Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:42,000 --> 00:02:45,667
[trinos]
2
00:02:48,792 --> 00:02:51,917
Me gustaría ser un hombre para bañarme en el río desnuda.
3
00:02:51,958 --> 00:02:53,375
¡Uh! ¡Qué valor!
4
00:02:53,708 --> 00:02:55,333
¡Qué cosas tienes, Rosita!
5
00:02:55,417 --> 00:02:56,125
Di que sí.
6
00:02:56,208 --> 00:02:58,375
Y que te dé bien el agua en todo el pepe.
7
00:02:58,458 --> 00:03:00,917
-¡Hija mía, qué gusto! -Pues sí, pues sí.
8
00:03:01,208 --> 00:03:02,958
Oye, antes de echarte al agua,
9
00:03:03,375 --> 00:03:06,375
quítame al niño de encima, que me tiene deslomá.
10
00:03:06,958 --> 00:03:08,583
A ver, Salvador, vente aquí.
11
00:03:08,667 --> 00:03:10,375
[Salvador murmura]
12
00:03:10,458 --> 00:03:13,583
A ver... Mira... Aquí tienes un palo para jugar.
13
00:03:13,708 --> 00:03:15,000
-[Salvador] Vale. -Venga.
14
00:03:15,167 --> 00:03:17,708
-Ayúdame, Mari, con las sábanas. -Voy.
15
00:03:22,500 --> 00:03:24,333
[Jacinta] ¡Los pececillos jaboneros!
16
00:03:24,417 --> 00:03:25,833
¡Mira! ¡Ahí los tienes!
17
00:03:27,792 --> 00:03:29,250
¡Los pececillos jaboneros!
18
00:03:29,333 --> 00:03:32,167
-[Marisol] Cántanos algo, Rosita. -[Jacinta] Qué bonitos.
19
00:03:32,750 --> 00:03:34,250
[Rosita] ♪ A tu vera... ♪
20
00:03:34,333 --> 00:03:35,458
[Jacinta] Qué bonitos.
21
00:03:35,542 --> 00:03:39,958
[todas] ♪ A tu veraSiempre a la verita tuya ♪
22
00:03:40,000 --> 00:03:45,792
♪ Siempre a la verita tuyaHasta que de pena muera ♪
23
00:03:47,625 --> 00:03:51,542
♪ Que no mirase tus ojos ♪
24
00:03:51,958 --> 00:03:55,458
♪ Que no llamase a tu puerta ♪
25
00:03:55,542 --> 00:03:57,667
[Jacinta] Salvita, no te muevas de ahí.
26
00:03:57,750 --> 00:04:00,417
[todas] ♪ Que no pisase de noche ♪
27
00:04:01,667 --> 00:04:05,917
♪ Las piedras de tu calleja ♪
28
00:04:06,083 --> 00:04:10,833
♪ A tu veraSiempre a la verita tuya ♪
29
00:04:10,917 --> 00:04:16,958
♪ Siempre a la verita tuyaHasta que de amor me muera ♪
30
00:04:18,125 --> 00:04:21,875
♪ Mira que dicen y dicen ♪
31
00:04:22,958 --> 00:04:26,625
♪ Mira que la tarde aquella ♪
32
00:04:27,292 --> 00:04:29,958
♪ Mira que se fue y se vino ♪
33
00:04:31,125 --> 00:04:35,792
♪ De su casa a la alameda ♪
34
00:04:35,875 --> 00:04:40,500
♪ Y así, mirando y mirando ♪
35
00:04:41,000 --> 00:04:42,958
♪ Así empezó ♪
36
00:04:43,792 --> 00:04:46,417
♪ Mi ceguera ♪
37
00:04:46,500 --> 00:04:47,625
[canción diluyéndose]
38
00:04:49,792 --> 00:04:51,875
[espira]
39
00:04:59,708 --> 00:05:01,250
[murmullos]
40
00:05:01,708 --> 00:05:02,958
[Zulema] ¡Salva!
41
00:05:03,958 --> 00:05:05,167
¡Soy Zulema!
42
00:05:05,958 --> 00:05:08,000
-¡Qué sorpresa! -¡Zulema!
43
00:05:08,125 --> 00:05:09,792
[Zulema] ¡Ay, qué alegría!
44
00:05:10,708 --> 00:05:13,500
¿Puedes tomarte un cafecito conmigo o andas con prisa?
45
00:05:13,583 --> 00:05:14,417
[Salva suspira]
46
00:05:14,583 --> 00:05:17,458
Si no escribes ni ruedas, ¿qué vas a hacer?
47
00:05:17,958 --> 00:05:21,500
-Vivir, supongo. -[Zulema] Yo no puedo vivir sin actuar.
48
00:05:21,583 --> 00:05:25,750
Cada vez está más difícil, pero hago todo lo que me proponen.
49
00:05:26,000 --> 00:05:27,208
¿Ves a Alberto?
50
00:05:27,583 --> 00:05:30,167
-Creo que estuvo en Argentina... -No, no, en México.
51
00:05:30,250 --> 00:05:33,667
Estuvo trabajando en algunos culebrones, pero ya ha vuelto.
52
00:05:33,833 --> 00:05:34,833
Eh...
53
00:05:34,917 --> 00:05:39,417
Me lo encontré en un festival de cine latino en la Riviera Maya.
54
00:05:39,625 --> 00:05:40,833
Estuvo encantador.
55
00:05:40,917 --> 00:05:45,792
Pasado, pero fue un encuentro muy... muy lindo.
56
00:05:47,083 --> 00:05:48,958
-¿Tú le has visto? -No, no.
57
00:05:49,458 --> 00:05:51,958
Desde el estreno de Sabor no lo he vuelto a ver.
58
00:05:52,042 --> 00:05:53,542
Pero eso fue hace...
59
00:05:54,083 --> 00:05:55,083
¿30 años?
60
00:05:55,167 --> 00:05:56,250
32.
61
00:05:58,250 --> 00:06:01,375
¿Sabes? Volví a ver la película la semana pasada.
62
00:06:02,125 --> 00:06:03,667
¿No la habías vuelto a ver?
63
00:06:03,750 --> 00:06:05,375
[Salva] No. Desde el estreno, no.
64
00:06:06,125 --> 00:06:09,167
Y está mal decirlo, pero... me conmovió.
65
00:06:09,250 --> 00:06:11,500
A mí me ha encantado siempre.
66
00:06:12,208 --> 00:06:17,083
La Filmoteca ha restaurado el negativo y van a hacer varias proyecciones.
67
00:06:17,458 --> 00:06:20,417
Quieren que la presente y pensé en hacerlo con Alberto.
68
00:06:20,500 --> 00:06:22,375
Me alegra que ya no le guardes rencor.
69
00:06:22,458 --> 00:06:25,208
El cabrón nunca hizo el personaje que yo había escrito.
70
00:06:26,750 --> 00:06:28,250
Entonces quería matarlo.
71
00:06:29,542 --> 00:06:32,250
Pero... realmente no le guardo rencor.
72
00:06:33,667 --> 00:06:37,250
Vista ahora la película, su interpretación está mejor que hace 30 años.
73
00:06:37,833 --> 00:06:40,458
Son tus ojos los que han cambiado, cariño.
74
00:06:40,792 --> 00:06:42,500
La película es la misma.
75
00:06:44,458 --> 00:06:46,042
¿Sabes cómo localizarle?
76
00:06:47,083 --> 00:06:48,917
Vive en El Escorial.
77
00:06:49,667 --> 00:06:51,333
Sí, en casa de alguien.
78
00:06:52,375 --> 00:06:55,583
Trabaja intermitentemente, pero está guapo.
79
00:06:55,667 --> 00:06:58,708
Sin renunciar a... Bueno, a tú ya me entiendes...
80
00:07:00,375 --> 00:07:02,833
Me sorprende que seas tú el que no trabaja.
81
00:07:02,917 --> 00:07:05,833
Siempre pensé que eras de los que no se jubilan.
82
00:07:05,917 --> 00:07:07,125
Yo también.
83
00:07:07,958 --> 00:07:10,583
-¿Sigues teniendo el mismo teléfono? -Sí. Sí, sí.
84
00:07:10,667 --> 00:07:13,667
Te paso su contacto y también te paso el mío...
85
00:07:14,000 --> 00:07:17,917
Por si alguna vez te aburres y escribes algo que solo pueda hacer yo.
86
00:07:25,417 --> 00:07:30,583
[toca el piano]
87
00:07:49,833 --> 00:07:54,125
[piano sonando]
88
00:08:00,542 --> 00:08:03,542
[cura Agustín] Hasta aquí. Os dejo con el padre José María.
89
00:08:03,708 --> 00:08:05,542
[cura José María] Buenos días, chicos.
90
00:08:05,625 --> 00:08:09,000
Lo primero que vamos a hacer es elegir a quiénes formaréis el coro.
91
00:08:10,208 --> 00:08:13,583
¿Alguno ha cantado en un coro antes? Que levante la mano.
92
00:08:15,000 --> 00:08:17,250
Bueno, vamos a hacer una prueba.
93
00:08:17,875 --> 00:08:19,667
Tú, ven aquí, tú mismo.
94
00:08:19,833 --> 00:08:22,208
-¿Cómo te llamas? -Rodolfo.
95
00:08:22,292 --> 00:08:24,750
Vamos a ver, Rodolfo, cómo andas de vocalización.
96
00:08:24,833 --> 00:08:26,208
Repite conmigo.
97
00:08:26,750 --> 00:08:29,458
[entonando] Cu, cu, cu, cu, cu...
98
00:08:29,542 --> 00:08:31,542
[desentonando] Cu, cu, cu, cu, cu...
99
00:08:32,000 --> 00:08:32,750
A ver...
100
00:08:32,833 --> 00:08:36,667
[entonando y acompañado del piano] La, la, la, la, la, la...
101
00:08:36,750 --> 00:08:39,458
[desentonando] Tarararara...
102
00:08:41,167 --> 00:08:43,542
Tú, el de al lado. ¿Cómo te llamas?
103
00:08:44,333 --> 00:08:45,667
Salvador.
104
00:08:45,833 --> 00:08:47,833
Bonito nombre. ¿Te gusta cantar?
105
00:08:48,667 --> 00:08:49,875
Eh... No sé.
106
00:08:49,958 --> 00:08:51,833
Pero te gustará la música, ¿verdad?
107
00:08:51,917 --> 00:08:54,167
Sí, me gustan los Beatles y el cine.
108
00:08:54,250 --> 00:08:58,875
Pues aquí ampliaremos y dirigiremos tus gustos hacia temas menos paganos.
109
00:08:58,958 --> 00:09:01,458
[cura] Vamos a hacer una prueba de vocalización.
110
00:09:02,625 --> 00:09:05,625
[entonando y acompañado del piano] La, la, la, la, la...
111
00:09:05,708 --> 00:09:08,500
[entonando] La, la, la, la, la...
112
00:09:08,792 --> 00:09:11,625
Ri, i, i, i, i...
113
00:09:12,000 --> 00:09:14,458
Ri, i, i, i, i...
114
00:09:14,875 --> 00:09:18,250
La, la, la, la, la...
115
00:09:18,333 --> 00:09:21,208
La, la, la, la, la, la...
116
00:09:21,292 --> 00:09:24,625
[acompañado del piano] La, larala, la, la, la...
117
00:09:25,250 --> 00:09:28,542
La, larala, la, la, la...
118
00:09:28,625 --> 00:09:31,083
[cura] Vamos a calentar esas voces, chicos.
119
00:09:31,542 --> 00:09:35,417
[Salvador] Así fue como me convertíen el solista del coro.
120
00:09:36,333 --> 00:09:41,250
[los chicos cantan]
121
00:09:42,625 --> 00:09:45,375
[Salvador] Los curas decidieron que no asistiera
122
00:09:45,458 --> 00:09:49,333
a las clases de Geografía e Historia,ni a Ciencias e Historia del Arte.
123
00:09:50,333 --> 00:09:53,583
Durante los tres primeros añosdel bachillerato,
124
00:09:53,667 --> 00:09:57,292
el tiempo de esas asignaturasyo me lo pasaba ensayando.
125
00:09:57,375 --> 00:09:59,042
Y siempre aprobaba.
126
00:09:59,917 --> 00:10:02,417
Hicieron de mí un absoluto ignorante,
127
00:10:02,500 --> 00:10:06,500
que aprobaba todas las asignaturassin presentarme a los exámenes.
128
00:10:16,083 --> 00:10:19,458
[Salvador] Con el tiempo,me hice director de cine
129
00:10:19,667 --> 00:10:22,125
y empecé a aprender Geografía española
130
00:10:22,208 --> 00:10:25,458
viajando para promocionarlas películas que dirigí.
131
00:10:26,292 --> 00:10:28,667
Viajaba porque tenía éxito.
132
00:10:30,083 --> 00:10:35,000
Mi conocimiento de la geografíacoincidía con mi expansión como cineasta.
133
00:10:39,833 --> 00:10:44,583
Empecé a conocer mi cuerpoa través del dolor y las enfermedades.
134
00:10:45,458 --> 00:10:49,500
Viví los treinta primeros añoscon relativa inconsciencia,
135
00:10:49,708 --> 00:10:54,042
pero pronto descubrí que mi cabeza,y lo que había dentro de ella,
136
00:10:54,125 --> 00:10:57,292
además de serfuente de placer y conocimiento,
137
00:10:57,458 --> 00:11:00,750
entrañabainfinitas posibilidades de dolor.
138
00:11:03,000 --> 00:11:07,583
Conocí pronto el insomnio,la faringitis crónica, la otitis,
139
00:11:07,875 --> 00:11:11,333
el reflujo, la úlceray el asma intrínseca.
140
00:11:13,250 --> 00:11:16,375
Los nervios, en general,y el ciático, en particular.
141
00:11:20,917 --> 00:11:23,208
Y todo tipo de dolores musculares:
142
00:11:24,417 --> 00:11:29,667
lumbares, dorsales, tendinitis,ambas rodillas y hombros.
143
00:11:30,750 --> 00:11:34,500
[pitido de acúfeno]
144
00:11:34,917 --> 00:11:37,250
Esto es un tinnitus.
145
00:11:37,583 --> 00:11:38,792
También tengo.
146
00:11:42,708 --> 00:11:45,708
Estos son sibilancias o pitos.
147
00:11:45,958 --> 00:11:47,625
También los padezco.
148
00:11:47,708 --> 00:11:50,875
[pitido agudo]
149
00:11:51,125 --> 00:11:56,250
Además de los tinnitus y las sibilancias,mi especialidad son los dolores de cabeza.
150
00:11:56,750 --> 00:12:01,292
Migrañas, cefaleas de tensión o en racimoy dolores de espalda.
151
00:12:01,875 --> 00:12:04,750
A partir de la operaciónde artrodesis lumbar,
152
00:12:04,833 --> 00:12:07,458
que me inmovilizómás de la mitad de la espalda,
153
00:12:07,542 --> 00:12:11,917
descubrí que mi vidagiraría en torno a la columna vertebral.
154
00:12:12,167 --> 00:12:15,125
Tomé concienciade cada una de las vértebras
155
00:12:15,208 --> 00:12:17,708
y la cantidad de músculos y ligamentos
156
00:12:17,792 --> 00:12:20,750
que componenla mitología de nuestro organismo,
157
00:12:21,042 --> 00:12:23,375
y que, como con los dioses griegos,
158
00:12:23,458 --> 00:12:27,500
nuestra única forma de relaciónes a través del sacrificio.
159
00:12:33,208 --> 00:12:36,208
Pero no todo es tan físico e ilustrable.
160
00:12:36,708 --> 00:12:39,333
También padezco penalidades abstractas.
161
00:12:39,625 --> 00:12:42,958
Dolores del alma,como el pánico y la ansiedad,
162
00:12:43,042 --> 00:12:45,875
que añaden angustia y terror a mi vida.
163
00:12:46,250 --> 00:12:50,708
Y, naturalmente,alterno desde hace años con la depresión.
164
00:12:52,667 --> 00:12:57,417
[Salvador] Las noches que coincidenvarios dolores, esas noches creo en Dios
165
00:12:57,792 --> 00:12:59,042
y le rezo.
166
00:12:59,250 --> 00:13:01,875
Los días en que solo padezcoun tipo de dolor...
167
00:13:02,583 --> 00:13:03,792
soy ateo.
168
00:13:08,917 --> 00:13:10,417
[Salvador] Es aquí. Es aquí.
169
00:13:12,583 --> 00:13:13,542
Muy bien.
170
00:13:14,083 --> 00:13:17,125
-[Salvador] Quédese con la vuelta. -[taxista] Muchas gracias.
171
00:13:24,417 --> 00:13:26,583
-Adiós. Gracias. -[taxista] Adiós, buenas.
172
00:13:33,625 --> 00:13:35,333
[toca el telefonillo]
173
00:13:38,833 --> 00:13:40,042
[Alberto] ¿Quién es?
174
00:13:41,000 --> 00:13:42,958
Alberto, soy Salvador.
175
00:13:43,833 --> 00:13:45,083
[Alberto] ¿Qué Salvador?
176
00:13:45,292 --> 00:13:46,625
Salvador Mallo.
177
00:13:48,208 --> 00:13:49,667
[se corta la comunicación]
178
00:13:50,667 --> 00:13:52,250
[ladridos]
179
00:13:52,583 --> 00:13:55,917
[pasos acercándose]
180
00:14:01,542 --> 00:14:02,875
¿Qué haces aquí?
181
00:14:03,833 --> 00:14:05,958
-Tengo que hablar contigo. -¿De qué?
182
00:14:06,042 --> 00:14:07,250
De Sabor.
183
00:14:07,750 --> 00:14:09,083
¿Me invitas a entrar?
184
00:14:19,458 --> 00:14:20,833
¿Te apetece tomar algo?
185
00:14:21,000 --> 00:14:24,375
-[Salvador] Lo mismo que tú. -[Alberto] Me estaba preparando un té.
186
00:14:24,542 --> 00:14:25,750
[Salvador] Pues eso.
187
00:14:26,417 --> 00:14:27,667
Anda, mira.
188
00:14:28,917 --> 00:14:31,667
Me encanta que tengas aquí Sabor.
189
00:14:32,083 --> 00:14:33,708
[Alberto] ¿Para qué has venido?
190
00:14:33,875 --> 00:14:37,625
Treinta y dos años me ha costado reconciliarme con esta película.
191
00:14:37,917 --> 00:14:39,625
[Salvador] Treinta y dos años...
192
00:14:40,958 --> 00:14:44,458
¡Qué bonito! ¿Qué son esos árboles? ¿Abetos?
193
00:14:44,542 --> 00:14:45,458
Pinos.
194
00:14:45,542 --> 00:14:48,667
¿Me vas a explicar de una puta vez para qué has venido a verme
195
00:14:48,750 --> 00:14:50,250
después de treinta y dos años?
196
00:14:50,458 --> 00:14:52,375
La Filmoteca ha restaurado Sabor.
197
00:14:52,583 --> 00:14:54,583
Han decidido que es un clásico.
198
00:14:54,667 --> 00:14:58,292
Y la han programado para un ciclo de cine rodado en Madrid.
199
00:14:58,750 --> 00:15:01,500
Me llamaron para pedirme que la presentáramos juntos.
200
00:15:02,333 --> 00:15:05,000
¿Y no saben que no nos hablamos desde el rodaje?
201
00:15:05,458 --> 00:15:07,708
Bueno... Si lo saben, no me han dicho nada.
202
00:15:09,917 --> 00:15:14,125
Alberto, los chismes envejecen, como las personas.
203
00:15:14,625 --> 00:15:17,708
-Oye, ¿te importa que nos sentemos? -No, no... Siéntate.
204
00:15:18,000 --> 00:15:19,083
Muchas gracias.
205
00:15:19,667 --> 00:15:23,125
Pero ¿y por qué te da a ti ahora por que la presentemos juntos?
206
00:15:24,625 --> 00:15:28,917
-Porque no la presentaste en el estreno. -¡Porque tú me lo prohibiste, maricón!
207
00:15:29,000 --> 00:15:32,833
Por eso creo que ahora es justo que la presentemos los dos en la Filmoteca.
208
00:15:48,042 --> 00:15:49,708
¿Y quién te dio mi dirección?
209
00:15:50,792 --> 00:15:52,833
-Zulema. -Oh... Je.
210
00:15:53,958 --> 00:15:57,042
Me la encontré por casualidad y hablamos de ti.
211
00:15:59,708 --> 00:16:03,417
Oye, yo voy a fumarme un chino. Si el espectáculo te repugna, puedes irte.
212
00:16:03,542 --> 00:16:05,750
Y ya nos llamamos para lo de la Filmoteca.
213
00:16:08,792 --> 00:16:09,875
¿Me invitas?
214
00:16:11,958 --> 00:16:13,625
No te reconozco, Salvador.
215
00:16:16,958 --> 00:16:19,875
-¿Qué es, la primera vez? -Sí.
216
00:16:20,958 --> 00:16:24,292
¿Y para qué quieres probar la heroína a estas alturas?
217
00:16:26,583 --> 00:16:27,833
Por curiosidad.
218
00:16:29,833 --> 00:16:32,375
Seguro que tú te estás documentando para algo.
219
00:16:55,333 --> 00:16:57,042
[Salvador carraspea]
220
00:16:58,458 --> 00:17:00,667
La gota, la gota, la gota, la gota...
221
00:17:04,583 --> 00:17:07,792
[Salvador tose]
222
00:17:22,583 --> 00:17:24,500
[Jacinta, a lo lejos] ¡Salvador!
223
00:17:31,125 --> 00:17:33,833
¡Salva! ¡Salva!
224
00:17:36,417 --> 00:17:38,083
¡Ven a echarme una mano!
225
00:17:38,417 --> 00:17:41,667
-Mamá, me he encontrado una novela. -Muy bien, déjala ahí.
226
00:17:41,750 --> 00:17:42,500
Agarra.
227
00:17:42,583 --> 00:17:43,417
[pólvora]
228
00:17:43,500 --> 00:17:46,000
¿Que qué coño iba a saber yo que aquí era fiesta?
229
00:17:46,083 --> 00:17:49,292
-¡Si en nuestro pueblo no es fiesta! -Yo tampoco.
230
00:17:50,958 --> 00:17:53,083
Pues vaya nochecita nos espera, hijo.
231
00:17:55,708 --> 00:17:57,083
Qué vergüenza.
232
00:17:57,250 --> 00:18:00,083
[pólvora]
233
00:18:04,792 --> 00:18:06,542
Abre el chocolate, Salvador.
234
00:18:06,750 --> 00:18:07,750
Voy, mamá.
235
00:18:17,333 --> 00:18:19,167
Mamá, hay dos cromos.
236
00:18:19,333 --> 00:18:22,292
Ay, deja los cromos ahora, hijo. Vamos a comer.
237
00:18:22,375 --> 00:18:24,083
Liz Taylor y Robert Taylor.
238
00:18:24,167 --> 00:18:25,833
¿Tú crees que son hermanos?
239
00:18:26,417 --> 00:18:27,667
Pues supongo.
240
00:18:30,125 --> 00:18:31,333
[Jacinta suspira]
241
00:18:32,917 --> 00:18:33,875
Come.
242
00:18:35,417 --> 00:18:37,250
Ay, qué pena, hijo.
243
00:18:37,667 --> 00:18:39,458
Aquí tirados como gitanos.
244
00:18:41,208 --> 00:18:43,042
A mí me gusta la estación.
245
00:18:44,458 --> 00:18:45,958
Tú eres muy novelero.
246
00:18:46,375 --> 00:18:48,125
Yo no sé a quién habrás salido.
247
00:18:48,208 --> 00:18:50,958
Arrópate, no te vayas a poner malo encima.
248
00:18:55,167 --> 00:18:57,000
¡Huy, por Dios, qué tomate!
249
00:18:57,958 --> 00:18:59,583
No te lo había visto.
250
00:19:01,208 --> 00:19:03,417
Trae para acá, que te lo coso.
251
00:19:09,833 --> 00:19:11,125
Mira, con el huevo.
252
00:19:12,083 --> 00:19:15,000
-Uy. -Échate para allá. Venga, a dormir.
253
00:19:15,875 --> 00:19:18,125
¿Tú sabes que tu padre, en la mili,
254
00:19:19,208 --> 00:19:22,625
aprendió a coser, y a zurcir y a planchar camisas?
255
00:19:22,750 --> 00:19:23,958
Lo hacía muy bien.
256
00:19:27,167 --> 00:19:29,708
[Salvador] ¿Tú crees que voy a ir a la mili?
257
00:19:30,833 --> 00:19:33,167
Pues me imagino que tendrás que ir, hijo.
258
00:19:33,750 --> 00:19:35,500
Pues yo no quiero ir a la mili.
259
00:19:35,583 --> 00:19:38,125
Ni yo que vayas. No sirve para nada.
260
00:19:38,542 --> 00:19:40,500
-Mamá... -¿Qué?
261
00:19:40,583 --> 00:19:44,792
¿Tú crees que Liz Taylor le coserá los calcetines a Robert Taylor?
262
00:19:46,208 --> 00:19:47,333
Pues no sé...
263
00:19:48,167 --> 00:19:52,292
Hombre, yo en las fotos no le veo mucha pinta de que le guste zurcir.
264
00:19:53,042 --> 00:19:54,458
[Alberto] ¿Estás bien?
265
00:19:56,958 --> 00:19:58,542
[olfatea]
266
00:20:00,292 --> 00:20:02,333
[Alberto] No te olvides de respirar, ¿eh?
267
00:20:02,750 --> 00:20:03,667
No.
268
00:20:06,125 --> 00:20:08,750
[tañidos a lo lejos]
269
00:20:09,125 --> 00:20:10,958
¡Por Dios, qué noche más larga!
270
00:20:11,250 --> 00:20:12,917
Creí que no llegábamos nunca.
271
00:20:13,083 --> 00:20:16,208
Te dije que esperaras unos días hasta que estuviera instalado.
272
00:20:16,292 --> 00:20:19,083
-Tu madre ya estaba harta de nosotros. -No digas eso.
273
00:20:19,167 --> 00:20:19,875
Ah, ¿no?
274
00:20:19,958 --> 00:20:21,958
-¿Sabes lo que dijo hace tres días? -¿Qué?
275
00:20:22,000 --> 00:20:24,875
"¡Hay que ver este mes cómo ha subido la cuenta del pan!".
276
00:20:24,958 --> 00:20:26,958
-¿Tú te crees? -No se lo tengas en cuenta.
277
00:20:27,042 --> 00:20:27,875
Ya sabes cómo es.
278
00:20:27,958 --> 00:20:30,167
[Jacinta] Yo no voy a ser una carga para nadie.
279
00:20:30,250 --> 00:20:32,792
Ese mismo día hice las maletas, y aquí estamos.
280
00:20:32,875 --> 00:20:35,292
¡Salva! Salva, ven aquí.
281
00:20:35,375 --> 00:20:37,000
¿O es que prefieres estar solo?
282
00:20:37,083 --> 00:20:39,250
-Ay, Jacinta, no me digas esas cosas. -Ya...
283
00:20:39,333 --> 00:20:41,875
Lo que digo es que podías haber esperado unos días.
284
00:20:41,958 --> 00:20:44,167
-Oye, ¿falta mucho? -No.
285
00:20:44,417 --> 00:20:46,292
[afilador] ¡El afilador!
286
00:20:46,375 --> 00:20:48,083
[Venancio] Ya hemos llegado.
287
00:20:48,667 --> 00:20:50,208
¿Aquí está nuestra casa?
288
00:20:50,750 --> 00:20:52,000
Estamos encima.
289
00:20:54,083 --> 00:20:55,250
¿Cómo que encima?
290
00:20:56,042 --> 00:20:56,958
Encima.
291
00:21:02,500 --> 00:21:05,417
[zumbido]
292
00:21:06,833 --> 00:21:09,500
-¡Una cueva! -Es lo mejor que he encontrado.
293
00:21:11,083 --> 00:21:14,625
-¡Pero, por Dios, Venancio, una cueva! -¡Salva, tira! Vamos.
294
00:21:17,625 --> 00:21:19,833
¡Pero cómo vamos a vivir en una cueva!
295
00:21:19,917 --> 00:21:22,542
[Venancio] Hay más de 300 familias viviendo en cuevas.
296
00:21:22,625 --> 00:21:25,625
Es algo típico de este pueblo. No es ninguna vergüenza.
297
00:21:26,292 --> 00:21:28,583
[Salvador] ¿Esta es nuestra casa, papá?
298
00:21:28,667 --> 00:21:30,500
[Venancio] Esta es, hijo, esta es.
299
00:21:30,583 --> 00:21:31,417
Pasa.
300
00:21:34,583 --> 00:21:35,875
¡Una cueva!
301
00:21:37,417 --> 00:21:38,917
[desconsolada] Por Dios...
302
00:21:39,125 --> 00:21:41,917
Fue idea tuya dejar el pueblo y venirnos aquí.
303
00:21:42,708 --> 00:21:45,042
Qué dirían en el pueblo si nos vieran...
304
00:22:00,000 --> 00:22:02,125
[Venancio] No he tenido tiempo de encalarlo,
305
00:22:02,208 --> 00:22:04,042
por eso quería que esperarais un poco.
306
00:22:05,583 --> 00:22:10,208
[Venancio] Está todo manga por hombro. Todavía hay que apañarlo.
307
00:22:11,333 --> 00:22:12,917
¡Mamá, mira, el cielo!
308
00:22:16,667 --> 00:22:17,750
Mira.
309
00:22:29,333 --> 00:22:31,417
[voces indistintas]
310
00:22:55,875 --> 00:22:59,917
-Lo he limpiado lo mejor que he podido. -¿Y estás contento de que hayamos venido?
311
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Jacinta, quería otra cosa para vosotros.
312
00:23:03,000 --> 00:23:06,375
[Venancio] ¿Tú crees que estoy contento de traeros aquí, a una cueva?
313
00:23:06,458 --> 00:23:08,917
-Pero no había otra cosa. -Que no pasa nada...
314
00:23:09,000 --> 00:23:11,750
Yo la arreglo para que parezca una casa, venga.
315
00:23:12,958 --> 00:23:17,000
Pero es que tu madre... De verdad. Decirme lo del pan delante del niño...
316
00:23:19,500 --> 00:23:21,167
Mira, si a él le ha encantado...
317
00:23:23,125 --> 00:23:26,458
Venga, que no te quiero ver tan serio, que te pones muy feo.
318
00:23:27,000 --> 00:23:29,250
Papá, ¿puedo ponerme a barrer?
319
00:23:29,750 --> 00:23:32,042
Necesito un taxi que me recoja.
320
00:23:33,042 --> 00:23:34,625
En... Un momento.
321
00:23:35,250 --> 00:23:38,250
-¿Cuál es la dirección? -Calle Pontón, 89.
322
00:23:38,625 --> 00:23:42,667
Eh... Calle Pontón, 89, en San Lorenzo de El Escorial.
323
00:23:43,708 --> 00:23:47,583
El destino es Paseo del Pintor Rosales, 108.
324
00:23:48,458 --> 00:23:49,542
Eso es.
325
00:23:49,792 --> 00:23:51,458
Sí, en Madrid, claro, claro.
326
00:23:52,042 --> 00:23:55,000
Muy bien... Quince minutos... Vale, gracias.
327
00:23:59,375 --> 00:24:01,792
Te ha quedado claro lo de la Filmoteca, ¿verdad?
328
00:24:01,875 --> 00:24:04,292
-Sí. -El 18, dentro de tres semanas.
329
00:24:04,375 --> 00:24:06,333
Ya estoy pensando hasta en el modelo.
330
00:24:06,833 --> 00:24:08,792
Pero antes nos llamaremos, ¿no?
331
00:24:11,375 --> 00:24:12,292
Bueno.
332
00:24:12,750 --> 00:24:13,833
¿Qué me das?
333
00:24:14,167 --> 00:24:16,417
Vamos a darnos dos besos como viejas amigas.
334
00:24:16,500 --> 00:24:17,708
Si hasta nos hemos fumado
335
00:24:17,792 --> 00:24:19,083
-el chino de la paz. -Vale.
336
00:24:19,792 --> 00:24:21,125
Venga, venga.
337
00:24:32,125 --> 00:24:33,208
[Salvador] Buenas.
338
00:24:51,125 --> 00:24:55,000
[móvil]
339
00:24:56,250 --> 00:24:57,167
¿Hola?
340
00:24:57,250 --> 00:24:58,625
[Salvador] Soy yo.
341
00:24:59,042 --> 00:25:01,708
Salvador, ¿es verdad lo de la Filmoteca?
342
00:25:01,792 --> 00:25:02,958
Sí, sí, sí.
343
00:25:03,417 --> 00:25:06,375
[Mercedes] Tenme informada, hombre.No pases tanto de mí.
344
00:25:06,583 --> 00:25:08,167
No... Pensaba decírtelo.
345
00:25:08,250 --> 00:25:11,292
[Mercedes] No, si me encantaque proyecten Sabor y que salgas,
346
00:25:11,375 --> 00:25:12,625
pero ¿seguro que quieres
347
00:25:12,708 --> 00:25:13,750
un coloquio con gente?
348
00:25:13,833 --> 00:25:16,375
-Se va a llenar... -No, no es que quiera un coloquio.
349
00:25:16,458 --> 00:25:20,000
Pero tengo curiosidad por ver si la película ha sobrevivido estos 30 años.
350
00:25:20,083 --> 00:25:21,167
No lo dudes.
351
00:25:21,250 --> 00:25:24,083
Pero si decides no ir, me lo dices y lo arreglo, ¿eh?
352
00:25:24,167 --> 00:25:26,500
Mejor cancelarlo ahora que en el último momento.
353
00:25:26,583 --> 00:25:27,917
Muy bien. Adiós.
354
00:25:30,333 --> 00:25:34,083
-Me voy ya. ¿Necesita algo? -[Salvador] No, gracias, Maya.
355
00:25:34,167 --> 00:25:36,333
-[Salvador] Hasta mañana. -Hasta mañana.
356
00:25:37,167 --> 00:25:40,583
[Salvador] Era el hombre más soloque la muerte ha visto jamás.
357
00:25:40,917 --> 00:25:43,958
Entré en la habitacióndonde estaba Johannes.
358
00:25:44,167 --> 00:25:48,917
Se había dado la vuelta, haciéndoseun ovillo, así que no había sitio para mí.
359
00:25:49,292 --> 00:25:53,792
Al intentar hacerme un hueco,se despertó e hicimos el amor.
360
00:25:54,542 --> 00:25:58,917
Pero la soledad me acompañabay no lograba expulsarla de mi corazón.
361
00:25:59,125 --> 00:26:02,792
Estábamos todo lo cercaque dos personas pueden estar,
362
00:26:02,875 --> 00:26:04,625
pero cada uno en su mundo.
363
00:26:05,500 --> 00:26:07,542
[timbre]
364
00:26:10,500 --> 00:26:12,208
[timbre]
365
00:26:25,875 --> 00:26:28,375
[timbre]
366
00:26:34,833 --> 00:26:36,292
[Salvador resopla]
367
00:26:38,000 --> 00:26:38,958
Hola.
368
00:26:39,750 --> 00:26:41,125
¿No pensabas abrirme?
369
00:26:41,625 --> 00:26:43,708
No esperaba a nadie y me duele la cabeza.
370
00:26:43,792 --> 00:26:46,792
-Si quieres, me voy. -No, no, entra. Ya que estás aquí...
371
00:26:53,625 --> 00:26:56,583
¿Y vives así, a oscuras?
372
00:26:56,667 --> 00:26:59,458
-Cuando me duele la cabeza, sí. -¡Pobre!
373
00:26:59,625 --> 00:27:01,750
Pero pedazo de casa tienes, tío.
374
00:27:03,208 --> 00:27:04,917
[Salvador] ¿Quieres tomar algo?
375
00:27:05,458 --> 00:27:06,708
Cualquier licor.
376
00:27:08,958 --> 00:27:10,458
[Alberto] Qué maravilla.
377
00:27:12,042 --> 00:27:13,208
[golpe]
378
00:27:13,292 --> 00:27:15,500
[tos aparatosa]
379
00:27:15,583 --> 00:27:19,875
[tose casi ahogándose]
380
00:27:20,250 --> 00:27:22,792
[Alberto] ¿Qué...? ¿Qué hago? ¿Qué...? ¿Qué...?
381
00:27:22,875 --> 00:27:25,000
Respira por la nariz. Respira por la nariz.
382
00:27:25,083 --> 00:27:26,083
Por la nariz.
383
00:27:26,167 --> 00:27:28,208
-[tose] -Espera, espera... Agua.
384
00:27:28,458 --> 00:27:29,833
Tranquilo, espera...
385
00:27:30,917 --> 00:27:32,542
Espera. Respira.
386
00:27:33,750 --> 00:27:35,000
Bebe.
387
00:27:36,167 --> 00:27:39,667
Cuidado, bebe. Despacio, despacio, despacio. Despacio.
388
00:27:40,375 --> 00:27:43,625
[tose]
389
00:27:47,000 --> 00:27:49,292
¡Joder, me atraganto con nada!
390
00:27:50,708 --> 00:27:53,583
[recobra la respiración y tose]
391
00:27:53,833 --> 00:27:56,167
¡Qué susto, coño! Creía que te ahogabas.
392
00:27:58,667 --> 00:27:59,833
Estoy bien.
393
00:28:00,250 --> 00:28:02,917
Me pasa de vez en cuando, y es horrible.
394
00:28:04,583 --> 00:28:08,417
[televisión de fondo]
395
00:28:38,333 --> 00:28:40,458
[aspira]
396
00:28:44,417 --> 00:28:45,792
[mechero encendiéndose]
397
00:28:46,750 --> 00:28:49,083
[aspiración]
398
00:28:49,167 --> 00:28:52,875
[chicas canturreando en la televisión]
399
00:29:40,125 --> 00:29:42,625
[sirenas a lo lejos]
400
00:30:29,583 --> 00:30:32,708
[Alberto, leyendo] Mi idea del cine siempre estuvo ligada
401
00:30:32,792 --> 00:30:34,667
a la brisa de las noches de verano.
402
00:30:34,792 --> 00:30:36,958
Solo veíamos cine en verano.
403
00:30:38,792 --> 00:30:42,417
Las películas se proyectaban sobre un muro enorme,
404
00:30:42,708 --> 00:30:44,500
encalado de blanco.
405
00:30:45,750 --> 00:30:49,083
Recuerdo especialmente las películas donde había agua:
406
00:30:49,417 --> 00:30:52,125
cataratas, playas,
407
00:30:52,917 --> 00:30:56,708
el fondo del mar, ríos o manantiales.
408
00:30:57,083 --> 00:30:59,083
Con solo escuchar el rumor del agua,
409
00:30:59,167 --> 00:31:02,167
a los niños nos entraban unas ganas tremendas de orinar.
410
00:31:02,292 --> 00:31:05,125
Y lo hacíamos ahí mismo, a ambos lados de la pantalla.
411
00:31:07,583 --> 00:31:10,333
En el cine de mi infancia siempre huele a pis.
412
00:31:11,833 --> 00:31:13,000
Y a jazmín.
413
00:31:14,083 --> 00:31:15,292
Y a brisa de verano.
414
00:31:16,833 --> 00:31:20,667
[canta "Kiss"]
415
00:31:28,000 --> 00:31:29,083
[doble clic]
416
00:31:30,875 --> 00:31:31,917
¿Qué haces ahí?
417
00:31:34,458 --> 00:31:35,667
Leyéndote.
418
00:31:36,792 --> 00:31:38,583
Acabo de leer La adicción.
419
00:31:38,792 --> 00:31:40,083
Pues no deberías.
420
00:31:40,375 --> 00:31:41,708
Algo tenía que hacer.
421
00:31:41,917 --> 00:31:43,333
Tú estabas grogui.
422
00:31:44,875 --> 00:31:45,750
¿Puedo?
423
00:31:47,917 --> 00:31:49,042
Sí, sí.
424
00:31:50,875 --> 00:31:52,125
¡Uy, qué bueno!
425
00:31:54,167 --> 00:31:56,625
Oye, me ha flipado el cuento, tío.
426
00:31:57,042 --> 00:31:58,292
No es un cuento.
427
00:31:58,375 --> 00:32:00,458
Bueno, pues lo que sea.
428
00:32:01,083 --> 00:32:03,083
Podría llevarse al escenario tal cual.
429
00:32:03,583 --> 00:32:05,667
Gracias, pero no es un texto dramático.
430
00:32:05,833 --> 00:32:06,750
Da igual.
431
00:32:07,250 --> 00:32:08,708
Yo podría interpretarlo.
432
00:32:09,042 --> 00:32:11,292
-Sé muy bien de lo que habla. -¿Tú?
433
00:32:11,875 --> 00:32:14,208
Tú estás en el lado opuesto a ese texto.
434
00:32:16,250 --> 00:32:17,667
Olvidas que soy actor...
435
00:32:18,500 --> 00:32:19,750
y que sufro muy bien.
436
00:32:23,292 --> 00:32:25,958
Salvador, necesito volver a actuar.
437
00:32:27,708 --> 00:32:30,125
Yo hace tiempo que me bajé del pedestal, ¿eh?
438
00:32:31,625 --> 00:32:34,250
Mira, estoy en contacto con la sala Mirador.
439
00:32:34,500 --> 00:32:37,417
Sé que es una sala muy pequeñita, muy off.
440
00:32:38,167 --> 00:32:41,083
Para montar El bello indiferente, de Cocteau.
441
00:32:41,375 --> 00:32:43,500
[Alberto] Con hombres. Para darle un punto.
442
00:32:43,708 --> 00:32:46,625
Pero, si te digo la verdad, prefiero con mucho tu texto.
443
00:32:47,042 --> 00:32:50,125
-Dame una copia para los de la Mirador. -¡Alberto, para!
444
00:32:50,250 --> 00:32:51,875
Pero ¿para qué lo escribiste?
445
00:32:52,125 --> 00:32:56,292
Lo escribí para olvidarme de su contenido, pero no quiero hablar de ello.
446
00:32:57,875 --> 00:33:00,458
Oye, ¿te importa pasarme lo que queda en la papelina?
447
00:33:00,542 --> 00:33:02,250
-Toma. -No soy una camella, tío.
448
00:33:02,750 --> 00:33:05,125
Toma. Te la regalo.
449
00:33:06,125 --> 00:33:08,333
Pero adminístrala con discreción,
450
00:33:08,417 --> 00:33:12,250
que estos descubrimientos tardíos son los peores, y te veo muy killer.
451
00:33:13,583 --> 00:33:16,458
Oye, piensa en lo que te he dicho de la sala Mirador.
452
00:33:16,542 --> 00:33:17,792
Sí, sí, sí.
453
00:33:19,542 --> 00:33:22,417
-¿El dolor de cabeza... se te ha quitado? -Totalmente.
454
00:33:22,500 --> 00:33:23,917
-¿Ves? -Eso es.
455
00:33:26,000 --> 00:33:32,125
["¿Cómo pudiste hacerme eso a mí?", Alaska y Dinarama]
456
00:33:46,167 --> 00:33:47,542
[pasos acercándose]
457
00:33:51,250 --> 00:33:53,125
-¿Estará de camino? -No sé.
458
00:33:53,208 --> 00:33:55,417
Esta gestión la has llevado tú personalmente.
459
00:33:55,500 --> 00:33:58,458
No lo entiendo. Le enseñé la película restaurada y le encantó.
460
00:33:58,542 --> 00:34:00,042
-¿El baño? -Ahí a la izquierda.
461
00:34:00,125 --> 00:34:01,083
Gracias.
462
00:34:01,583 --> 00:34:02,792
¿Por qué no le llamas?
463
00:34:02,875 --> 00:34:07,125
-Oye, perdona, ¿va a haber coloquio? -Sí, sí, sí. El director está de camino.
464
00:34:07,208 --> 00:34:08,167
Vale.
465
00:34:11,458 --> 00:34:15,375
[sonido de móvil y vibración]
466
00:34:15,458 --> 00:34:16,792
La Filmoteca.
467
00:34:18,708 --> 00:34:20,250
Sí, trae, trae, trae.
468
00:34:23,333 --> 00:34:24,750
¡Yo no doy crédito, tío!
469
00:34:24,833 --> 00:34:27,583
¡Montas todo este numerazo para después no ir!
470
00:34:28,667 --> 00:34:31,333
¡Con lo que me ha costado que me dejaran esta chupa!
471
00:34:31,958 --> 00:34:32,875
Ve tú.
472
00:34:33,208 --> 00:34:34,042
¿Eh?
473
00:34:35,125 --> 00:34:38,333
-¡Pero cómo voy a ir yo solo! -¡No quiero que me vean así!
474
00:34:38,417 --> 00:34:39,458
¿Que te vean cómo?
475
00:34:39,542 --> 00:34:42,667
¡Que no vamos a un concurso de belleza, sino a un puto coloquio!
476
00:34:42,750 --> 00:34:45,000
No quiero que me vean drogado y titubeante.
477
00:34:46,125 --> 00:34:49,792
Cuando pises el escenario, te vienes arriba.
478
00:34:50,083 --> 00:34:52,500
-Con lo que tú has sido... -Uy, eso era antes...
479
00:34:52,583 --> 00:34:54,333
Y sin haber tomado heroína.
480
00:34:59,042 --> 00:35:01,000
[móvil]
481
00:35:01,375 --> 00:35:02,792
Salvador, ¿dónde estás?
482
00:35:02,875 --> 00:35:04,042
En casa.
483
00:35:04,750 --> 00:35:07,917
¿Todavía? La película ha terminado, el público os está esperando.
484
00:35:08,000 --> 00:35:09,125
[Salvador] Ah, ¿sí?
485
00:35:12,500 --> 00:35:14,292
Estoy con Salvador Mallo.
486
00:35:16,375 --> 00:35:18,833
Eh... Pensábamos ir los dos.
487
00:35:19,083 --> 00:35:21,042
Alberto Crespo está conmigo.
488
00:35:21,125 --> 00:35:22,875
Y el protagonista, Alberto Crespo.
489
00:35:22,958 --> 00:35:25,958
¿Os importaría repetir el aplauso de antes para que lo oigan?
490
00:35:26,042 --> 00:35:27,500
A ver si así se reaniman, ¿eh?
491
00:35:30,083 --> 00:35:34,333
[vítores y aplausos a través del mano libres]
492
00:35:38,458 --> 00:35:40,208
¿Me está escuchando todo el mundo?
493
00:35:40,417 --> 00:35:41,667
Sí, Salvador.
494
00:35:42,458 --> 00:35:43,708
[Salvador] Eh... Bueno...
495
00:35:43,792 --> 00:35:46,292
Quería pedir disculpas a los espectadores.
496
00:35:46,375 --> 00:35:49,833
En el último momento... no me encontraba bien.
497
00:35:50,125 --> 00:35:51,292
Eh...
498
00:35:51,375 --> 00:35:54,833
[Salvador] Estoy con Alberto Crespo.Él se ha quedado
499
00:35:54,917 --> 00:35:57,083
-para acompañarme. -Salvador, disculpa,
500
00:35:57,167 --> 00:36:00,042
están levantado la mano, creo que te quieren preguntar algo.
501
00:36:00,458 --> 00:36:02,875
Es una preguntita para el director.
502
00:36:03,875 --> 00:36:05,167
[espectador] Señor Mallo,
503
00:36:05,250 --> 00:36:08,792
¿qué piensa usted de la interpretaciónde Alberto Crespo en la película?
504
00:36:08,958 --> 00:36:13,083
Hay gente que dice que no quedó contentoy que se distanciaron por eso.
505
00:36:13,958 --> 00:36:14,875
[esnifa]
506
00:36:17,375 --> 00:36:19,167
Salvador, ¿has escuchado la pregunta?
507
00:36:20,583 --> 00:36:22,833
Sí, sí, sí, la he escuchado.
508
00:36:22,958 --> 00:36:26,542
Yo he leído que, después de Sabor, discutieron,
509
00:36:26,667 --> 00:36:28,333
que no se habían vuelto a ver.
510
00:36:29,542 --> 00:36:32,417
Mira... El tiempo es misterioso.
511
00:36:32,833 --> 00:36:34,875
Volví a ver la película hace un mes,
512
00:36:34,958 --> 00:36:38,250
y me parece que la interpretación de Alberto ha ganado mucho
513
00:36:38,333 --> 00:36:39,792
desde que la estrenamos.
514
00:36:39,875 --> 00:36:41,500
[se sorbe]
515
00:36:41,917 --> 00:36:44,333
¿Qué era lo que no le gustaba entonces?
516
00:36:46,458 --> 00:36:47,708
Su pesadez.
517
00:36:49,083 --> 00:36:50,542
Su ritmo letal.
518
00:36:51,583 --> 00:36:56,167
Yo concebí un personaje dinámico, un cocainómano divertido y mordaz.
519
00:36:56,250 --> 00:36:59,000
Alberto no tenía la ligereza que yo le pedía.
520
00:36:59,083 --> 00:37:03,083
No porque fuera incapaz, sino porque tomaba la droga opuesta al personaje.
521
00:37:03,167 --> 00:37:04,292
Tomaba caballo.
522
00:37:05,042 --> 00:37:06,708
El ritmo de su interpretación
523
00:37:06,792 --> 00:37:09,792
era más grave,el humor del texto desaparecía.
524
00:37:09,875 --> 00:37:11,208
Pero tengo que ser justo.
525
00:37:11,292 --> 00:37:15,125
Ahora creo que esa gravedad le va bien
526
00:37:15,208 --> 00:37:16,750
al personaje, le da...
527
00:37:17,375 --> 00:37:18,250
peso.
528
00:37:19,292 --> 00:37:20,833
[golpe a través del móvil]
529
00:37:21,917 --> 00:37:23,292
¿Cómo te atreves?
530
00:37:24,083 --> 00:37:26,250
No pensaba decirlo, pero dicho está.
531
00:37:27,542 --> 00:37:28,917
Ten cuidado conmigo, ¿eh?
532
00:37:30,583 --> 00:37:32,875
¡No voy a permitir que me humilles otra vez!
533
00:37:34,292 --> 00:37:37,375
-¿Tú quién coño te crees que eres? -Solo he dicho la verdad.
534
00:37:37,458 --> 00:37:40,792
Antes de rodar, me prometiste que no tomarías caballo en el rodaje.
535
00:37:40,875 --> 00:37:43,000
Te di el papel con esa condición y me mentiste.
536
00:37:43,083 --> 00:37:44,750
Hiciste lo que te salió del rabo.
537
00:37:44,833 --> 00:37:46,458
Y algún día tenía que decírtelo.
538
00:37:52,125 --> 00:37:53,917
¡Estás como una puta cabra!
539
00:39:06,042 --> 00:39:07,542
Yo le doy todos los recados.
540
00:39:07,625 --> 00:39:08,542
Ya.
541
00:39:09,875 --> 00:39:11,333
Últimamente me huye.
542
00:39:12,125 --> 00:39:15,875
-¿Seguro que está bien? -Come poco. Y se atraganta muchísimo.
543
00:39:17,417 --> 00:39:19,250
Tú prepara toda la comida en puré.
544
00:39:20,667 --> 00:39:21,750
¿Sale a pasear?
545
00:39:21,833 --> 00:39:23,000
Yo no lo veo.
546
00:39:23,250 --> 00:39:26,458
Pero camina por aquí por la casa, por el pasillo.
547
00:39:26,542 --> 00:39:27,875
[Mercedes] Ya. He visto
548
00:39:27,958 --> 00:39:31,083
unos mocasines en la entrada y nunca le han gustado los mocasines.
549
00:39:31,167 --> 00:39:32,292
Pues se los pone.
550
00:39:32,458 --> 00:39:34,583
Aunque tiene mil zapatillas muy bonitas.
551
00:39:34,667 --> 00:39:39,083
Maya, dile que a ti no te importa abrocharle los zapatos y las zapatillas.
552
00:39:39,292 --> 00:39:42,333
Debe costarle muchísimo abrocharse los cordones. Pobre.
553
00:39:42,500 --> 00:39:45,750
Sí, se lo digo, señora Mercedes, pero él no quiere.
554
00:39:45,833 --> 00:39:48,875
Yo creo que le da vergüenza, y me da mucha pena.
555
00:39:48,958 --> 00:39:50,167
No sé qué hacer.
556
00:39:50,917 --> 00:39:53,958
Pues ponerle buena cara y cuidarle en todo.
557
00:39:55,083 --> 00:39:57,375
Y si tú ves algo raro, me llamas.
558
00:39:58,375 --> 00:40:00,833
Señora Mercedes, aquí todo es raro.
559
00:40:02,958 --> 00:40:03,750
Ya.
560
00:40:05,458 --> 00:40:10,542
[murmullos]
561
00:40:25,792 --> 00:40:29,750
[murmullos y risas]
562
00:40:34,000 --> 00:40:37,000
[voces indistintas]
563
00:40:41,625 --> 00:40:43,958
[acento africano] ¿Puedo ayudarte en algo?
564
00:40:44,375 --> 00:40:45,292
[Salvador] No sé.
565
00:40:46,542 --> 00:40:47,833
¿Qué buscas?
566
00:40:49,458 --> 00:40:50,625
Dos micras.
567
00:40:53,917 --> 00:40:55,042
Diez euros.
568
00:40:56,833 --> 00:40:58,417
-Diez euros. -Sí.
569
00:40:58,708 --> 00:41:00,708
Pero no me vayas a traer una mierda.
570
00:41:00,833 --> 00:41:02,250
Si es buena, volveré.
571
00:41:02,625 --> 00:41:03,875
Dame la pasta.
572
00:41:04,042 --> 00:41:06,083
No, no, no. Cuando traigas el material.
573
00:41:06,167 --> 00:41:07,750
Al contado y ahora.
574
00:41:15,208 --> 00:41:16,625
Espérame aquí.
575
00:41:18,542 --> 00:41:19,708
[hombre 1] ¡Vamos!
576
00:41:19,792 --> 00:41:21,500
[gritos]
577
00:41:21,583 --> 00:41:23,583
¡Vamos! ¡Vamos!
578
00:41:23,667 --> 00:41:25,042
[hombre 2] ¿No tienes caca?
579
00:41:25,125 --> 00:41:26,625
[hombre 1] ¡Vamos!
580
00:41:27,083 --> 00:41:30,083
¡Maricón! ¡Vamos! ¡Vamos, que te voy a matar!
581
00:41:30,167 --> 00:41:32,333
-¡Ah! -Tranquilo, tío.
582
00:41:33,083 --> 00:41:35,083
[hombre 1] ¡Ah!
583
00:41:35,167 --> 00:41:38,167
¡Ven aquí! ¡Ven aquí! ¡Dios!
584
00:41:39,833 --> 00:41:41,833
[murmuran]
585
00:41:41,917 --> 00:41:44,250
¡Maricón, ven aquí, ven!
586
00:41:51,958 --> 00:41:54,833
[sirenas]
587
00:42:02,375 --> 00:42:04,500
[tañidos a lo lejos]
588
00:42:05,375 --> 00:42:06,667
[Conchita] Sí, sí.
589
00:42:09,167 --> 00:42:11,958
[Eduardo] ¡Mira el niño! Tan pequeño y mira cómo lee.
590
00:42:13,125 --> 00:42:14,000
¡Oye!
591
00:42:14,875 --> 00:42:16,833
-¿Sabes también escribir? -Sí.
592
00:42:17,583 --> 00:42:21,125
¿Y cuánto nos cobrarías por escribirle una carta a una tía mía de Bilbao?
593
00:42:21,542 --> 00:42:22,708
No lo sé.
594
00:42:23,708 --> 00:42:24,542
¿Qué pasa?
595
00:42:25,833 --> 00:42:28,625
Queríamos que su hijo nos escribiera una carta.
596
00:42:29,083 --> 00:42:30,833
Porque mi novio es analfabeto.
597
00:42:30,917 --> 00:42:33,833
¿Cuándo voy a aprender? Si me paso todo el día trabajando.
598
00:42:33,917 --> 00:42:36,292
[Conchita] Si no perdieras el tiempo dibujando...
599
00:42:36,375 --> 00:42:38,458
-¿Tú eres albañil? -Y pintor.
600
00:42:39,000 --> 00:42:42,500
Claro... Qué pena. Tan guapo, que seas analfabeto.
601
00:42:43,250 --> 00:42:46,958
Pues mi Salvador puede enseñarte a leer y a escribir, ¿verdad?
602
00:42:48,333 --> 00:42:50,750
Por las noches, cuando termines de trabajar.
603
00:42:51,458 --> 00:42:53,708
[Jacinta] A la hora que a ti te venga bien.
604
00:42:54,292 --> 00:42:56,875
¿Y me podrías enseñar las cuatro reglas también?
605
00:42:56,958 --> 00:42:58,417
-Sí. -[Jacinta] Por supuesto.
606
00:42:58,500 --> 00:43:01,125
Las cuatro reglas, para que nadie te engañe.
607
00:43:01,208 --> 00:43:04,625
Si es que en este mundo en que vivimos ser analfabeto es un atraso.
608
00:43:05,625 --> 00:43:08,500
Voy a por el papel y el lápiz para escribir la carta, ¿eh?
609
00:43:09,458 --> 00:43:12,375
-¿Cuánto nos cobraría? -¡Nada, mujer! ¡Nada!
610
00:43:12,750 --> 00:43:14,208
Mira, como tú eres albañil,
611
00:43:14,292 --> 00:43:18,250
podrías ayudarme a terminar la cocina y a pintar un poco las paredes, ¿eh?
612
00:43:18,458 --> 00:43:19,875
Cuando a ti te venga bien.
613
00:43:20,167 --> 00:43:23,042
-Como no sean los domingos... -¡Los domingos, muy bien!
614
00:43:23,208 --> 00:43:27,042
A cambio, mi Salvador te enseña a leer, a escribir, las cuatro reglas.
615
00:43:27,125 --> 00:43:30,000
-Y la carta de hoy, gratis. -Gracias.
616
00:43:32,083 --> 00:43:37,042
[Eduardo] "A, B, C, CH, D...".
617
00:43:37,208 --> 00:43:39,958
[Jacinta] Eduardo, ¿cuándo me vas a poner la pila?
618
00:43:40,000 --> 00:43:42,208
Que tengo que lavar todo en estos baldes...
619
00:43:42,292 --> 00:43:44,625
Antes quería terminar de jalbegar las paredes.
620
00:43:44,708 --> 00:43:46,583
No, la pila, la pila es más urgente.
621
00:43:47,625 --> 00:43:50,375
Ya me he acostumbrado a los desconchones.
622
00:43:50,958 --> 00:43:54,375
Es que Salvador me pone muchos deberes y no tengo tiempo.
623
00:43:54,917 --> 00:43:56,125
Salvador...
624
00:43:56,208 --> 00:44:01,083
Si quiere aprender a leer y a escribir, debe aprenderse el abecedario de memoria.
625
00:44:01,792 --> 00:44:04,333
Venga, Eduardo, empieza otra vez.
626
00:44:05,208 --> 00:44:08,792
"A, B, C,
627
00:44:09,458 --> 00:44:11,292
CH, F,
628
00:44:11,917 --> 00:44:14,208
-[Eduardo] J...". -No, Eduardo.
629
00:44:14,292 --> 00:44:18,833
Es: "F, G, H, I, J, K".
630
00:44:19,125 --> 00:44:20,750
Antes lo habías dicho bien.
631
00:44:21,542 --> 00:44:22,875
Es que son muchas letras.
632
00:44:22,958 --> 00:44:25,208
No te quejes más. Son las que son.
633
00:44:26,708 --> 00:44:29,833
No, Eduardo, no se coge así. Dame el lápiz.
634
00:44:31,042 --> 00:44:33,375
Mira, se coge así.
635
00:44:33,667 --> 00:44:35,500
[Salvador] ¿Vale? Ahora hazlo tú.
636
00:44:36,292 --> 00:44:37,333
[Eduardo] ¿Así?
637
00:44:37,417 --> 00:44:38,167
[Salvador] Sí.
638
00:44:38,250 --> 00:44:39,208
Así.
639
00:44:43,833 --> 00:44:46,542
No, Eduardo, no hace falta apretar tanto.
640
00:44:47,125 --> 00:44:49,542
Deja la mano suelta, yo te la llevo.
641
00:44:52,917 --> 00:44:54,917
[ambos] "U".
642
00:44:57,375 --> 00:44:58,958
Estoy un poco nervioso.
643
00:44:59,250 --> 00:45:02,083
No pasa nada. Así está mucho mejor.
644
00:45:02,417 --> 00:45:04,792
-¿Te gusta dibujar? -Mucho.
645
00:45:04,875 --> 00:45:07,167
Entonces, aprenderás muy rápido a escribir
646
00:45:07,250 --> 00:45:10,042
porque escribir es como dibujar pero con letras.
647
00:45:10,875 --> 00:45:12,625
Ahora hazlo tú solo, venga.
648
00:45:18,750 --> 00:45:20,625
"U, U".
649
00:45:22,500 --> 00:45:23,500
Eso es.
650
00:45:25,042 --> 00:45:26,542
[Salvador] Lee la frase.
651
00:45:27,250 --> 00:45:31,417
[Eduardo, leyendo con dificultad] Una... santa...
652
00:45:32,875 --> 00:45:37,458
católica...
653
00:45:38,667 --> 00:45:40,542
apos...
654
00:45:42,375 --> 00:45:45,542
tólica.
655
00:45:46,750 --> 00:45:49,875
[Eduardo, leyendo de seguido] Una santa católica apostólica.
656
00:45:51,667 --> 00:45:52,958
¿Y esta quién es?
657
00:45:54,000 --> 00:45:56,500
¡España! ¿Quién va a ser sino?
658
00:45:56,958 --> 00:45:57,750
Ah.
659
00:45:58,167 --> 00:45:59,708
Escríbela toda seguida.
660
00:46:05,500 --> 00:46:09,083
Muy bien, Eduardo, ahora lo haces mucho más seguido que antes.
661
00:46:10,625 --> 00:46:15,208
[Mercedes] Hay un montón de invitaciones. No estaría mal que salieras a algún sitio.
662
00:46:16,042 --> 00:46:18,458
-Cecil Beaton... -Yo te acompaño donde quieras.
663
00:46:18,542 --> 00:46:21,458
-Ya me gustaría a mí... -Ha empezado la temporada de danza.
664
00:46:21,542 --> 00:46:24,667
Vienen Dimitris Papaioannou y Jan Fabre a los Teatros del Canal.
665
00:46:25,292 --> 00:46:28,583
Las butacas de los teatros públicos son las más incómodas para mí
666
00:46:28,667 --> 00:46:30,292
y no quiero salirme a la mitad.
667
00:46:34,583 --> 00:46:36,208
¿Has ido a ver al doctor Galindo?
668
00:46:37,333 --> 00:46:40,125
No. Estoy harto de médicos.
669
00:46:41,583 --> 00:46:43,333
¿Cómo consigues la Oxicodona?
670
00:46:45,500 --> 00:46:48,625
Me la consigue un amigo, su madre es farmacéutica.
671
00:46:53,167 --> 00:46:54,708
Ha llegado este libro para ti.
672
00:46:58,417 --> 00:47:00,542
"Cómo acabar con la contracultura".
673
00:47:00,708 --> 00:47:01,750
Y yo qué sé...
674
00:47:03,667 --> 00:47:06,542
Ah, del Guggenheim nos piden dos de los Pérez Villalta.
675
00:47:06,625 --> 00:47:09,292
-Le van a dedicar una antológica. -No, no, di que no.
676
00:47:09,375 --> 00:47:11,333
Esos cuadros son mi única compañía.
677
00:47:11,583 --> 00:47:13,417
Yo vivo con esos cuadros, Mercedes.
678
00:47:15,917 --> 00:47:17,625
[móvil]
679
00:47:17,708 --> 00:47:18,625
Perdona.
680
00:47:23,583 --> 00:47:24,542
[Mercedes] Hola.
681
00:47:25,542 --> 00:47:26,458
Dime.
682
00:47:28,417 --> 00:47:29,417
[Mercedes] Sí.
683
00:48:13,000 --> 00:48:14,625
Sí, sí, sí, te escucho.
684
00:48:18,250 --> 00:48:21,542
[Mercedes] Oye, tengo que dejarte. No... No puedo seguir hablando.
685
00:48:26,125 --> 00:48:28,167
Oye, no es asunto tuyo dónde estoy.
686
00:48:34,792 --> 00:48:35,958
[colocado] ¿Pasa algo?
687
00:48:36,708 --> 00:48:37,625
No.
688
00:48:38,750 --> 00:48:40,292
Estoy separándome de Luis.
689
00:48:41,500 --> 00:48:43,167
No sabía que tuvierais problemas.
690
00:48:44,292 --> 00:48:45,625
No quería molestarte.
691
00:48:46,917 --> 00:48:48,542
La cosa viene de lejos y...
692
00:48:50,125 --> 00:48:52,667
Y ahora que tengo que pasar tanto tiempo en casa,
693
00:48:52,750 --> 00:48:54,167
no podía seguir engañándome.
694
00:48:55,583 --> 00:48:56,542
Lo siento.
695
00:48:57,250 --> 00:49:02,292
Así que, si no te importa, me gustaría seguir encargándome de tu correo.
696
00:49:02,750 --> 00:49:04,750
A la gente le gusta que se le responda.
697
00:49:04,958 --> 00:49:06,375
Pero siempre es que no.
698
00:49:07,125 --> 00:49:08,542
Pues algo deberías hacer.
699
00:49:08,958 --> 00:49:11,833
Tienes demasiado tiempo libre para pensar en tus dolencias.
700
00:49:12,167 --> 00:49:14,667
Dale a tu cerebro algo para que se entretenga.
701
00:49:14,750 --> 00:49:17,625
También me gustaría hacer más cosas, Mercedes, pero...
702
00:49:20,750 --> 00:49:22,000
Podrías escribir.
703
00:49:22,917 --> 00:49:26,125
Tienes un montón de documentos llenos de ideas para desarrollar.
704
00:49:26,208 --> 00:49:27,292
Te hago una lista.
705
00:49:27,375 --> 00:49:29,833
No quiero escribir si después no puedo rodarlo.
706
00:49:29,917 --> 00:49:31,208
Y tú mejor que nadie sabes
707
00:49:31,292 --> 00:49:34,167
que no me puedo enfrentar a un rodaje en estas condiciones.
708
00:49:36,250 --> 00:49:38,500
Sin rodar, mi vida carece de sentido.
709
00:49:40,875 --> 00:49:42,458
Pero así están las cosas.
710
00:49:45,167 --> 00:49:48,000
Llámame, ¿eh? Llámame para lo que necesites.
711
00:49:48,083 --> 00:49:49,125
Sí, sí.
712
00:49:53,083 --> 00:49:54,208
[Salvador] Bueno...
713
00:50:04,042 --> 00:50:07,375
Jacinta, has dejado la cueva preciosa.
714
00:50:08,250 --> 00:50:11,083
Uy, y esa luz, Dios mío, qué maravilla.
715
00:50:11,875 --> 00:50:13,000
A veces llueve.
716
00:50:14,708 --> 00:50:17,292
Bueno, hija, pero no hay que ser tan egoísta, Jacinta.
717
00:50:17,375 --> 00:50:21,000
La lluvia es necesaria. Piensa en el campo, en los agricultores...
718
00:50:21,625 --> 00:50:23,292
-Pues también es verdad. -Claro.
719
00:50:26,250 --> 00:50:28,417
Bueno, Salvador. A ver...
720
00:50:28,750 --> 00:50:32,125
Desde que tu madre me dijo que, con nueve años, eras todo un maestro,
721
00:50:32,208 --> 00:50:34,875
pensé: "Este niño debe ser para Dios".
722
00:50:34,958 --> 00:50:37,375
Él ha ido siempre por delante de los de su edad.
723
00:50:37,500 --> 00:50:39,833
-¿Te gusta enseñar, Salvador? -[Salvador] Sí.
724
00:50:40,000 --> 00:50:42,625
-[beata] ¿Y te gustaría estudiar? -Sí, mucho.
725
00:50:42,708 --> 00:50:43,667
¿Por qué?
726
00:50:44,458 --> 00:50:47,958
Para saber más y poder enseñar más cosas.
727
00:50:49,292 --> 00:50:50,292
Muy bien.
728
00:50:52,167 --> 00:50:54,458
Muy bien. A eso lo llamo yo vocación,
729
00:50:54,583 --> 00:50:57,375
hablaré con el padre José María, y él se encargará de todo.
730
00:50:57,458 --> 00:50:58,500
Muchas gracias.
731
00:50:59,833 --> 00:51:02,417
Salvador, el próximo curso ingresarás en un seminario
732
00:51:02,500 --> 00:51:04,292
para estudiar el bachillerato.
733
00:51:05,625 --> 00:51:09,167
A ver cómo te portas. No a todo el mundo le dan una beca para estudiar.
734
00:51:09,250 --> 00:51:11,042
¿Entonces lo de la beca ya es seguro?
735
00:51:11,125 --> 00:51:13,625
Sí, mujer. Estate tranquila.
736
00:51:14,375 --> 00:51:18,375
Y tú, a ver cómo me dejas. Piensa que eres uno de los elegidos.
737
00:51:19,875 --> 00:51:23,375
Bueno, me voy, que todavía tengo alguna visita que hacer.
738
00:51:23,708 --> 00:51:27,333
-¿No quiere un poquito más de zumo? -No, muchas gracias. Estaba buenísimo.
739
00:51:27,417 --> 00:51:28,792
[beata] Adiós, Salvador.
740
00:51:29,458 --> 00:51:33,125
Qué bonitas te han quedado las paredes encaladas, Jacinta. Está precioso.
741
00:51:33,208 --> 00:51:34,167
Están mejor, sí.
742
00:51:34,333 --> 00:51:36,958
[beata] Si te digo la verdad, te tengo mucha envidia.
743
00:51:37,042 --> 00:51:37,958
¿A mí?
744
00:51:38,042 --> 00:51:41,042
Vivís en unas catacumbas, igual que los antiguos cristianos.
745
00:51:41,208 --> 00:51:43,208
Pues sí, así vivimos.
746
00:51:44,417 --> 00:51:46,167
[Jacinta] ¿Voy a coser el domingo?
747
00:51:46,250 --> 00:51:48,292
Sí, te espero el domingo en casa, hija.
748
00:51:48,583 --> 00:51:50,208
-Muchas gracias. -De nada.
749
00:51:56,083 --> 00:51:57,083
Mamá.
750
00:51:57,167 --> 00:52:00,667
-[Jacinta] ¿Qué, mi amor? -¿Un seminario es un sitio para ser cura?
751
00:52:01,250 --> 00:52:06,250
Sí. ¿Te hago una tortilla de patatas de esas que te gustan a ti?
752
00:52:06,750 --> 00:52:07,583
¡Guapo!
753
00:52:08,292 --> 00:52:09,792
¡Yo no quiero ser cura!
754
00:52:11,667 --> 00:52:13,167
No hace falta que lo seas.
755
00:52:13,292 --> 00:52:15,333
¿Entonces por qué quieres que vaya?
756
00:52:15,417 --> 00:52:18,583
¡Pues porque para los pobres no hay otro modo de estudiar!
757
00:52:18,708 --> 00:52:19,625
Por eso.
758
00:52:20,583 --> 00:52:21,833
¿Qué quieres que haga yo?
759
00:52:24,750 --> 00:52:26,000
[suspira]
760
00:52:26,083 --> 00:52:27,667
[pasos corriendo]
761
00:52:27,750 --> 00:52:28,792
¡Salvador!
762
00:52:30,667 --> 00:52:31,750
¡Salvador!
763
00:52:34,625 --> 00:52:35,667
¡Salvador!
764
00:52:43,125 --> 00:52:44,250
¡Cuidado qué niño!
765
00:52:47,125 --> 00:52:48,208
¡Salvador!
766
00:52:48,542 --> 00:52:49,667
¡Baja de ahí!
767
00:52:50,833 --> 00:52:51,833
¡Baja!
768
00:52:51,917 --> 00:52:53,417
¡No quiero ir al seminario!
769
00:52:55,042 --> 00:52:57,583
Cuando termines el bachillerato, te sales.
770
00:52:57,667 --> 00:53:00,417
Ya se nos ocurrirá una manera de que hagas una carrera.
771
00:53:01,292 --> 00:53:02,917
Que no te veas como tu padre...
772
00:53:03,958 --> 00:53:06,292
¡No quiero ir al colegio! ¡Quiero quedarme aquí!
773
00:53:06,375 --> 00:53:08,083
¿Y qué vas a hacer aquí, hijo?
774
00:53:08,417 --> 00:53:12,167
¿Eh? ¿Qué vas a hacer aquí? ¿Matarte a trabajar en el campo o en la obra?
775
00:53:12,250 --> 00:53:13,583
¿Es eso lo que quieres?
776
00:53:14,583 --> 00:53:16,000
No quiero ser cura.
777
00:53:18,917 --> 00:53:22,167
[Salvador, leyendo] La vidame disgusta como una medicina inútil.
778
00:53:22,917 --> 00:53:25,833
Y es entoncescuando siento con visiones claras
779
00:53:25,917 --> 00:53:28,667
lo fácil que sería alejarse de este tedio
780
00:53:28,958 --> 00:53:32,708
si tuviese la simple fuerzade querer alejarlo de verdad.
781
00:53:39,958 --> 00:53:41,000
[telefonillo]
782
00:53:42,958 --> 00:53:44,083
[Alberto] ¿Quién es?
783
00:53:44,250 --> 00:53:45,333
Soy yo.
784
00:53:46,167 --> 00:53:47,167
[Alberto] ¡Vete!
785
00:53:47,708 --> 00:53:48,792
[resopla]
786
00:53:49,583 --> 00:53:50,625
[telefonillo]
787
00:53:54,542 --> 00:53:58,500
-Si no te vas, llamaré a la policía. -Alberto, vengo a negociar.
788
00:53:58,792 --> 00:54:01,208
Te doy los derechos para interpretar La adicción.
789
00:54:01,292 --> 00:54:02,375
No te creo.
790
00:54:02,500 --> 00:54:04,625
-Vete. Estoy ocupado. -[Salvador] De verdad.
791
00:54:05,333 --> 00:54:08,333
Aquí traigo una copia del texto. Por favor, ábreme.
792
00:54:11,417 --> 00:54:15,125
Como sea una trampa, vas a salir de aquí más contrahecho de lo que ya estás.
793
00:54:22,458 --> 00:54:24,792
[Alberto] ¿Qué pasa? ¿Estás en huelga de hambre?
794
00:54:26,167 --> 00:54:29,542
[Salvador] ¿Sigues con la idea de hacer Cocteau en la sala Mirador?
795
00:54:30,000 --> 00:54:33,292
Sí, pero tengo muchas dudas.
796
00:54:33,375 --> 00:54:36,875
El texto es muy bonito, pero se ha quedado antiguo.
797
00:54:39,000 --> 00:54:41,875
Si de verdad me das La adicción, me pongo a full con ello.
798
00:54:42,208 --> 00:54:44,667
Tendría que informar a los de la Mirador, claro.
799
00:54:46,250 --> 00:54:47,625
Aquí lo tienes.
800
00:54:49,500 --> 00:54:51,000
¿A qué se debe este cambio?
801
00:54:51,083 --> 00:54:53,708
Le he dado una vuelta al texto, como me dijiste, y...
802
00:54:55,000 --> 00:54:56,917
Te sigo contando si me invitas a un té.
803
00:54:57,875 --> 00:54:58,917
Claro.
804
00:55:01,750 --> 00:55:02,875
[Alberto] ¿Algo más?
805
00:55:03,500 --> 00:55:05,875
Sí, no quiero firmarlo yo. Y no digas que es mío.
806
00:55:05,958 --> 00:55:07,708
No quiero aparecer por ningún lado.
807
00:55:07,833 --> 00:55:09,542
Muy bien. ¿Me dirigirás tú?
808
00:55:10,625 --> 00:55:12,708
-No, no. -Hombre, eso ayudaría.
809
00:55:12,792 --> 00:55:14,750
No, no, no. Dásela a los del teatro,
810
00:55:14,833 --> 00:55:19,250
que la lean y que juzguen si les interesa, pero no des mi nombre.
811
00:55:20,125 --> 00:55:22,417
-¿Entonces quién es el autor? -Tú.
812
00:55:23,250 --> 00:55:25,333
O inventamos un seudónimo.
813
00:55:25,417 --> 00:55:27,958
¡No, no, no! Yo lo firmo, yo lo firmo.
814
00:55:28,583 --> 00:55:30,125
Pero no te entiendo...
815
00:55:31,542 --> 00:55:33,125
Es un texto confesional.
816
00:55:34,917 --> 00:55:37,500
-No quiero que nadie me identifique. -[Alberto] Ya.
817
00:55:40,167 --> 00:55:43,208
Eh... Sobre la puesta en escena,
818
00:55:44,250 --> 00:55:46,250
te sugiero un escenario vacío.
819
00:55:46,958 --> 00:55:52,083
Una pantalla. Una silla, si no sabes qué hacer con los brazos y las manos.
820
00:55:52,167 --> 00:55:55,000
Sé perfectamente qué hacer con los brazos y con las manos.
821
00:55:55,167 --> 00:55:56,625
Después de corregirlo,
822
00:55:56,708 --> 00:55:59,375
reconozco que el texto ha quedado un poco melodramático.
823
00:55:59,458 --> 00:56:02,542
No te preocupes, también controlo el melodrama.
824
00:56:02,833 --> 00:56:05,042
De algo me servirán mis años mexicanos.
825
00:56:05,125 --> 00:56:08,167
Por eso te lo digo. Tienes que huir de sentimentalismos.
826
00:56:08,250 --> 00:56:09,375
Controla la emoción.
827
00:56:09,458 --> 00:56:12,833
No llores, los actores aprovecháis cualquier pretexto para llorar.
828
00:56:12,917 --> 00:56:14,917
No es mejor actor el que llora,
829
00:56:15,000 --> 00:56:17,417
sino el que lucha por contener las lágrimas.
830
00:56:17,750 --> 00:56:19,583
Déjame que te dé un beso, maricón.
831
00:56:25,333 --> 00:56:29,167
Oye, yo, si no te importa, voy a ponerme a trabajar ya.
832
00:56:29,417 --> 00:56:31,458
Tú, si quieres quedarte, estás en tu casa.
833
00:56:31,542 --> 00:56:34,083
Por cierto, tengo un montón de revistas de los 80.
834
00:56:34,167 --> 00:56:37,375
Que en alguna sales tú, vestido de mujer.
835
00:56:38,208 --> 00:56:40,542
Que muy pronto se te olvida a ti esa época.
836
00:56:41,125 --> 00:56:44,792
Bueno, pero antes invítame, anda, y dame la dirección de tu dealer.
837
00:56:44,875 --> 00:56:47,375
Dile que yo mismo iré a recoger el material.
838
00:56:48,125 --> 00:56:51,417
Que no hace falta. Si ahora te lo traen a casa, como Telepizza.
839
00:56:54,625 --> 00:56:55,667
Mechero.
840
00:57:10,125 --> 00:57:11,083
Toma.
841
00:57:12,583 --> 00:57:13,917
No. Todavía no.
842
00:57:14,542 --> 00:57:15,542
[Salvador] ¿Y eso?
843
00:57:16,500 --> 00:57:19,250
Estoy bajando la dosis, lo justo para poder trabajar.
844
00:57:19,958 --> 00:57:21,083
¿Y puedes hacerlo?
845
00:57:23,875 --> 00:57:25,750
¿Cómo crees que he llegado hasta aquí?
846
00:57:26,708 --> 00:57:28,000
Entrando y saliendo.
847
00:57:30,792 --> 00:57:32,167
Es una esclavitud.
848
00:57:34,292 --> 00:57:36,083
Pero esta función es vital para mí.
849
00:57:37,333 --> 00:57:39,792
Y tengo que hacerla lo más limpio que pueda.
850
00:57:41,625 --> 00:57:46,458
No quiero perder ni un ápice de la emoción que has puesto en estas páginas.
851
00:57:52,958 --> 00:57:54,125
¿Vendrás a verme?
852
00:57:54,792 --> 00:57:55,792
No sé.
853
00:57:55,917 --> 00:57:57,000
No, no creo.
854
00:57:57,167 --> 00:58:01,958
Esta vez no hago a Shakespeare, ni a Chejov, ni a Lorca.
855
00:58:02,500 --> 00:58:03,458
Te hago a ti.
856
00:58:05,333 --> 00:58:07,667
Si lo haces mal, me sentiré fatal.
857
00:58:09,167 --> 00:58:12,500
Y si lo haces bien, me sentiré mucho peor.
858
00:58:16,167 --> 00:58:17,292
[resopla conmovido]
859
00:58:18,875 --> 00:58:22,958
[leyendo] En el cine de mi infancia siempre huele a pis.
860
00:58:23,625 --> 00:58:24,792
Y a jazmín.
861
00:58:26,042 --> 00:58:27,333
Y a brisa de verano.
862
00:58:34,708 --> 00:58:36,625
[música instrumental]
863
00:58:37,583 --> 00:58:41,208
[se mueve al compás de la música]
864
00:59:02,875 --> 00:59:04,458
[para la música]
865
00:59:16,667 --> 00:59:19,250
Conocí a Marcelo en un váter lleno de gente.
866
00:59:23,250 --> 00:59:24,917
No era la primera vez que lo veía.
867
00:59:26,958 --> 00:59:28,333
Pero fue esa noche,
868
00:59:29,792 --> 00:59:31,792
después de rozarnos casualmente,
869
00:59:33,125 --> 00:59:35,417
cuando descubrí que me gustaba aquel chico.
870
00:59:37,333 --> 00:59:39,917
El fin de semana lo pasamos entero en la cama.
871
00:59:40,333 --> 00:59:41,875
Y cuando quise darme cuenta,
872
00:59:41,958 --> 00:59:46,125
había pasado un año y ya no podíamos vivir el uno sin el otro.
873
00:59:48,875 --> 00:59:51,167
Estábamos en 1981...
874
00:59:52,792 --> 00:59:54,083
y Madrid era nuestro.
875
00:59:57,458 --> 01:00:00,958
Un día, encontré a Marcelo más pálido de lo habitual.
876
01:00:02,333 --> 01:00:04,292
Últimamente había adelgazado...
877
01:00:05,500 --> 01:00:07,042
y estaba muy ojeroso.
878
01:00:13,125 --> 01:00:15,292
Le pregunté si no se sentía bien,
879
01:00:16,667 --> 01:00:20,375
y él me confesó que había empezado a tontear con el caballo.
880
01:00:22,583 --> 01:00:25,208
Me sorprendió porque yo no lo había tomado nunca.
881
01:00:25,375 --> 01:00:28,917
Bebía y esnifaba cocaína, como todo el mundo.
882
01:00:29,792 --> 01:00:31,000
Pero caballo nunca.
883
01:00:32,083 --> 01:00:35,208
Intuí que aquello no era bueno y no me gustó.
884
01:00:36,750 --> 01:00:39,458
Yo estaba en plena vorágine. Escribía crónica nocturna,
885
01:00:39,542 --> 01:00:43,500
participaba en programas musicales, cantaba en un grupo de punk paródico,
886
01:00:43,583 --> 01:00:45,500
preparaba mi primera película.
887
01:00:45,625 --> 01:00:49,000
La rodé, se estrenó, tuvo éxito.
888
01:00:49,125 --> 01:00:51,250
Escribí la segunda, la rodé.
889
01:00:51,333 --> 01:00:53,167
Yo hacía mil cosas, no dormía,
890
01:00:53,500 --> 01:00:56,333
mientras Marcelo languidecía tirado en el sofá de casa
891
01:00:57,500 --> 01:00:59,500
o encerrado en el cuarto de baño
892
01:01:00,375 --> 01:01:03,000
o fuera de casa,en algún lugar que yo desconocía.
893
01:01:06,417 --> 01:01:10,000
[Alberto] Yo me pasaba la nocheyendo y viniendo de la ventana a la cama,
894
01:01:10,333 --> 01:01:12,833
pendiente de escucharel ruido de la puerta.
895
01:01:15,208 --> 01:01:18,000
-[taquillero] Aquí tiene sus entradas. -[mujer] Gracias.
896
01:01:19,083 --> 01:01:21,792
Madrid se había convertido en una plaza difícil,
897
01:01:22,708 --> 01:01:24,167
como dicen los taurinos.
898
01:01:25,875 --> 01:01:27,917
Así que viajábamos continuamente,
899
01:01:28,750 --> 01:01:31,125
cualquier cosa con tal de salir de Madrid.
900
01:01:33,125 --> 01:01:35,208
Lo peor eran los primeros días.
901
01:01:36,500 --> 01:01:40,958
Mientras Marcelo se recuperaba del mono, yo le cuidaba y escribía.
902
01:01:42,292 --> 01:01:45,250
No sé cómo, pero escribía.
903
01:01:46,167 --> 01:01:50,875
Marcelo era muy joven, los monos le duraban poco. Tres, cuatro días...
904
01:01:52,250 --> 01:01:55,375
Después nos tirábamos a la calle y disfrutábamos como niños.
905
01:01:56,792 --> 01:01:58,083
[resopla]
906
01:01:58,875 --> 01:02:00,750
Recuerdo la Costa de Marfil.
907
01:02:01,292 --> 01:02:03,125
Decenas de jóvenes musculosos
908
01:02:03,208 --> 01:02:06,875
lavando la ropa en el río sobre llantas de coche.
909
01:02:08,500 --> 01:02:13,000
El malecón de La Habana, de día o de noche.
910
01:02:16,042 --> 01:02:19,917
La Habana Vieja latiendo dulcemente al ritmo de percusiones que no cesan.
911
01:02:23,167 --> 01:02:24,875
Recuerdo México D. F.
912
01:02:27,917 --> 01:02:29,625
Marcelo y yo, borrachos,
913
01:02:30,875 --> 01:02:34,500
escuchando a Chavela Vargas cantando "La noche de mi amor".
914
01:02:35,083 --> 01:02:38,292
[Chavela Vargas] ♪ Quiero ♪
915
01:02:38,708 --> 01:02:44,125
♪ La alegría de un barco volviendo ♪
916
01:02:46,542 --> 01:02:52,375
♪ Mil campanas de gloria tañendo ♪
917
01:02:52,458 --> 01:02:53,875
[para la música]
918
01:02:58,625 --> 01:03:01,292
Aquellos viajes, cuya única razón era huir de Madrid,
919
01:03:02,417 --> 01:03:03,833
huir del caballo,
920
01:03:06,250 --> 01:03:08,292
se convirtieron en mi mejor escuela.
921
01:03:10,000 --> 01:03:12,458
En esos viajes encontré la inspiración
922
01:03:13,583 --> 01:03:16,417
para escribir las historias que, años después, contaría
923
01:03:17,375 --> 01:03:19,292
y los colores que las iluminarían.
924
01:03:21,042 --> 01:03:23,458
Pero no podíamos pasarnos la vida viajando.
925
01:03:24,708 --> 01:03:26,875
Tarde o temprano había que volver a Madrid.
926
01:03:28,667 --> 01:03:31,875
Y Madrid era un campo de minas, un callejón sin salida.
927
01:03:34,042 --> 01:03:36,167
Yo estaba desesperado, no sabía qué hacer.
928
01:03:38,250 --> 01:03:39,750
Excepto repetirme.
929
01:03:41,375 --> 01:03:45,083
Los dos... nos repetimos durante tres largos años.
930
01:03:49,042 --> 01:03:53,875
Yo creía que la fuerza de mi amor vencería su adicción, pero no fue así.
931
01:03:56,542 --> 01:03:58,167
El amor no es suficiente.
932
01:04:00,042 --> 01:04:02,125
El amor tal vez mueva montañas...
933
01:04:05,167 --> 01:04:07,792
Pero no basta para salvar a la persona que quieres.
934
01:04:27,083 --> 01:04:28,875
Bajo el muro encalado de blanco
935
01:04:28,958 --> 01:04:31,583
donde se proyectaban las películas de mi infancia,
936
01:04:33,250 --> 01:04:36,458
yo rezaba para que a las protagonistas no les pasara nada.
937
01:04:39,958 --> 01:04:41,375
Pero no lo conseguí.
938
01:04:43,000 --> 01:04:44,958
Ni con Natalie Wood ni con Marilyn.
939
01:04:47,042 --> 01:04:50,042
Después intenté salvar a Marcelo y salvarme yo.
940
01:04:53,625 --> 01:04:55,708
Si Marcelo se salvó, fue lejos de mí.
941
01:04:59,042 --> 01:05:01,167
Y en cuanto a mí, yo me quedé en Madrid...
942
01:05:04,000 --> 01:05:05,458
y el cine me salvó.
943
01:05:12,167 --> 01:05:13,417
[llaman a la puerta]
944
01:05:14,083 --> 01:05:15,250
[Alberto] Entra.
945
01:05:20,917 --> 01:05:21,833
Hola.
946
01:05:22,792 --> 01:05:23,917
Buenas noches.
947
01:05:25,042 --> 01:05:26,125
Buenas noches.
948
01:05:27,292 --> 01:05:28,292
Pasa, adelante.
949
01:05:32,625 --> 01:05:33,750
¿Nos conocemos?
950
01:05:34,583 --> 01:05:35,500
Sí.
951
01:05:38,333 --> 01:05:39,500
No te recuerdo.
952
01:05:40,375 --> 01:05:45,083
Hace tiempo, cuando preparabais Sabor con Salvador Mallo.
953
01:05:46,458 --> 01:05:49,583
-Lo siento, no lo recuerdo. -Nos vimos dos o tres veces.
954
01:05:50,667 --> 01:05:54,208
Soy Federico, el Marcelo de tu monólogo.
955
01:05:58,333 --> 01:05:59,875
¿Te ha gustado la función?
956
01:06:00,250 --> 01:06:01,167
No sé.
957
01:06:02,125 --> 01:06:05,625
Gustar no es la palabra. Me ha impresionado mucho.
958
01:06:06,792 --> 01:06:08,458
Tú eras el que llorabas, ¿verdad?
959
01:06:08,542 --> 01:06:10,417
Sí, supongo.
960
01:06:11,917 --> 01:06:12,917
Siéntate.
961
01:06:13,583 --> 01:06:16,042
Imagino que tendrás algunas preguntas que hacerme.
962
01:06:20,500 --> 01:06:21,750
¿Salvador vive?
963
01:06:22,125 --> 01:06:25,375
[móvil]
964
01:06:32,375 --> 01:06:34,042
¿Qué tal ha ido la función hoy?
965
01:06:34,125 --> 01:06:35,708
Muy bien. Llena.
966
01:06:36,667 --> 01:06:38,333
Lástima que la sala sea pequeña.
967
01:06:38,417 --> 01:06:40,250
Mejor, así ganas en intimidad.
968
01:06:40,333 --> 01:06:43,250
Hoy ha venido un espectador muy íntimo.
969
01:06:43,958 --> 01:06:44,917
[Salvador] ¿Quién?
970
01:06:45,625 --> 01:06:48,167
Te lo digo si prometes venir a verme al teatro.
971
01:06:48,250 --> 01:06:50,625
[Salvador] ¿Quién esese espectador tan íntimo?
972
01:06:51,542 --> 01:06:52,500
Federico.
973
01:06:52,583 --> 01:06:56,667
-¿Qué Federico? -[Alberto] Federico Delgado. Tu Marcelo.
974
01:06:58,458 --> 01:07:00,625
[Alberto] Ha venido a verme al camerino.
975
01:07:03,083 --> 01:07:04,375
¿Ha reconocido el texto?
976
01:07:04,458 --> 01:07:05,667
Cada palabra.
977
01:07:08,583 --> 01:07:10,667
Me ha pedido tu teléfono y tu dirección.
978
01:07:11,417 --> 01:07:13,375
[Salvador] ¿No le has dicho nada más?
979
01:07:13,542 --> 01:07:14,667
No.
980
01:07:15,833 --> 01:07:18,292
De los chinos que te fumas no le he dicho nada.
981
01:07:19,417 --> 01:07:22,125
[Salvador] Gracias. Un día iré a verte.
982
01:07:23,083 --> 01:07:24,083
Ya...
983
01:07:31,167 --> 01:07:33,292
[móvil]
984
01:07:39,083 --> 01:07:41,500
[móvil]
985
01:07:48,458 --> 01:07:49,750
[Federico] ¿Salvador?
986
01:07:49,917 --> 01:07:51,000
Sí.
987
01:07:51,333 --> 01:07:55,542
[Federico] ¿Eres tú?No te habría reconocido. Soy Federico.
988
01:07:56,458 --> 01:07:57,542
Federico...
989
01:07:57,917 --> 01:07:59,292
[Federico] Estoy en Madrid.
990
01:08:02,417 --> 01:08:03,708
¿Y qué haces aquí?
991
01:08:03,792 --> 01:08:06,667
[Federico] He venido a ver a unos abogadospor una herencia.
992
01:08:06,750 --> 01:08:09,167
Me voy mañana por la noche.Me gustaría verte.
993
01:08:09,583 --> 01:08:14,083
A mí también, pero estaba ya en la cama.
994
01:08:14,958 --> 01:08:16,708
¿Te importa si nos vemos mañana?
995
01:08:16,792 --> 01:08:20,583
[Federico] ¿Te va bien a mediodía?Por la tarde es la reunión con el abogado.
996
01:08:20,667 --> 01:08:21,917
Perfecto, sí.
997
01:08:23,583 --> 01:08:25,750
[Federico] No te he preguntado cómo estás.
998
01:08:27,000 --> 01:08:28,083
Viejo.
999
01:08:29,250 --> 01:08:31,500
[Federico] Cinco años más que yo,ni uno más.
1000
01:08:34,917 --> 01:08:36,333
¿Y tú cómo estás?
1001
01:08:37,083 --> 01:08:42,708
Uf... Ahora mejor. Al salir del teatro estaba hecho polvo.
1002
01:08:44,417 --> 01:08:45,792
He ido a ver La adicción.
1003
01:08:46,542 --> 01:08:48,583
¿Y cómo sabías que se representaba?
1004
01:08:48,667 --> 01:08:50,083
[Federico] Por casualidad.
1005
01:08:50,542 --> 01:08:54,042
Fui a caminar por Embajadores para dar una vuelta por nuestra calle.
1006
01:08:54,125 --> 01:08:55,958
Estuve frente a nuestra casa.
1007
01:08:56,542 --> 01:09:00,292
-Claro, el teatro está un poco más arriba. -[Federico] Sí.
1008
01:09:00,375 --> 01:09:04,792
Entré para hacer tiempo y porque recordaba a Alberto Crespo por tu película.
1009
01:09:05,417 --> 01:09:07,542
[Salvador] Y te encontraste de golpe con...
1010
01:09:07,917 --> 01:09:10,125
Sí. De golpe.
1011
01:09:13,208 --> 01:09:15,083
No sé cómo pedirte perdón.
1012
01:09:16,250 --> 01:09:20,792
Yo no sabía cómo te sentías tú, todo lo que habías sufrido.
1013
01:09:22,042 --> 01:09:23,708
Fue una buena escuela.
1014
01:09:24,208 --> 01:09:25,250
[Federico] ¿Cómo?
1015
01:09:26,250 --> 01:09:28,583
[Salvador] No tienes por qué pedir perdón.
1016
01:09:28,917 --> 01:09:31,708
Yo no hice nada que no quisiera hacer, Federico.
1017
01:09:32,542 --> 01:09:33,583
Ah...
1018
01:09:35,167 --> 01:09:38,208
Intenté ayudarte hasta donde pude.
1019
01:09:38,292 --> 01:09:42,000
Y yo te lo agradezco y quisiera podértelo demostrar algún día.
1020
01:09:44,417 --> 01:09:48,208
Oye, mira, yo no creo que pueda dormirme después de esto.
1021
01:09:48,917 --> 01:09:52,708
¿Me das veinte minutos para ducharme y vestirme y nos vemos en mi casa?
1022
01:09:53,000 --> 01:09:54,500
Venga. Sí.
1023
01:10:28,917 --> 01:10:30,708
[telefonillo]
1024
01:10:31,625 --> 01:10:32,667
¿Sí?
1025
01:10:32,750 --> 01:10:35,708
-Soy Federico. ¿Me abres? -Venga.
1026
01:10:50,292 --> 01:10:51,625
[ascensor abriéndose]
1027
01:11:01,083 --> 01:11:04,292
-¡Cuánto tiempo, cabrón! Ven aquí. -Sí.
1028
01:11:04,375 --> 01:11:06,875
[ríen ambos]
1029
01:11:08,250 --> 01:11:09,500
[Federico] Mucho.
1030
01:11:18,333 --> 01:11:21,125
¿Me habrías reconocido si me ves por la calle?
1031
01:11:21,333 --> 01:11:23,458
Tendría que haberme fijado, pero sí.
1032
01:11:24,250 --> 01:11:25,958
Los ojos son los mismos.
1033
01:11:28,458 --> 01:11:31,292
-Perdona que te haya levantado. -No... Pasa.
1034
01:11:38,333 --> 01:11:39,667
Parece un museo.
1035
01:11:41,333 --> 01:11:45,375
Todo lo que he ganado lo he invertido en esta casa y en estos cuadros.
1036
01:11:46,167 --> 01:11:47,750
-Después te hago un tour. -Sí...
1037
01:11:47,833 --> 01:11:50,083
-¿Qué quieres tomar? -Cualquier cosa.
1038
01:11:50,375 --> 01:11:51,375
¿Tequila?
1039
01:11:51,583 --> 01:11:54,458
-Sí. Tequila. -En honor a Chavela.
1040
01:11:57,000 --> 01:12:01,125
Cuando la mencionas en tu monólogo, no pude contener las lágrimas.
1041
01:12:02,042 --> 01:12:03,208
Bueno, pues venga.
1042
01:12:03,292 --> 01:12:06,417
Tequila por Chavela y para celebrar nuestro encuentro.
1043
01:12:06,500 --> 01:12:07,417
Sí.
1044
01:12:13,917 --> 01:12:15,458
[Federico] Me encanta tu casa.
1045
01:12:16,708 --> 01:12:18,083
¿Tú dónde vives ahora?
1046
01:12:19,042 --> 01:12:20,250
En Buenos Aires.
1047
01:12:20,542 --> 01:12:23,125
En Buenos Aires tenías un tío...
1048
01:12:23,625 --> 01:12:26,167
Sí. Me fui allí en el 85.
1049
01:12:27,208 --> 01:12:28,292
¿Tan pronto?
1050
01:12:28,833 --> 01:12:29,792
Sí.
1051
01:12:31,625 --> 01:12:34,583
¿Te hago un resumen ahora o después de brindar?
1052
01:12:37,208 --> 01:12:38,208
Salud.
1053
01:12:38,292 --> 01:12:39,292
Salud.
1054
01:12:42,875 --> 01:12:43,958
Uh...
1055
01:12:45,208 --> 01:12:46,125
El resumen.
1056
01:12:46,208 --> 01:12:49,750
Después de separarnos, me quedé un año con mis padres.
1057
01:12:50,500 --> 01:12:53,750
En ese momento las rutas del caballo no pasaban por Argentina,
1058
01:12:53,833 --> 01:12:57,583
así que me fui allí con mi tío y empecé a trabajar con él en su restaurante.
1059
01:12:57,958 --> 01:13:01,958
No podía tomar caballo porque no había, así que fue el mejor modo de dejarlo.
1060
01:13:03,292 --> 01:13:07,125
Conocí a Lucrecia, mi mujer, nos casamos.
1061
01:13:07,542 --> 01:13:11,583
Ahora tengo dos hijos mayores, mi propio restaurante
1062
01:13:12,208 --> 01:13:15,667
y en todos estos años solo he vuelto a Galicia para ver a mis padres.
1063
01:13:17,708 --> 01:13:21,083
[Federico] Esta es la primera vez que piso Madrid.
1064
01:13:22,417 --> 01:13:25,417
Como dices en tu monólogo, Madrid se había convertido
1065
01:13:26,083 --> 01:13:30,042
en una plaza difícil para mí, un campo minado.
1066
01:13:31,292 --> 01:13:33,083
Lástima que tú vivieras aquí...
1067
01:13:35,625 --> 01:13:37,167
Yo necesitaba Madrid.
1068
01:13:39,292 --> 01:13:43,250
También te necesitaba a ti, pero no en esas condiciones.
1069
01:13:44,250 --> 01:13:46,875
"El amor no basta para salvar a la persona que amas",
1070
01:13:46,958 --> 01:13:48,292
ya lo dices en tu monólogo.
1071
01:13:48,375 --> 01:13:51,333
No hablemos del monólogo, es un texto muy triste.
1072
01:13:54,667 --> 01:13:58,625
Me he quedado más tranquilo cuando dices que, mientras me cuidabas,
1073
01:13:59,167 --> 01:14:02,833
seguías evolucionando como escritor y como cineasta.
1074
01:14:02,917 --> 01:14:04,583
¿De verdad te sentías así?
1075
01:14:05,667 --> 01:14:09,208
Tú no interrumpiste nada, Federico.
1076
01:14:09,792 --> 01:14:10,833
Al contrario.
1077
01:14:13,208 --> 01:14:18,083
Llenaste mi vida como nada ni nadie... lo ha hecho hasta ahora.
1078
01:14:23,250 --> 01:14:25,917
Así que no habías vuelto a Madrid desde entonces...
1079
01:14:26,042 --> 01:14:28,875
No. Pero seguía todo lo que hacías.
1080
01:14:29,792 --> 01:14:31,625
Y... Y me alegraba
1081
01:14:31,708 --> 01:14:35,792
cuando reconocía alguna escena claramente inspirada en nosotros.
1082
01:14:37,042 --> 01:14:40,667
Cada película tuya era un acontecimiento en mi vida
1083
01:14:40,750 --> 01:14:44,000
y me llenaba de orgullo que tuvieras éxito en todo el mundo.
1084
01:14:44,208 --> 01:14:48,250
[Federico] Eres el único director español que conoce mi familia.
1085
01:14:48,542 --> 01:14:49,833
Tu nueva familia...
1086
01:14:52,875 --> 01:14:53,875
Sí.
1087
01:14:57,625 --> 01:14:58,958
¿Saben algo más?
1088
01:15:00,750 --> 01:15:02,542
[Federico] ¿Te refieres a nosotros?
1089
01:15:03,375 --> 01:15:07,458
Lucrecia, mi mujer... Bah, mi exmujer, nos estamos separando.
1090
01:15:07,750 --> 01:15:10,083
[Federico] Sí, se lo conté. No sabe que eres tú,
1091
01:15:10,167 --> 01:15:13,250
sabe que estuve con un tío en Madrid durante tres años.
1092
01:15:13,792 --> 01:15:16,833
Y también se lo he contado a uno de mis hijos, para animarle.
1093
01:15:20,667 --> 01:15:22,792
Con el tiempo le contaré que eres tú.
1094
01:15:23,250 --> 01:15:26,875
Es muy cinéfilo y no me lo perdonaría que no se lo dijera.
1095
01:15:28,708 --> 01:15:29,917
¿Tienes pareja ahora?
1096
01:15:30,875 --> 01:15:31,833
[Federico] Sí.
1097
01:15:33,500 --> 01:15:34,458
¿Y tú?
1098
01:15:35,292 --> 01:15:36,333
No.
1099
01:15:38,167 --> 01:15:39,333
¿Hombre o mujer?
1100
01:15:40,042 --> 01:15:41,042
Mujer.
1101
01:15:42,833 --> 01:15:45,542
Mi experiencia con los hombres terminó contigo.
1102
01:15:48,333 --> 01:15:49,833
No sé cómo tomármelo.
1103
01:15:50,208 --> 01:15:51,583
Tómatelo como un halago.
1104
01:15:54,125 --> 01:15:56,333
Él es Mauro, es el más chiquito.
1105
01:15:59,667 --> 01:16:02,708
Y este es Federico. Ya tiene 22.
1106
01:16:03,125 --> 01:16:04,417
Se parece mucho a ti.
1107
01:16:04,500 --> 01:16:07,208
Sí. A este es al que ya se lo he contado.
1108
01:16:08,833 --> 01:16:10,083
Muy guapos los dos.
1109
01:16:11,125 --> 01:16:12,708
Tienes que venir a Buenos Aires.
1110
01:16:12,792 --> 01:16:15,833
La ciudad te va a encantar y seguro que te inspira también.
1111
01:16:16,375 --> 01:16:18,542
Quiero que conozcas a mi familia,
1112
01:16:18,708 --> 01:16:22,542
que vengas a comer al restaurante, que nos emborrachemos juntos.
1113
01:16:32,625 --> 01:16:33,792
Bien...
1114
01:16:33,875 --> 01:16:35,208
Por los viejos tiempos.
1115
01:16:56,083 --> 01:16:58,000
¿Quieres que me quede a dormir contigo?
1116
01:16:59,417 --> 01:17:04,208
Claro que quiero, pero vamos a cerrar nuestra historia como Dios manda.
1117
01:17:04,667 --> 01:17:06,000
Nunca nos importó Dios
1118
01:17:06,083 --> 01:17:09,667
y nuestra historia la podemos cerrar igual de bien mañana por la mañana.
1119
01:17:10,417 --> 01:17:13,333
En cualquier caso, me alegra ver...
1120
01:17:14,125 --> 01:17:16,500
que todavía te excitas conmigo.
1121
01:17:16,583 --> 01:17:18,708
Lo mismo digo. Tú también te has excitado.
1122
01:17:18,792 --> 01:17:20,333
Sí, vete. Vete.
1123
01:17:21,333 --> 01:17:23,167
-Vete. -Sí, me voy.
1124
01:17:25,250 --> 01:17:28,542
Tienes razón, como siempre.
1125
01:17:29,333 --> 01:17:33,000
Bueno, recuerda que has prometido venir a visitarme a Buenos Aires.
1126
01:17:36,583 --> 01:17:37,625
[chista]
1127
01:17:40,292 --> 01:17:41,375
Buen viaje.
1128
01:17:42,417 --> 01:17:44,292
Muchas gracias por venir. De verdad.
1129
01:17:44,833 --> 01:17:46,417
Te llamaré para recordártelo.
1130
01:18:52,833 --> 01:18:54,083
Sí... ¿Salvador?
1131
01:18:54,542 --> 01:18:56,417
[Salvador] Mercedes, ¿te pillo bien?
1132
01:18:56,708 --> 01:18:57,792
Sí, sí, dime.
1133
01:18:58,000 --> 01:19:01,083
Mira, me gustaría ir a ver al doctor Galindo cuanto antes.
1134
01:19:01,875 --> 01:19:03,583
-¿Qué has tomado? -[Salvador] Nada.
1135
01:19:03,667 --> 01:19:06,875
Un simple ansiolítico, hace dos horas, y unos chupitos de tequila.
1136
01:19:07,417 --> 01:19:09,500
Y voy a tomarme mi ración legal de pastillas
1137
01:19:09,583 --> 01:19:11,250
trituradas con yogur líquido.
1138
01:19:11,333 --> 01:19:13,667
¿Quieres que pida cita con el digestólogo?
1139
01:19:13,750 --> 01:19:15,083
Sí, cuanto antes.
1140
01:19:15,750 --> 01:19:16,833
[Mercedes] Muy bien.
1141
01:19:16,917 --> 01:19:18,792
-Venga, adiós. -Adiós. Besos.
1142
01:19:50,958 --> 01:19:52,458
[puerta abriéndose]
1143
01:19:52,958 --> 01:19:54,208
¿Salvador Mallo?
1144
01:19:54,292 --> 01:19:55,208
Sí.
1145
01:19:55,875 --> 01:19:57,208
Pasen por aquí, por favor.
1146
01:20:04,167 --> 01:20:05,750
-[Mercedes] Gracias. -De nada.
1147
01:20:06,167 --> 01:20:09,167
-[Mercedes] Buenos días, doctor. -[Galindo] Buenas, adelante.
1148
01:20:11,333 --> 01:20:13,542
Muchas gracias por hacernos un hueco, doctor.
1149
01:20:13,625 --> 01:20:15,917
No hay de qué. Cuéntame, Salvador.
1150
01:20:17,417 --> 01:20:19,833
Los dolores de espalda me están machacando.
1151
01:20:20,375 --> 01:20:22,500
La Oxicodona casi no me hace nada.
1152
01:20:24,875 --> 01:20:27,042
Pues habrá que cambiarte de analgésico.
1153
01:20:28,375 --> 01:20:29,792
¿Cómo no has venido antes?
1154
01:20:30,833 --> 01:20:32,292
Estaba muy bajo de ánimo.
1155
01:20:32,375 --> 01:20:33,917
Sí. Ha estado muy deprimido.
1156
01:20:35,000 --> 01:20:37,167
¿Y qué has hecho para controlar el dolor?
1157
01:20:38,542 --> 01:20:40,292
He empezado a tomar heroína.
1158
01:20:45,792 --> 01:20:49,542
-¿Y piensas seguir tomando? -No. Por eso estoy aquí.
1159
01:20:50,458 --> 01:20:52,417
¿Con qué periodicidad estabas tomando?
1160
01:20:54,208 --> 01:20:55,792
Cada dos o tres días.
1161
01:20:56,500 --> 01:21:00,458
Al final, un día sí y otro no. Fumada en chinos.
1162
01:21:01,417 --> 01:21:04,708
-¿Y cuándo has tomado por última vez? -[Salvador] Antes de anoche.
1163
01:21:06,000 --> 01:21:07,917
¿Voy a tener síndrome de abstinencia?
1164
01:21:09,042 --> 01:21:13,583
Un poco, pero con una desintoxicación compasiva y controlada no vas a sufrir.
1165
01:21:14,083 --> 01:21:15,708
¿"Compasiva y controlada"?
1166
01:21:15,792 --> 01:21:17,042
Sí, así se llama.
1167
01:21:18,417 --> 01:21:21,958
-¿Tienes a alguien que te asista? -Sí, sí. Yo voy a estar con él.
1168
01:21:22,625 --> 01:21:25,708
¿Y cómo has controlado este día y medio que no has tomado?
1169
01:21:26,750 --> 01:21:29,792
Con ansiolíticos y una voluntad férrea.
1170
01:21:29,875 --> 01:21:32,583
[Salvador] Esa voluntad la vas a seguir necesitando.
1171
01:21:32,667 --> 01:21:36,042
Tu mente ya conoce el efecto de la heroína y es algo que no se olvida.
1172
01:21:39,083 --> 01:21:41,083
¿Sigues con el Paxtibi para la cabeza?
1173
01:21:41,167 --> 01:21:43,417
Sí, y con todo lo demás.
1174
01:21:44,000 --> 01:21:48,292
Para el asma, la tensión, el insomnio... Sí.
1175
01:21:49,458 --> 01:21:52,708
Pero sobre todo necesito que me ayude con los dolores de espalda
1176
01:21:52,792 --> 01:21:56,167
y que ponga un poco de orden en todo lo que tomo.
1177
01:21:56,542 --> 01:21:58,000
También con las migrañas.
1178
01:21:58,208 --> 01:22:03,500
Los dolores de espalda y de cabeza... me paralizan totalmente.
1179
01:22:04,167 --> 01:22:05,292
Entiendo.
1180
01:22:06,167 --> 01:22:07,958
¿Tienes algún proyecto, Salvador?
1181
01:22:08,667 --> 01:22:11,167
Sí, mejorar mi calidad de vida.
1182
01:22:12,208 --> 01:22:13,500
Me refiero al trabajo.
1183
01:22:14,667 --> 01:22:16,583
Te vendría bien estar ocupado.
1184
01:22:17,292 --> 01:22:18,958
[Galindo] ¿No lo echas de menos?
1185
01:22:19,458 --> 01:22:21,458
No hay un solo día que no piense en ello.
1186
01:22:24,542 --> 01:22:27,708
Pero la cuestión no es si lo echo o no de menos.
1187
01:22:29,875 --> 01:22:32,042
El cine es un trabajo muy físico
1188
01:22:32,250 --> 01:22:34,833
y, desgraciadamente, yo no estoy en condiciones.
1189
01:22:34,917 --> 01:22:37,042
En realidad, ese es mi gran problema.
1190
01:22:37,958 --> 01:22:40,250
Hay gente que está peor que tú y sale adelante.
1191
01:22:40,333 --> 01:22:41,458
No, lo sé, lo sé.
1192
01:22:42,250 --> 01:22:43,667
Pero yo no he sido capaz.
1193
01:22:44,167 --> 01:22:46,333
Mi madre murió hace cuatro años.
1194
01:22:46,750 --> 01:22:49,042
Dos años después me operé de la espalda.
1195
01:22:51,083 --> 01:22:54,458
Creo que todavía no me he recuperado, ni de una cosa ni de la otra.
1196
01:22:56,792 --> 01:22:58,333
Necesito ayuda, doctor.
1197
01:22:58,417 --> 01:23:01,625
Bien. Voy a cambiarte la Oxicodona por otro opiáceo.
1198
01:23:03,333 --> 01:23:05,833
La idea de la heroína se te pasará por la cabeza.
1199
01:23:05,958 --> 01:23:07,292
Debes estar atento.
1200
01:23:09,250 --> 01:23:12,750
Te voy a extender las recetas y ahora te explico las pautas.
1201
01:23:13,958 --> 01:23:16,542
¿Os importa si salgo al pasillo y me muevo un poco?
1202
01:23:16,625 --> 01:23:17,875
-No, no, sal. -Sal.
1203
01:23:18,458 --> 01:23:20,083
Doctor, muchas gracias.
1204
01:23:20,167 --> 01:23:21,375
No hay de qué.
1205
01:23:29,417 --> 01:23:32,167
-[Galindo] Bueno, vamos a ver... -Hay algo más, doctor.
1206
01:23:33,167 --> 01:23:34,125
¿Algo más?
1207
01:23:35,167 --> 01:23:37,250
Salvador se atraganta con frecuencia.
1208
01:23:37,625 --> 01:23:40,167
Hace una hora, cuando veníamos al hospital,
1209
01:23:40,625 --> 01:23:43,292
por solo beber un poquito de agua creía que se ahogaba.
1210
01:23:44,667 --> 01:23:47,167
El digestólogo le ha hecho una endoscopia y...
1211
01:23:48,125 --> 01:23:50,958
Y han descubierto un bulto que le presiona el esófago.
1212
01:23:51,458 --> 01:23:56,125
Por eso se atraganta tan fácilmente y no... No sabemos qué es ese bulto.
1213
01:23:58,417 --> 01:24:00,500
¿Conoce él el resultado de la endoscopia?
1214
01:24:00,583 --> 01:24:01,583
No.
1215
01:24:02,833 --> 01:24:05,750
Le han mandado un TAC para estar más seguros.
1216
01:24:06,542 --> 01:24:09,750
Pero el digestólogo no... No descarta que sea un tumor.
1217
01:24:12,500 --> 01:24:13,583
¿Qué hago?
1218
01:24:14,292 --> 01:24:15,292
¿Se lo digo?
1219
01:24:15,375 --> 01:24:18,042
No, no, evítale al menos dos días de angustia
1220
01:24:18,750 --> 01:24:21,333
y, por favor, llámame con los resultados del TAC.
1221
01:24:21,417 --> 01:24:22,333
Claro.
1222
01:24:35,000 --> 01:24:38,667
Mercedes, ¿me alcanzas la caja esta, por favor?
1223
01:24:38,750 --> 01:24:39,750
[Mercedes] Sí.
1224
01:24:41,167 --> 01:24:42,125
Gracias.
1225
01:24:44,208 --> 01:24:46,875
Salvador, me emociona mucho que me hayas instalado
1226
01:24:46,958 --> 01:24:48,458
en la habitación de tu madre.
1227
01:25:00,792 --> 01:25:02,292
Aquí está tu merienda.
1228
01:25:02,833 --> 01:25:05,333
Esas magdalenas renegridas ni pensarlo.
1229
01:25:06,458 --> 01:25:07,917
[Salvador] Son integrales.
1230
01:25:08,250 --> 01:25:10,917
Un día me traerás un plato de alfalfa para comérmelo
1231
01:25:11,000 --> 01:25:13,500
porque ahora dicen que es buena para el corazón.
1232
01:25:13,833 --> 01:25:17,042
¿No te vas a tomar la leche? Tienes que hacer por tomártela.
1233
01:25:17,792 --> 01:25:18,792
Después.
1234
01:25:19,583 --> 01:25:20,750
Siéntate.
1235
01:25:22,375 --> 01:25:24,875
[Salvador] Ay... ¿Qué estás haciendo?
1236
01:25:25,292 --> 01:25:28,125
Tratando de desenredar estos rosarios.
1237
01:25:28,292 --> 01:25:29,625
[Salvador] Venga, te ayudo.
1238
01:25:29,708 --> 01:25:31,292
No, tú no sabes.
1239
01:25:38,125 --> 01:25:40,375
¿Te acuerdas de cómo tienes que amortajarme?
1240
01:25:40,458 --> 01:25:41,625
Sí, mamá, sí.
1241
01:25:41,833 --> 01:25:45,375
Si estamos en el pueblo, llamas a la Petra, ella está acostumbrada.
1242
01:25:46,125 --> 01:25:50,000
Y si me muero aquí, que espero que no, porque quiero morir en mi cama,
1243
01:25:50,417 --> 01:25:52,375
Maya y Mercedes te echarán una mano.
1244
01:25:52,458 --> 01:25:55,042
-¿Tenemos que hablar de esto ahora? -Sí.
1245
01:25:58,792 --> 01:26:00,167
En la cabeza...
1246
01:26:05,042 --> 01:26:08,625
media mantilla... porque soy viuda.
1247
01:26:09,375 --> 01:26:11,375
Déjame que te ayude. Ven, te ayudo.
1248
01:26:11,833 --> 01:26:12,875
Vamos a ver.
1249
01:26:16,958 --> 01:26:22,083
Así. Y el hábito de Jesús de Medinaceli, con su cordón...
1250
01:26:22,208 --> 01:26:23,958
Eso es, con su cordón.
1251
01:26:24,500 --> 01:26:27,708
Entre las manos, me pones un rosario.
1252
01:26:28,083 --> 01:26:29,708
Me pones este, el viejo.
1253
01:26:30,625 --> 01:26:32,583
El nuevo quiero que te lo quedes tú.
1254
01:26:32,833 --> 01:26:35,542
-¿No prefieres que te ponga el nuevo? -No.
1255
01:26:37,083 --> 01:26:38,458
Quiero ir descalza.
1256
01:26:39,375 --> 01:26:41,208
Si me atan los pies para enterrarme,
1257
01:26:41,292 --> 01:26:43,792
tú me los desatas y dices que te lo he pedido yo.
1258
01:26:44,500 --> 01:26:48,292
Al sitio donde voy... quiero entrar muy ligera.
1259
01:26:52,000 --> 01:26:53,708
¿Te acuerdas de esta pluma?
1260
01:26:54,875 --> 01:26:57,167
-Claro. -Me la regaló tu padre.
1261
01:26:57,500 --> 01:27:00,583
Con ella le escribí todas las cartas cuando éramos novios.
1262
01:27:01,625 --> 01:27:03,250
¿Y el huevo de madera, mamá?
1263
01:27:05,708 --> 01:27:08,000
¡Cuánto habré zurcido yo con este huevo!
1264
01:27:08,667 --> 01:27:11,458
De todas estas cosas, es lo que menos valor tiene.
1265
01:27:12,375 --> 01:27:13,458
Pues dámelo.
1266
01:27:15,875 --> 01:27:18,958
Toma, acabas de heredarlo.
1267
01:27:21,792 --> 01:27:23,375
Últimamente pienso mucho en ella.
1268
01:27:25,250 --> 01:27:27,542
Es la primera vez que te oigo decir
1269
01:27:27,625 --> 01:27:30,167
que todavía no has superado la muerte de tu madre.
1270
01:27:31,333 --> 01:27:33,625
[Salvador] También pienso mucho en mi infancia.
1271
01:27:33,708 --> 01:27:36,833
Cuando estoy en duermevela, que es la mayor parte del tiempo,
1272
01:27:38,042 --> 01:27:41,083
acabo siempre pensando en mi madre cuando yo era niño.
1273
01:27:41,167 --> 01:27:44,458
Pero nunca has hablado de ella ni de tu infancia en tus películas.
1274
01:27:44,542 --> 01:27:45,792
A mi madre no le gustaba.
1275
01:27:46,042 --> 01:27:47,167
¿Tú crees?
1276
01:27:48,542 --> 01:27:51,542
Me lo dijo una de las últimas veces que estuvo en el hospital.
1277
01:27:53,125 --> 01:27:55,167
Qué limpias tienes las piernas, mamá.
1278
01:27:56,625 --> 01:27:58,583
En eso he salido a mi familia.
1279
01:27:59,333 --> 01:28:01,250
En mi familia no hay varices.
1280
01:28:02,000 --> 01:28:03,333
Qué pena, hijo mío.
1281
01:28:05,083 --> 01:28:06,083
¿Por qué?
1282
01:28:07,375 --> 01:28:09,417
Tú no vas a tener una buena vejez.
1283
01:28:10,167 --> 01:28:11,208
¿Y eso?
1284
01:28:12,042 --> 01:28:13,958
Has salido a la familia de tu padre.
1285
01:28:15,917 --> 01:28:19,917
Desde luego, mamá, qué cosas tienes. Anda, cuéntame cómo has pasado la noche.
1286
01:28:20,000 --> 01:28:21,042
Regular.
1287
01:28:21,542 --> 01:28:24,208
He estado toda la noche con mi vecina Lola.
1288
01:28:26,167 --> 01:28:27,750
¿Aquí, en la habitación?
1289
01:28:28,333 --> 01:28:30,875
No, hombre, no, en sueños.
1290
01:28:31,333 --> 01:28:33,333
He soñado toda la noche con ella.
1291
01:28:35,208 --> 01:28:37,292
Yo acababa de llegar al pueblo...
1292
01:28:38,500 --> 01:28:40,542
y oigo que la Lola me toca la puerta,
1293
01:28:40,625 --> 01:28:43,500
como siempre cuando me oía llegar de Madrid.
1294
01:28:45,917 --> 01:28:50,167
Aunque era un sueño, yo recordaba que Lola estaba muerta.
1295
01:28:51,792 --> 01:28:55,583
Pero le abrí la puerta... y allí que la encuentro,
1296
01:28:56,083 --> 01:28:58,042
igualita que siempre,
1297
01:28:59,417 --> 01:29:01,958
solo que se trasparentaba un poco.
1298
01:29:03,167 --> 01:29:06,833
Pero yo no me asusté, ¿eh?, y le dije:
1299
01:29:06,917 --> 01:29:10,583
"Lola, supongo que no estás bien
1300
01:29:11,750 --> 01:29:13,500
y quieres que yo haga algo,
1301
01:29:15,167 --> 01:29:18,875
pero tienes que decirme qué y te prometo que lo haré".
1302
01:29:20,750 --> 01:29:24,750
[Jacinta] "No, Jacinta, yo estoy bien", me responde ella.
1303
01:29:26,583 --> 01:29:29,000
"Pero cómo vas a estar bien", le decía yo.
1304
01:29:29,083 --> 01:29:31,583
"Si estuvieras bien, no te aparecerías".
1305
01:29:32,000 --> 01:29:36,792
"Me aparezco a ti... porque mis hijas se asustan muchísimo".
1306
01:29:37,708 --> 01:29:40,917
[Jacinta] "Pero ¿y cómo vienes al pueblo con el frío que hace?".
1307
01:29:41,417 --> 01:29:44,250
"Yo ya no tengo ni frío ni calor",
1308
01:29:46,250 --> 01:29:47,500
me respondió,
1309
01:29:49,875 --> 01:29:52,375
"y en ningún sitio se está como en tu casa".
1310
01:29:54,500 --> 01:29:57,917
"En eso llevas toda la razón, hija mía", le dije.
1311
01:30:03,333 --> 01:30:04,583
[Salvador] ¿Y qué más?
1312
01:30:07,833 --> 01:30:10,583
No pongas esa cara de narrador, ¿eh?
1313
01:30:11,208 --> 01:30:14,125
No, no, no quiero que pongas nada de esto en tus películas.
1314
01:30:14,208 --> 01:30:17,875
No me gusta que salgan mis vecinas, no me gusta la autoficción.
1315
01:30:18,417 --> 01:30:20,208
¡Y qué sabes tú de autoficción!
1316
01:30:20,583 --> 01:30:22,625
Te he oído explicarlo en una entrevista.
1317
01:30:23,667 --> 01:30:27,250
A mis vecinas no les gusta que las saques.
1318
01:30:28,250 --> 01:30:30,500
Piensan que las tratas como a unas catetas.
1319
01:30:30,583 --> 01:30:32,250
Ay, mamá, dice unas cosas...
1320
01:30:33,042 --> 01:30:36,125
Si no puedo tratarlas con más respeto ni más devoción...
1321
01:30:37,708 --> 01:30:39,292
Cada vez que tengo ocasión,
1322
01:30:39,375 --> 01:30:44,417
hablo de ti y digo que me he formado contigo y con las vecinas.
1323
01:30:46,542 --> 01:30:48,667
Todo... os lo debo a vosotras.
1324
01:30:50,083 --> 01:30:51,250
No les gusta.
1325
01:30:54,208 --> 01:30:56,875
Vamos a dar un paseo, que hoy no se ha movido todavía.
1326
01:30:56,958 --> 01:30:59,000
No me he movido porque no tenía a donde ir.
1327
01:30:59,083 --> 01:31:01,208
-Ahora si tiene a donde ir. Vamos. -¿Dónde?
1328
01:31:01,292 --> 01:31:02,250
Al pasillo.
1329
01:31:12,375 --> 01:31:13,625
[Salvador] Eso es.
1330
01:31:16,250 --> 01:31:18,250
No has sido un buen hijo, hijo mío.
1331
01:31:20,292 --> 01:31:21,292
¿No?
1332
01:31:21,583 --> 01:31:22,583
No.
1333
01:31:23,208 --> 01:31:26,292
No me perdonaste que te recomendara a la beata de Paterna.
1334
01:31:26,375 --> 01:31:28,125
Y creo que te vengaste por eso.
1335
01:31:29,083 --> 01:31:33,917
Yo tampoco quería que fueras al seminario, pero éramos pobres.
1336
01:31:34,208 --> 01:31:35,833
Es verdad que no quería ir,
1337
01:31:35,917 --> 01:31:39,333
pero de eso a que quisiera vengarme de ti... ¡Cómo puedes pensar eso!
1338
01:31:41,625 --> 01:31:45,750
Después del bachillerato, te faltó tiempo para irte a Madrid.
1339
01:31:47,208 --> 01:31:48,917
Y cuando murió tu padre,
1340
01:31:50,000 --> 01:31:52,750
te dije si querías que me fuera a vivir contigo.
1341
01:31:53,500 --> 01:31:55,792
Tú escurriste el bulto,
1342
01:31:56,667 --> 01:32:02,667
dijiste que llevabas una vida que... no era para poder compartir conmigo.
1343
01:32:02,750 --> 01:32:06,500
[Salvador] Y era verdad, pero no como tú lo entendiste.
1344
01:32:07,458 --> 01:32:10,042
Yo lo entendí perfectamente.
1345
01:32:12,000 --> 01:32:16,708
Estoy muy mal de los remos, pero la cabeza la tengo estupendamente.
1346
01:32:16,792 --> 01:32:19,125
Cuando no estaba viajando, estaba rodando.
1347
01:32:19,417 --> 01:32:23,083
Tú no hubieras soportado la soledad de un piso en Madrid,
1348
01:32:23,167 --> 01:32:24,708
aquello no era vida para ti.
1349
01:32:25,167 --> 01:32:26,667
Habría cuidado de ti.
1350
01:32:28,000 --> 01:32:31,000
Me habría adaptado como me he adaptado a tantas cosas.
1351
01:32:32,958 --> 01:32:36,833
Pero no quisiste... y aquello me dolió.
1352
01:32:40,875 --> 01:32:41,958
Mamá...
1353
01:32:43,417 --> 01:32:47,667
Siento mucho no haber sido nunca el hijo que tú deseabas.
1354
01:32:50,583 --> 01:32:54,417
Cuando decías: "¿A quién habrá salido este niño?",
1355
01:32:56,000 --> 01:32:58,875
no lo decías precisamente con orgullo.
1356
01:33:01,542 --> 01:33:02,750
Y yo me daba cuenta.
1357
01:33:13,167 --> 01:33:15,750
Te he fallado simplemente por ser como soy.
1358
01:33:18,833 --> 01:33:20,000
Lo siento mucho.
1359
01:33:25,417 --> 01:33:26,958
Pásame el San Antonio.
1360
01:33:29,625 --> 01:33:30,667
Toma.
1361
01:33:38,125 --> 01:33:39,958
Esta noche rezaré por ti.
1362
01:33:41,292 --> 01:33:42,417
Muchas gracias.
1363
01:33:46,375 --> 01:33:48,042
-Salvador... -Sí...
1364
01:33:48,750 --> 01:33:50,958
Yo te he traído a este mundo...
1365
01:33:52,125 --> 01:33:54,708
y me he desvivido por sacarte adelante.
1366
01:33:55,417 --> 01:33:56,792
Lo sé, mamá.
1367
01:34:01,333 --> 01:34:02,583
Llévame al pueblo.
1368
01:34:04,667 --> 01:34:06,500
Este es mi único y último deseo.
1369
01:34:08,833 --> 01:34:09,750
Muy bien.
1370
01:34:12,375 --> 01:34:14,708
Nos iremos al pueblo, tú y yo,
1371
01:34:16,000 --> 01:34:18,625
y Maya, para que haga las haciendas de la casa.
1372
01:34:19,083 --> 01:34:20,833
Te cuidaré día y noche.
1373
01:34:22,000 --> 01:34:23,625
Esta vez no te fallaré, mamá.
1374
01:34:35,958 --> 01:34:38,000
Pero no pude cumplir mi promesa.
1375
01:34:40,583 --> 01:34:43,500
Al día siguiente tuve que volver a ingresarla en el hospital.
1376
01:34:43,708 --> 01:34:45,375
Hiciste todo lo que pudiste.
1377
01:34:46,625 --> 01:34:47,542
Sí.
1378
01:34:49,000 --> 01:34:51,000
Pero ella quería morir en el pueblo...
1379
01:34:53,042 --> 01:34:55,167
y yo le había prometido llevarla.
1380
01:34:57,292 --> 01:34:58,625
La pobre murió...
1381
01:34:59,292 --> 01:35:03,333
en la UCI de un hospital, sola.
1382
01:35:06,333 --> 01:35:09,250
Te invitan a dar una conferencia en Islandia. Bien pagada.
1383
01:35:10,625 --> 01:35:13,375
No entiendo cómo puedo gustar tanto en Islandia.
1384
01:35:13,458 --> 01:35:14,500
Yo tampoco.
1385
01:35:15,500 --> 01:35:19,625
Y esta es de una galería pequeña, pero no la he tirado.
1386
01:35:19,708 --> 01:35:21,292
Me parece bonito el dibujo.
1387
01:35:28,875 --> 01:35:30,083
[mujer] ¿Salvador Mallo?
1388
01:35:30,167 --> 01:35:32,375
-[Mercedes] Sí. -[mujer] Puede pasar.
1389
01:35:36,583 --> 01:35:38,458
Siéntese por aquí despacito.
1390
01:35:41,458 --> 01:35:46,375
A la misma vez que yo le suba las piernas, usted gire el cuerpo y vaya tumbándose.
1391
01:35:50,625 --> 01:35:51,708
Gracias.
1392
01:36:08,000 --> 01:36:09,500
[golpes leves]
1393
01:36:09,917 --> 01:36:13,958
["Come sinfonia", Mina]
1394
01:36:16,167 --> 01:36:17,625
[golpes leves]
1395
01:36:31,167 --> 01:36:32,875
Oye, ¿tu madre cuándo viene?
1396
01:36:33,000 --> 01:36:34,375
A la hora de comer.
1397
01:36:35,083 --> 01:36:39,042
Cuando se va a coser a la casa de la beata, se queda ahí toda la mañana.
1398
01:36:52,500 --> 01:36:53,542
A ver.
1399
01:36:54,750 --> 01:36:58,875
[Eduardo] A ver, Salvador, no te muevas. Quédate ahí.
1400
01:37:05,625 --> 01:37:07,667
¿Puedes coger el libro con las dos manos?
1401
01:37:09,542 --> 01:37:10,625
[Eduardo] Así.
1402
01:37:35,333 --> 01:37:36,958
A ver, levanta la cabeza.
1403
01:37:37,500 --> 01:37:38,750
[resopla]
1404
01:37:51,250 --> 01:37:52,458
¿Qué te parece?
1405
01:37:52,958 --> 01:37:54,208
Es muy bonito.
1406
01:37:54,292 --> 01:37:57,583
Todavía tengo que terminarlo. Me lo llevo a casa y lo acabo.
1407
01:37:58,042 --> 01:37:59,042
Sí.
1408
01:38:01,542 --> 01:38:05,000
Oye, ¿te importa que me lave un poco? Es que mira cómo me he puesto.
1409
01:38:05,083 --> 01:38:07,625
Sí, voy a por la pastilla de jabón.
1410
01:38:20,958 --> 01:38:22,583
-Toma. -Gracias.
1411
01:38:47,542 --> 01:38:49,583
[ruidos de agua]
1412
01:38:59,625 --> 01:39:03,125
[ruidos de agua]
1413
01:39:12,750 --> 01:39:17,500
[ruidos de agua]
1414
01:39:17,583 --> 01:39:20,250
[ruido de chicharras]
1415
01:39:29,458 --> 01:39:32,500
[Eduardo] ¡Salvador! ¿Me traes una toalla?
1416
01:39:33,333 --> 01:39:34,750
Voy, Eduardo.
1417
01:39:41,708 --> 01:39:44,167
[ruido de chicharras]
1418
01:40:05,833 --> 01:40:07,083
Estás ardiendo.
1419
01:40:07,917 --> 01:40:09,833
Has debido coger una insolación.
1420
01:40:21,333 --> 01:40:23,167
[Jacinta] ¡Salvador! ¿Qué ha pasado?
1421
01:40:23,542 --> 01:40:25,042
Que le ha dado mucho el sol.
1422
01:40:25,167 --> 01:40:26,792
[Salvador] Estaba leyendo.
1423
01:40:27,375 --> 01:40:30,250
¿Es que no te dabas cuenta de que te estaba dando el sol,
1424
01:40:30,333 --> 01:40:31,542
que estás ardiendo?
1425
01:40:31,708 --> 01:40:33,708
-No me di cuenta. -¿Y tú qué?
1426
01:40:34,583 --> 01:40:36,750
He terminado de colocar los azulejos
1427
01:40:36,833 --> 01:40:40,083
y, como se desmayó, pues me lo traje aquí.
1428
01:40:40,250 --> 01:40:41,542
¿Que te has desmayado?
1429
01:40:41,875 --> 01:40:44,083
Un poco. Se me fue la cabeza.
1430
01:40:44,167 --> 01:40:45,250
Ay, Dios mío...
1431
01:40:45,333 --> 01:40:48,042
Quédate aquí, voy a por un paño con vinagre.
1432
01:40:48,125 --> 01:40:49,917
¿Y tu padre qué, en el bar?
1433
01:40:50,125 --> 01:40:51,250
[Salvador] Sí.
1434
01:40:51,583 --> 01:40:52,625
[resopla]
1435
01:40:52,833 --> 01:40:54,958
¡Pues me dijo que se quedaría en casa!
1436
01:41:00,583 --> 01:41:02,167
¿Y qué hace aquí este balde?
1437
01:41:02,583 --> 01:41:03,958
Me he lavado un poco.
1438
01:41:04,375 --> 01:41:06,583
Podías esperar a llegar a tu casa, ¿no?
1439
01:41:06,917 --> 01:41:10,250
Que me cuesta acarrear el agua hasta aquí, oye.
1440
01:41:10,333 --> 01:41:14,167
Es que estaba muy sucio. Le traigo un balde y le seco el suelo.
1441
01:41:14,250 --> 01:41:16,250
No, tráeme el agua. Yo lo seco.
1442
01:41:18,292 --> 01:41:20,042
¡Han quedado bonitos los azulejos!
1443
01:41:22,500 --> 01:41:23,958
Sí, muy bonito. Gracias.
1444
01:41:26,333 --> 01:41:27,792
Voy a por el agua.
1445
01:41:48,000 --> 01:41:51,000
Antes que nada, quiero tranquilizaros. No hay tumor.
1446
01:41:51,083 --> 01:41:52,958
Eso está totalmente descartado.
1447
01:41:53,417 --> 01:41:56,917
Bueno, pero algo me pasa, porque me atraganto hasta con los purés.
1448
01:41:57,000 --> 01:42:00,917
Sí, eso que te pasa, esa disfagia, se debe al síndrome de Forestier.
1449
01:42:01,542 --> 01:42:02,917
Aquí lo veréis más claro.
1450
01:42:04,875 --> 01:42:07,250
¿Veis esta parte blanca, junto a la vértebra?
1451
01:42:07,333 --> 01:42:10,417
Es un osteofito, una osificación.
1452
01:42:11,208 --> 01:42:14,875
Aquí podéis ver el esófago, desplazado por esa osificación.
1453
01:42:14,958 --> 01:42:18,958
No hay prácticamente espacio para los alimentos, incluso los líquidos.
1454
01:42:19,042 --> 01:42:20,750
[doctora] Por eso te atragantas.
1455
01:42:21,208 --> 01:42:23,250
¿Por qué ha crecido tanto ese hueso ahí?
1456
01:42:23,333 --> 01:42:26,208
El síndrome de Forestier es una enfermedad rara
1457
01:42:26,292 --> 01:42:28,583
y no se conocen las causas que la provocan.
1458
01:42:28,833 --> 01:42:32,542
Sabemos que afecta a tendones, ligamentos y cápsulas articulares,
1459
01:42:32,625 --> 01:42:34,833
que se calcifican sin que sepamos por qué.
1460
01:42:35,375 --> 01:42:39,083
En tu caso se ha calcificado el ligamento anterior de la columna cervical.
1461
01:42:40,333 --> 01:42:42,833
-¿Y se puede hacer algo? -[doctora] Una cirugía.
1462
01:42:42,917 --> 01:42:45,292
Hay que quitarte esa calcificación cuanto antes.
1463
01:42:46,333 --> 01:42:49,500
Pero tranquilos, no es una operación de riesgo.
1464
01:42:50,542 --> 01:42:53,750
Os informarán mejor el digestólogo y el cirujano que te opere.
1465
01:42:53,875 --> 01:42:55,750
-Muy bien. -Gracias.
1466
01:43:16,208 --> 01:43:17,917
-[hombre] Buenas. -Hola.
1467
01:43:18,792 --> 01:43:20,917
[acento francés] ¿Le interesa la acuarela?
1468
01:43:21,458 --> 01:43:24,167
Sí, me gustaría comprarla. ¿Quién es el autor?
1469
01:43:24,250 --> 01:43:28,042
Es anónimo, casi todas las obras están sin firmar.
1470
01:43:29,917 --> 01:43:33,708
-¿Cómo ha llegado hasta aquí? -Lo compré en Els Encants de Barcelona.
1471
01:43:34,458 --> 01:43:36,333
Es una de mis obras favoritas.
1472
01:43:37,333 --> 01:43:39,792
¿Entonces no tiene ni idea de quién es el autor?
1473
01:43:40,708 --> 01:43:43,167
En la parte de atrás hay escrito algo.
1474
01:43:44,042 --> 01:43:45,833
Pero son todos artistas anónimos
1475
01:43:45,917 --> 01:43:49,542
que probablemente ni siquiera sepan que son artistas.
1476
01:43:52,833 --> 01:43:54,292
[Eduardo] "Querido Salvador:
1477
01:43:54,375 --> 01:43:58,583
Te mando el dibujo a tu casaporque no tengo la dirección del colegio.
1478
01:43:59,250 --> 01:44:01,167
Estoy contento de poder escribirte.
1479
01:44:01,542 --> 01:44:04,542
Me enseñaste tú y te estoy muy agradecido.
1480
01:44:05,125 --> 01:44:09,625
Ya estoy trabajando en la tienda del tíode Conchita y se me dan bien los números.
1481
01:44:10,000 --> 01:44:11,375
Todo gracias a ti.
1482
01:44:12,000 --> 01:44:15,208
Aquí se vive bien,pero echo de menos la vida en las cuevas.
1483
01:44:15,292 --> 01:44:16,667
Y a ti en especial.
1484
01:44:17,500 --> 01:44:20,458
Cada vez que escribo,pienso en tu mano dirigiendo la mía.
1485
01:44:21,083 --> 01:44:23,542
Seguro que estás aprendiendo muchoen el colegio,
1486
01:44:23,625 --> 01:44:26,208
que lees muchos librosy ves muchas películas.
1487
01:44:26,583 --> 01:44:28,333
Te doy mi dirección de Bilbao.
1488
01:44:28,583 --> 01:44:30,583
A ver si me escribes y me cuentas.
1489
01:44:31,000 --> 01:44:33,250
Tu alumno. Eduardo".
1490
01:44:46,042 --> 01:44:48,333
[tecleo]
1491
01:44:48,417 --> 01:44:53,042
["Come sinfonia", Mina]
1492
01:44:55,375 --> 01:44:58,083
[tecleo]
1493
01:45:00,500 --> 01:45:04,083
[Canta "Come sinfonia"]
1494
01:45:06,833 --> 01:45:09,750
[teclea]
1495
01:45:14,833 --> 01:45:18,458
[tecleo]
1496
01:45:19,542 --> 01:45:23,000
Salvador, tendrías que empezar a vestirte en media hora.
1497
01:45:23,458 --> 01:45:25,250
[Salvador] Avísame un poco antes.
1498
01:45:26,333 --> 01:45:29,375
[teclea]
1499
01:45:29,458 --> 01:45:31,500
["Come sinfonia", Mina]
1500
01:45:48,167 --> 01:45:50,000
¿Qué crees que pasó con el dibujo?
1501
01:45:53,583 --> 01:45:57,333
Eduardo lo envió a Paterna, lo recibiría mi madre.
1502
01:45:58,417 --> 01:46:03,375
Yo ya estaba en el colegio de los curas y no me lo mandó ni me habló de él.
1503
01:46:06,375 --> 01:46:08,000
¿Vas a intentar buscarlo?
1504
01:46:09,667 --> 01:46:10,792
¿A Eduardo?
1505
01:46:11,167 --> 01:46:14,417
Ahora es más fácil con Google o volviendo a Paterna y preguntando.
1506
01:46:14,500 --> 01:46:15,875
¿Cincuenta años después?
1507
01:46:18,417 --> 01:46:22,375
Es un buen argumento para una historia, y tal vez la escriba,
1508
01:46:22,458 --> 01:46:24,375
pero buscarlo sería una locura.
1509
01:46:24,458 --> 01:46:26,792
¿Cómo llegaría el dibujo al Rastro de Barcelona?
1510
01:46:26,875 --> 01:46:29,458
Ni idea. Por casualidad.
1511
01:46:32,458 --> 01:46:35,375
Lo importante es que el dibujo ha llegado a su destinatario.
1512
01:46:49,833 --> 01:46:51,500
[hombre 1] Salvador... ¿Qué hay?
1513
01:46:53,875 --> 01:46:56,958
[hombre 2] Nos vamos a cambiar de cama poquito a poco.
1514
01:46:59,250 --> 01:47:03,167
[hombre 1] Despacito. Muy bien, la cabeza aquí.
1515
01:47:03,250 --> 01:47:04,250
Sí.
1516
01:47:14,583 --> 01:47:17,833
[mujer] Le tengo que desabrochar aquí un poquito, ¿vale?
1517
01:47:17,917 --> 01:47:20,500
-Muy bien. -[mujer] Y le voy a poner unas pegatinas.
1518
01:47:36,167 --> 01:47:37,625
[Galindo] ¿Qué tal, Salvador?
1519
01:47:39,125 --> 01:47:40,167
Hola, doctor.
1520
01:47:40,625 --> 01:47:43,500
Ya me he enterado. Con razón no podías tragar.
1521
01:47:44,000 --> 01:47:46,583
Pero tranquilo, eso te lo vamos a quitar enseguida.
1522
01:47:48,250 --> 01:47:49,167
Doctor...
1523
01:47:49,500 --> 01:47:50,500
Dime.
1524
01:47:50,667 --> 01:47:51,792
He vuelto a escribir.
1525
01:47:51,875 --> 01:47:53,500
Ah, ¿sí? Qué buena noticia.
1526
01:47:53,583 --> 01:47:54,458
Sí.
1527
01:47:54,583 --> 01:47:56,333
[Galindo] Me alegro mucho, Salvador.
1528
01:47:56,417 --> 01:47:58,250
¿Y qué es, drama o comedia?
1529
01:47:58,875 --> 01:48:00,125
No lo sé.
1530
01:48:00,667 --> 01:48:01,917
Eso no se sabe.
1531
01:48:08,167 --> 01:48:09,250
[pólvora]
1532
01:48:19,917 --> 01:48:20,833
Mamá...
1533
01:48:21,750 --> 01:48:22,833
[Jacinta] ¿Hum?
1534
01:48:23,000 --> 01:48:25,500
¿Tú crees que habrá un cine en Paterna?
1535
01:48:28,208 --> 01:48:31,458
Con que tengamos una casa me conformo, hijo mío.
1536
01:48:31,542 --> 01:48:35,292
[pólvora]
1537
01:48:50,458 --> 01:48:52,917
-Corta. -[hombre] Hemos cortado.
1538
01:48:55,292 --> 01:48:57,875
38-5, primera. Claqueta final.
118565
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.