All language subtitles for Daddy-Long-Legs (Marshall Neilan, 1919)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,021 --> 00:00:08,988 Mary Pickford en Pap� piernas largas, 1919 2 00:00:12,206 --> 00:00:15,606 Dirigida por Marshall A. Neilan. 3 00:00:31,382 --> 00:00:39,382 Reparto 4 00:00:56,175 --> 00:01:03,208 Almas de beb�, reyes del futuro, portadores de los grandes secretos 5 00:01:03,408 --> 00:01:10,308 de la tierra, esperando cruzar el umbral de la vida. 6 00:01:11,812 --> 00:01:19,812 Los beb�s se parecen mucho a las flores. Algunos llegan al mundo 7 00:01:20,012 --> 00:01:26,912 nutridos y cuidados en un bello entorno. 8 00:02:02,656 --> 00:02:10,656 Mientras otros ven la luz del d�a en s�rdidas atm�sferas de vertederos, 9 00:02:10,856 --> 00:02:18,856 desvalidos, olvidados, luchando por su misma existencia. 10 00:02:55,771 --> 00:03:03,738 El difunto John Grier hizo sus millones en el trabajo con convictos. 11 00:03:03,938 --> 00:03:11,438 Por tanto, dirigi� su orfanato con los mismos principios. 12 00:03:33,948 --> 00:03:41,915 La se�ora Lippett, supervisora, era como uno de estos ramilletes. 13 00:04:01,041 --> 00:04:06,041 Patsy Gumph, mano derecha de la supervisora. La �nica flor con la 14 00:04:06,241 --> 00:04:11,241 que podemos compararla (pedimos las m�s sinceras disculpas), es una 15 00:04:11,441 --> 00:04:16,741 hierba maloliente. 16 00:04:33,603 --> 00:04:38,603 Los hijos de la cultura son bautizados cristianamente: Angelina Gwendolin 17 00:04:38,803 --> 00:04:43,603 Rosalind Wyckoff. 18 00:04:54,715 --> 00:05:00,682 Mientras que los otros... 19 00:05:56,177 --> 00:05:58,710 -- Tu nombre es Jerusha Abbott. 20 00:06:01,130 --> 00:06:06,163 Todos los ni�os hu�rfanos se parecen desde cualquier �ngulo. 21 00:06:06,363 --> 00:06:10,663 V�ase una parte posterior. 22 00:06:21,601 --> 00:06:29,601 Jerusha tiene doce a�os criados en plan mayorista. 23 00:06:40,734 --> 00:06:43,734 Jerusha Abbott, apodada "Judy" entre sus compa�eros prisioneros. 24 00:06:43,856 --> 00:06:45,156 ...Mary Pickford. 25 00:06:52,934 --> 00:07:00,434 Angelina Wickoff, acariciada, mimada y consentida. 26 00:07:14,387 --> 00:07:20,587 Pero pobre Judy... 27 00:07:29,267 --> 00:07:32,067 "Oh, los pajaritos arriba en las monta�as 28 00:07:32,091 --> 00:07:34,191 muy, muy lejos..." 29 00:07:38,761 --> 00:07:45,461 La gran huelga de la ciruela. 30 00:07:50,282 --> 00:07:55,282 Tres veces al d�a, los hu�rfanos se enfrentan a su com�n 31 00:07:55,482 --> 00:07:59,482 enemigo: la ciruela. 32 00:08:12,065 --> 00:08:14,232 -- �La vida de nosotros, los hu�rfanos, s�lo es una 33 00:08:14,306 --> 00:08:16,606 dichosa ciruela tras otra! 34 00:08:24,833 --> 00:08:28,333 -- Los chicos estamos contigo: no comer hasta estirar la pata. 35 00:08:41,903 --> 00:08:46,403 "C-I-R-U-E-L-A, conjuro de ciruela. Comerla es nuestra perdici�n. 36 00:08:46,506 --> 00:08:51,006 La vida es muy corta y la muerte llega pronto, 37 00:08:51,156 --> 00:08:55,356 llenado nuestro est�mado con la vieja y maldita ciruela." 38 00:09:22,522 --> 00:09:28,722 -- Por favor, madame, hemos decidido no comer m�s ciruelas. 39 00:10:09,310 --> 00:10:11,143 Jura que resistir�s. 40 00:10:13,962 --> 00:10:14,962 -- Oh, �maldita...! 41 00:10:18,256 --> 00:10:19,256 En el nombre de... 42 00:10:24,479 --> 00:10:27,079 Conozco una que todav�a es peor. 43 00:10:38,914 --> 00:10:41,514 Mientras, los "esquiroles". 44 00:10:54,171 --> 00:11:01,271 Un caballero que toma las cosas f�cilmente. 45 00:11:21,238 --> 00:11:22,938 -- �Huele de maravilla! 46 00:11:39,065 --> 00:11:42,065 Por favor, mister Dios, �danos comida! 47 00:12:01,873 --> 00:12:05,140 -- No sab�a que �l estaba tan cerca. 48 00:12:25,617 --> 00:12:33,050 �C�mo pasan las horas vac�as! 49 00:13:05,746 --> 00:13:08,413 -- �Qu� le pasa a ese edificio? 50 00:13:14,801 --> 00:13:15,801 -- �Cu�l de ellos? 51 00:13:23,584 --> 00:13:27,017 -- Entremos antes de que todo caiga sobre nosotros. 52 00:16:55,858 --> 00:17:00,325 -- Qu�date aqu� y yo tratar� de dar con la cocina. 53 00:17:37,453 --> 00:17:41,320 Serv�os vosotros mismos toda la mermelada que quer�is. 54 00:18:21,941 --> 00:18:29,008 A veces se nos prestan ni�os para llevar el mensaje de Dios a la tierra. 55 00:18:29,208 --> 00:18:35,908 Esos peque�os esperan la llamada para volver al redil. 56 00:18:59,764 --> 00:19:05,931 El coro de cuchicheos. 57 00:19:58,730 --> 00:20:03,763 -- De ahora en adelante, yo soy la jefa. Y estos pobres ni�os no 58 00:20:03,956 --> 00:20:08,956 volver�n a ser ba�ados. Y podr�n comer pepinillos y 59 00:20:09,156 --> 00:20:13,056 helado unas setenta veces al d�a. 60 00:20:37,972 --> 00:20:39,139 -- Aguardiente de manzana... 61 00:21:04,875 --> 00:21:09,575 -- Toda mi vida he querido deslizarme por la barandilla. 62 00:21:54,301 --> 00:22:02,301 Judy llama a la visita mensual de los administradores "el mi�rcoles azul". 63 00:22:18,243 --> 00:22:28,010 Miss Pritchard, que es humana, a pesar de ser administradora. 64 00:22:50,233 --> 00:22:51,266 -- Esa vanidad... 65 00:22:55,884 --> 00:22:58,817 -- No es vanidad. Escupo para que se mantenga el rizo. 66 00:23:13,203 --> 00:23:18,036 S�lo trataba de pasar una buena inspecci�n. 67 00:23:25,017 --> 00:23:28,550 -- Dad a miss Angelina un trago de agua. 68 00:23:42,526 --> 00:23:43,859 -- �C�mo funciona esto? 69 00:24:21,322 --> 00:24:25,322 -- �Qu� espera una dama de una hu�rfana que nunca ha sabido 70 00:24:25,456 --> 00:24:29,656 qui�n fue su madre? 71 00:24:40,559 --> 00:24:46,126 Si t� eres una dama... me alegro de que mi madre sea basura. 72 00:25:02,297 --> 00:25:03,697 -- Quiero a mi mam�. 73 00:25:21,682 --> 00:25:23,482 -- Judy, �qu� es una madre? 74 00:25:28,363 --> 00:25:32,896 -- Una madre es algo que los hu�rfanos no tienen. 75 00:26:00,708 --> 00:26:05,108 -- Est� enferma y pasar� sus g�rmenes a mi mu�eca. 76 00:26:09,804 --> 00:26:15,837 -- El doctor dice que no vivir� mucho tiempo. Pr�stale la mu�eca 77 00:26:15,956 --> 00:26:19,956 un rato. Yo matar� los g�rmenes, �te lo prometo! 78 00:28:15,120 --> 00:28:19,953 Qui�rela r�pido. �No la tendr�s mucho tiempo! 79 00:29:26,695 --> 00:29:29,395 -- �La tendr�an que castigar severamente! 80 00:29:35,304 --> 00:29:41,337 Judy sirve de ejemplo. 81 00:29:53,198 --> 00:29:58,198 -- Dios castiga a las ni�as que roban y las manda directamente al fuego 82 00:29:58,398 --> 00:30:02,498 ardiente... �el infierno! 83 00:30:08,083 --> 00:30:10,483 �Tan ardiente como esta estufa! 84 00:30:29,694 --> 00:30:37,694 Est� muy bien castigar a los hijos de otras personas. Pero castigar 85 00:30:37,894 --> 00:30:47,394 a los propios ya es otro asunto. 86 00:30:55,389 --> 00:30:58,589 -- Por favor, cari�o, obedece a mam�. 87 00:31:00,336 --> 00:31:05,369 -- �No saldr� de este coche hasta que echen a esa peque�a asquerosa 88 00:31:05,569 --> 00:31:09,669 de Judy Abbott a la calle! 89 00:31:13,437 --> 00:31:18,937 -- No seas dura con ella, querida. S�lo expresaba su individualismo. 90 00:31:34,254 --> 00:31:42,221 Hasta altas horas de la noche, Judy cuida a la peque�a que 91 00:31:42,421 --> 00:31:47,721 quiere a su madre. 92 00:32:08,391 --> 00:32:10,391 -- �Quiero a mi mam�! 93 00:32:11,938 --> 00:32:19,938 Desde el gran m�s all�, la madre oye la llamada y viene, con sus brazos 94 00:32:20,138 --> 00:32:27,238 amorosos, a llevarse a la ni�a al hogar. 95 00:32:57,276 --> 00:33:05,076 El rosal del invernadero segu�a intacto. 96 00:33:34,506 --> 00:33:38,773 -- La se�ora Lippett dice que cuando yo muera Dios me llevar� al gran 97 00:33:38,906 --> 00:33:41,106 fuego, porque soy malo. 98 00:33:45,060 --> 00:33:48,660 -- �l no te lastimar�. Dios ama a los ni�os. 99 00:34:06,411 --> 00:34:10,278 -- �Qu� te pasa, Bosco? �Te duele la barriga? 100 00:34:13,098 --> 00:34:16,031 Voy a ver si alguien nos da algo de comida. 101 00:34:28,526 --> 00:34:36,493 A los problemas de Judy se le a�ade el mi�rcoles azul. 102 00:35:10,962 --> 00:35:14,695 -- �l no siempre est� desnudo, madame. S�lo mientras le 103 00:35:14,719 --> 00:35:16,319 remiendo los pantalones. 104 00:35:53,181 --> 00:35:54,514 -- Bosco debe haberlo cogido. 105 00:36:29,076 --> 00:36:31,176 -- Se ha tragado la bobina. 106 00:37:10,115 --> 00:37:13,115 �He perdido la arm�nica! 107 00:37:19,774 --> 00:37:23,574 �Si Bosco tiene ataques me culpar�n a m�! 108 00:37:26,719 --> 00:37:30,719 -- Ha llegado el nuevo y rico administrador. Si estos ni�os 109 00:37:30,856 --> 00:37:34,556 no se comportan, los despellejar�. 110 00:37:46,731 --> 00:37:53,064 -- �Por qu� la gente encarga ni�os a domicilio si luego no los quiere? 111 00:37:59,738 --> 00:38:07,738 La �nica vez que los ni�os ven aut�ntica comida en el orfanato, 112 00:38:07,938 --> 00:38:13,238 es cuando la sirven los administradores. 113 00:39:16,867 --> 00:39:21,834 "Esto parece un bichito, pero est� destinado a ser un administrador." 114 00:39:24,554 --> 00:39:30,154 -- Silencio. Podr�an decidir quitarnos las cuerdas vocales. 115 00:39:53,867 --> 00:39:57,134 �Parad! Mugsey, �qu� est�s haciendo? 116 00:39:59,003 --> 00:40:03,836 -- Me llamaron hipop�tamo hace dos a�os. 117 00:40:04,922 --> 00:40:08,522 -- �Y por qu� les pegas ahora? 118 00:40:10,261 --> 00:40:14,061 -- Porque a�n no hab�a visto a ninguno de esos animales. 119 00:40:43,411 --> 00:40:46,244 -- Este esp�ritu malvado debe ser destruido. 120 00:40:52,104 --> 00:40:56,504 -- Judy, ��ste quiere atacar mi esp�ritu! 121 00:41:02,343 --> 00:41:06,010 -- No quiero que se castigue a Fredie por algo que he hecho yo. 122 00:41:09,730 --> 00:41:14,197 -- ��sta es la forma en que te muestras agradecida a esta instituci�n? �Con 123 00:41:14,356 --> 00:41:17,656 insolencia y rebeli�n? 124 00:41:22,322 --> 00:41:27,355 -- Nosotros lo agradecemos, pero ustedes nos han robado la alegr�a 125 00:41:27,456 --> 00:41:31,156 de nuestra infancia con su caridad sin afecto. 126 00:41:33,967 --> 00:41:36,434 A miss Pritchard le gustar�a interesar al nuevo administrador 127 00:41:36,506 --> 00:41:37,906 en el caso de Judy. 128 00:41:43,167 --> 00:41:47,400 -- Aqu� hay una chica muy inteligente. Espero que se muestre usted dispuesto 129 00:41:47,556 --> 00:41:50,856 a enviarla a la universidad. 130 00:41:53,478 --> 00:41:57,045 Es bastante bonita. 131 00:42:00,281 --> 00:42:03,248 -- Odio a las chicas. En especial a las bonitas. 132 00:42:21,959 --> 00:42:24,426 -- Judy, te llaman en la sala peque�a. �C�scaras, creo que 133 00:42:24,506 --> 00:42:26,806 alguien se te quiere llevar! 134 00:42:46,758 --> 00:42:50,725 -- El nuevo administrador se ofrece para enviarte a la universidad. 135 00:42:59,081 --> 00:43:03,581 No debes hacer preguntas. �l no desea verte. Le escribir�s una 136 00:43:03,756 --> 00:43:08,256 vez al mes habl�ndole de tus progresos en la universidad. �l 137 00:43:08,356 --> 00:43:13,056 quiere que le conozcas simplemente como John Smith. 138 00:43:18,519 --> 00:43:21,086 -- Perd�n, se�ora, el nuevo administrador espera para llevar 139 00:43:21,256 --> 00:43:22,856 a miss Pritchard a casa. 140 00:43:26,308 --> 00:43:28,975 -- �Puedo darle las gracias? 141 00:44:12,013 --> 00:44:16,413 Le llamar� "mi querido pap� piernas largas". 142 00:44:21,361 --> 00:44:28,961 A cinco manzanas del orfelinato, con permiso para salir. 143 00:45:11,083 --> 00:45:14,616 Pero... olvid� el billete. 144 00:45:36,121 --> 00:45:41,121 La nostalgia es algo de lo que Judy no padece, porque uno 145 00:45:41,321 --> 00:45:46,621 no suele sentir nostalgia de salir de un orfanato. 146 00:45:56,943 --> 00:46:04,076 Julia Pendleton, cuyos antepasados fueron una de las diez mil familias 147 00:46:04,276 --> 00:46:09,576 que llegaron en el "Mayflower". 148 00:46:30,635 --> 00:46:36,668 Sally McBride es una aut�ntica norteamericana arist�crata. 149 00:46:36,868 --> 00:46:42,168 Su padre es el millonario "rey de los monos" [prenda de trabajo]. 150 00:47:34,523 --> 00:47:42,023 "Querido pap� piernas largas, me dijeron que no te molestase 151 00:47:42,223 --> 00:47:49,723 con tonter�as, pero quisiera saber una cosa. �Eres muy viejo o s�lo 152 00:47:49,923 --> 00:47:57,623 un poco? Aqu� te mando tu dibujo. �Debo a�adir m�s pelo?" 153 00:48:10,084 --> 00:48:14,217 -- Judy, �no est�s sencillamente loca por Omar Khayham? 154 00:48:17,707 --> 00:48:20,640 -- Nunca lo he probado. 155 00:48:26,052 --> 00:48:29,619 -- Venga, Judy... �es un gran poeta! 156 00:48:39,289 --> 00:48:42,522 -- �Vienes de los Abbott de Massachussetts? 157 00:48:51,899 --> 00:48:55,666 -- Desciendo de un largo linaje de gente del tel�fono. 158 00:49:29,383 --> 00:49:37,350 Oficinas de mister Cupido, empresas de responsabilidad no limitada. 159 00:49:40,902 --> 00:49:46,602 -- Es hora de que Judy Abbott se enamore. Ocupaos inmediatamente. 160 00:49:57,591 --> 00:50:03,824 La primera obra literaria de Judy. 161 00:50:05,976 --> 00:50:17,643 "Romeo y Julieta. Representaci�n 'al fresco'. Adaptada por Jerusha Abbott." 162 00:50:20,329 --> 00:50:28,262 Jarvis Pendleton, t�o de Julia, que dar�a con gusto su fortuna a quien 163 00:50:28,462 --> 00:50:35,962 pudiera librarle de su familia. 164 00:50:50,185 --> 00:50:55,218 Jimmie McBride, hermano de Sally, un novato de Princeton 165 00:50:55,418 --> 00:50:59,918 que se odia a s� mismo. 166 00:51:10,211 --> 00:51:13,778 -- No me presentes a esas tontas ni�as de la universidad. Me aburren. 167 00:51:44,120 --> 00:51:45,720 -- �Qui�n es? 168 00:51:50,540 --> 00:51:52,240 -- �QUI�N ES? 169 00:53:26,990 --> 00:53:30,790 -- �Hab�is errado completamente el tiro! 170 00:53:34,266 --> 00:53:36,933 -- Lo siento. Mi flecha se dirig�a recto a Jimmie McBride, pero 171 00:53:37,133 --> 00:53:38,933 dio en Jarvis Pendleton. 172 00:53:45,589 --> 00:53:48,656 -- Probablemente has iniciado uno de esos est�pidos tri�ngulos que 173 00:53:48,806 --> 00:53:51,506 siempre terminan en el tribunal de divorcios. 174 00:54:19,690 --> 00:54:22,490 -- �Tienen que levantarse cada vez que yo lo hago? 175 00:54:26,201 --> 00:54:27,834 -- S�, de acuerdo con las normas de buena educaci�n. 176 00:54:54,484 --> 00:54:57,251 �Por qu� me ignora la se�ora Pendelton? 177 00:55:01,536 --> 00:55:04,636 -- A�n no est� segura de su posici�n social. Los millones de pap� la han 178 00:55:04,836 --> 00:55:07,336 hecho mi amiga de por vida. 179 00:55:21,005 --> 00:55:25,538 "Querido pap� piernas largas, este verano no tendr�s que ocuparte de 180 00:55:25,656 --> 00:55:30,156 m�. Los McBride me han invitado a su villa. Escribir� una novela mientras 181 00:55:30,306 --> 00:55:34,206 est� all� y Jimmie me ense�ar� a navegar en canoa a la luz de la luna." 182 00:55:59,503 --> 00:56:05,803 "Mister John Smith prefiere que rechace usted la invitaci�n de los McBride y que 183 00:56:06,003 --> 00:56:12,303 pase el verano en la granja Lock Willow. Eliah Griggs, secretario de 184 00:56:12,503 --> 00:56:18,803 mister Smith. Boston, Mass." 185 00:56:34,265 --> 00:56:40,432 La granja de Lock Willow. 186 00:56:49,785 --> 00:56:53,918 -- Soy la se�ora Semple. Mister Smith me escribi� sobre usted. 187 00:57:09,179 --> 00:57:12,212 -- La incubadora de pollitos se parece al orfanato de ni�os: 188 00:57:12,356 --> 00:57:14,356 sin madres, sin familias... simplemente, nacen. 189 00:57:49,740 --> 00:57:54,440 -- Vengo cada verano a pescar. La se�ora Semple fue mi ni�era. 190 00:58:28,681 --> 00:58:31,714 -- Lo pasaremos de maravilla... quiero decir, lo pasar� usted 191 00:58:31,856 --> 00:58:33,156 de maravilla. 192 00:58:38,335 --> 00:58:49,268 �Por qu� Judy eleva su pelo y alarga sus faldas? 193 00:59:25,519 --> 00:59:35,019 Evidentemente, �sta es una chica que no aburre a Jimmy. 194 01:00:20,437 --> 01:00:24,604 -- Soy Jimmie McBride. Vengo a pasar el verano. 195 01:01:00,553 --> 01:01:04,420 Vaya, �qu� hace aqu� el abuelo zorro? Pensaba que estar�a 196 01:01:04,444 --> 01:01:08,144 a resguardo en el Hogar de los viejos solitarios. 197 01:01:10,711 --> 01:01:16,311 -- Tiene derecho a estar aqu�. La se�ora Semple fue su ni�era. 198 01:01:21,477 --> 01:01:26,810 -- Maggie Flynn es mi vieja ni�era, pero no paso los veranos con ella. 199 01:02:28,802 --> 01:02:32,902 -- �A qui�n pertenece el coche amarillo de ah� abajo? 200 01:02:37,980 --> 01:02:42,313 -- El hombrecillo con barba blanca que usted atropell� en Podunk 201 01:02:42,456 --> 01:02:45,256 ha recobrado el conocimiento. 202 01:02:50,616 --> 01:02:55,216 Y como es el alcalde, quiere que usted vuelva �y r�pido! 203 01:02:59,715 --> 01:03:04,248 -- No te olvides de volver aqu�, Jimmy... si no te vas por mucho tiempo. 204 01:03:32,541 --> 01:03:37,508 -- Mi deseo es escribir un libro y as� pagar a pap� piernas largas 205 01:03:37,708 --> 01:03:41,808 por mi educaci�n. 206 01:03:47,933 --> 01:03:50,133 M�gica luna. 207 01:04:17,804 --> 01:04:22,137 -- Me gustar�a un verdadero hogar, con mucha gente que me quiera 208 01:04:22,161 --> 01:04:24,661 a mi alrededor. 209 01:04:28,973 --> 01:04:30,740 -- Judy... �podr�a estar yo? 210 01:04:36,896 --> 01:04:41,129 -- Siempre he querido una abuela. Podr�as ser t�. 211 01:04:49,058 --> 01:04:52,658 -- Abuela... Olvid� nuestra diferencia de edad. 212 01:05:09,007 --> 01:05:15,840 Decir adi�s es dif�cil. 213 01:05:51,503 --> 01:05:53,236 -- Se�ora Semple, �qu� es el amor? 214 01:06:01,465 --> 01:06:06,532 -- El amor es un mal h�bito. Es mucho m�s seguro el 215 01:06:06,732 --> 01:06:10,932 sarampi�n... y menos doloroso. 216 01:06:55,573 --> 01:06:58,806 "La tragedia del amor. Una novela sobre la vida real 217 01:06:58,906 --> 01:07:00,206 por Jerusha Abbott." 218 01:07:16,393 --> 01:07:24,360 Los editores no apreciaron la tragedia del amor. 219 01:07:52,695 --> 01:08:00,662 "Estimada se�orita, sentimos que su novela "La tragedia del amor" no sea 220 01:08:00,862 --> 01:08:08,862 publicable. La obra adjunta contiene algunos rasgos de humor, pero poca 221 01:08:09,062 --> 01:08:17,062 experiencia de la vida. Le sugerimos que dedique m�s tiempo a sus lecciones hasta 222 01:08:17,262 --> 01:08:25,262 que sepa m�s sobre el mundo. Cordialmente, T. Perkins." 223 01:08:37,318 --> 01:08:40,485 -- �Escribir� otra? 224 01:08:45,236 --> 01:08:52,536 Entonces lleg� la gran inspiraci�n. 225 01:09:40,206 --> 01:09:44,939 [Cheque por mil d�lares a nombre de Jerusha Abbott.] 226 01:09:46,900 --> 01:09:51,733 "Querido pap� piernas largas, �hurra, por fin soy una autora! 227 01:09:51,933 --> 01:09:56,733 Al editor le ha gustado mi libro sobre la orfandad. Soy feliz porque ahora 228 01:09:56,933 --> 01:10:01,733 empezar� a devolverte todo el dinero que has invertido en m�. Y oh, pap� 229 01:10:01,933 --> 01:10:06,733 querido, �querr�as venir, por favor, a mi graduaci�n?" 230 01:10:10,630 --> 01:10:16,930 �De qu� sirve una graduaci�n con honores, si no tienes a una familia 231 01:10:17,130 --> 01:10:22,930 para compartirla contigo? 232 01:11:33,796 --> 01:11:37,329 -- �Eres mi pap� piernas largas? 233 01:11:47,884 --> 01:11:54,017 -- �Se�or, no! No soy pap� de nadie. Nunca me cas�. 234 01:12:09,738 --> 01:12:16,738 Ser una autora de �xito cambia las costumbres sociales de Judy. Incluso 235 01:12:16,938 --> 01:12:23,638 se le abren las puertas de la mansi�n Pendleton. 236 01:12:58,979 --> 01:13:02,046 -- Debe ser maravilloso tener antepasados. 237 01:13:14,846 --> 01:13:18,846 -- Miss Abbott, �puedo presentarle a miss Wyckoff? 238 01:13:28,316 --> 01:13:32,416 -- Ya tuve el placer, gracias. 239 01:13:43,347 --> 01:13:52,980 Angie trata de hacer lo mejor para que Judy pase una buena velada. 240 01:14:01,350 --> 01:14:08,017 -- Judy es la primera chica que t�o Jarvis ha considerado seriamente. 241 01:14:17,782 --> 01:14:22,815 -- Qu� verg�enza ser�a casarse con una hu�rfana... �Ella podr�a ser la 242 01:14:23,015 --> 01:14:26,315 hija de CUALQUIERA! 243 01:14:37,246 --> 01:14:44,413 -- Judy Abbott es la mejor chica que conozco... �y tambi�n la m�s inteligente! 244 01:14:55,067 --> 01:14:58,434 -- Lo siento, pero la reuni�n con los directores ha sido m�s larga 245 01:14:58,556 --> 01:15:01,856 de lo que yo esperaba. 246 01:15:17,544 --> 01:15:20,544 -- Joven, su luz trasera est� apagada. Ser� mejor que vea al juez White 247 01:15:20,656 --> 01:15:22,456 por la ma�ana. 248 01:16:04,115 --> 01:16:07,315 -- No te he visto durante todo un a�o. 249 01:16:12,406 --> 01:16:15,739 -- Me qued� lejos a causa de algo que aprend�. 250 01:16:19,179 --> 01:16:20,479 -- �Sobre m�? 251 01:16:23,385 --> 01:16:28,052 -- S�. Te quiero, Judy; y querr�a ser tu abuela... si tambi�n pudiera 252 01:16:28,076 --> 01:16:30,876 ser tu esposo. 253 01:16:57,823 --> 01:17:05,823 La alegr�a del gran momento de su vida queda ahogada porque su alma 254 01:17:06,023 --> 01:17:14,023 est� vestida con la odiosa guing�n [tela] del orfanato. 255 01:18:12,915 --> 01:18:14,115 -- Comprendo. 256 01:18:41,051 --> 01:18:45,384 -- No puedo estar en esta morgue ancestral ni un minuto m�s. Por 257 01:18:45,506 --> 01:18:49,806 favor, Jimmy, ll�vame a Lock Willow. 258 01:18:59,953 --> 01:19:07,620 Incluso el clima llora por simpat�a. 259 01:19:24,320 --> 01:19:29,320 -- Lo siento, Jimmy, pero no puedo casarme contigo. No eres bastante 260 01:19:29,520 --> 01:19:34,320 maduro para m�. 261 01:19:45,262 --> 01:19:49,329 Donde no existe el sentido, no hay sentimiento. 262 01:19:55,370 --> 01:20:02,470 Jarvis deambula durante horas, aturdido por su infelicidad. 263 01:20:30,910 --> 01:20:35,910 "Querido pap� piernas largas, amo a alguien incluso m�s que 264 01:20:36,010 --> 01:20:41,010 a ti, pero he debido rechazar casarme con �l. Desciende de una familia llena 265 01:20:41,210 --> 01:20:45,610 de antepasados y no he tenido el valor de hablarle del orfanato." 266 01:21:01,708 --> 01:21:08,741 Tras dos semanas de esperar un permiso, Judy decide resolver el 267 01:21:08,941 --> 01:21:15,441 asunto por s� misma. 268 01:21:26,031 --> 01:21:31,664 El hogar de pap� piernas largas. 269 01:21:44,560 --> 01:21:48,627 -- Mister Smith ha estado muy enfermo, pero podr� verle por 270 01:21:48,756 --> 01:21:52,856 unos minutos. 271 01:22:10,632 --> 01:22:15,365 -- Pero... �Jarvis Pendleton! �Qu� haces aqu�? 272 01:22:18,368 --> 01:22:20,135 -- �sta es mi casa. 273 01:22:24,490 --> 01:22:29,757 -- �Tu casa? �Eres t� mi pap� piernas largas? 274 01:22:34,274 --> 01:22:37,441 -- S�... �lo lamentas? 275 01:22:42,950 --> 01:22:45,483 -- Debes haber le�do mi �ltima carta. 276 01:22:48,344 --> 01:22:55,411 -- No he podido abrir el correo hasta esta ma�ana. Desde entonces, he 277 01:22:55,611 --> 01:23:01,411 le�do tu carta mil trescientas dos veces... cari�o. 278 01:23:32,918 --> 01:23:36,618 -- �Bruto! �No vuelvas a hablarme nunca m�s! 279 01:24:07,746 --> 01:24:09,076 Subt�tulos: Eddie Constanti. 24802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.