и раньше. 729 01:29:23,325 --> 01:29:26,329 До этого дня я жил... 730 01:29:27,796 --> 01:29:30,640 Иногда, посмеиваясь над другими... 731 01:29:32,067 --> 01:29:34,172 По мотивам новеллы Кукико МОТО 732 01:29:34,302 --> 01:29:36,339 Сценарий - Сиро ИСИМОРИ 733 01:29:36,438 --> 01:29:38,281 Продюсер - Цутому КАМИМУРА 734 01:29:38,407 --> 01:29:40,387 Оператор - Норитака САКАМОТО 735 01:29:40,475 --> 01:29:42,455 Композитор - Такуро ЁСИДА 736 01:29:48,717 --> 01:29:53,757 Песня "До этого дня я жил" - слова и музыка Такуро ЁСИДА 737 01:30:02,164 --> 01:30:03,871 В ролях: 738 01:30:03,999 --> 01:30:06,479 Девочка - Ёко ТАКАХАСИ 739 01:30:06,601 --> 01:30:09,172 Мама - Кёко КИСИДА 740 01:30:09,304 --> 01:30:11,784 Хидэо СУНАДЗУКА, Эри ЁКОЯМА 741 01:30:11,873 --> 01:30:14,376 Кана НАКАЯМА, Юкихико ЯМАМОТО 742 01:30:28,924 --> 01:30:31,131 Кимура - Эцуси ТАКАХАСИ 743 01:30:31,259 --> 01:30:33,603 Кунитаро - Рэнтаро МИКУНИ 744 01:30:34,555 --> 01:30:40,000 Режиссер - КОИТИ САЙТО 745 01:30:40,000 --> 01:30:43,333 Русские субтитры - ЮГТ © 2014 746 01:30:43,333 --> 01:30:46,417 КОНЕЦ 67932

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.