Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,021 --> 00:00:08,988
Mary Pickford en
Pap� piernas largas, 1919
2
00:00:12,206 --> 00:00:15,606
Dirigida por
Marshall A. Neilan.
3
00:00:31,382 --> 00:00:39,382
Reparto
4
00:00:56,175 --> 00:01:03,208
Almas de beb�, reyes del futuro,
portadores de los grandes secretos
5
00:01:03,408 --> 00:01:10,308
de la tierra, esperando
cruzar el umbral de la vida.
6
00:01:11,812 --> 00:01:19,812
Los beb�s se parecen mucho a las
flores. Algunos llegan al mundo
7
00:01:20,012 --> 00:01:26,912
nutridos y cuidados en
un bello entorno.
8
00:02:02,656 --> 00:02:10,656
Mientras otros ven la luz del d�a en
s�rdidas atm�sferas de vertederos,
9
00:02:10,856 --> 00:02:18,856
desvalidos, olvidados, luchando
por su misma existencia.
10
00:02:55,771 --> 00:03:03,738
El difunto John Grier hizo sus
millones en el trabajo con convictos.
11
00:03:03,938 --> 00:03:11,438
Por tanto, dirigi� su orfanato
con los mismos principios.
12
00:03:33,948 --> 00:03:41,915
La se�ora Lippett, supervisora,
era como uno de estos ramilletes.
13
00:04:01,041 --> 00:04:06,041
Patsy Gumph, mano derecha de la
supervisora. La �nica flor con la
14
00:04:06,241 --> 00:04:11,241
que podemos compararla (pedimos las
m�s sinceras disculpas), es una
15
00:04:11,441 --> 00:04:16,741
hierba maloliente.
16
00:04:33,603 --> 00:04:38,603
Los hijos de la cultura son bautizados
cristianamente: Angelina Gwendolin
17
00:04:38,803 --> 00:04:43,603
Rosalind Wyckoff.
18
00:04:54,715 --> 00:05:00,682
Mientras que los otros...
19
00:05:56,177 --> 00:05:58,710
-- Tu nombre es
Jerusha Abbott.
20
00:06:01,130 --> 00:06:06,163
Todos los ni�os hu�rfanos se
parecen desde cualquier �ngulo.
21
00:06:06,363 --> 00:06:10,663
V�ase una parte posterior.
22
00:06:21,601 --> 00:06:29,601
Jerusha tiene doce a�os
criados en plan mayorista.
23
00:06:40,734 --> 00:06:43,734
Jerusha Abbott, apodada "Judy"
entre sus compa�eros prisioneros.
24
00:06:43,856 --> 00:06:45,156
...Mary Pickford.
25
00:06:52,934 --> 00:07:00,434
Angelina Wickoff, acariciada,
mimada y consentida.
26
00:07:14,387 --> 00:07:20,587
Pero pobre Judy...
27
00:07:29,267 --> 00:07:32,067
"Oh, los pajaritos
arriba en las monta�as
28
00:07:32,091 --> 00:07:34,191
muy, muy lejos..."
29
00:07:38,761 --> 00:07:45,461
La gran huelga de la ciruela.
30
00:07:50,282 --> 00:07:55,282
Tres veces al d�a, los hu�rfanos
se enfrentan a su com�n
31
00:07:55,482 --> 00:07:59,482
enemigo: la ciruela.
32
00:08:12,065 --> 00:08:14,232
-- �La vida de nosotros, los
hu�rfanos, s�lo es una
33
00:08:14,306 --> 00:08:16,606
dichosa ciruela tras otra!
34
00:08:24,833 --> 00:08:28,333
-- Los chicos estamos contigo:
no comer hasta estirar la pata.
35
00:08:41,903 --> 00:08:46,403
"C-I-R-U-E-L-A, conjuro de ciruela.
Comerla es nuestra perdici�n.
36
00:08:46,506 --> 00:08:51,006
La vida es muy corta y
la muerte llega pronto,
37
00:08:51,156 --> 00:08:55,356
llenado nuestro est�mado
con la vieja y maldita ciruela."
38
00:09:22,522 --> 00:09:28,722
-- Por favor, madame, hemos
decidido no comer m�s ciruelas.
39
00:10:09,310 --> 00:10:11,143
Jura que resistir�s.
40
00:10:13,962 --> 00:10:14,962
-- Oh, �maldita...!
41
00:10:18,256 --> 00:10:19,256
En el nombre de...
42
00:10:24,479 --> 00:10:27,079
Conozco una que
todav�a es peor.
43
00:10:38,914 --> 00:10:41,514
Mientras, los "esquiroles".
44
00:10:54,171 --> 00:11:01,271
Un caballero que toma
las cosas f�cilmente.
45
00:11:21,238 --> 00:11:22,938
-- �Huele de maravilla!
46
00:11:39,065 --> 00:11:42,065
Por favor, mister Dios,
�danos comida!
47
00:12:01,873 --> 00:12:05,140
-- No sab�a que �l
estaba tan cerca.
48
00:12:25,617 --> 00:12:33,050
�C�mo pasan las horas vac�as!
49
00:13:05,746 --> 00:13:08,413
-- �Qu� le pasa a ese edificio?
50
00:13:14,801 --> 00:13:15,801
-- �Cu�l de ellos?
51
00:13:23,584 --> 00:13:27,017
-- Entremos antes de que
todo caiga sobre nosotros.
52
00:16:55,858 --> 00:17:00,325
-- Qu�date aqu� y yo
tratar� de dar con la cocina.
53
00:17:37,453 --> 00:17:41,320
Serv�os vosotros mismos
toda la mermelada que quer�is.
54
00:18:21,941 --> 00:18:29,008
A veces se nos prestan ni�os para
llevar el mensaje de Dios a la tierra.
55
00:18:29,208 --> 00:18:35,908
Esos peque�os esperan la
llamada para volver al redil.
56
00:18:59,764 --> 00:19:05,931
El coro de cuchicheos.
57
00:19:58,730 --> 00:20:03,763
-- De ahora en adelante, yo soy
la jefa. Y estos pobres ni�os no
58
00:20:03,956 --> 00:20:08,956
volver�n a ser ba�ados.
Y podr�n comer pepinillos y
59
00:20:09,156 --> 00:20:13,056
helado unas setenta
veces al d�a.
60
00:20:37,972 --> 00:20:39,139
-- Aguardiente de manzana...
61
00:21:04,875 --> 00:21:09,575
-- Toda mi vida he querido
deslizarme por la barandilla.
62
00:21:54,301 --> 00:22:02,301
Judy llama a la visita mensual de los
administradores "el mi�rcoles azul".
63
00:22:18,243 --> 00:22:28,010
Miss Pritchard, que es humana,
a pesar de ser administradora.
64
00:22:50,233 --> 00:22:51,266
-- Esa vanidad...
65
00:22:55,884 --> 00:22:58,817
-- No es vanidad. Escupo
para que se mantenga el rizo.
66
00:23:13,203 --> 00:23:18,036
S�lo trataba de pasar
una buena inspecci�n.
67
00:23:25,017 --> 00:23:28,550
-- Dad a miss Angelina
un trago de agua.
68
00:23:42,526 --> 00:23:43,859
-- �C�mo funciona esto?
69
00:24:21,322 --> 00:24:25,322
-- �Qu� espera una dama de una
hu�rfana que nunca ha sabido
70
00:24:25,456 --> 00:24:29,656
qui�n fue su madre?
71
00:24:40,559 --> 00:24:46,126
Si t� eres una dama... me alegro
de que mi madre sea basura.
72
00:25:02,297 --> 00:25:03,697
-- Quiero a mi mam�.
73
00:25:21,682 --> 00:25:23,482
-- Judy, �qu� es una madre?
74
00:25:28,363 --> 00:25:32,896
-- Una madre es algo que
los hu�rfanos no tienen.
75
00:26:00,708 --> 00:26:05,108
-- Est� enferma y pasar�
sus g�rmenes a mi mu�eca.
76
00:26:09,804 --> 00:26:15,837
-- El doctor dice que no vivir�
mucho tiempo. Pr�stale la mu�eca
77
00:26:15,956 --> 00:26:19,956
un rato. Yo matar� los g�rmenes,
�te lo prometo!
78
00:28:15,120 --> 00:28:19,953
Qui�rela r�pido.
�No la tendr�s mucho tiempo!
79
00:29:26,695 --> 00:29:29,395
-- �La tendr�an que
castigar severamente!
80
00:29:35,304 --> 00:29:41,337
Judy sirve de ejemplo.
81
00:29:53,198 --> 00:29:58,198
-- Dios castiga a las ni�as que roban
y las manda directamente al fuego
82
00:29:58,398 --> 00:30:02,498
ardiente... �el infierno!
83
00:30:08,083 --> 00:30:10,483
�Tan ardiente como
esta estufa!
84
00:30:29,694 --> 00:30:37,694
Est� muy bien castigar a los hijos
de otras personas. Pero castigar
85
00:30:37,894 --> 00:30:47,394
a los propios ya
es otro asunto.
86
00:30:55,389 --> 00:30:58,589
-- Por favor, cari�o,
obedece a mam�.
87
00:31:00,336 --> 00:31:05,369
-- �No saldr� de este coche hasta
que echen a esa peque�a asquerosa
88
00:31:05,569 --> 00:31:09,669
de Judy Abbott a la calle!
89
00:31:13,437 --> 00:31:18,937
-- No seas dura con ella, querida.
S�lo expresaba su individualismo.
90
00:31:34,254 --> 00:31:42,221
Hasta altas horas de la noche,
Judy cuida a la peque�a que
91
00:31:42,421 --> 00:31:47,721
quiere a su madre.
92
00:32:08,391 --> 00:32:10,391
-- �Quiero a mi mam�!
93
00:32:11,938 --> 00:32:19,938
Desde el gran m�s all�, la madre oye
la llamada y viene, con sus brazos
94
00:32:20,138 --> 00:32:27,238
amorosos, a llevarse
a la ni�a al hogar.
95
00:32:57,276 --> 00:33:05,076
El rosal del invernadero
segu�a intacto.
96
00:33:34,506 --> 00:33:38,773
-- La se�ora Lippett dice que cuando
yo muera Dios me llevar� al gran
97
00:33:38,906 --> 00:33:41,106
fuego, porque soy malo.
98
00:33:45,060 --> 00:33:48,660
-- �l no te lastimar�.
Dios ama a los ni�os.
99
00:34:06,411 --> 00:34:10,278
-- �Qu� te pasa, Bosco?
�Te duele la barriga?
100
00:34:13,098 --> 00:34:16,031
Voy a ver si alguien
nos da algo de comida.
101
00:34:28,526 --> 00:34:36,493
A los problemas de Judy se le
a�ade el mi�rcoles azul.
102
00:35:10,962 --> 00:35:14,695
-- �l no siempre est� desnudo,
madame. S�lo mientras le
103
00:35:14,719 --> 00:35:16,319
remiendo los pantalones.
104
00:35:53,181 --> 00:35:54,514
-- Bosco debe haberlo cogido.
105
00:36:29,076 --> 00:36:31,176
-- Se ha tragado la bobina.
106
00:37:10,115 --> 00:37:13,115
�He perdido la arm�nica!
107
00:37:19,774 --> 00:37:23,574
�Si Bosco tiene ataques
me culpar�n a m�!
108
00:37:26,719 --> 00:37:30,719
-- Ha llegado el nuevo y rico
administrador. Si estos ni�os
109
00:37:30,856 --> 00:37:34,556
no se comportan,
los despellejar�.
110
00:37:46,731 --> 00:37:53,064
-- �Por qu� la gente encarga ni�os
a domicilio si luego no los quiere?
111
00:37:59,738 --> 00:38:07,738
La �nica vez que los ni�os ven
aut�ntica comida en el orfanato,
112
00:38:07,938 --> 00:38:13,238
es cuando la sirven
los administradores.
113
00:39:16,867 --> 00:39:21,834
"Esto parece un bichito, pero est�
destinado a ser un administrador."
114
00:39:24,554 --> 00:39:30,154
-- Silencio. Podr�an decidir
quitarnos las cuerdas vocales.
115
00:39:53,867 --> 00:39:57,134
�Parad! Mugsey, �qu�
est�s haciendo?
116
00:39:59,003 --> 00:40:03,836
-- Me llamaron hipop�tamo
hace dos a�os.
117
00:40:04,922 --> 00:40:08,522
-- �Y por qu� les pegas ahora?
118
00:40:10,261 --> 00:40:14,061
-- Porque a�n no hab�a visto
a ninguno de esos animales.
119
00:40:43,411 --> 00:40:46,244
-- Este esp�ritu malvado
debe ser destruido.
120
00:40:52,104 --> 00:40:56,504
-- Judy, ��ste quiere
atacar mi esp�ritu!
121
00:41:02,343 --> 00:41:06,010
-- No quiero que se castigue a
Fredie por algo que he hecho yo.
122
00:41:09,730 --> 00:41:14,197
-- ��sta es la forma en que te muestras
agradecida a esta instituci�n? �Con
123
00:41:14,356 --> 00:41:17,656
insolencia y rebeli�n?
124
00:41:22,322 --> 00:41:27,355
-- Nosotros lo agradecemos, pero
ustedes nos han robado la alegr�a
125
00:41:27,456 --> 00:41:31,156
de nuestra infancia con su
caridad sin afecto.
126
00:41:33,967 --> 00:41:36,434
A miss Pritchard le gustar�a
interesar al nuevo administrador
127
00:41:36,506 --> 00:41:37,906
en el caso de Judy.
128
00:41:43,167 --> 00:41:47,400
-- Aqu� hay una chica muy inteligente.
Espero que se muestre usted dispuesto
129
00:41:47,556 --> 00:41:50,856
a enviarla a la universidad.
130
00:41:53,478 --> 00:41:57,045
Es bastante bonita.
131
00:42:00,281 --> 00:42:03,248
-- Odio a las chicas.
En especial a las bonitas.
132
00:42:21,959 --> 00:42:24,426
-- Judy, te llaman en la sala
peque�a. �C�scaras, creo que
133
00:42:24,506 --> 00:42:26,806
alguien se te quiere llevar!
134
00:42:46,758 --> 00:42:50,725
-- El nuevo administrador se
ofrece para enviarte a la universidad.
135
00:42:59,081 --> 00:43:03,581
No debes hacer preguntas. �l no
desea verte. Le escribir�s una
136
00:43:03,756 --> 00:43:08,256
vez al mes habl�ndole de tus
progresos en la universidad. �l
137
00:43:08,356 --> 00:43:13,056
quiere que le conozcas
simplemente como John Smith.
138
00:43:18,519 --> 00:43:21,086
-- Perd�n, se�ora, el nuevo
administrador espera para llevar
139
00:43:21,256 --> 00:43:22,856
a miss Pritchard a casa.
140
00:43:26,308 --> 00:43:28,975
-- �Puedo darle las gracias?
141
00:44:12,013 --> 00:44:16,413
Le llamar� "mi querido
pap� piernas largas".
142
00:44:21,361 --> 00:44:28,961
A cinco manzanas del orfelinato,
con permiso para salir.
143
00:45:11,083 --> 00:45:14,616
Pero... olvid� el billete.
144
00:45:36,121 --> 00:45:41,121
La nostalgia es algo de lo que
Judy no padece, porque uno
145
00:45:41,321 --> 00:45:46,621
no suele sentir nostalgia
de salir de un orfanato.
146
00:45:56,943 --> 00:46:04,076
Julia Pendleton, cuyos antepasados
fueron una de las diez mil familias
147
00:46:04,276 --> 00:46:09,576
que llegaron en el "Mayflower".
148
00:46:30,635 --> 00:46:36,668
Sally McBride es una aut�ntica
norteamericana arist�crata.
149
00:46:36,868 --> 00:46:42,168
Su padre es el millonario "rey
de los monos" [prenda de trabajo].
150
00:47:34,523 --> 00:47:42,023
"Querido pap� piernas largas,
me dijeron que no te molestase
151
00:47:42,223 --> 00:47:49,723
con tonter�as, pero quisiera saber
una cosa. �Eres muy viejo o s�lo
152
00:47:49,923 --> 00:47:57,623
un poco? Aqu� te mando tu dibujo.
�Debo a�adir m�s pelo?"
153
00:48:10,084 --> 00:48:14,217
-- Judy, �no est�s sencillamente
loca por Omar Khayham?
154
00:48:17,707 --> 00:48:20,640
-- Nunca lo he probado.
155
00:48:26,052 --> 00:48:29,619
-- Venga, Judy...
�es un gran poeta!
156
00:48:39,289 --> 00:48:42,522
-- �Vienes de los Abbott
de Massachussetts?
157
00:48:51,899 --> 00:48:55,666
-- Desciendo de un largo linaje
de gente del tel�fono.
158
00:49:29,383 --> 00:49:37,350
Oficinas de mister Cupido, empresas
de responsabilidad no limitada.
159
00:49:40,902 --> 00:49:46,602
-- Es hora de que Judy Abbott se
enamore. Ocupaos inmediatamente.
160
00:49:57,591 --> 00:50:03,824
La primera obra
literaria de Judy.
161
00:50:05,976 --> 00:50:17,643
"Romeo y Julieta. Representaci�n
'al fresco'. Adaptada por Jerusha Abbott."
162
00:50:20,329 --> 00:50:28,262
Jarvis Pendleton, t�o de Julia, que
dar�a con gusto su fortuna a quien
163
00:50:28,462 --> 00:50:35,962
pudiera librarle de su familia.
164
00:50:50,185 --> 00:50:55,218
Jimmie McBride, hermano de
Sally, un novato de Princeton
165
00:50:55,418 --> 00:50:59,918
que se odia a s� mismo.
166
00:51:10,211 --> 00:51:13,778
-- No me presentes a esas tontas
ni�as de la universidad. Me aburren.
167
00:51:44,120 --> 00:51:45,720
-- �Qui�n es?
168
00:51:50,540 --> 00:51:52,240
-- �QUI�N ES?
169
00:53:26,990 --> 00:53:30,790
-- �Hab�is errado
completamente el tiro!
170
00:53:34,266 --> 00:53:36,933
-- Lo siento. Mi flecha se dirig�a
recto a Jimmie McBride, pero
171
00:53:37,133 --> 00:53:38,933
dio en Jarvis Pendleton.
172
00:53:45,589 --> 00:53:48,656
-- Probablemente has iniciado uno
de esos est�pidos tri�ngulos que
173
00:53:48,806 --> 00:53:51,506
siempre terminan en
el tribunal de divorcios.
174
00:54:19,690 --> 00:54:22,490
-- �Tienen que levantarse
cada vez que yo lo hago?
175
00:54:26,201 --> 00:54:27,834
-- S�, de acuerdo con las
normas de buena educaci�n.
176
00:54:54,484 --> 00:54:57,251
�Por qu� me ignora la
se�ora Pendelton?
177
00:55:01,536 --> 00:55:04,636
-- A�n no est� segura de su posici�n
social. Los millones de pap� la han
178
00:55:04,836 --> 00:55:07,336
hecho mi amiga de por vida.
179
00:55:21,005 --> 00:55:25,538
"Querido pap� piernas largas, este
verano no tendr�s que ocuparte de
180
00:55:25,656 --> 00:55:30,156
m�. Los McBride me han invitado a
su villa. Escribir� una novela mientras
181
00:55:30,306 --> 00:55:34,206
est� all� y Jimmie me ense�ar� a
navegar en canoa a la luz de la luna."
182
00:55:59,503 --> 00:56:05,803
"Mister John Smith prefiere que rechace
usted la invitaci�n de los McBride y que
183
00:56:06,003 --> 00:56:12,303
pase el verano en la granja Lock
Willow. Eliah Griggs, secretario de
184
00:56:12,503 --> 00:56:18,803
mister Smith. Boston, Mass."
185
00:56:34,265 --> 00:56:40,432
La granja de Lock Willow.
186
00:56:49,785 --> 00:56:53,918
-- Soy la se�ora Semple. Mister
Smith me escribi� sobre usted.
187
00:57:09,179 --> 00:57:12,212
-- La incubadora de pollitos se
parece al orfanato de ni�os:
188
00:57:12,356 --> 00:57:14,356
sin madres, sin familias...
simplemente, nacen.
189
00:57:49,740 --> 00:57:54,440
-- Vengo cada verano a pescar.
La se�ora Semple fue mi ni�era.
190
00:58:28,681 --> 00:58:31,714
-- Lo pasaremos de maravilla...
quiero decir, lo pasar� usted
191
00:58:31,856 --> 00:58:33,156
de maravilla.
192
00:58:38,335 --> 00:58:49,268
�Por qu� Judy eleva su pelo
y alarga sus faldas?
193
00:59:25,519 --> 00:59:35,019
Evidentemente, �sta es una
chica que no aburre a Jimmy.
194
01:00:20,437 --> 01:00:24,604
-- Soy Jimmie McBride.
Vengo a pasar el verano.
195
01:01:00,553 --> 01:01:04,420
Vaya, �qu� hace aqu� el abuelo
zorro? Pensaba que estar�a
196
01:01:04,444 --> 01:01:08,144
a resguardo en el Hogar
de los viejos solitarios.
197
01:01:10,711 --> 01:01:16,311
-- Tiene derecho a estar aqu�.
La se�ora Semple fue su ni�era.
198
01:01:21,477 --> 01:01:26,810
-- Maggie Flynn es mi vieja ni�era,
pero no paso los veranos con ella.
199
01:02:28,802 --> 01:02:32,902
-- �A qui�n pertenece el coche
amarillo de ah� abajo?
200
01:02:37,980 --> 01:02:42,313
-- El hombrecillo con barba blanca
que usted atropell� en Podunk
201
01:02:42,456 --> 01:02:45,256
ha recobrado el conocimiento.
202
01:02:50,616 --> 01:02:55,216
Y como es el alcalde, quiere
que usted vuelva �y r�pido!
203
01:02:59,715 --> 01:03:04,248
-- No te olvides de volver aqu�,
Jimmy... si no te vas por mucho tiempo.
204
01:03:32,541 --> 01:03:37,508
-- Mi deseo es escribir un libro y
as� pagar a pap� piernas largas
205
01:03:37,708 --> 01:03:41,808
por mi educaci�n.
206
01:03:47,933 --> 01:03:50,133
M�gica luna.
207
01:04:17,804 --> 01:04:22,137
-- Me gustar�a un verdadero hogar,
con mucha gente que me quiera
208
01:04:22,161 --> 01:04:24,661
a mi alrededor.
209
01:04:28,973 --> 01:04:30,740
-- Judy... �podr�a estar yo?
210
01:04:36,896 --> 01:04:41,129
-- Siempre he querido una
abuela. Podr�as ser t�.
211
01:04:49,058 --> 01:04:52,658
-- Abuela... Olvid� nuestra
diferencia de edad.
212
01:05:09,007 --> 01:05:15,840
Decir adi�s es dif�cil.
213
01:05:51,503 --> 01:05:53,236
-- Se�ora Semple,
�qu� es el amor?
214
01:06:01,465 --> 01:06:06,532
-- El amor es un mal h�bito.
Es mucho m�s seguro el
215
01:06:06,732 --> 01:06:10,932
sarampi�n... y menos doloroso.
216
01:06:55,573 --> 01:06:58,806
"La tragedia del amor.
Una novela sobre la vida real
217
01:06:58,906 --> 01:07:00,206
por Jerusha Abbott."
218
01:07:16,393 --> 01:07:24,360
Los editores no apreciaron
la tragedia del amor.
219
01:07:52,695 --> 01:08:00,662
"Estimada se�orita, sentimos que su
novela "La tragedia del amor" no sea
220
01:08:00,862 --> 01:08:08,862
publicable. La obra adjunta contiene
algunos rasgos de humor, pero poca
221
01:08:09,062 --> 01:08:17,062
experiencia de la vida. Le sugerimos que
dedique m�s tiempo a sus lecciones hasta
222
01:08:17,262 --> 01:08:25,262
que sepa m�s sobre el mundo.
Cordialmente, T. Perkins."
223
01:08:37,318 --> 01:08:40,485
-- �Escribir� otra?
224
01:08:45,236 --> 01:08:52,536
Entonces lleg�
la gran inspiraci�n.
225
01:09:40,206 --> 01:09:44,939
[Cheque por mil d�lares a
nombre de Jerusha Abbott.]
226
01:09:46,900 --> 01:09:51,733
"Querido pap� piernas largas,
�hurra, por fin soy una autora!
227
01:09:51,933 --> 01:09:56,733
Al editor le ha gustado mi libro sobre
la orfandad. Soy feliz porque ahora
228
01:09:56,933 --> 01:10:01,733
empezar� a devolverte todo el dinero
que has invertido en m�. Y oh, pap�
229
01:10:01,933 --> 01:10:06,733
querido, �querr�as venir, por
favor, a mi graduaci�n?"
230
01:10:10,630 --> 01:10:16,930
�De qu� sirve una graduaci�n con
honores, si no tienes a una familia
231
01:10:17,130 --> 01:10:22,930
para compartirla contigo?
232
01:11:33,796 --> 01:11:37,329
-- �Eres mi pap� piernas largas?
233
01:11:47,884 --> 01:11:54,017
-- �Se�or, no! No soy pap�
de nadie. Nunca me cas�.
234
01:12:09,738 --> 01:12:16,738
Ser una autora de �xito cambia las
costumbres sociales de Judy. Incluso
235
01:12:16,938 --> 01:12:23,638
se le abren las puertas
de la mansi�n Pendleton.
236
01:12:58,979 --> 01:13:02,046
-- Debe ser maravilloso
tener antepasados.
237
01:13:14,846 --> 01:13:18,846
-- Miss Abbott, �puedo
presentarle a miss Wyckoff?
238
01:13:28,316 --> 01:13:32,416
-- Ya tuve el placer, gracias.
239
01:13:43,347 --> 01:13:52,980
Angie trata de hacer lo mejor
para que Judy pase una buena velada.
240
01:14:01,350 --> 01:14:08,017
-- Judy es la primera chica que t�o
Jarvis ha considerado seriamente.
241
01:14:17,782 --> 01:14:22,815
-- Qu� verg�enza ser�a casarse con
una hu�rfana... �Ella podr�a ser la
242
01:14:23,015 --> 01:14:26,315
hija de CUALQUIERA!
243
01:14:37,246 --> 01:14:44,413
-- Judy Abbott es la mejor chica que
conozco... �y tambi�n la m�s inteligente!
244
01:14:55,067 --> 01:14:58,434
-- Lo siento, pero la reuni�n con
los directores ha sido m�s larga
245
01:14:58,556 --> 01:15:01,856
de lo que yo esperaba.
246
01:15:17,544 --> 01:15:20,544
-- Joven, su luz trasera est� apagada.
Ser� mejor que vea al juez White
247
01:15:20,656 --> 01:15:22,456
por la ma�ana.
248
01:16:04,115 --> 01:16:07,315
-- No te he visto
durante todo un a�o.
249
01:16:12,406 --> 01:16:15,739
-- Me qued� lejos a causa
de algo que aprend�.
250
01:16:19,179 --> 01:16:20,479
-- �Sobre m�?
251
01:16:23,385 --> 01:16:28,052
-- S�. Te quiero, Judy; y querr�a ser
tu abuela... si tambi�n pudiera
252
01:16:28,076 --> 01:16:30,876
ser tu esposo.
253
01:16:57,823 --> 01:17:05,823
La alegr�a del gran momento de su
vida queda ahogada porque su alma
254
01:17:06,023 --> 01:17:14,023
est� vestida con la odiosa
guing�n [tela] del orfanato.
255
01:18:12,915 --> 01:18:14,115
-- Comprendo.
256
01:18:41,051 --> 01:18:45,384
-- No puedo estar en esta morgue
ancestral ni un minuto m�s. Por
257
01:18:45,506 --> 01:18:49,806
favor, Jimmy, ll�vame
a Lock Willow.
258
01:18:59,953 --> 01:19:07,620
Incluso el clima llora
por simpat�a.
259
01:19:24,320 --> 01:19:29,320
-- Lo siento, Jimmy, pero no puedo
casarme contigo. No eres bastante
260
01:19:29,520 --> 01:19:34,320
maduro para m�.
261
01:19:45,262 --> 01:19:49,329
Donde no existe el sentido,
no hay sentimiento.
262
01:19:55,370 --> 01:20:02,470
Jarvis deambula durante horas,
aturdido por su infelicidad.
263
01:20:30,910 --> 01:20:35,910
"Querido pap� piernas largas,
amo a alguien incluso m�s que
264
01:20:36,010 --> 01:20:41,010
a ti, pero he debido rechazar casarme
con �l. Desciende de una familia llena
265
01:20:41,210 --> 01:20:45,610
de antepasados y no he tenido el
valor de hablarle del orfanato."
266
01:21:01,708 --> 01:21:08,741
Tras dos semanas de esperar un
permiso, Judy decide resolver el
267
01:21:08,941 --> 01:21:15,441
asunto por s� misma.
268
01:21:26,031 --> 01:21:31,664
El hogar de pap� piernas largas.
269
01:21:44,560 --> 01:21:48,627
-- Mister Smith ha estado muy
enfermo, pero podr� verle por
270
01:21:48,756 --> 01:21:52,856
unos minutos.
271
01:22:10,632 --> 01:22:15,365
-- Pero... �Jarvis Pendleton!
�Qu� haces aqu�?
272
01:22:18,368 --> 01:22:20,135
-- �sta es mi casa.
273
01:22:24,490 --> 01:22:29,757
-- �Tu casa? �Eres t�
mi pap� piernas largas?
274
01:22:34,274 --> 01:22:37,441
-- S�... �lo lamentas?
275
01:22:42,950 --> 01:22:45,483
-- Debes haber le�do
mi �ltima carta.
276
01:22:48,344 --> 01:22:55,411
-- No he podido abrir el correo hasta
esta ma�ana. Desde entonces, he
277
01:22:55,611 --> 01:23:01,411
le�do tu carta mil trescientas
dos veces... cari�o.
278
01:23:32,918 --> 01:23:36,618
-- �Bruto! �No vuelvas
a hablarme nunca m�s!
279
01:24:07,746 --> 01:24:09,076
Subt�tulos: Eddie Constanti.
24802
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.