Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,020 --> 00:00:22,420
CAPIT�O DE CASTELA
2
00:00:24,820 --> 00:00:33,220
Tradu��o de Legendas
F.Lei (Chicofilmes)
3
00:00:33,720 --> 00:00:40,720
Ajustes:
MarcoALauten
4
00:01:30,620 --> 00:01:35,060
Agradecemos encarecidamente
ao governo mexicano...
5
00:01:35,120 --> 00:01:40,060
e ao Museu Nacional do M�xico
por sua assist�ncia e coopera��o...
6
00:01:40,130 --> 00:01:44,000
na cria��o das
seq��ncias hist�ricas.
7
00:01:45,130 --> 00:01:51,000
As cenas da expedi��o de Cortez
foram filmadas no M�xico...
8
00:01:51,070 --> 00:01:57,010
e, sempre que poss�vel,
nos verdadeiros lugares.
9
00:02:00,180 --> 00:02:05,780
Espanha, na primavera de 1518
10
00:02:07,160 --> 00:02:09,180
ESPANHA
11
00:02:53,130 --> 00:02:54,760
Ol�, Diego!
12
00:02:57,140 --> 00:02:58,470
Pedro!
13
00:02:58,540 --> 00:03:01,200
Ol�, de Vargas!
Venha, nos acompanhe!
14
00:03:01,280 --> 00:03:02,970
Do que se trata, de Silva?
15
00:03:03,040 --> 00:03:05,910
N�o � temporada de ca�a.
O que anda ca�ando?
16
00:03:05,980 --> 00:03:07,640
Um criado fugitivo.
17
00:03:08,880 --> 00:03:12,440
Ontem, dei umas chibatadas no
canalha pelo bem de sua alma...
18
00:03:12,520 --> 00:03:14,490
e ele me recompensou fugindo.
19
00:03:14,560 --> 00:03:16,990
Quando puser as m�o em cima
dele, n�o fugir� mais.
20
00:03:17,060 --> 00:03:18,550
Nos acompanha, Pedro?
21
00:03:18,630 --> 00:03:20,790
Ser� um prazer, Diego.
J� encontraram seu rastro?
22
00:03:21,560 --> 00:03:24,050
Ele veio junto a Guardia
em dire��o do sul.
23
00:03:24,130 --> 00:03:26,530
Por�m conhe�o esses �ndios.
Eles v�o para suas ilhas.
24
00:03:26,600 --> 00:03:28,540
Vai se dirigir a M�laga
e ao mar.
25
00:03:28,600 --> 00:03:31,900
Talvez. Mas tamb�m s�o
t�o espertos como as raposas.
26
00:03:31,970 --> 00:03:34,270
Aposto que deixou marcas
a� de prop�sito...
27
00:03:34,340 --> 00:03:37,070
e depois foi para Sanlucar
na costa, ao norte.
28
00:03:37,150 --> 00:03:40,510
Muito bem. Voc� vai atr�s dele
no vale, para o norte.
29
00:03:40,580 --> 00:03:42,170
N�s continuaremos nesta
dire��o.
30
00:03:42,250 --> 00:03:44,680
Vasculhe os montes com
seus homens e c�es...
31
00:03:44,750 --> 00:03:46,240
enquanto isso eu o
capturo sozinho.
32
00:03:46,320 --> 00:03:49,450
Isso seria um triunfo para voc�,
e para mim o tiro sairia pela culatra.
33
00:03:49,520 --> 00:03:51,010
Soltem os c�es!
34
00:04:16,850 --> 00:04:19,910
Voc�!
Voc� a�!
35
00:04:29,730 --> 00:04:33,720
O que leva no saco?
- Roupa para lavar, senhor.
36
00:04:33,800 --> 00:04:35,700
Est� certa que n�o leva
comida para algu�m?
37
00:04:36,970 --> 00:04:40,130
N�o, senhor.
- Abra-o. Deixe-me ver.
38
00:04:57,730 --> 00:05:00,890
Voc� viu um homem por aqui?
Um escravo fugitivo?
39
00:05:02,000 --> 00:05:03,930
N�o, senhor.
40
00:05:04,000 --> 00:05:07,560
Fique alerta. Se ver algu�m,
avise as autoridades.
41
00:05:08,740 --> 00:05:10,100
Sim, senhor.
42
00:05:53,250 --> 00:05:54,810
Senhor Pedro.
43
00:05:54,880 --> 00:05:58,410
Coatl. N�o sabia que era
voc� o fugitivo.
44
00:05:58,490 --> 00:06:02,350
Eu sinto muito, senhor.
Me perdoa?
45
00:06:02,420 --> 00:06:07,090
Voc� � meu amigo, n�s ca�amos
e comemos juntos.
46
00:06:11,500 --> 00:06:13,400
Por que fugiu, Coatl?
47
00:06:14,070 --> 00:06:15,630
Olhe, senhor.
48
00:06:16,470 --> 00:06:20,310
Fazem cinco anos que me capturaram,
me trouxeram com escravo.
49
00:06:20,380 --> 00:06:22,170
Mas eu n�o sou um escravo.
50
00:06:22,240 --> 00:06:25,580
Em meu pa�s, do outro lado do mar,
eu sou o senhor. Sou um pr�ncipe
51
00:06:25,650 --> 00:06:28,620
De Silva seria um mendigo
perto de mim.
52
00:06:28,680 --> 00:06:30,840
Eu o mato se puder.
53
00:06:30,920 --> 00:06:33,940
Logo todo o pa�s estar�
atr�s do seu rastro.
54
00:06:34,020 --> 00:06:36,080
Os c�es de de Silva andam
atr�s de voc�.
55
00:06:36,160 --> 00:06:38,650
Ser� melhor que se entregue
agora que ainda pode.
56
00:06:38,730 --> 00:06:43,130
Eu prefiro morrer antes. Eu vi o que
aconteceu com os outros que fugiram
57
00:06:43,200 --> 00:06:46,170
Ele cortou os m�sculos das pernas
para que n�o voltassem a andar.
58
00:06:46,230 --> 00:06:49,600
Para que se arrastassem
e as crian�as ca�oassem deles.
59
00:06:49,670 --> 00:06:52,500
N�o, senhor. Nunca voltarei.
60
00:07:05,090 --> 00:07:07,820
Pegue isso.
Oxal� tivesse mais.
61
00:07:07,890 --> 00:07:10,590
Apresse-se. Des�a o barranco
e dirija-se para Sanlucar.
62
00:07:10,660 --> 00:07:13,890
L� estar� a salvo.
Boa sorte e Deus o acompanhe.
63
00:07:13,960 --> 00:07:18,400
Obrigado, senhor Pedro,
meu amigo. -V�.
64
00:07:24,270 --> 00:07:25,970
Soltem!
65
00:07:26,040 --> 00:07:28,910
Soltem! Soltem!
66
00:07:29,810 --> 00:07:33,710
Senhor! Detenha-os, por favor!
67
00:07:38,990 --> 00:07:40,510
Soltem!
68
00:07:42,520 --> 00:07:46,420
Soltem!
69
00:07:46,490 --> 00:07:48,550
Que o diabo os carreguem!
Soltem!
70
00:07:53,730 --> 00:07:56,700
Cuidado, mo�a!
N�o machuque os c�es!
71
00:07:56,770 --> 00:07:59,040
Ent�o detenha-os,
maldito seja!
72
00:07:59,110 --> 00:08:02,010
Eu disse que n�o
machuque os c�es.
73
00:08:02,080 --> 00:08:03,940
Que o diabo te carregue!
Soltem!
74
00:08:05,180 --> 00:08:06,700
Soltem!
75
00:08:10,850 --> 00:08:11,880
Se afastem!
76
00:08:11,950 --> 00:08:13,890
Se afastem. N�o me
toquem o eu os mato.
77
00:08:14,890 --> 00:08:17,360
Se afastem! Se afastem!
78
00:08:17,430 --> 00:08:19,390
Escutem, homens,
o que se passa aqui?
79
00:08:21,560 --> 00:08:23,930
Essa mo�a maltratou
nosso c�es.
80
00:08:24,000 --> 00:08:26,830
Porco! Mentiroso!
81
00:08:26,900 --> 00:08:30,860
Olhe a minha roupa,senhor.
Santo C�u, olhe s�.
82
00:08:43,450 --> 00:08:46,320
Senhor, esses c�es s�o
do senhor de Silva.
83
00:08:46,390 --> 00:08:48,410
Valem dez vezes mais
do que ela.
84
00:08:51,590 --> 00:08:53,070
O senhor de Silva n�o vai gostar
85
00:08:53,070 --> 00:08:55,590
que arriscaram os c�es por
uma brincadeira est�pida.
86
00:08:55,660 --> 00:08:57,150
Saiam daqui!
87
00:08:57,230 --> 00:09:00,360
Ou contarei ao seu amo
a burrice que voc�s fizeram.
88
00:09:00,430 --> 00:09:01,920
Fora!
89
00:09:08,440 --> 00:09:09,930
Fora!
90
00:09:17,250 --> 00:09:19,280
Lopez vai me matar.
91
00:09:19,350 --> 00:09:21,880
Lopez? Quem � Lopez?
92
00:09:21,960 --> 00:09:23,920
Sancho Lopez.
93
00:09:23,990 --> 00:09:27,620
Dono da pousada Ros�rio,
onde trabalho.
94
00:09:27,700 --> 00:09:30,430
Seu melhor manto...
ficou arruinado.
95
00:09:38,210 --> 00:09:39,730
Est� bem, venha comigo.
96
00:09:39,810 --> 00:09:42,670
Eu a levo at� a pousada e
explicarei o que aconteceu a Lopez.
97
00:09:47,450 --> 00:09:49,210
Me d� a sua m�o.
98
00:09:50,280 --> 00:09:53,850
Eu, senhor? Em seu
cavalo, com o senhor?
99
00:09:54,620 --> 00:09:55,920
Voc� tem medo?
100
00:09:59,830 --> 00:10:01,560
N�o, cavalheiro.
101
00:10:19,350 --> 00:10:21,440
Senhor?
- Sim?
102
00:10:21,520 --> 00:10:24,680
J� o havia visto antes.
- A onde?
103
00:10:24,750 --> 00:10:28,420
Um dia, na igreja.
Mas o senhor n�o,me viu.
104
00:10:28,490 --> 00:10:32,190
O senhor estava na frente, perto
do bispo. E eu estava atr�s.
105
00:10:33,530 --> 00:10:37,520
Como se chama?
- Catana. Catana Perez.
106
00:10:39,200 --> 00:10:42,170
Segure-se bem, Catana.
Vamos subir o morro.
107
00:11:08,530 --> 00:11:11,020
Bem-vindo, senhor.
Bem-vindo a pousada Ros�rio.
108
00:11:11,100 --> 00:11:13,260
� uma honra, senhor.
109
00:11:18,040 --> 00:11:19,530
Senhorita.
110
00:11:26,610 --> 00:11:28,510
Foi um prazer, senhorita.
111
00:11:28,580 --> 00:11:31,110
Lopez, se n�o fosse
por esse cavalheiro...
112
00:11:31,190 --> 00:11:32,950
talvez nunca mais
voc� me veria de novo.
113
00:11:33,020 --> 00:11:34,820
N�o a veria de novo?
Por qu�?
114
00:11:34,890 --> 00:11:36,580
Olhe o que os c�es fizeram
em seu manto.
115
00:11:36,660 --> 00:11:39,750
Os c�es? Os c�es de quem?
- De Diego de Silva.
116
00:11:39,830 --> 00:11:42,460
Diego de Silva?
Santo C�u!
117
00:11:42,530 --> 00:11:45,430
N�o foi culpa de Catana.
Defendeu sua propriedade como pode.
118
00:11:45,500 --> 00:11:48,430
Espere at� que o meu irm�o
Manuel saiba disto.
119
00:11:48,500 --> 00:11:50,900
Cale-se. O manto pode
ser consertado.
120
00:11:50,970 --> 00:11:53,130
N�o quero problemas com
Diego de Silva.
121
00:11:54,310 --> 00:11:56,500
Venha, senhor. O que
posso oferecer-te?
122
00:11:56,580 --> 00:11:58,070
Acalmar a minha sede.
123
00:11:59,150 --> 00:12:01,480
Jos�! Jos�! R�pido, r�pido!
124
00:12:01,550 --> 00:12:03,240
O cavalo do cavalheiro.
125
00:12:03,320 --> 00:12:08,050
N�o � todo o dia que temos a honra
de servir um cavalheiro na pousada.
126
00:12:08,120 --> 00:12:11,020
Depressa, depressa. Vinho
para o senhor. O melhor.
127
00:12:11,090 --> 00:12:13,420
E tamb�m, p�o e queijo.
Pronto!
128
00:12:13,560 --> 00:12:14,990
Por aqui, senhor.
129
00:12:17,160 --> 00:12:19,130
Catana, pronto!
130
00:12:20,170 --> 00:12:24,830
Com sua permiss�o. Me chamo
Juan Garcia. -Pedro de Vargas.
131
00:12:24,910 --> 00:12:27,530
Filho de Don Francisco de Vargas?
- Sim.
132
00:12:28,310 --> 00:12:30,830
Don Francisco � um grande
cavalheiro. Eu o vi.
133
00:12:30,910 --> 00:12:33,440
Quero dizer, ouvi falar muito
dele. E quem n�o?
134
00:12:34,280 --> 00:12:36,940
Fa�a-me a honra de beber
comigo um trago a sua sa�de.
135
00:12:37,920 --> 00:12:39,250
Estalangeiro!
136
00:12:40,350 --> 00:12:43,190
O seu melhor M�laga.
- Em seguida. Pronto.
137
00:12:43,260 --> 00:12:46,350
Sim, nas �ndias, h� muitos soldados
das guerras mouras...
138
00:12:46,430 --> 00:12:48,360
e muitos das italianas, fale
com seu pai.
139
00:12:48,430 --> 00:12:51,660
Nas �ndias? Esteve nas �ndias,
senhor?
140
00:12:51,730 --> 00:12:54,000
Durante muitos anos.
Dez, para ser exato.
141
00:12:54,070 --> 00:12:56,830
Vim para casa e desembarquei
em Sanlucar, faz dois dias.
142
00:12:56,900 --> 00:12:59,370
Esse n�o � um M�laga.
- N�o, senhor.
143
00:13:00,270 --> 00:13:02,210
Fale-me das �ndias, senhor.
144
00:13:03,610 --> 00:13:06,550
A palavra faz arder
a sua imagina��o, n�o �?
145
00:13:07,210 --> 00:13:08,740
E por que n�o?
146
00:13:08,820 --> 00:13:10,480
� um novo mundo, amigo.
147
00:13:10,550 --> 00:13:14,010
Fiquei no banco dos r�us em
Santiago e olhei para o norte.
148
00:13:15,420 --> 00:13:18,190
Podia perceber que havia
grandes terra por l�.
149
00:13:18,260 --> 00:13:21,960
Me diga, � certo que existe
um pa�s no mar do sul...
150
00:13:22,030 --> 00:13:25,900
onde �ndios selvagens vivem em
pal�cios e comem em pratos de ouro?
151
00:13:25,970 --> 00:13:28,330
Tudo isso � verdade.
152
00:13:28,400 --> 00:13:31,860
Reinos, imp�rios,
montanhas de ouro...
153
00:13:31,940 --> 00:13:36,070
esperando o primeiro cavalheiro
com coragem para aventurar-se
154
00:13:36,140 --> 00:13:38,240
A sua sa�de, cavalheiro.
155
00:13:41,350 --> 00:13:43,340
Pensa em regressar
para as �ndias, senhor?
156
00:13:44,120 --> 00:13:46,780
S� voltei para ver
a minha m�e.
157
00:13:48,260 --> 00:13:49,750
Sempre viveu na pobreza.
158
00:13:49,820 --> 00:13:51,620
Mas de agora em diante
tudo vai mudar.
159
00:13:51,690 --> 00:13:55,130
Vou lev�-la para as �ndias,
onde ter� sua pr�pria casa...
160
00:13:55,200 --> 00:13:56,690
uma mula, e comer�
carne todos os dias.
161
00:13:56,760 --> 00:13:59,100
Nos �ltimos anos,
n�o me sai mal.
162
00:13:59,170 --> 00:14:04,040
Minha parte de uma propriedade em
S�o Domingo me deixou 2000 ducados.
163
00:14:04,100 --> 00:14:05,830
Dois mil?
164
00:14:05,910 --> 00:14:07,810
Outro copo de vinho, cavalheiro.
165
00:14:11,950 --> 00:14:13,880
Pelo Novo Mundo, senhor.
166
00:14:15,680 --> 00:14:17,340
Pelo Novo Mundo.
167
00:14:19,790 --> 00:14:21,280
N�o bebe.
168
00:14:22,520 --> 00:14:25,790
N�o. mas n�o se preocupe.
169
00:14:25,860 --> 00:14:28,420
Compro o vinho
pelo bem da casa.
170
00:14:29,230 --> 00:14:30,630
� uma penit�ncia?
171
00:14:31,970 --> 00:14:33,800
Algo parecido.
172
00:14:35,340 --> 00:14:37,700
Quando estou s�brio,
sou um homem comum.
173
00:14:37,770 --> 00:14:40,710
Quando estou b�bado, n�o
sou um homem, sou um animal.
174
00:14:42,780 --> 00:14:44,740
Quero matar.
175
00:14:47,510 --> 00:14:49,140
Fico com o diabo por dentro.
176
00:14:49,220 --> 00:14:51,840
Ainda que fa�a tudo
para me livrar dele.
177
00:14:51,920 --> 00:14:55,820
gastei muito dinheiro em velas e...
Nunca deram resultado.
178
00:14:55,890 --> 00:14:58,880
Ent�o, � melhor que
n�o beba.
179
00:15:06,300 --> 00:15:07,730
Meu cavalo.
180
00:15:09,400 --> 00:15:12,840
Obrigado por sua hospitalidade, senhor.
Se faz tarde. Se me desculpa...
181
00:15:12,910 --> 00:15:15,210
Por acaso vai para Ja�n?
- Sim.
182
00:15:15,280 --> 00:15:17,300
Ent�o, com sua permiss�o,
irei com voc�.
183
00:15:17,380 --> 00:15:20,040
Garota, que o mo�o traga
tamb�m o meu cavalo.
184
00:15:20,110 --> 00:15:21,910
E pegue.
185
00:15:22,580 --> 00:15:24,480
Isto lhe comprar� um
vestido novo.
186
00:15:26,150 --> 00:15:29,150
Mas � ouro. � um
ducado de ouro!
187
00:15:29,220 --> 00:15:31,710
Nunca tive um.
Comprarei dez vestidos.
188
00:15:31,790 --> 00:15:35,590
Compre um enxoval.
Se n�o achar um marido, me chame.
189
00:15:37,800 --> 00:15:39,960
Precisamos de garotas como
ela nas �ndias.
190
00:15:51,750 --> 00:15:53,650
Adeus L�pes.
- Adeus, senhor.
191
00:15:55,420 --> 00:15:57,820
Adeus, senhor.
- Adeus, Catana.
192
00:15:57,890 --> 00:16:01,050
Obrigada de novo, cavalheiro.
- Foi um prazer, senhorita.
193
00:16:01,920 --> 00:16:04,220
Voc� deu aveia para meu
cavalo como lhe disse?
194
00:16:21,440 --> 00:16:23,380
Que esp�cie de magia � esta?
195
00:16:23,440 --> 00:16:25,000
Muito esperto, n�o acha?
196
00:16:27,010 --> 00:16:30,180
Existe um servente em Sanlucar
que gosta de fazer truques.
197
00:16:30,250 --> 00:16:33,280
Lhe aconselha que disfarce usar
e como escond�-lo.
198
00:16:33,350 --> 00:16:36,290
Dizem que ensinou os
bandidos mais espertos da Espanha.
199
00:16:36,360 --> 00:16:39,290
Lhe paguei um pre�o alto,
mas o que importa?
200
00:16:39,360 --> 00:16:42,230
Qualquer coisa que lhe salve
a vida vale o que pedem, Adeus, L�pez.
201
00:17:07,890 --> 00:17:13,020
Quando Crist�v�o Colombo fez
a sua primeira viagem faz 26 anos...
202
00:17:13,090 --> 00:17:16,190
levou com ele o lixo
dos c�rceres de C�diz.
203
00:17:16,260 --> 00:17:17,890
Serventes.
204
00:17:17,970 --> 00:17:19,900
Desertores.
205
00:17:19,970 --> 00:17:21,490
Delinq�entes.
206
00:17:22,470 --> 00:17:25,230
E assim tem sido
desde ent�o.
207
00:17:25,310 --> 00:17:27,330
Eu n�o estou t�o certo, senhor.
208
00:17:27,410 --> 00:17:29,140
Pai, o homem que conheci hoje...
209
00:17:29,210 --> 00:17:33,740
me disse que h� terras novas, imp�rios,
ouro, esperando que os peguem...
210
00:17:33,810 --> 00:17:35,540
Isso demonstra que �
um bandido.
211
00:17:35,620 --> 00:17:39,480
Colombo, descobriu umas
ilhas habitadas por selvagens nus.
212
00:17:39,550 --> 00:17:42,550
E o pouco ouro que encontraram
n�o pagou nem os barcos naufragados...
213
00:17:42,620 --> 00:17:46,020
nem os fundos desperdi�ados,
muito menos, alguma utilidade.
214
00:17:46,090 --> 00:17:48,060
N�o fa�a caso dessas bravatas.
215
00:17:48,130 --> 00:17:49,730
Ainda assim, o homem disse
216
00:17:49,730 --> 00:17:53,360
que deixou a Espanha pobre,
e regressou com 2000 ducados.
217
00:17:53,430 --> 00:17:56,890
� claro que � mentira.
Por que n�o 50000?
218
00:17:59,140 --> 00:18:00,800
Senhor de Silva.
219
00:18:06,150 --> 00:18:07,640
Senhor de Vargas.
220
00:18:09,850 --> 00:18:12,720
A seu dispor, senhora.
Senhorita.
221
00:18:14,790 --> 00:18:16,590
Minhas desculpas por
vir sem avisar...
222
00:18:16,660 --> 00:18:18,920
por�m ia passando e
n�o pude resistir a tenta��o.
223
00:18:21,060 --> 00:18:23,000
Nos acompanha numa
ta�a de vinho, senhor?
224
00:18:27,500 --> 00:18:29,470
Com sua permiss�o, senhora.
225
00:18:35,110 --> 00:18:39,170
Esse clima � excelente para a colheita
por�m muito quente para cavalgar.
226
00:18:39,250 --> 00:18:42,980
Confesso que me sinto ligeiramente
cansado de ca�ar meu criado.
227
00:18:43,050 --> 00:18:44,920
N�o encontrou nenhum
rastro dele?
228
00:18:47,950 --> 00:18:49,750
Que vinho excelente.
229
00:18:51,090 --> 00:18:52,580
Infelizmente, n�o.
230
00:18:52,660 --> 00:18:54,820
Acho que algu�m
o ajudou.
231
00:18:56,100 --> 00:18:58,720
N�o me preocupa em
perder s� um criado.
232
00:18:58,800 --> 00:19:01,530
Me preocupa que a um
herege, um infiel...
233
00:19:01,600 --> 00:19:04,570
permitiram escapar
sem redimir-se.
234
00:19:04,640 --> 00:19:06,440
Por�m preparamos
uma armadilha...
235
00:19:07,570 --> 00:19:09,910
e ent�o, a Inquisi��o se
encarregar� dele.
236
00:19:10,880 --> 00:19:14,070
Voc� � �ntimo do inquisidor
geral, n�o �, senhor?
237
00:19:14,150 --> 00:19:17,880
Tenho a honra de ser o Supremo
da Santa Irmandade...
238
00:19:17,950 --> 00:19:19,980
encarregada por Sua Majestade,
Don Carlos...
239
00:19:20,050 --> 00:19:22,990
com o dever de sentenciar esses
pobres pecadores...
240
00:19:23,060 --> 00:19:25,250
a quem o Santo Of�cio condenou
por heresia.
241
00:19:25,330 --> 00:19:27,260
� um grande privil�gio, senhor.
242
00:19:27,330 --> 00:19:29,160
Por certo...
243
00:19:29,230 --> 00:19:33,560
me parece raro que um homem de
sua fama e renome n�o seja um de n�s.
244
00:19:33,630 --> 00:19:36,630
N�o sou te�logo.
- E nem eu.
245
00:19:36,700 --> 00:19:40,830
Lamento que, em certas ocasi�es, temos
que ser severos. Mas h� outro jeito?
246
00:19:40,910 --> 00:19:44,310
A sangria e os rem�dios s�o
necess�rios para salvar o corpo.
247
00:19:44,380 --> 00:19:47,250
Mas um n�o pode se opor a
medicina que salva a alma.
248
00:19:47,310 --> 00:19:50,010
Com sua licen�a, n�o
continuaremos com essa conversa.
249
00:19:50,080 --> 00:19:53,810
H� damas presentes. O tema �
sumamente desagrad�vel.
250
00:19:53,890 --> 00:19:58,980
� desagrad�vel saber que
tem quem defenda a cristandade...
251
00:19:59,060 --> 00:20:03,520
dedicando-se a arrancar o
pecado detest�vel da heresia?
252
00:20:04,300 --> 00:20:08,290
Ser� poss�vel, senhor, que n�o
aprove a Santa Irmandade?
253
00:20:08,370 --> 00:20:10,360
N�o aprovo, senhor.
254
00:20:10,440 --> 00:20:12,910
Sou cat�lico e sempre dei
mais sangue pela f�...
255
00:20:12,970 --> 00:20:14,570
que o sangue que tenho
em meu corpo...
256
00:20:14,640 --> 00:20:17,580
mas a Santa Irmandade me
parece maligna.
257
00:20:17,640 --> 00:20:20,010
Sou contra qualquer organiza��o...
258
00:20:20,080 --> 00:20:23,680
que coloca amigo contra amigo
e filho contra o pai.
259
00:20:23,750 --> 00:20:25,680
Fui claro?
260
00:20:26,450 --> 00:20:30,860
Totalmente claro, Don Francisco.
261
00:20:30,920 --> 00:20:34,290
Mas por que deseja
brigar comigo?
262
00:20:34,360 --> 00:20:38,020
Eu vim em paz e s�, ainda
que seu filho me ofendeu.
263
00:20:38,100 --> 00:20:40,000
Talvez devesse
trazer testemunhas.
264
00:20:40,070 --> 00:20:43,300
Como o ofendeu?
Atacou dois de meus criados...
265
00:20:43,370 --> 00:20:46,600
cortou o rosto de um e machucou
meu c�o, n�o chamaria de ofensa?
266
00:20:46,670 --> 00:20:50,510
N�os esque�a que seus homens ati�aram os
c�es em uma jovem. Faz alguma diferen�a.
267
00:20:51,580 --> 00:20:53,910
Ah, sim eu esqueci.
268
00:20:53,980 --> 00:20:56,040
Acho que meus homens estavam
se divertindo...
269
00:20:56,120 --> 00:20:57,780
com a criada da pousada Ros�rio...
270
00:20:57,850 --> 00:21:00,180
que seu filho est� enamorado.
271
00:21:00,250 --> 00:21:02,450
Isso � mentira.
- Mentira?
272
00:21:02,520 --> 00:21:04,320
Que se curvou para
levant�-la ao cavalo...
273
00:21:04,390 --> 00:21:06,290
e a levou para a
privacidade de Ros�rio?
274
00:21:06,360 --> 00:21:09,390
Ou meus homens
enxergaram mal?
275
00:21:09,460 --> 00:21:11,490
Estou certo que dona
Luisa de Carvajal...
276
00:21:11,570 --> 00:21:13,590
N�o envolva dona Luisa nisto.
277
00:21:13,670 --> 00:21:16,500
e seu pai, o marqu�s,
n�o se alegrar�o ao saber disso.
278
00:21:16,570 --> 00:21:20,840
Senhor, a conduta do meu filho
� assunto que eu falarei com ele.
279
00:21:20,910 --> 00:21:24,340
Se seus homens forem inocentes,
pagarei qualquer preju�zo.
280
00:21:24,410 --> 00:21:27,810
Por�m isso n�o tem nada a
ver com que est�vamos falando.
281
00:21:27,880 --> 00:21:30,320
Se algo que disse lhe
desagradou...
282
00:21:30,380 --> 00:21:34,050
ser� um prazer lhe dar
satisfa��es a hora que quiser.
283
00:21:34,120 --> 00:21:35,710
Para mim tamb�m, senhor.
284
00:21:38,060 --> 00:21:39,720
Obrigado.
285
00:21:39,790 --> 00:21:44,200
Por�m deixe o assunto da
satisfa��o comigo.
286
00:21:52,010 --> 00:21:55,070
Que quis dizer com deixar
o assunto para ele?
287
00:21:55,140 --> 00:21:59,840
Nada. Esse homem � um
covarde. Desculpe-nos querida.
288
00:21:59,910 --> 00:22:01,350
Vamos, querida.
289
00:22:04,280 --> 00:22:06,880
Agora, falemos da jovem.
290
00:22:06,950 --> 00:22:10,320
Est� certo, pai. Cavalgou
comigo, em meu cavalo at� Ros�rio.
291
00:22:10,390 --> 00:22:13,020
E quem �?
- Uma criada. Trabalha na pousada.
292
00:22:13,090 --> 00:22:14,650
Filho...
293
00:22:16,130 --> 00:22:17,720
n�o sou nenhum hip�crita.
294
00:22:17,800 --> 00:22:20,060
Tive minhas namoradas
em meu tempo.
295
00:22:20,130 --> 00:22:24,930
Por�m lhe previno que � indigno
de seu nome que se fale de voc�...
296
00:22:25,010 --> 00:22:29,700
sobretudo porque j� apresentou
seus respeitos � dona Luisa de Carvajal.
297
00:22:29,780 --> 00:22:30,870
Sim, senhor.
298
00:22:30,940 --> 00:22:34,350
Por certo, visitar� dona Luisa
esta noite?
299
00:22:34,410 --> 00:22:35,600
Com sua licen�a pai.
300
00:22:35,600 --> 00:22:38,280
- Com minha licen�a ou sem ela,
sem d�vida.
301
00:22:38,350 --> 00:22:41,340
Transmita meu abra�o.
- Sim, senhor.
302
00:22:47,230 --> 00:22:49,290
Est� linda, senhorita.
303
00:22:51,360 --> 00:22:54,300
Obrigada, senhor de Vargas.
304
00:22:59,070 --> 00:23:01,230
Posse lhe dizer algo, senhorita?
305
00:23:01,310 --> 00:23:03,000
Se quiser.
306
00:23:03,910 --> 00:23:05,570
Ontem, na igreja...
307
00:23:05,650 --> 00:23:09,810
um raio de sol atravessou
a janela, e pousou em seu rosto.
308
00:23:14,490 --> 00:23:16,650
Tive que prender
a respira��o, senhorita.
309
00:23:16,720 --> 00:23:19,210
Compreendi que era uma
revela��o divina.
310
00:23:20,630 --> 00:23:23,430
Que voc� estava destinada
a ser a mulher da minha vida.
311
00:23:24,500 --> 00:23:27,560
E nesse momento, soube que
seria seu eterno servidor...
312
00:23:27,630 --> 00:23:31,370
e espero algum dia
chegar a ser merecedor...
313
00:23:32,970 --> 00:23:34,840
de que voc� possa
me querer...
314
00:23:37,280 --> 00:23:39,180
e me amar como eu a amo.
315
00:23:41,580 --> 00:23:43,480
Com licen�a, cavalheiro.
316
00:23:45,250 --> 00:23:49,280
Por acaso um cavalheiro se
esquece de manter a dist�ncia?
317
00:23:49,360 --> 00:23:52,850
Foi o feiti�o, senhora.
N�o percebi o que estava fazendo.
318
00:23:52,930 --> 00:23:55,950
Bem, ao menos �
um mentiroso encantador.
319
00:23:56,030 --> 00:24:00,260
Temos que entrar, Luisa.
Tem luz l� em baixo. Seu pai...
320
00:24:00,330 --> 00:24:01,820
Sim, senhora.
321
00:24:08,910 --> 00:24:12,540
Posso levar como recorda��o
como um presente para mim?
322
00:24:16,350 --> 00:24:19,880
Sim. Gostaria de ter
algo melhor para lhe dar.
323
00:24:19,950 --> 00:24:21,440
Melhor?
324
00:24:21,520 --> 00:24:25,120
O velo de ouro, de sua Majestade,
n�o valeria nem a metade.
325
00:24:27,230 --> 00:24:28,990
Amanh� � noite, senhorita?
326
00:24:29,860 --> 00:24:31,590
Talvez.
327
00:24:33,670 --> 00:24:35,160
Boa noite.
328
00:24:45,010 --> 00:24:47,670
Viu como seu olhos
se iluminam, quando sorri?
329
00:24:47,750 --> 00:24:50,680
Sim. N�o l� falta beleza.
330
00:24:57,820 --> 00:25:01,660
Senhor. Pedro de Vargas.
- O que quer?
331
00:25:01,730 --> 00:25:05,160
Quem �?
- Sou eu, Catana P�rez. Manuel.
332
00:25:05,230 --> 00:25:07,360
Estamos esperando a
uma hora, para avis�-lo.
333
00:25:07,430 --> 00:25:08,920
Avisar-me? Do qu�?
334
00:25:09,000 --> 00:25:11,030
N�o deve ir para casa.
Lhe prepararam uma armadilha.
335
00:25:11,100 --> 00:25:13,070
Quem?
- A Inquisi��o.
336
00:25:13,140 --> 00:25:15,270
Seu pai, m�e e irm�
foram presos.
337
00:25:15,340 --> 00:25:16,370
O qu�?
338
00:25:16,440 --> 00:25:18,270
Esse � Manuel, meu irm�o,
o carcereiro.
339
00:25:18,340 --> 00:25:20,740
Viu quando os levaram
e falaram em prend�-lo.
340
00:25:20,810 --> 00:25:23,150
Mas o que fizeram?
- S�o acusados de heresia.
341
00:25:24,080 --> 00:25:25,310
Heresia?
342
00:25:25,390 --> 00:25:29,520
Meus pais, hereges? � mentira.
- N�o h� tempo a perder.
343
00:25:29,590 --> 00:25:32,080
Um amigo meu tem um
esconderijo nas montanhas de Granada.
344
00:25:32,160 --> 00:25:34,390
Ele o levar� ao mar,
� sua �nica esperan�a.
345
00:25:38,600 --> 00:25:42,530
O padre DeLora, o inquisidor geral,
conhece o meu pai. Falarei com ele.
346
00:25:42,600 --> 00:25:45,090
O padre DeLora estava no
c�rcere com o senhor de Silva...
347
00:25:45,170 --> 00:25:46,970
quando levaram seus
pais e irm�.
348
00:25:49,280 --> 00:25:51,970
O marques de Carvajal, o melhor
amigo do meu pai, me aconselhar�...
349
00:25:52,050 --> 00:25:53,700
Voc� sabe o que fazer, senhor.
350
00:25:53,700 --> 00:25:56,180
Mas se algo sair mal,
se precisar de mim...
351
00:25:56,250 --> 00:25:57,840
Obrigado, Catana.
E a voc� tamb�m, Manuel.
352
00:25:57,920 --> 00:25:59,850
S� fa�o isso, por Catana.
353
00:25:59,920 --> 00:26:02,410
Tenho que voltar r�pido
ou me enforcar�o.
354
00:26:02,490 --> 00:26:04,720
Voc� tamb�m, ande.
Que n�o te vejam me ajudando.
355
00:26:07,430 --> 00:26:09,900
Que Deus o acompanhe, senhor.
356
00:26:11,060 --> 00:26:14,000
Quem? Quem disse que �?
357
00:26:14,070 --> 00:26:16,160
Pedro de Vargas, senhor marques.
358
00:26:16,240 --> 00:26:18,830
Disse que se trata de
um assunto de vida ou morte.
359
00:26:18,910 --> 00:26:22,670
De vida ou morte de quem?
N�o posso dizer, meu senhor.
360
00:26:22,740 --> 00:26:24,640
Fa�a-o entrar.
361
00:26:43,260 --> 00:26:45,030
Entre, por favor.
362
00:26:48,130 --> 00:26:49,230
Senhor, marques.
363
00:26:49,300 --> 00:26:53,600
Aproxime-se meu jovem.
Aqui, por favor.
364
00:26:53,670 --> 00:26:58,200
O filho de Francisco de Vargas
sempre ser� bem recebido em minha casa.
365
00:26:58,280 --> 00:27:00,640
Me desculpe por
perturb�-lo a essa hora.
366
00:27:00,710 --> 00:27:04,080
N�o h� o que desculpar. Sempre
estou as ordens de seu pai.
367
00:27:04,150 --> 00:27:07,050
N�o h� ningu�m que eu
admire afetuosamente.
368
00:27:07,120 --> 00:27:08,820
Obrigado, senhor.
369
00:27:08,890 --> 00:27:11,650
pela sua apar�ncia,
deduzo que algo anda mal.
370
00:27:12,360 --> 00:27:14,290
� uma honra que tenha
me auxiliado.
371
00:27:14,360 --> 00:27:18,160
A honra ser� minha se
tenho o privil�gio de ajud�-lo.
372
00:27:18,230 --> 00:27:20,500
O Santo Of�cio prendeu meus pais.
373
00:27:21,330 --> 00:27:22,820
A Inquisi��o?
374
00:27:22,900 --> 00:27:25,840
O senhor sabe que meus pais
n�o s�o hereges.
375
00:27:25,910 --> 00:27:28,310
E minha irm� � apenas
uma crian�a.
376
00:27:28,370 --> 00:27:30,930
Pensei que voc� pudesse
me aconselhar.
377
00:27:31,010 --> 00:27:33,670
Se fosse um caso
dos tribunais civis, sim...
378
00:27:33,750 --> 00:27:36,240
mas a Inquisi��o �
independente.
379
00:27:37,020 --> 00:27:40,610
Que direito tem um leigo
de interferir em assuntos espirituais?
380
00:27:42,160 --> 00:27:44,450
Talvez algo na vida
de seus pais...
381
00:27:44,520 --> 00:27:46,750
O senhor os conhece.
Sabe que nunca fizeram nada.
382
00:27:46,830 --> 00:27:48,990
Meu filho, o amor
por eles o cega.
383
00:27:50,130 --> 00:27:53,760
Se n�o s�o culpados,
seus pais ser�o postos em liberdade.
384
00:27:56,070 --> 00:27:58,090
Ent�o, o que me aconselha?
385
00:27:58,170 --> 00:28:00,830
Confiar em Deus, meu rapaz.
386
00:28:01,570 --> 00:28:05,170
Por isso, v� at� a pris�o
e se entregue.
387
00:28:05,250 --> 00:28:08,310
Para privar a minha fam�lia
da �nica voz fora do c�rcere...
388
00:28:08,380 --> 00:28:09,870
que esteja pronto
a defend�-los?
389
00:28:09,950 --> 00:28:15,220
Provaria a sua inoc�ncia
e seria um ato de lealdade a seus pais.
390
00:28:17,690 --> 00:28:19,390
Agrade�o o seu conselho, marques.
391
00:28:19,460 --> 00:28:20,950
Por nada
392
00:28:21,030 --> 00:28:25,430
� um prazer ajudar o filho
de um velho amigo.
393
00:28:26,100 --> 00:28:28,930
Meu criado o acompanhar�
at� a porta.
394
00:28:30,240 --> 00:28:32,600
Se meu pai estivesse
em seu lugar...
395
00:28:32,670 --> 00:28:35,370
e algu�m de sua fam�lia
lhe pedisse ajuda...
396
00:28:35,440 --> 00:28:37,470
meu pai teria ido at�
as portas do inferno...
397
00:28:37,540 --> 00:28:40,100
sem olhar para tr�s,
para ajud�-lo.
398
00:28:40,180 --> 00:28:43,840
Espero que nunca saiba que
desonrei seu nome para lhe pedir ajuda.
399
00:28:43,920 --> 00:28:45,250
Fora!
400
00:28:45,320 --> 00:28:47,620
Sim, senhor, eu me vou.
401
00:29:18,690 --> 00:29:21,050
L� vai ele!
Peguem-no!
402
00:29:54,790 --> 00:29:56,450
Mentiu!
403
00:29:56,520 --> 00:30:01,150
E voltou a mentir ao dizer
que n�o ajudou esse herege fugitivo...
404
00:30:01,230 --> 00:30:04,890
esse �ndio cachorro que se
julga um grande senhor.
405
00:30:06,870 --> 00:30:10,390
Admita que mentiu porque
odeia a Santa Irmandade.
406
00:30:15,170 --> 00:30:19,610
Seu sil�ncio precisa de
um rem�dio que n�o vai apreciar.
407
00:30:19,680 --> 00:30:23,640
N�o adianta desperdi�ar suas
amea�as em algu�m n�o os teme.
408
00:30:24,420 --> 00:30:27,910
Seria melhor explicar
esse ultraje com a minha fam�lia.
409
00:30:27,990 --> 00:30:30,980
Exijo saber o que fizeram
com meus pais e irm�!
410
00:30:33,090 --> 00:30:36,320
Voc�...exige?
411
00:30:36,400 --> 00:30:38,230
Os cargos de quem acusa...
412
00:30:38,300 --> 00:30:41,030
n�o tem base alguma
na verdade, e voc� sabe.
413
00:30:41,100 --> 00:30:45,940
Eu o acuso de dar falso testemunho
por motivo de covardia.
414
00:30:48,010 --> 00:30:49,500
Tragam os outros presos!
415
00:30:49,580 --> 00:30:52,510
Sim, senhor.
Tragam os outros presos!
416
00:30:58,050 --> 00:30:59,610
Movam-se. Movam-se.
417
00:31:03,520 --> 00:31:05,550
Andando. Andando!
418
00:31:14,130 --> 00:31:15,790
Pai.
- Meu filho...
419
00:31:15,870 --> 00:31:17,430
Sil�ncio!
- Cale-se voc�.
420
00:31:17,500 --> 00:31:19,560
Nenhum patife dar� ordens
aos meus pais.
421
00:31:21,110 --> 00:31:24,410
J� sabia que aqui havia
uma abomin�vel pestil�ncia.
422
00:31:25,180 --> 00:31:27,840
N�o � momento para
fanfarronadas, Francisco de Vargas.
423
00:31:27,910 --> 00:31:30,140
Uma morda�a lhe ensinar�
o que a idade n�o conseguiu.
424
00:31:30,920 --> 00:31:33,650
Confessa o crime pelo
qual � acusado?
425
00:31:33,720 --> 00:31:38,780
Confessar que sou um herege,
um infiel, que ensinei mal minha fam�lia?
426
00:31:39,830 --> 00:31:41,350
A mentira agride.
427
00:31:43,100 --> 00:31:45,620
Dos l�bios das crian�as
surgir� rapidamente a verdade.
428
00:31:45,700 --> 00:31:47,220
Comecem com a menina.
429
00:31:48,330 --> 00:31:50,560
N�o, n�o podem...!
N�o! N�o!
430
00:31:51,240 --> 00:31:54,270
M�e!
431
00:31:55,340 --> 00:31:57,640
N�o! N�o!
- M�e!
432
00:31:57,710 --> 00:32:00,200
M�e! Ajude-me!
433
00:32:00,280 --> 00:32:02,800
N�o! N�o, n�o n�o! Por favor!
Por favor, senhor!
434
00:32:02,880 --> 00:32:06,610
Pegue a mim! Pegue a mim!
Por favor, senhor! Peguem a mim!
435
00:32:06,690 --> 00:32:08,620
Ela � muito jovem e inocente.
436
00:32:08,690 --> 00:32:12,590
N�o esposa! N�o! Daria
a esse patife o gosto...?
437
00:32:12,660 --> 00:32:14,990
Espere. N�o, por favor.
Ela n�o! Eu confessarei.
438
00:32:15,060 --> 00:32:18,260
Eu confessarei qualquer coisa...
N�o. N�o a salve com uma mentira.
439
00:32:19,870 --> 00:32:24,030
Silva, se isto valer,
vele por sua alma.
440
00:32:24,100 --> 00:32:26,040
Coloquem as cordas!
441
00:32:26,110 --> 00:32:27,600
Coloquem as cordas.
442
00:32:27,670 --> 00:32:30,640
Por favor. Por, senhor.
Eu lhe suplico, tenha piedade.
443
00:32:30,710 --> 00:32:33,370
Ave Maria, cheia de gra�a.
444
00:32:33,450 --> 00:32:36,310
O Senhor � convosco...
- M�e!
445
00:32:42,020 --> 00:32:45,720
Senhor Supremo, a jovem
desmaiou.
446
00:32:45,790 --> 00:32:47,780
Reanime-a!
- Por favor.
447
00:32:47,860 --> 00:32:50,660
Por favor, senhor.
� apenas uma crian�a.
448
00:32:50,730 --> 00:32:53,320
Por favor, senhor.
� uma crian�a.
449
00:32:53,400 --> 00:32:57,390
Senhor Supremo, a
crian�a est� morta.
450
00:32:57,470 --> 00:32:59,630
Seus imbecis, idiotas.
451
00:32:59,710 --> 00:33:01,490
N�o sabem fazer
seu trabalho?
452
00:33:06,790 --> 00:33:11,920
Deus teve miseric�rdia.
Sobre voc� recaia sua maldi��o.
453
00:33:13,870 --> 00:33:16,060
Devolvam os presos
�s celas.
454
00:33:59,040 --> 00:34:00,530
Est� acordado?
455
00:34:02,010 --> 00:34:03,540
Juan Garcia.
456
00:34:05,150 --> 00:34:07,080
Como entrou aqui?
457
00:34:07,890 --> 00:34:11,820
Comprei o emprego de
carcereiro para ficar perto de minha m�e.
458
00:34:11,890 --> 00:34:13,880
Sua m�e, aqui?
459
00:34:16,230 --> 00:34:18,360
A inquisi��o a acusou
de heresia.
460
00:34:18,430 --> 00:34:21,060
Foi sentenciada a
morrer na fogueira.
461
00:34:23,070 --> 00:34:25,400
- Mas n�o v�o queim�-la.
462
00:34:25,470 --> 00:34:27,600
Est� morta.
463
00:34:29,140 --> 00:34:30,840
Morta?
464
00:34:32,910 --> 00:34:36,970
Catana P�rez me contou
sobre voc�, e vim ajud�-lo.
465
00:34:37,050 --> 00:34:39,280
Fugiremos quando pudermos.
466
00:34:39,350 --> 00:34:41,290
Mas meus pais est�o
aqui, presos.
467
00:34:41,350 --> 00:34:43,790
Sim eu sei, n�o sei
o que lhes far�o.
468
00:34:43,860 --> 00:34:46,420
Tudo est� arranjado.
Seus pais vir�o conosco.
469
00:34:46,490 --> 00:34:49,120
Guarde essas armas, poderiam
vir e procurar por voc�.
470
00:34:50,600 --> 00:34:53,500
Esconda isto. Vai precisar
quando chegar o momento.
471
00:34:53,570 --> 00:34:57,060
N�o sei como lhe agradecer.
- Me agrade�a depois, cavalheiro.
472
00:35:58,860 --> 00:36:01,830
Se me perguntar por que me
preocupo com a fam�lia Vargas.
473
00:36:03,040 --> 00:36:06,630
Devido ao infeliz acidente
com sua irm�...
474
00:36:06,710 --> 00:36:09,440
estou disposto a lhe
oferecer indulg�ncia...
475
00:36:10,440 --> 00:36:13,970
quando assinar a confiss�o...
476
00:36:14,780 --> 00:36:17,540
de que voc� e seus pais
s�o culpados de heresia.
477
00:36:19,990 --> 00:36:24,290
De outra maneira, terei
que elimin�-los.
478
00:36:24,360 --> 00:36:26,920
Quando elimina algu�m, senhor...
479
00:36:26,990 --> 00:36:31,930
se cuida para n�o arriscar a
pele, � muito inteligente, senhor.
480
00:36:33,400 --> 00:36:35,800
Se quer dizer que n�o dou aos
valent�es...
481
00:36:35,870 --> 00:36:38,600
a satisfa��o de um duelo,
tem toda a raz�o.
482
00:36:38,670 --> 00:36:42,160
Meu objetivo � livrar-me
deles como advert�ncia aos demais.
483
00:36:42,240 --> 00:36:45,540
No final, compreender� que meu
procedimento � completo.
484
00:36:45,610 --> 00:36:49,170
T�o completo quanto a sua
desonra, se � que isso � poss�vel.
485
00:36:49,920 --> 00:36:53,480
�s crian�as obscenas
se devem ensinar bons modos.
486
00:36:53,550 --> 00:36:56,080
Ponha-se de p� quando
falar a um cavalheiro.
487
00:37:06,130 --> 00:37:07,120
Guarda!
488
00:37:07,200 --> 00:37:09,000
Guarda! Voc� a� fora!
489
00:37:19,650 --> 00:37:24,640
Que tal a satisfa��o agora,
de Silva? Onde est� a tua coragem?
490
00:37:49,980 --> 00:37:51,600
Olho por olho, de Silva.
491
00:37:51,680 --> 00:37:55,480
Piedade. Pelo amor de Deus,
tenha piedade.
492
00:37:56,250 --> 00:37:57,810
N�o mataria um homem
desarmado.
493
00:37:57,880 --> 00:37:59,710
De Vargas, n�o vai
me assassinar.
494
00:37:59,790 --> 00:38:02,310
Apresente-se frente
a morte, covarde. -Eu vou libert�-los.
495
00:38:02,390 --> 00:38:04,320
Espere um momento.
496
00:38:04,390 --> 00:38:07,450
Estou pensando na menina,
minha irm�, a que voc� matou.
497
00:38:07,530 --> 00:38:10,120
Tenha piedade. Tenha piedade.
Eu te suplico, te suplico.
498
00:38:10,200 --> 00:38:12,060
Mudaria o que fez?
499
00:38:12,130 --> 00:38:13,620
Nos libertaria?
- Sim.
500
00:38:13,700 --> 00:38:15,390
Pagaria uma multa?
Se desculparia em p�blico?
501
00:38:15,470 --> 00:38:17,560
Sim, Sim. Qualquer coisa.
Tudo.
502
00:38:17,640 --> 00:38:20,970
Posso confiar em voc�?
- Eu juro. Juro por Deus.
503
00:38:22,270 --> 00:38:25,180
N�o, por Deus n�o,
de Silva.
504
00:38:25,240 --> 00:38:27,840
Talvez se retirar sua f� em Deus,
eu acreditaria.
505
00:38:27,910 --> 00:38:31,750
Voc� profanou tudo o
que a igreja representa.
506
00:38:31,820 --> 00:38:33,750
Agora...
507
00:38:34,520 --> 00:38:36,250
renuncia a sua f� em Deus.
508
00:38:37,820 --> 00:38:42,450
Sim. Tudo o que quiser.
Renunciarei a Deus.
509
00:38:42,530 --> 00:38:44,500
Perdoa-me a vida.
510
00:38:52,240 --> 00:38:54,400
Responda a Deus
por seus crimes.
511
00:38:56,580 --> 00:39:00,410
Depressa, Vamos.
N�o temos um minuto a perder.
512
00:39:53,870 --> 00:39:56,390
Por Deus, apresse-se, senhores.
Os outros est�o esperando.
513
00:40:05,340 --> 00:40:07,070
Pedro.
- Pedro.
514
00:40:07,150 --> 00:40:09,140
M�e, pai, esse � Juan Garcia.
515
00:40:10,250 --> 00:40:12,720
R�pido, senhores.
Devo dar o alarme.
516
00:40:16,920 --> 00:40:19,820
Seus cavalos est�o a�.
- Deus o aben�oe.
517
00:40:26,870 --> 00:40:28,660
Depressa, senhor.
Teremos que correr.
518
00:40:28,730 --> 00:40:31,830
M�e, pai, Catana P�rez.
- Esse cavalo � para a senhora.
519
00:40:31,900 --> 00:40:34,740
Temo que prejudicarei
a fuga de voc�s.
520
00:40:34,810 --> 00:40:37,600
Mas, temos a honra de cavalgar
com dona Maria de Vargas.
521
00:40:37,680 --> 00:40:38,700
Vamos.
522
00:40:51,960 --> 00:40:56,660
Guardas! Guardas! Um preso
escapou da cela inferior!
523
00:40:56,730 --> 00:40:59,030
Um preso escapou da cela
inferior!
524
00:40:59,100 --> 00:41:03,630
Guardas! Guardas! Um preso
escapou da cela inferior!
525
00:41:12,040 --> 00:41:15,480
Senhor e senhora, Hernan Soler
ao vosso servi�o.
526
00:41:15,550 --> 00:41:18,310
Nunca pensei ter a honra de
servir a um capit�o t�o renomado...
527
00:41:18,380 --> 00:41:20,440
e nem a t�o nobre dama.
- Obrigada, senhor.
528
00:41:20,520 --> 00:41:22,490
Posso perguntar quais
s�o os seus planos?
529
00:41:22,550 --> 00:41:24,490
Partimos imediatamente.
N�o desmontem.
530
00:41:24,560 --> 00:41:28,010
Senhor, minha esposa est� quase
exausta. Se pudesse ter uma carruagem...
531
00:41:28,090 --> 00:41:31,490
Imposs�vel. Para onde vamos,
n�o h� caminho para carruagens.
532
00:41:31,560 --> 00:41:33,900
Espere aqui, mocinha.
- Regressarei amanh�.
533
00:41:33,970 --> 00:41:35,990
e se apronte muito
bonita para meu regresso.
534
00:41:36,070 --> 00:41:39,160
Obedecerei suas ordens
quando fizer sua parte no trato.
535
00:41:39,240 --> 00:41:40,670
Que trato?
536
00:41:40,740 --> 00:41:43,570
Minha parte � lev�-los
para as montanhas, senhor.
537
00:41:43,640 --> 00:41:45,300
E a outra parte?
538
00:41:45,380 --> 00:41:50,780
Partam depressa, senhor
para que meu Hernan volte comigo.
539
00:41:50,850 --> 00:41:52,780
Eu sou sua noiva.
540
00:41:53,550 --> 00:41:55,080
Eu o amo.
541
00:42:00,360 --> 00:42:02,920
E se me ocorrer
lev�-la comigo.
542
00:42:03,000 --> 00:42:05,560
Por que n�o?
Posso cavalgar com a senhora.
543
00:42:05,630 --> 00:42:08,620
J� se ouvem os cavalos no caminho.
Partam agora!
544
00:42:08,700 --> 00:42:12,400
Ser� melhor nos apressarmos,
senhores. H� cavalos vindo para c�.
545
00:42:14,710 --> 00:42:17,140
Soler, voc� nos guia.
Juan e eu, cuidaremos da retaguarda.
546
00:42:17,210 --> 00:42:18,440
Vamos.
547
00:42:44,800 --> 00:42:48,530
Eles vem r�pido. Teremos que ir
mais r�pido ou nos alcan�ar�o.
548
00:42:48,610 --> 00:42:50,400
Minha esposa n�o pode
ir mais r�pido.
549
00:43:10,630 --> 00:43:15,090
Olhe! Aqui! Me lembro dessa
rocha nas guerras mouras.
550
00:43:15,170 --> 00:43:17,570
O caminho para cabras, n�o
� para mulheres, senhor.
551
00:43:17,640 --> 00:43:21,070
Nesse caso, as damas continuam
pela estrada, eu as acompanharei.
552
00:43:21,140 --> 00:43:23,510
Voc�s esperam os nossos
perseguidores aqui.
553
00:43:23,580 --> 00:43:26,370
Deixem que os vejam
e em seguida continuem o caminho.
554
00:43:26,450 --> 00:43:30,680
V�o pensar que todos fomos
nessa dire��o e nos seguir�o.
555
00:43:30,750 --> 00:43:33,650
Eu aceitei lev�-los at�
a costa, mas n�o para lutar.
556
00:43:33,720 --> 00:43:36,850
Ou vou com as damas
ou adeus.
557
00:43:36,920 --> 00:43:39,480
Tem toda a raz�o, senhor.
Trato � trato.
558
00:43:39,560 --> 00:43:43,120
Juan e eu ficaremos
aqui. Adeus m�e.
559
00:43:43,200 --> 00:43:47,790
Comporte-se bem, meu filho.
Minha ben��o o acompanhar�.
560
00:43:47,870 --> 00:43:51,200
Que Deus o acompanhe, senhor.
- A voc� tamb�m, Catana, sempre.
561
00:43:55,740 --> 00:43:57,540
Adeus, pai.
- Adeus filho.
562
00:44:22,270 --> 00:44:25,900
Preparem-se. Eles vem vindo,
teremos que nos mover r�pido.
563
00:44:49,260 --> 00:44:52,250
Alto! L� est�o!
Atr�s deles!
564
00:47:24,150 --> 00:47:28,350
A� est� voc�, papai.
- Papai.
565
00:47:28,420 --> 00:47:31,360
Uma trai��o t�o abomin�vel.
- Trai��o? Que esp�cie de trai��o?
566
00:47:31,420 --> 00:47:33,390
A pior. A mais infame.
567
00:47:33,460 --> 00:47:36,550
O senhor de Silva entrou na cela
desse assassino, Pedro de Vargas...
568
00:47:36,630 --> 00:47:39,620
para pedir-lhe uma confiss�o
que o ajudaria frente ao tribunal...
569
00:47:39,700 --> 00:47:42,760
certamente, um ato de
caridade crist�...
570
00:47:42,830 --> 00:47:45,000
e de Vargas o pegou
desprevenido...
571
00:47:45,070 --> 00:47:48,040
e atravessou-o com
a espada e escapou.
572
00:47:48,110 --> 00:47:50,040
Escapou? Est� certo?
573
00:47:50,110 --> 00:47:54,200
Mas n�o se preocupe, v�o prend�-lo.
A Santa Irmandade tem muito poder.
574
00:47:54,280 --> 00:47:56,270
Mas que terr�vel.
575
00:47:57,620 --> 00:47:59,140
Ainda que tem
o seu lado bom.
576
00:47:59,220 --> 00:48:02,980
Uma costela desviou a
espada e n�o atingiu o cora��o.
577
00:48:03,050 --> 00:48:05,890
Por�m o senhor de Silva
est� muito grave.
578
00:48:05,960 --> 00:48:09,980
Se a ferida n�o necrosar, os
doutores esperam que se recupere.
579
00:48:10,830 --> 00:48:14,490
Faz apenas tr�s dias que
o senhor de Silva me visitou.
580
00:48:14,570 --> 00:48:16,060
E logo me pediu...
581
00:48:16,130 --> 00:48:18,800
e praticamente concordamos
que lhe daria sua m�o.
582
00:48:18,870 --> 00:48:20,840
N�o � uma boa escolha?
583
00:48:21,540 --> 00:48:23,670
N�o tenho sido bom com voc�?
584
00:48:23,740 --> 00:48:26,580
Como tenho dito com freq��ncia
meu senhor...
585
00:48:26,640 --> 00:48:31,950
� uma jovem muito afortunada, tendo
um pai t�o considerado e generoso
586
00:48:32,720 --> 00:48:34,340
Por que n�o haveria de
ser generoso?
587
00:48:34,420 --> 00:48:38,480
A felicidade de minha filha
� minha �nica preocupa��o na vida.
588
00:48:45,530 --> 00:48:49,020
Acha que v�o prender Pedro?
- Espero que n�o.
589
00:48:49,100 --> 00:48:51,330
Seria terr�vel.
Eu morreria.
590
00:48:51,400 --> 00:48:54,030
E se fizeram uma armadilha
e encontraram meu len�o...
591
00:48:56,440 --> 00:48:58,380
Temos que orar por ele.
592
00:48:58,440 --> 00:49:00,670
Sim, vamos orar.
593
00:49:00,750 --> 00:49:03,080
Prometo dez velas para S�o
Crist�v�o se ele escapar.
594
00:49:03,150 --> 00:49:04,640
Muito bem, querida.
595
00:49:20,230 --> 00:49:24,130
Senhor, n�o precisa juntar
lenha, pode deixar que eu fa�o.
596
00:49:24,200 --> 00:49:26,330
Voc� rouba os frangos
e eu trarei lenha.
597
00:50:00,000 --> 00:50:02,730
� bonita, senhor?
598
00:50:02,810 --> 00:50:03,930
Quem?
599
00:50:05,510 --> 00:50:08,170
A dama, cujo len�o
carrega em seu cora��o.
600
00:50:10,850 --> 00:50:12,650
Muito bonita.
601
00:50:13,590 --> 00:50:17,100
� uma linda dama a quem
tenho o privil�gio de servir.
602
00:50:22,170 --> 00:50:23,970
Quem �, senhor?
603
00:50:26,010 --> 00:50:28,700
Dona Luisa de Carvajal.
604
00:50:30,040 --> 00:50:33,170
Ah, sim, senhor.
� muito bonita.
605
00:50:33,250 --> 00:50:34,770
Eu a vi na igreja.
606
00:50:34,850 --> 00:50:38,650
Um vez, a vi numa prociss�o
com seu pai.
607
00:50:38,720 --> 00:50:40,650
Todos olhavam para ela.
608
00:50:40,720 --> 00:50:44,180
E pensei que fosse uma j�ia
banhada pela luz do sol.
609
00:50:51,100 --> 00:50:53,360
Tem muita sorte, senhor.
610
00:50:56,170 --> 00:50:57,300
Sim.
611
00:51:07,920 --> 00:51:09,540
Sou eu.
612
00:51:11,220 --> 00:51:13,690
E da�? -N�o h� nada
para se preocupar.
613
00:51:13,750 --> 00:51:17,850
Entrei em Sanlucar vestido assim,
que Deus me perdoe...
614
00:51:17,930 --> 00:51:19,590
e n�o houve o menor
problema.
615
00:51:21,900 --> 00:51:24,830
O cheiro est� bom.
o frango est� quase pronto, senhor.
616
00:51:24,900 --> 00:51:26,660
Devia ter ido comigo
rapaz.
617
00:51:26,730 --> 00:51:29,930
Encontrei um velho amigo,
Jorge Santerra.
618
00:51:30,000 --> 00:51:33,060
� o capit�o do "BONIF�CIO" que
zarpa amanh� para as �ndias e...
619
00:51:33,140 --> 00:51:36,200
Lembre isso. Averiguou quando
zarpar� algum barco para a It�lia?
620
00:51:36,280 --> 00:51:39,710
Seu barco � o "JULIA". Zarpar�
dentro de uma semana.
621
00:51:39,780 --> 00:51:42,980
Mas o meu amigo me contou
que antes de sair de Cuba...
622
00:51:43,050 --> 00:51:46,250
se falavam de uma armada
organizada pelo governador Vel�squez...
623
00:51:46,320 --> 00:51:49,050
para conquistar uma nova
terra, um pa�s cheio de ouro.
624
00:51:49,120 --> 00:51:51,560
Me disse que todos os
pol�ticos...
625
00:51:51,630 --> 00:51:56,060
rodeiam o governador como cachorros atr�s
de carne querendo ser os que v�o mandar.
626
00:51:56,130 --> 00:51:59,160
Por�m se diz que nomear�
Fern�o Cortez.
627
00:51:59,230 --> 00:52:01,130
Quem � Fern�o Cortez?
628
00:52:02,240 --> 00:52:04,830
Um soldado muito valente...
629
00:52:04,910 --> 00:52:08,810
e um cavalheiro muito
popular com as damas.
630
00:52:08,880 --> 00:52:12,680
Vamos, rapaz. essa � uma
oportunidade �nica.
631
00:52:12,750 --> 00:52:14,680
Esque�a da It�lia.
Vamos para as �ndias.
632
00:52:14,750 --> 00:52:16,610
Dizem que todos os que
viajaram com Cortez...
633
00:52:16,680 --> 00:52:18,910
compartilharam os ganhos e
regressaram ricos.
634
00:52:20,620 --> 00:52:22,680
N�o, � imposs�vel.
635
00:52:22,760 --> 00:52:26,990
Se meus pais estiverem
vivos, est�o na It�lia e me esperam.
636
00:52:27,060 --> 00:52:29,030
N�o posso faltar-lhes.
637
00:52:29,100 --> 00:52:31,120
E al�m disso, que bicho
te mordeu?
638
00:52:31,200 --> 00:52:34,400
Por acaso n�o existe outras
coisas na vida, al�m de ouro?
639
00:52:34,470 --> 00:52:35,870
Pode ser.
640
00:52:36,940 --> 00:52:39,840
Por�m o ouro tamb�m
� muito importante.
641
00:52:39,910 --> 00:52:42,380
Te tirou da pris�o, ou n�o?
642
00:52:42,440 --> 00:52:44,210
Est� enganado a
respeito das ilhas.
643
00:52:44,280 --> 00:52:50,150
Falamos de ouro, mas nos referimos
a outra coisa. O ouro � s� desculpa.
644
00:52:50,220 --> 00:52:52,620
Tem lugar para mim no
"BONIF�CIO", senhor?
645
00:52:52,690 --> 00:52:54,020
Pra voc�?
646
00:52:54,090 --> 00:52:57,650
Por que n�o?
O que a Europa pode me oferecer?
647
00:52:57,730 --> 00:52:59,960
Se me pegam aqui, me matam.
648
00:53:00,030 --> 00:53:01,820
Na It�lia n�o seria melhor.
649
00:53:01,900 --> 00:53:06,030
Passaria minha vida esfregando
a cozinha de algum grande senhor.
650
00:53:06,100 --> 00:53:08,300
N�o tenho parentes
que me ajudem.
651
00:53:08,370 --> 00:53:11,900
Catana, os parentes de minha m�e
s�o os Strozzi. Meu tio � cardeal.
652
00:53:11,970 --> 00:53:13,870
Se for at� l�, te ajudariam.
653
00:53:13,940 --> 00:53:17,970
Talvez. Mas n�o gostaria
de ser uma criada.
654
00:53:18,050 --> 00:53:19,710
Nas ilhas � diferente.
655
00:53:19,780 --> 00:53:23,310
Juan disse que o que conta � o que
�. n�o quem foi. � um mundo novo.
656
00:53:23,380 --> 00:53:26,510
E �. Europa � um caminho velho,
este � novo.
657
00:53:26,590 --> 00:53:28,750
Mude de opini�o. Pense no
que pode passar.
658
00:53:28,820 --> 00:53:33,490
Regressar� a sua casa com
orgulho, a cavalo, rico, famoso...
659
00:53:33,560 --> 00:53:35,290
Ter� tudo o que desejou.
660
00:53:35,360 --> 00:53:37,590
� a resposta, senhor,
a tudo o que quiser...
661
00:53:37,670 --> 00:53:39,930
para voc� e para sua fam�lia...
662
00:53:40,000 --> 00:53:42,330
e para algu�m cujo
len�o carrega.
663
00:53:55,680 --> 00:53:57,910
Est� bem. Eu irei.
664
00:53:57,990 --> 00:54:02,080
Bravo! Assim � que se fala.
665
00:54:03,560 --> 00:54:06,250
Para as �ndias. A um
novo caminho.
666
00:54:09,600 --> 00:54:13,230
GOLFO DO M�XICO
667
00:54:16,840 --> 00:54:21,470
Ou�am! Ou�am! Ou�am!
668
00:54:21,540 --> 00:54:24,480
"Em nome de sua Majestade.
669
00:54:24,550 --> 00:54:28,980
Digam a todos que a frota
que est� no porto de Havana...
670
00:54:29,050 --> 00:54:33,710
zarpar� com a autoriza��o
de Sua Excel�ncia...
671
00:54:33,790 --> 00:54:36,690
Diego Vel�squez...
672
00:54:36,760 --> 00:54:39,230
governador de Cuba...
673
00:54:39,290 --> 00:54:43,290
para comerciar, colonizar
e descobrir...
674
00:54:43,360 --> 00:54:47,200
sob o comando de Fern�o Cortez.
675
00:54:49,500 --> 00:54:54,840
Alistem-se por Deus e por
Sua Majestade Don Carlos...
676
00:54:54,910 --> 00:54:57,040
para servir sob
sua bandeira.
677
00:54:57,110 --> 00:55:02,950
Levem a luz de nossa bendita f�
a esses que vivem na escurid�o pag�."
678
00:55:05,950 --> 00:55:09,480
Que um raio me parta!
� Toro Garcia!
679
00:55:09,560 --> 00:55:11,580
Jorobado Botello!
680
00:55:15,900 --> 00:55:18,390
Sabia que o encontraria
aqui. J� viu Cortez?
681
00:55:18,470 --> 00:55:22,660
Para isso eu vim. Lhe apresento
meus amigos Pedro de Vargas e Catana...
682
00:55:22,740 --> 00:55:25,640
Esse � o professor Botello.
� astr�logo e curandeiro.
683
00:55:25,710 --> 00:55:27,900
L� as estrelas melhor
do que um livro.
684
00:55:27,980 --> 00:55:29,570
O que faz aqui, professor?
685
00:55:29,640 --> 00:55:32,010
Me alistei para dar ao
capit�o Cortez, a sabedoria...
686
00:55:32,080 --> 00:55:36,350
que as estrelas nos mostram
e para fixar ossos quebrados.
687
00:55:36,420 --> 00:55:38,480
J� come�amos a ser
um ex�rcito.
688
00:55:38,550 --> 00:55:42,110
Mais de 400, sem contar com os
marinheiros, os �ndios e os criados.
689
00:55:42,190 --> 00:55:43,880
Vamos tomar um trago.
690
00:55:43,960 --> 00:55:47,660
Depois de falar com o capit�o.
- Bem, os verei � noite.
691
00:55:49,600 --> 00:55:52,930
Entremos para nos inscrever.
- Voc� espera aqui, Catana.
692
00:55:53,000 --> 00:55:56,460
"...sob o comando de
Fern�o Cortez.
693
00:55:58,470 --> 00:56:03,640
Alistem-se por Deus e Sua
Majestade Don Carlos...
694
00:56:03,710 --> 00:56:06,480
para servir a sua bandeira.
695
00:56:07,620 --> 00:56:09,980
Levem a luz!"
- Assinem as cl�usulas aqui.
696
00:56:11,050 --> 00:56:13,180
Seu nome?
- Em�lio Eduardo.
697
00:56:13,260 --> 00:56:15,420
Sabe escrever?
698
00:56:15,490 --> 00:56:17,190
Seu nome?
- Gonzalo Ochoa.
699
00:56:17,260 --> 00:56:19,230
De onde �?
- De Santo Domingo.
700
00:56:19,900 --> 00:56:21,690
De onde �?
- De Cordoba.
701
00:56:21,770 --> 00:56:23,700
Assine as cl�usulas.
- Assine as cl�usulas.
702
00:56:24,800 --> 00:56:26,740
Seu nome?
- Juam Garcia.
703
00:56:28,070 --> 00:56:29,600
Assine aqui. De onde �?
704
00:56:29,670 --> 00:56:31,160
De Santo Domingo
705
00:56:32,940 --> 00:56:34,880
Assine as cl�usulas.
706
00:56:36,150 --> 00:56:38,550
Seu nome?
- Pedro de Vargas.
707
00:56:38,620 --> 00:56:40,110
Assine aqui.
708
00:56:41,390 --> 00:56:43,820
De onde �?
- De Ja�n, Espanha.
709
00:56:45,720 --> 00:56:47,880
� parente de Francisco de Vargas?
710
00:56:47,960 --> 00:56:50,290
Sou seu filho, senhor.
- Sou Fern�o Cortez.
711
00:56:50,360 --> 00:56:54,160
Nossos pais foram amigos,
ainda que o meu, n�o foi t�o famoso.
712
00:56:54,230 --> 00:56:57,000
Seu pai se encontra bem?
- Sim, a �ltima vez que eu o vi.
713
00:56:57,700 --> 00:56:59,860
me alegra que se una
a nossa empresa.
714
00:56:59,940 --> 00:57:02,000
Se tem o �nimo e o
dinamismo de seu pai...
715
00:57:02,070 --> 00:57:04,010
demonstrar� que
merece um comando.
716
00:57:04,070 --> 00:57:07,270
Obrigado, capit�o.
- Cavalheiros, boa fortuna para n�s.
717
00:57:07,340 --> 00:57:09,900
O filho de Francisco de Vargas
se junta a nossa companhia.
718
00:57:09,980 --> 00:57:12,680
Esse � Corio, o primeiro
piloto do gale�o.
719
00:57:12,750 --> 00:57:14,680
Esse � o capit�o Sandoval.
- Capit�o.
720
00:57:14,750 --> 00:57:16,240
Senhor.
- Capit�o Alvarado.
721
00:57:16,320 --> 00:57:18,020
Bem-vindo a expedi��o.
- Obrigado.
722
00:57:18,090 --> 00:57:20,250
E o capel�o, o padre
Bartolomeu de Olmedo.
723
00:57:20,920 --> 00:57:22,450
Padre.
- De Vargas.
724
00:57:22,530 --> 00:57:25,460
E estes s�o os senhores
Juan Escudero e Diego Cermeno.
725
00:57:26,130 --> 00:57:30,090
Os dois cavalheiros s�o
representantes do governador de Cuba.
726
00:57:30,170 --> 00:57:33,760
Chegaram agora de Santiago
para me aliviar do comando...
727
00:57:33,840 --> 00:57:35,810
por�m creio que j� os
convenci...
728
00:57:35,870 --> 00:57:38,170
de que eu serei o
capit�o desta companhia...
729
00:57:38,240 --> 00:57:40,180
ou n�o haver� nenhum capit�o...
730
00:57:40,240 --> 00:57:41,730
n�o �, cavalheiros?
731
00:57:45,250 --> 00:57:47,240
E quem � voc�?
732
00:57:47,920 --> 00:57:50,610
Catana P�rez, senhor.
- Uma de nossas mulheres, heim?
733
00:57:50,690 --> 00:57:52,990
J� temos v�rias no ex�rcito.
734
00:57:53,060 --> 00:57:55,120
Algumas est�o casadas,
outras tem esperan�as.
735
00:57:55,190 --> 00:57:58,030
As vezes penso que as mulheres
pegaram mais ouro de uma
736
00:57:58,100 --> 00:58:00,030
forma do qualquer
um de n�s.
737
00:58:00,100 --> 00:58:02,960
Quer se inscrever na companhia,
pequena?
738
00:58:03,030 --> 00:58:05,470
Sim, senhor.
Obrigada, senhor.
739
00:58:43,110 --> 00:58:44,510
Padre.
740
00:58:45,180 --> 00:58:47,700
N�o se levante, Pedro.
me sentarei com voc�.
741
00:58:54,280 --> 00:58:56,220
Est� pensando em Ja�n, n�o?
742
00:58:56,290 --> 00:58:58,810
Sim, padre como
adivinhou?
743
00:58:58,890 --> 00:59:02,480
Quando um jovem olha para o
leste com um len�o de mulher na m�o...
744
00:59:02,560 --> 00:59:05,790
em que pode pensar, se n�o
em seu lar e em sua noiva?
745
00:59:06,760 --> 00:59:09,730
Alegre-se. Talvez seu sonho
se torne realidade.
746
00:59:10,970 --> 00:59:14,800
Me contentarei s� com
a metade que quero, padre.
747
00:59:15,610 --> 00:59:17,600
Deixe-me fazer-lhe uma
pergunta sincera.
748
00:59:19,340 --> 00:59:21,710
Por que n�o tem ido
a missa?
749
00:59:24,780 --> 00:59:26,270
Porque...
750
00:59:29,420 --> 00:59:31,410
matei um homem.
751
00:59:32,890 --> 00:59:34,910
e o mataria de
novo sem hesitar.
752
00:59:36,830 --> 00:59:38,320
Continue.
753
00:59:39,930 --> 00:59:41,420
Por�m...
754
00:59:42,430 --> 00:59:45,420
Antes de mat�-lo, eu o enganei
para que renunciasse a Deus
755
00:59:46,170 --> 00:59:48,140
Por isso n�o vai a missa?
756
00:59:48,940 --> 00:59:51,200
Quem era o homem?
757
00:59:51,270 --> 00:59:55,230
Diego de Silva, o Supremo
da Santa Irmandade em Ja�n.
758
00:59:55,310 --> 00:59:57,250
Por que o matou.
759
00:59:59,250 --> 01:00:01,410
Ele causou a morte
de minha irm�...
760
01:00:01,490 --> 01:00:04,580
a pris�o de meus pais e
a perda de tudo que amei.
761
01:00:08,160 --> 01:00:10,150
E agora, padre...
762
01:00:11,730 --> 01:00:13,960
me ponho em suas m�os.
763
01:00:15,400 --> 01:00:17,390
N�o meu filho...
764
01:00:17,470 --> 01:00:19,460
tem estado em minhas
m�os por dois dias.
765
01:00:21,870 --> 01:00:24,070
Exceto por for��-lo
a renunciar a Deus...
766
01:00:24,140 --> 01:00:26,110
n�o me disse nada que
j� n�o sabia.
767
01:00:26,180 --> 01:00:28,540
Por�m, queria ouvir
de voc�.
768
01:00:31,310 --> 01:00:33,810
Esta � uma ordem da
Santa Irmandade...
769
01:00:34,550 --> 01:00:36,540
para a sua pris�o.
770
01:00:40,120 --> 01:00:44,250
N�o gosto dos atos da
Ordem da Santa Irmandade.
771
01:00:45,700 --> 01:00:48,820
Se n�o tivesse dito
por voc� mesmo...
772
01:00:49,900 --> 01:00:51,890
n�o teria feito isso.
773
01:01:02,780 --> 01:01:04,910
Ter� que fazer penit�ncia
meu filho.
774
01:01:06,520 --> 01:01:08,680
Reze pela alma de
Diego de Silva
775
01:01:11,860 --> 01:01:13,910
� uma penit�ncia maior
do que imagina
776
01:01:14,590 --> 01:01:16,920
O amor de Deus � um
fardo muito pesado.
777
01:01:18,200 --> 01:01:20,860
Est� disposto a carreg�-lo?
778
01:01:23,830 --> 01:01:25,800
O que pe�o, n�o � f�cil.
779
01:01:26,470 --> 01:01:30,410
Aceita a penit�ncia
como esperan�a de salva��o?
780
01:01:38,650 --> 01:01:40,010
Sim, padre.
781
01:01:56,430 --> 01:01:59,330
GOLFO DO M�XICO
782
01:02:18,220 --> 01:02:21,160
Senhor, o embaixador
foi enviado...
783
01:02:21,220 --> 01:02:23,590
pelo grande imperador Montezuma...
784
01:02:23,660 --> 01:02:27,100
para entregar esses
presentes ao grande deus branco.
785
01:02:27,160 --> 01:02:30,830
Por minha alma, que generosa
� a gente desse Novo Mundo.
786
01:02:30,900 --> 01:02:33,800
Em Yucatan, um chefe me
presenteou com um grande tesouro:
787
01:02:33,870 --> 01:02:36,570
Essa linda criatura que
� interprete dessa gente.
788
01:02:36,640 --> 01:02:38,570
E agora isto.
789
01:02:38,640 --> 01:02:40,580
Dona Marina, diga ao
embaixador...
790
01:02:40,640 --> 01:02:43,670
que em nome de Sua Majestade,dom
Carlos de Espanha, o rei mais poderoso...
791
01:02:43,750 --> 01:02:45,680
eu agrade�o o imperador Montezuma.
792
01:02:45,750 --> 01:02:47,240
Sim, senhor.
793
01:03:11,010 --> 01:03:14,440
Senhor, o embaixador
lamenta dizer
794
01:03:14,510 --> 01:03:18,140
que o reino do imperador
se encontra a muitas l�guas daqui...
795
01:03:18,210 --> 01:03:20,240
e � muito perigoso
chegar at� ele.
796
01:03:20,320 --> 01:03:25,780
Lhe pede que aceite esses presentes
e regresse imediatamente a seu pa�s.
797
01:03:29,060 --> 01:03:33,000
O grande imperador Montezuma nos
envia pe�as de ouro para exploradores...
798
01:03:33,730 --> 01:03:36,390
Ficou muito bom, querida.
- Obrigada, senhor.
799
01:03:36,470 --> 01:03:38,630
E logo nos pedem que
n�o podemos ir at� a mina.
800
01:03:40,700 --> 01:03:43,370
Montezuma fez uma peti��o
muito sabia, capit�o Cortez.
801
01:03:43,440 --> 01:03:45,170
Por que sabia, Escudero?
802
01:03:45,240 --> 01:03:47,470
Viemos fazer com�rcio e
conhecer o terreno...
803
01:03:47,540 --> 01:03:49,540
e n�o fazer uma guerra e
nem conquistar um imp�rio.
804
01:03:49,610 --> 01:03:51,200
Viemos colonizar.
805
01:03:51,280 --> 01:03:53,980
As instru��es do governador
de Cuba n�o mencionam.
806
01:03:54,050 --> 01:03:57,110
Acredita que 500 homens e 11 navios
navegaram essa dist�ncia...
807
01:03:57,190 --> 01:03:59,520
toda s� para comerciar?
808
01:03:59,590 --> 01:04:02,420
O que o grande imperador
Montezuma nos deu tudo o que tinha?
809
01:04:02,490 --> 01:04:04,890
Acha que n�o tem mil vezes
mais do que isto?
810
01:04:05,560 --> 01:04:08,430
Por minhas barbas, cavalheiros,
estas s�o s� amostras.
811
01:04:08,500 --> 01:04:10,560
Vamos nos contentar com
bagatelas...
812
01:04:10,630 --> 01:04:12,730
quando podemos ter
todo o tesouro?
813
01:04:12,800 --> 01:04:15,670
Ele nos teme, sen�o
n�o teria nos enviado nada.
814
01:04:15,740 --> 01:04:17,040
Mas o governador Vel�squez...
815
01:04:17,110 --> 01:04:20,170
Eu n�o aceito ordens do
governador Vel�squez. Aqui eu mando.
816
01:04:21,410 --> 01:04:22,810
Homens...
817
01:04:23,480 --> 01:04:26,070
essa terra nos oferece
um glorioso premio...
818
01:04:26,150 --> 01:04:28,080
mas � necess�rio ganh�-lo.
819
01:04:28,150 --> 01:04:30,880
As grandes fa�anhas n�o
completam sem esfor�o.
820
01:04:30,950 --> 01:04:34,080
Somo poucos, mas
fortes no geral.
821
01:04:34,760 --> 01:04:37,450
Depositem sua f� em mim
e no Todo Poderoso...
822
01:04:37,530 --> 01:04:40,890
e avan�aremos para levar a
um fim glorioso...
823
01:04:40,960 --> 01:04:43,190
a obra que come�ou
hoje t�o favoravelmente.
824
01:05:16,930 --> 01:05:19,130
Ah, quer me morder?
825
01:05:20,970 --> 01:05:22,960
E tamb�m quer me
dar coice?
826
01:05:24,070 --> 01:05:26,470
Que bom cavalo.
Gosto do seu esp�rito.
827
01:05:27,240 --> 01:05:29,770
Me lembra o cavalo de
meu pai, o Campeador.
828
01:05:29,850 --> 01:05:33,610
Monte voc�. Para mim
chega de cavalos ou bolhas.
829
01:05:35,990 --> 01:05:39,280
Senhores, venham comer
antes dos outros.
830
01:05:39,360 --> 01:05:41,120
Obrigado, senhorita.
831
01:05:45,360 --> 01:05:47,300
Essa sim �
uma mulher.
832
01:05:47,360 --> 01:05:49,490
Se d� muito bem
nesse Novo Mundo.
833
01:05:50,700 --> 01:05:52,690
Pensa muito nela, n�o �?
834
01:05:52,770 --> 01:05:54,860
� uma mulher livre.
835
01:06:04,250 --> 01:06:06,310
S� me deu o molho de cima.
836
01:06:06,380 --> 01:06:08,910
Procure bem e me d�
a carne do fundo
837
01:06:08,990 --> 01:06:11,550
Eu farei, senhor, se
me fizer um favorzinho.
838
01:06:11,620 --> 01:06:14,990
Est� bem, contando que seja
generosa com a carne. O que quer?
839
01:06:16,130 --> 01:06:18,120
Senhor, estou apaixonada.
840
01:06:18,190 --> 01:06:21,030
Certo, quer que eu
veja nas estrelas seu futuro.
841
01:06:21,830 --> 01:06:24,560
N�o. Quero o amor
de certo cavalheiro.
842
01:06:24,630 --> 01:06:26,600
Ele te ama?
843
01:06:27,700 --> 01:06:29,970
Ele s� pensa em uma
dama da Espanha.
844
01:06:30,040 --> 01:06:32,840
Se se refere a Pedro de Vargas...
845
01:06:32,910 --> 01:06:34,640
ele � um nobre e
voc� � s� uma criada.
846
01:06:34,710 --> 01:06:35,910
Me d� a carne.
847
01:06:36,650 --> 01:06:39,270
Se me amasse um d�cimo
do que eu o amo...
848
01:06:39,350 --> 01:06:40,980
n�o pediria mais nada.
849
01:06:41,050 --> 01:06:43,040
E o que posso
fazer a respeito?
850
01:06:44,350 --> 01:06:47,260
Voc� � s�bio e tem
poderes secretos.
851
01:06:48,690 --> 01:06:50,630
Se puder me dar um amuleto...
852
01:06:50,690 --> 01:06:53,160
algo que fizesse ele
me querer.
853
01:06:53,230 --> 01:06:56,100
Que diabo? Pensa que sou um
bruxo que vende po��es de amor?
854
01:06:57,130 --> 01:06:59,190
� uma criada, n�o fez
com m� inten��o.
855
01:06:59,270 --> 01:07:01,200
Me d� a carne.
856
01:07:01,270 --> 01:07:03,670
Ent�o aceita o trato?
857
01:07:03,740 --> 01:07:05,730
Me dar� um amuleto?
858
01:07:06,320 --> 01:07:10,690
Est� bem. Mas lembre-se
esses assuntos s�o segredos.
859
01:07:12,160 --> 01:07:14,090
Tenho um anel...
860
01:07:14,160 --> 01:07:18,180
de Roma que foi me dado
pelo mesmo senhor Bruxo..
861
01:07:18,260 --> 01:07:20,200
Dez mil feiti�os.
862
01:07:20,260 --> 01:07:24,360
Repito: Dez mil feiti�os
diferentes foram feitos para faz�-lo.
863
01:07:24,430 --> 01:07:26,960
Poderia me comprar um
reinado por uma tonelada de ouro.
864
01:07:27,770 --> 01:07:29,760
N�o vale menos do
que isso
865
01:07:31,070 --> 01:07:33,510
Poderia me emprestar por
um tempo, senhor?
866
01:07:33,580 --> 01:07:35,870
N�o poderia me separar
dele. � inestim�vel.
867
01:07:35,950 --> 01:07:38,640
Est� bem, est� bem.
Como queira.
868
01:07:49,030 --> 01:07:51,020
� conhecido como
a Rosa do Encanto.
869
01:07:51,830 --> 01:07:53,800
Ponha-o no dedo.
N�o, espere.
870
01:07:53,860 --> 01:07:56,330
Deixe eu coloc�-lo
no polegar.
871
01:07:56,400 --> 01:08:00,200
Em um minuto, sentira seu calor.
Seu poder � enorme.
872
01:08:01,840 --> 01:08:03,330
Carne.
873
01:08:16,550 --> 01:08:18,950
Isso � o que eu
chamo de magia.
874
01:08:20,220 --> 01:08:23,320
� maravilhoso, senhor.
J� sinto seu calor.
875
01:08:23,390 --> 01:08:25,620
Que bom. Te deixarei
v�-lo em outra ocasi�o.
876
01:08:25,700 --> 01:08:30,000
Por favor, senhor. Se me deixar us�-lo,
remendarei suas roupas e as lavarei.
877
01:08:30,070 --> 01:08:32,030
Guardarei a melhor
parte da comida.
878
01:08:32,100 --> 01:08:35,730
Mulher, voc� � uma ladra.
J� lhe disse que o anel � inestim�vel.
879
01:08:36,410 --> 01:08:38,370
Lavar e remendar, heim?
880
01:08:38,440 --> 01:08:42,500
Est� bem. Como queira. Meu
cora��o mole � a minha perdi��o.
881
01:08:42,580 --> 01:08:45,010
Fique com o anel
mas cuide dele muito bem.
882
01:08:45,080 --> 01:08:49,070
Se perd�-lo, a maldi��o do Bruxo
lhe transformar� numa cebola.
883
01:08:49,750 --> 01:08:51,240
Mais carne.
884
01:08:56,430 --> 01:08:58,450
Obrigada, Botello.
Obrigada.
885
01:08:58,530 --> 01:09:01,620
Cuidarei do anel com
a minha pr�pria vida.
886
01:09:24,990 --> 01:09:27,290
Ol�, Catana! Dance
para n�s uma Sarabanda!
887
01:09:30,790 --> 01:09:33,960
Ao diabo com voc�s!
Trabalhei muito durante o dia.
888
01:09:34,030 --> 01:09:36,760
E acha que vou dan�ar
a noite toda para diverti-los?
889
01:09:36,830 --> 01:09:38,300
Vamos!
890
01:09:41,510 --> 01:09:43,500
Ande, Divirta-nos um pouco.
891
01:09:45,680 --> 01:09:47,640
� preciso dois para
a Sarabanda.
892
01:09:48,080 --> 01:09:51,210
Quem dan�ar� comigo?
- As suas ordens...
893
01:09:52,590 --> 01:09:54,880
Precisa convidar algu�m
para dan�ar, quando estou aqui?
894
01:09:58,900 --> 01:10:00,270
M�sica, homens.
895
01:10:07,430 --> 01:10:10,130
O que se passa, bela?
N�o sou um fantasma.
896
01:10:11,240 --> 01:10:13,010
Me pegou de surpresa, senhor.
897
01:10:14,610 --> 01:10:15,940
N�o o havia visto.
898
01:12:46,710 --> 01:12:48,800
Pegue o seu anel.
- N�o, n�o.
899
01:12:48,880 --> 01:12:50,880
Pegue-o!
- N�o. Fique at� amanh�.
900
01:12:50,940 --> 01:12:54,170
Funcionou, n�o �? -N�o quero
voltar a v�-lo. Eu o odeio!
901
01:13:18,780 --> 01:13:19,770
Catana,
902
01:13:21,750 --> 01:13:23,910
Por favor, senhor.
903
01:13:26,380 --> 01:13:27,650
Voc� � bonita, Catana.
904
01:13:28,220 --> 01:13:30,250
N�o havia me dado
conta de como voc� � bonita.
905
01:13:30,320 --> 01:13:32,180
N�o. Por favor.
906
01:13:32,750 --> 01:13:34,280
Hoje compreendi que
eu a amo.
907
01:13:35,260 --> 01:13:37,360
� como uma febre.
- Por favor, senhor.
908
01:13:37,430 --> 01:13:40,460
N�o sabe o que diz.
- Voc� n�o me ama.
909
01:13:40,730 --> 01:13:41,860
Foi o anel.
910
01:13:42,730 --> 01:13:44,420
O anel? Que anel?
911
01:13:44,700 --> 01:13:46,330
O que Botello me deu.
912
01:13:46,900 --> 01:13:48,600
Queria fazer que me
amasse...
913
01:13:48,870 --> 01:13:50,640
mas agora sei que
n�o � amor.
914
01:13:51,210 --> 01:13:52,640
� um feiti�o de magia.
915
01:13:53,110 --> 01:13:55,640
Que besteira est� dizendo?
- � verdade, senhor.
916
01:13:56,310 --> 01:13:58,650
N�o pude esperar que
me quisesse por sua vontade.
917
01:13:59,210 --> 01:14:00,910
Tive que enfeiti��-lo.
918
01:14:01,280 --> 01:14:03,080
Mas eu te amo por
minha pr�pria vontade.
919
01:14:05,590 --> 01:14:07,150
Voc� quer se casar
comigo, Catana?
920
01:14:09,220 --> 01:14:10,650
O que disse, senhor?
921
01:14:11,330 --> 01:14:13,090
O padre Bartolomeu nos espera.
922
01:14:13,560 --> 01:14:16,860
Nos casar� essa noite.
- Est� louco, senhor.
923
01:14:17,500 --> 01:14:19,270
Os nobres n�o se casam
com criadas.
924
01:14:20,790 --> 01:14:22,260
Como poderia
regressar � Espanha?
925
01:15:17,230 --> 01:15:20,660
Senhor, tem uma aldeia nesse
Vale, passando o morro.
926
01:15:20,730 --> 01:15:21,260
Tem �gua suficiente?
927
01:15:21,330 --> 01:15:23,260
Sim, senhor.
- Algum sinal de hostilidade?
928
01:15:23,330 --> 01:15:27,170
N�o, por�m tem outra delega��o
de embaixadores de Montezuma.
929
01:15:27,240 --> 01:15:28,300
N�o vamos
nos arriscar.
930
01:15:28,380 --> 01:15:30,570
Se nos atacarem,
quero estar em terreno alto.
931
01:15:35,780 --> 01:15:36,880
Capit�o, Sandoval.
932
01:15:38,450 --> 01:15:40,680
V� apressar a coluna.
- Sim,senhor.
933
01:15:47,660 --> 01:15:48,920
Dona Marina.
- Sim, senhor?
934
01:15:48,990 --> 01:15:51,650
Tem uma aldeia no Vale pr�ximo.
Sabe que tribo vive ali?
935
01:15:51,730 --> 01:15:55,120
Sim, senhor. S�o os Totonacos.
- S�o amistosos?
936
01:15:55,140 --> 01:15:58,130
As vezes sim e as vezes, n�o.
937
01:16:38,510 --> 01:16:40,170
Por todos os c�us, capit�o.
938
01:16:41,340 --> 01:16:42,440
� o resgate de um rei.
939
01:16:42,510 --> 01:16:45,710
Quanto mais nos aproximamos
das minas, maiores s�o as pepitas.
940
01:16:46,180 --> 01:16:48,910
Essas j�ias e tesouros ser�o
para Sua Majestade, dom Carlos.
941
01:16:48,980 --> 01:16:51,280
Ganhar�o o reconhecimento
que precisamos para a Col�nia.
942
01:16:51,350 --> 01:16:54,080
O pre�o � alto mas vale...
943
01:16:54,160 --> 01:16:56,620
para resolver o problema com
o governador de Cuba.
944
01:16:57,290 --> 01:17:01,630
Em outras palavras, um presente de
Montezuma, l�der dessas terras pag�s.
945
01:17:01,700 --> 01:17:05,170
para subornar Sua Majestade
Cat�lica, l�der da Espanha crist�.
946
01:17:05,530 --> 01:17:07,620
Por minha alma padre,
falou muito bem.
947
01:17:07,800 --> 01:17:10,070
O ouro � o �nico objetivo
dessa empresa?
948
01:17:10,340 --> 01:17:13,460
Quem leva a nossa
bandeira? O ducado ou a cruz?
949
01:17:13,540 --> 01:17:15,670
Os assuntos teol�gicos eu
deixo a voc�, padre...
950
01:17:15,740 --> 01:17:17,900
enquanto continuo com os
assuntos de Sua Majestade...
951
01:17:17,980 --> 01:17:19,380
e os meus.
952
01:17:20,450 --> 01:17:25,110
Querida, parece que fizeram
exatamente para o seu belo pesco�o.
953
01:17:25,190 --> 01:17:26,620
Obrigada, meu senhor.
954
01:17:27,390 --> 01:17:29,290
Dona Marina.
- Sim, senhor.
955
01:17:29,360 --> 01:17:33,230
Diga aos embaixadores que me
agradam essa mostra de boa vontade...
956
01:17:33,300 --> 01:17:37,490
e que anseio por visitar logo
o imperador, em pessoa.
957
01:17:37,550 --> 01:17:38,650
Sim, senhor.
958
01:18:00,120 --> 01:18:01,780
Senhor, o embaixador disse...
959
01:18:01,860 --> 01:18:06,960
que o imperador Montezuma
sabe que est�o cansados pela viagem...
960
01:18:07,060 --> 01:18:10,690
e adverte que se continuar
adiante, haver� muito perigo.
961
01:18:11,170 --> 01:18:14,840
Disse que deve dar meia volta
e deixar o sua terra, agora.
962
01:18:15,300 --> 01:18:17,740
Diga ao embaixador que
os castelhanos nunca se cansam...
963
01:18:17,810 --> 01:18:21,400
e que somos capazes de
superar qualquer perigo que apare�a.
964
01:18:21,450 --> 01:18:22,540
Sim, senhor.
965
01:18:28,890 --> 01:18:31,150
Voc�. Pedro de Vargas.
- Sim, senhor.
966
01:18:36,120 --> 01:18:38,790
Acompanhe-me. Capit�o Alvarado.
- Sim, senhor.
967
01:18:38,860 --> 01:18:41,050
Que levem o tesouro para o
templo, que usamos como quartel.
968
01:18:41,140 --> 01:18:41,940
Sim, senhor.
969
01:18:58,310 --> 01:19:02,020
De Vargas, lhe prometi a
oportunidade de uma promo��o.
970
01:19:02,330 --> 01:19:05,160
Agora lhe darei essa oportunidade.
- Obrigado, senhor.
971
01:19:09,630 --> 01:19:12,060
Est� louco!
- N�o s� est� b�bado, est� louco!
972
01:19:12,130 --> 01:19:14,090
Detenha-o!
- Aponte, Sanchez.
973
01:19:14,770 --> 01:19:17,330
Maldito seja, Garcia, n�o deixarei
que um louco mate os meus homens.
974
01:19:18,170 --> 01:19:21,070
Um, dois, tr�s!
975
01:19:22,240 --> 01:19:25,280
Largue a espada, idiota.
N�o me obrigue a mat�-lo.
976
01:19:25,740 --> 01:19:28,340
Louco para torturar
mulheres e crian�as.
977
01:19:28,910 --> 01:19:31,110
Seis, sete...
978
01:19:31,180 --> 01:19:33,450
V�o queimar minha m�e
na fogueira? Oito!
979
01:19:33,520 --> 01:19:36,950
Atrevam-se urubus!
- N�o podem parar um golpe de a�o.
980
01:19:37,420 --> 01:19:39,120
Est� pronto, Sanchez?
- Sim, senhor.
981
01:19:39,190 --> 01:19:40,520
Dez!
- N�o fa�am.
982
01:19:40,590 --> 01:19:41,920
Vargas!
983
01:19:45,300 --> 01:19:46,530
Juan.
984
01:19:51,900 --> 01:19:53,100
N�o me reconhece?
985
01:19:55,440 --> 01:19:56,870
� Pedro, seu amigo.
986
01:19:58,490 --> 01:20:00,020
Olhe pra voc�, cachorro.
987
01:20:12,000 --> 01:20:13,590
N�o � de Silva.
988
01:20:20,470 --> 01:20:21,430
�...
989
01:20:24,470 --> 01:20:26,460
Sabia que podia contar
com voc�, meu rapaz.
990
01:20:29,370 --> 01:20:30,770
Esses cachorros.
991
01:20:32,540 --> 01:20:33,980
N�o queimar�o minha m�e.
992
01:20:35,880 --> 01:20:37,920
Antes eu a mato
com minhas pr�prias m�os.
993
01:20:39,380 --> 01:20:40,970
Esses s�o seus amigos, Juan.
994
01:20:41,390 --> 01:20:42,780
Seus amigos.
995
01:20:45,300 --> 01:20:46,390
Amigos?
996
01:20:53,260 --> 01:20:55,000
Santo C�u, foi por perto!
997
01:20:55,970 --> 01:20:57,300
Eu te agrade�o, de Vargas.
998
01:20:57,770 --> 01:21:00,600
Seria terr�vel mat�-lo,
mas o que fazer? Ele queria matar.
999
01:21:01,370 --> 01:21:03,530
Jogue �gua nele.
- N�o, senhor.
1000
01:21:04,210 --> 01:21:05,840
Ser� melhor que deixe-o
dormir at� amanh�.
1001
01:21:06,210 --> 01:21:10,310
Senhores, todos conhecem Juan Garcia
como um homem s�brio e bom amigo.
1002
01:21:10,980 --> 01:21:12,910
Fariam um favor a ele
em manter isso em segredo?
1003
01:21:13,180 --> 01:21:15,180
Seria ruim n�o poder fazer isso
pelo velho Touro.
1004
01:21:15,250 --> 01:21:17,320
Cavalheiros, tamb�m
n�o falem de mim.
1005
01:21:17,790 --> 01:21:21,020
Abandonei meu posto para vir.
- Regresse pra l�, r�pido.
1006
01:21:21,190 --> 01:21:23,660
Eu cortarei as orelhas
de quem falar.
1007
01:21:23,730 --> 01:21:26,160
Obrigado, senhor.
- Ficarei com ele, senhor.
1008
01:21:26,430 --> 01:21:28,890
Ponha um copo de �gua ao seu
lado, vai despertar com sede.
1009
01:21:28,970 --> 01:21:29,530
Sim, senhor.
1010
01:21:30,540 --> 01:21:32,670
Jos�, traga-lhe um
copo de �gua.
1011
01:21:42,620 --> 01:21:44,580
Tudo calmo?
- Nenhum ru�do.
1012
01:22:53,960 --> 01:22:56,520
Quem lhe deu autoriza��o
para abrir esses ba�s?
1013
01:23:01,290 --> 01:23:02,990
Seja am�vel e
me entregue essas gemas.
1014
01:23:03,160 --> 01:23:05,550
Eu n�o as peguei, senhor.
- Onde est�o?
1015
01:23:06,230 --> 01:23:07,500
N�o sei, senhor.
N�o est�o aqui.
1016
01:23:08,670 --> 01:23:11,500
Me esforcei para dar-lhe
uma promo��o, de Vargas.
1017
01:23:14,270 --> 01:23:16,500
Apenas descobri que haviam
quebrado o cadeado.
1018
01:23:17,470 --> 01:23:19,640
Deixei meu posto e
estava regressando...
1019
01:23:19,710 --> 01:23:23,110
Voc�, o filho de Francisco de Vargas,
desobedeceu e abandonou seu posto?
1020
01:23:23,980 --> 01:23:25,920
Juan Garcia estava doente
e mandaram me chamar.
1021
01:23:26,580 --> 01:23:29,220
O soldado respons�vel por um posto
importante, o larga por um capricho...
1022
01:23:29,290 --> 01:23:30,820
para pegar na m�o de
um amigo doente.
1023
01:23:31,090 --> 01:23:34,050
Que caridoso. Vamos
resolver esse assunto, agora.
1024
01:23:34,230 --> 01:23:36,950
E o que fizeram os dois guardas?
Tamb�m foram, caminhar?
1025
01:23:37,030 --> 01:23:38,950
Ou acha que eles
saquearam o cofre?
1026
01:23:39,130 --> 01:23:42,190
N�o. Fechei a porta quando sai.
- Que Deus me d� paci�ncia.
1027
01:23:42,270 --> 01:23:45,030
Quer que eu creia que algu�m
atravessou a parede para entrar?
1028
01:23:45,300 --> 01:23:47,700
Entregue-me as gemas.
N�o me fa�a mandar revist�-lo.
1029
01:23:48,270 --> 01:23:50,610
Os que roubaram, entraram
pela porta da parede!
1030
01:23:50,680 --> 01:23:51,940
Qual porta? N�o vejo
nenhuma porta!
1031
01:23:53,810 --> 01:23:55,340
Um momento senhor.
Com sua permiss�o.
1032
01:23:57,710 --> 01:23:59,180
Quando voltei, estava
entreaberta.
1033
01:24:00,250 --> 01:24:03,290
Por minha f�, de Vargas,
eu o julguei mal.
1034
01:24:03,350 --> 01:24:04,990
Voc� � um
mentiroso muito ruim.
1035
01:24:05,160 --> 01:24:07,480
N�o estou mentindo. Por minha
honra que tem uma porta.
1036
01:24:07,560 --> 01:24:10,550
N�o me fale de honra.
Vai ficar confinado. Guardas!
1037
01:24:11,200 --> 01:24:12,290
Olhe, senhor!
1038
01:24:16,530 --> 01:24:17,800
Valha-me Deus.
1039
01:24:49,870 --> 01:24:51,900
E eu n�o quis ouv�-lo.
1040
01:24:52,740 --> 01:24:54,570
Onde est� o cadeado
do cofre? -Aqui.
1041
01:24:57,540 --> 01:24:59,170
Que coisa. Ele foi limado.
1042
01:24:59,760 --> 01:25:02,260
Os �ndios n�o tem a�o.
Tem que ser um dos nossos.
1043
01:25:15,930 --> 01:25:17,890
N�o quero que o
pendurem, de Vargas...
1044
01:25:18,360 --> 01:25:20,300
mas estou certo de que
isso, meu capit�es decidir�o...
1045
01:25:20,360 --> 01:25:21,830
a menos que recupere as gemas.
1046
01:25:22,600 --> 01:25:24,760
Tem at� amanh� a essa
hora para recuper�-las.
1047
01:25:25,440 --> 01:25:26,730
Fica livre de seu dever.
1048
01:25:27,540 --> 01:25:28,510
Sim, senhor.
1049
01:25:36,190 --> 01:25:38,880
Guardas. Tragam mais homens e
levem esses ba�s, aos meus aposentos.
1050
01:25:56,640 --> 01:25:58,870
Minha pobre cabe�a.
1051
01:26:03,540 --> 01:26:06,570
Botello. O que aconteceu?
- Que mis�ria.
1052
01:26:06,950 --> 01:26:10,140
Tenho sorte de estar vivo.
Ai minha pobre cabe�a.
1053
01:26:10,210 --> 01:26:11,150
O que aconteceu?
1054
01:26:11,180 --> 01:26:14,110
N�o vai me delatar, n�o �, Pedro?
- Mas � claro que n�o.
1055
01:26:15,190 --> 01:26:18,020
Sai para caminhar com
uma das �ndias.
1056
01:26:18,090 --> 01:26:21,050
Horrorosa, � claro.
Tinha cor de lama.
1057
01:26:21,330 --> 01:26:23,250
Mas encantadora, rapaz.
Encantadora.
1058
01:26:23,530 --> 01:26:25,490
Sabe qual � o castigo
por tocar num �ndio.
1059
01:26:25,560 --> 01:26:28,900
Ora, Pedro. J� sabe que ordens n�o
se aplicam a uma barata como eu.
1060
01:26:29,270 --> 01:26:30,990
Ela bateu em voc�?
- N�o.
1061
01:26:31,070 --> 01:26:33,870
Est�vamos aqui, embaixo
das �rvores...
1062
01:26:33,940 --> 01:26:37,530
quando dois homens...juraria
que eram castelhanos...
1063
01:26:37,610 --> 01:26:41,470
Sa�ram pela parede do templo
ainda que n�o tenha nenhuma porta.
1064
01:26:41,750 --> 01:26:44,580
Sa�ram e me bateram.
- Dois homens. Quem eram?
1065
01:26:44,850 --> 01:26:46,580
N�o estava prestando aten��o.
1066
01:26:46,850 --> 01:26:50,140
Estava tentando salvar
a alma dela, quando me atacaram.
1067
01:26:50,420 --> 01:26:53,150
Viu para onde foram?
- Sim, para l�.
1068
01:26:53,520 --> 01:26:56,260
Que o diabo os maldiga.
Ai, minha cabe�a.
1069
01:26:56,330 --> 01:26:59,190
Para o caminho de Vila Rica e
da costa. -E que eles se v�o.
1070
01:26:59,460 --> 01:27:01,160
N�o vai me delatar, n�o
�, Pedro?
1071
01:27:02,130 --> 01:27:05,100
N�o, n�o direi nada, e voc�
tamb�m n�o diga nada.
1072
01:27:05,430 --> 01:27:07,260
Pode ir para a sua casa?
- Acho que sim.
1073
01:29:53,340 --> 01:29:55,260
N�s vamos zarpar ao
amanhecer.
1074
01:29:55,340 --> 01:29:58,700
Seria bom mais �gua e provis�es.
A viagem para Cuba � longa.
1075
01:29:59,050 --> 01:30:01,480
Acreditem-me cavalheiros.
A cabra com defici�ncia n�o dorme.
1076
01:30:02,150 --> 01:30:03,510
Se tem que fazer algo, fa�a.
1077
01:30:03,780 --> 01:30:05,720
Zarparemos com o vento
ao amanhecer. -Escutem.
1078
01:30:06,190 --> 01:30:08,120
Os que seguirem Cortez...
1079
01:30:08,190 --> 01:30:10,520
ter�o problemas com
o governador de Cuba.
1080
01:30:10,790 --> 01:30:12,190
Sobretudo, quando souber...
1081
01:30:12,260 --> 01:30:14,890
que Cortez pensa em
roubar sua parte no tesouro...
1082
01:30:14,960 --> 01:30:17,620
e entregar tudo a Sua Majestade,
o rei de Espanha.
1083
01:30:17,900 --> 01:30:20,030
Nossa �nica salva��o
� regressar � Cuba...
1084
01:30:21,000 --> 01:30:22,840
e contar ao governador
o que acontece aqui...
1085
01:30:23,500 --> 01:30:25,040
para que veja que
somos amigos...
1086
01:30:25,610 --> 01:30:27,170
e nos recompense.
1087
01:30:27,340 --> 01:30:30,070
Corio, essa � a melhor
decis�o que j� tomou.
1088
01:30:30,510 --> 01:30:33,450
Trouxe as gemas com voc�.
- Infelizmente, n�o.
1089
01:30:35,620 --> 01:30:37,440
E a porta secreta do templo?
1090
01:30:37,520 --> 01:30:40,550
Pedro de Vargas estava
de guarda e n�o pudemos afast�-lo.
1091
01:30:40,620 --> 01:30:44,050
Embebedamos o seu amigo Juan
Garcia e o avisamos, mas ele se negou.
1092
01:30:44,290 --> 01:30:46,850
N�o quisemos arriscar todo o
plano por umas bagatelas.
1093
01:30:47,830 --> 01:30:50,950
Que diferen�a faz, no final
teremos o carregamento.
1094
01:30:51,130 --> 01:30:53,930
Importa sim: O governador ter�
o carregamento e n�o n�s.
1095
01:30:54,000 --> 01:30:56,290
N�o se preocupe por
sua parte, Corio.
1096
01:30:56,370 --> 01:30:59,260
Vou me encarregar de que os
homens desse barco, recebam o dobro.
1097
01:30:59,970 --> 01:31:01,370
Alto! O que faz a�?
1098
01:31:06,180 --> 01:31:08,150
Quem � esse homem?
Eu o descobri espiando!
1099
01:31:09,810 --> 01:31:11,000
Pedro de Vargas.
1100
01:31:11,280 --> 01:31:12,540
Deixe-me cuidar dele!
1101
01:31:13,420 --> 01:31:14,280
Antes que me matem,
1102
01:31:14,280 --> 01:31:17,520
pergunte o que fizeram com as gemas
que roubaram dos ba�s essa noite.
1103
01:31:17,590 --> 01:31:19,010
Fique de lado.
- Segure a sua l�ngua!
1104
01:31:19,790 --> 01:31:22,520
O que disse, de Vargas?
- O espi�o de Cortez, est� mentindo.
1105
01:31:22,590 --> 01:31:23,530
Um momento!
1106
01:31:24,890 --> 01:31:26,630
Por que acha que
eles tem as gemas?
1107
01:31:26,700 --> 01:31:28,360
Porque conseguiram
que eu deixasse o meu posto.
1108
01:31:28,430 --> 01:31:30,430
e roubaram as gemas
na minha aus�ncia.
1109
01:31:30,500 --> 01:31:32,530
E porque a porta secreta
ficou entreaberta.
1110
01:31:34,700 --> 01:31:36,100
Por minha alma.
1111
01:31:36,470 --> 01:31:38,240
E voc� fala de mentiras.
1112
01:31:38,950 --> 01:31:40,540
Tirem as roupas
deles!
1113
01:31:44,410 --> 01:31:46,440
Sei que � afoito, Corio.
1114
01:31:47,090 --> 01:31:48,750
N�o sabe o que
� uma piada?
1115
01:31:53,390 --> 01:31:55,290
Cermeno e eu est�vamos
fazendo piada.
1116
01:31:56,130 --> 01:32:00,160
Pens�vamos surpreend�-lo
depois, antes de chegar � Cuba.
1117
01:32:06,540 --> 01:32:08,100
� verdade, s�o as gemas.
1118
01:32:08,670 --> 01:32:10,860
Tinha raz�o, de Vargas.
- Obrigado, senhor.
1119
01:32:10,910 --> 01:32:12,080
O que far� com eles?
1120
01:32:18,050 --> 01:32:20,010
Colocarei as gemas
neste cofre.
1121
01:32:20,590 --> 01:32:22,460
Todos s�o testemunhas.
1122
01:32:28,090 --> 01:32:30,520
Olhem, cavalheiros.
Agora jogarei a chave na �gua.
1123
01:32:32,000 --> 01:32:34,190
A justi�a do mar est�
acima de qualquer suspeita.
1124
01:32:36,210 --> 01:32:37,210
Acorrentem ele.
1125
01:33:20,880 --> 01:33:22,110
De Vargas.
1126
01:33:24,820 --> 01:33:27,210
De Vargas.
- O que quer?
1127
01:33:30,760 --> 01:33:31,920
Sou eu.
1128
01:33:34,590 --> 01:33:38,630
Quando valeria para Cortez
se esse barco n�o fosse para Cuba?
1129
01:33:39,300 --> 01:33:41,520
Mil ducados para voc�.
1130
01:33:41,770 --> 01:33:44,440
As gemas nesse cofre
valem 50 vezes mais.
1131
01:33:45,800 --> 01:33:48,630
Em Cuba, n�o h� mercado
para j�ias como essas.
1132
01:33:49,110 --> 01:33:50,240
Para quem venderia?
1133
01:33:51,210 --> 01:33:52,940
Escudero � o que
ficaria rico.
1134
01:33:53,710 --> 01:33:55,240
Ele � pr�ximo do governador.
1135
01:33:55,410 --> 01:33:57,850
Como amigo, j� demonstrou que
n�o se pode confiar nele.
1136
01:33:57,890 --> 01:34:01,850
Eu quero tirar proveito.
J� cansei das can��es e promessas.
1137
01:34:04,190 --> 01:34:07,480
Que garantia eu tenho que
Cortez me pagar�?
1138
01:34:11,760 --> 01:34:13,890
J� ouviu falar de meu pai?
- Sim.
1139
01:34:14,500 --> 01:34:17,630
Juro por sua honra que eu
conseguirei a simpatia de Cortez.
1140
01:34:19,800 --> 01:34:21,260
De acordo.
1141
01:34:21,750 --> 01:34:23,120
Vou tir�-lo das correntes.
1142
01:34:34,480 --> 01:34:36,770
Se pudermos atrasar a
sa�da por uma hora, conseguiremos.
1143
01:34:37,260 --> 01:34:38,150
�timo.
1144
01:34:45,600 --> 01:34:46,360
Pegue.
1145
01:34:52,140 --> 01:34:55,030
Levaremos as gemas.
- N�o h� tempo para abrir o cadeado.
1146
01:34:55,070 --> 01:34:58,440
N�o ser� necess�rio.
Joguei no mar a chave errada.
1147
01:34:59,390 --> 01:35:02,260
Que engano de sorte.
- � verdade.
1148
01:35:14,720 --> 01:35:16,190
Pegue. Guarde-as.
1149
01:35:16,360 --> 01:35:18,490
S�o bonitas, mas sou
pobre, e n�o me servem.
1150
01:35:19,310 --> 01:35:21,580
Tem raz�o no que disse,
n�o h� mercado.
1151
01:35:36,180 --> 01:35:38,310
Suba no bote.
Certo.
1152
01:36:13,280 --> 01:36:14,010
Alarme!
1153
01:36:14,090 --> 01:36:17,280
D�em o alarme! � de Vargas!
Escapou!
1154
01:36:17,300 --> 01:36:18,860
De Vargas escapou!
1155
01:36:26,440 --> 01:36:29,400
Chepito, Tobal, peguem
suas bestas. Despertem!
1156
01:36:32,690 --> 01:36:35,110
N�o errem. N�o errem.
1157
01:36:50,160 --> 01:36:51,590
Depressa, padre. Depressa.
1158
01:36:55,260 --> 01:36:56,930
Deus me perdoe. �
minha culpa.
1159
01:36:57,000 --> 01:36:59,130
N�o sei como n�o
acabou com a minha maldita vida.
1160
01:36:59,200 --> 01:37:00,430
Isso falaremos depois.
Com est� ele?
1161
01:37:00,600 --> 01:37:02,130
Que bom que chegou,
padre.
1162
01:37:02,500 --> 01:37:05,090
O jovem est� mais al�m
do que � humanamente poss�vel.
1163
01:37:05,410 --> 01:37:06,570
Est� sangrando demais.
1164
01:37:08,640 --> 01:37:11,330
� uma pena v�-lo esvaziar-se
como um porco atravessado.
1165
01:37:11,410 --> 01:37:13,140
Voc� � o curandeiro
pare o sangramento.
1166
01:37:13,380 --> 01:37:14,550
Deve fazer isso
imediatamente.
1167
01:37:16,320 --> 01:37:17,880
Est� fraco por seus
esfor�os essa noite.
1168
01:37:18,150 --> 01:37:20,710
Vai me desculpar padre, se
ele morrer de choque.
1169
01:37:20,990 --> 01:37:22,550
Desculp�-lo?
1170
01:37:23,060 --> 01:37:24,950
Se morrer, vai se haver
comigo.
1171
01:37:27,130 --> 01:37:29,360
Quer dizer que vai morrer?
1172
01:37:30,100 --> 01:37:33,100
Farei tudo o que posso por
ele, mas � quase imposs�vel.
1173
01:37:33,430 --> 01:37:35,900
Que o c�u tenha piedade de
voc�, se acontecer algo.
1174
01:37:36,970 --> 01:37:38,640
Tirem sua camisa, estar�
mais fresco.
1175
01:37:38,970 --> 01:37:40,700
Por certo que n�o vai
mais precisar dela.
1176
01:37:44,680 --> 01:37:46,380
Rasguem pela frente,
ser� mais f�cil tir�-la.
1177
01:37:47,050 --> 01:37:50,040
N�o a rasquem. guarde-a.
Depois n�s a jogamos nos dados.
1178
01:37:50,090 --> 01:37:53,790
Porco! Seria capaz de jogar dados
pela mortalha de um moribundo!
1179
01:38:04,160 --> 01:38:06,160
Espere. Ainda n�o terminamos
com voc�.
1180
01:38:06,530 --> 01:38:09,200
O que v�o fazer?
Por que querem me queimar?
1181
01:38:09,370 --> 01:38:12,360
Tenham piedade. Onde est� Juan?
- Aqui, rapaz.
1182
01:38:12,640 --> 01:38:15,510
Acalme-se. N�o entende, rapaz?
Fique quieto ou sangrar� at� morrer.
1183
01:38:15,580 --> 01:38:17,640
Tem que ficar quieto.
Prenda-lhe as pernas.
1184
01:38:17,910 --> 01:38:21,110
Sente em cima dele.
- Me ajudem! Me ajudem!
1185
01:38:21,180 --> 01:38:23,510
N�o sabe o que diz. Est�
delirando. � mal sinal.
1186
01:38:23,780 --> 01:38:26,620
Padre, segure-o para
n�o mova a cabe�a.
1187
01:38:26,690 --> 01:38:27,940
Do contr�rio sair� errado.
1188
01:38:28,830 --> 01:38:31,760
Cuidado, Botello.
Se falhar, te arranco o cora��o.
1189
01:38:40,700 --> 01:38:41,690
Olhem pra ele.
1190
01:38:43,140 --> 01:38:44,210
Olhem pra ele.
1191
01:38:46,870 --> 01:38:49,570
Era o que eu temia, mas n�o
quiseram me ouvir.
1192
01:38:49,850 --> 01:38:52,280
Nem a minha habilidade
pode contra a vontade de Deus.
1193
01:38:55,450 --> 01:38:56,840
Mas consegui parar
o sangramento.
1194
01:38:57,250 --> 01:38:59,280
Voc�s tem que admitir que �
uma ferida bem cauterizada.
1195
01:39:01,250 --> 01:39:03,180
N�o. Ele respira.
1196
01:39:03,260 --> 01:39:05,020
Est� certo. Seu cora��o
continua batendo.
1197
01:39:05,290 --> 01:39:09,430
Por que n�o? Ao exercer a verdadeira
ci�ncia, Deus nos guia as m�os.
1198
01:39:10,100 --> 01:39:13,160
Acham que qualquer um pode
por um ferro em brasa sobre uma ferida.
1199
01:39:13,530 --> 01:39:17,370
Mas n�o � assim. Tem que faz�-lo
com uma exatid�o milim�trica.
1200
01:39:17,640 --> 01:39:20,600
Se tivesse tirado o ferro antes,
a ferida n�o seria cauterizada.
1201
01:39:21,170 --> 01:39:22,870
E se tivesse deixado um pouco mais...
1202
01:39:23,340 --> 01:39:25,810
o paciente teria morrido
certamente.
1203
01:39:25,850 --> 01:39:29,540
Sil�ncio e me passe o licor
dos nativos, que revive os mortos.
1204
01:39:30,800 --> 01:39:34,230
Ficar� bem, a menos que morra
por debilidade; est� nas m�os de Deus.
1205
01:40:27,210 --> 01:40:29,100
Como est�?
- Dormindo, senhor.
1206
01:40:29,380 --> 01:40:31,280
N�o. N�o estou.
- Fique onde est�.
1207
01:40:32,980 --> 01:40:36,570
Olhe, me diga. Quanto licor
bebeu na outra noite?
1208
01:40:38,250 --> 01:40:41,450
Dois gal�es, capit�o, por
minha conta. -Mentiroso.
1209
01:40:41,920 --> 01:40:45,650
Talvez foram tr�s, pelo
peso na minha cabe�a.
1210
01:40:46,430 --> 01:40:47,920
De Vargas...
1211
01:40:48,190 --> 01:40:49,900
Corio me contou o
que aconteceu no barco.
1212
01:40:50,760 --> 01:40:53,630
� verdade que prometeu que
eu lhe pagaria 500 ducados?
1213
01:40:54,000 --> 01:40:57,310
N�o, senhor. Eu disse que
lhe daria mil.
1214
01:40:59,370 --> 01:41:03,510
Bem, aceito a d�vida. Por�m
dever� esperar o final da expedi��o.
1215
01:41:03,580 --> 01:41:04,510
Obrigado, senhor.
1216
01:41:05,410 --> 01:41:07,640
E a respeito das ordens
desobedecidas quando saiu.
1217
01:41:08,520 --> 01:41:11,880
Serei franco: Se tivesse fracassado
eu o enforcaria.
1218
01:41:12,290 --> 01:41:16,290
Por�m como teve �xito,
eu o promovo ao cargo de capit�o.
1219
01:41:19,060 --> 01:41:20,220
Eu?
1220
01:41:20,790 --> 01:41:21,620
Capit�o?
1221
01:41:21,700 --> 01:41:24,090
Seu pai ficar� contente
quando souber.
1222
01:41:27,170 --> 01:41:28,130
Sim, senhor.
1223
01:41:28,500 --> 01:41:30,530
Foi um golpe de
sorte, capit�o de Vargas.
1224
01:41:31,000 --> 01:41:33,370
Os homens do gale�o tentavam
escapar para Cuba...
1225
01:41:33,940 --> 01:41:35,670
a fim de conseguir ajuda
do governador Vel�squez.
1226
01:41:36,140 --> 01:41:38,610
Se tivessem conseguido,
teriam prejudicado esta expedi��o...
1227
01:41:38,810 --> 01:41:40,510
e destru�do tudo pelo
qual lutamos.
1228
01:41:41,980 --> 01:41:44,040
E onde h� um traidor,
existem dois.
1229
01:41:45,060 --> 01:41:49,450
O perigo continuar�, enquanto
houver navios esperando por n�s.
1230
01:41:52,060 --> 01:41:55,890
Senhor, esses navios s�o nosso
�nico meio de comunica��o e retirada.
1231
01:41:57,570 --> 01:42:00,330
Quando n�o se pode recuar,
deve-se avan�ar.
1232
01:42:02,800 --> 01:42:04,200
Se sobrevivermos a essa
expedi��o, cavalheiros...
1233
01:42:04,270 --> 01:42:08,100
a minha ordem de
destruir a armada...
1234
01:42:08,180 --> 01:42:12,070
passar� para a hist�ria como um
marco a nossa resolu��o e aud�cia.
1235
01:42:12,200 --> 01:42:16,160
Se fracassarmos, n�o importar�
porque a hist�ria nos esquecer�.
1236
01:43:05,830 --> 01:43:07,660
Senhor, n�o � um ataque.
� uma miss�o de paz.
1237
01:43:07,730 --> 01:43:10,930
Com sabe? Poderia ser um engano.
- N�o. � outro embaixador.
1238
01:43:11,300 --> 01:43:14,200
Para que desperdi�ar palavras
com esses selvagens imprevis�veis?
1239
01:43:14,480 --> 01:43:18,140
Escutaremos o que querem nos
dizer e veremos o que nos trar�o.
1240
01:43:18,510 --> 01:43:20,140
Est� bem. N�o atirem.
1241
01:43:20,810 --> 01:43:22,010
Mas me observem.
1242
01:43:22,570 --> 01:43:26,210
Se esses diabos fizerem um movimento
em falso, os mataremos a todos.
1243
01:44:23,510 --> 01:44:25,200
Tragam dona Marina.
- Sim, senhor.
1244
01:44:25,980 --> 01:44:27,380
Deixe estar. Ela vem vindo.
1245
01:44:31,750 --> 01:44:33,940
Mais uma vez, precisamos
de sua valiosa voz.
1246
01:44:33,950 --> 01:44:35,210
Sim, senhor.
1247
01:45:09,890 --> 01:45:13,980
Dona Marina, veja quem nos honra
nessa maneira t�o majestosa.
1248
01:45:13,990 --> 01:45:15,250
Sim, senhor.
1249
01:45:43,760 --> 01:45:45,480
Quem �? Montezuma?
1250
01:45:46,460 --> 01:45:49,050
N�o, senhor. � Cacamatzin...
1251
01:45:49,130 --> 01:45:53,200
sobrinho e conselheiro do
grande Montezuma.
1252
01:45:53,370 --> 01:45:55,060
De verdade? Bem...
1253
01:45:55,090 --> 01:45:56,330
Diga ao real embaixador que
1254
01:45:56,330 --> 01:45:59,090
ficarei feliz em lhe dar as
boas vindas ao meu acampamento
1255
01:46:24,450 --> 01:46:26,050
Me acompanha, meu senhor?
1256
01:46:46,720 --> 01:46:51,190
Senhor, o imperador Montezuma
lhe envia esses presentes...
1257
01:46:51,230 --> 01:46:55,620
e pergunta quanto tempo pensa em
honrar a sua terra, com sua presen�a.
1258
01:46:56,300 --> 01:47:00,690
Diga ao pr�ncipe que isso depende
da hospitalidade de Montezuma.
1259
01:47:00,820 --> 01:47:02,110
Sim, senhor.
1260
01:47:19,390 --> 01:47:24,350
Senhor, o pr�ncipe disse que seus
deuses s�o todos poderosos.
1261
01:47:24,470 --> 01:47:29,800
Amea�am com a seca, a peste e
a guerra se voc� ficar.
1262
01:47:37,270 --> 01:47:38,970
Capit�o Alvarado.
- Sim, senhor.
1263
01:47:39,040 --> 01:47:41,370
Aponte o canh�o para
o �dolo pag�o e atire.
1264
01:47:41,440 --> 01:47:42,330
Sim, senhor.
1265
01:47:42,410 --> 01:47:44,270
Diga ao pr�ncipe que
observe bem...
1266
01:47:44,380 --> 01:47:47,670
para que veja quem � mais
poderoso, seus deuses ou meu canh�o.
1267
01:47:48,750 --> 01:47:49,640
Prontos!
1268
01:47:50,830 --> 01:47:52,020
Fogo!
1269
01:48:07,400 --> 01:48:09,100
Agora, senhor Cacamatzin...
1270
01:48:09,340 --> 01:48:13,330
diga ao seu tio, o imperador,
qu�o indefesos s�o seus deuses
1271
01:48:16,710 --> 01:48:19,800
Padre, acho que vou melhor
para o purgat�rio por limpar o templo.
1272
01:48:19,880 --> 01:48:22,910
Quando � hora de um �dolo
cair, cai por si mesmo.
1273
01:48:23,480 --> 01:48:25,570
Traga os homens e se
encarreguem do tesouro.
1274
01:48:25,650 --> 01:48:26,250
Sim, senhor.
1275
01:48:26,720 --> 01:48:31,180
Senhor, o pr�ncipe disse que a
�nica esperan�a de sair...
1276
01:48:31,260 --> 01:48:33,890
� dar meia volta e sair
dessa terra, agora mesmo.
1277
01:48:34,070 --> 01:48:37,330
Sair? � imposs�vel.
N�o temos mais navios.
1278
01:48:49,210 --> 01:48:52,180
Disse que acabaram de
chegar 18 barcos em Vila Rica.
1279
01:48:52,280 --> 01:48:53,920
Dezoito barcos
em Vila Rica?
1280
01:48:56,790 --> 01:48:58,850
S�o mil homens.
- Canh�es e cavalos.
1281
01:48:59,720 --> 01:49:01,850
Agrade�a ao pr�ncipe
pelas boas not�cias.
1282
01:49:02,320 --> 01:49:04,920
Os refor�os chegaram antes
do esperado.
1283
01:49:04,990 --> 01:49:05,920
Sim, meu senhor.
1284
01:49:06,190 --> 01:49:08,630
Agora temos eles
onde n�s queremos.
1285
01:49:08,700 --> 01:49:11,030
N�o seja bobo. Os barcos vem de
Cuba e n�o da Espanha.
1286
01:49:11,600 --> 01:49:14,400
Vel�squez n�o ficar� quieto
enquanto houver ouro o bastante.
1287
01:49:14,670 --> 01:49:16,270
Eles vem para
nos enforcar.
1288
01:49:17,140 --> 01:49:20,570
O pr�ncipe sabe mais do que
disse. Temos que resolver j�.
1289
01:49:20,940 --> 01:49:23,310
Deixe a metade das for�as
aqui e leve o resto para Vila Rica.
1290
01:49:23,480 --> 01:49:26,040
Para Vila Rica?
� dif�cil, mas � preciso decidir.
1291
01:49:26,210 --> 01:49:28,580
Aqui, estaremos presos
entre o governador Vel�squez...
1292
01:49:28,650 --> 01:49:29,750
e um milh�o de selvagens.
1293
01:49:30,120 --> 01:49:31,610
Dona Marina.
- Sim, meu senhor.
1294
01:49:31,690 --> 01:49:35,120
Diga ao pr�ncipe que 5 de seus
chefes ter�o que permanecer aqui...
1295
01:49:35,190 --> 01:49:37,760
como garantia de que n�o
haver� viol�ncia em minha aus�ncia.
1296
01:49:37,830 --> 01:49:39,420
Sim, senhor.
- Capit�o Sandoval.
1297
01:49:39,490 --> 01:49:41,160
Prepare-se para partir.
- Sim, senhor.
1298
01:49:41,230 --> 01:49:43,130
De Vargas, ser� o capit�o
da guarda, aqui.
1299
01:49:43,200 --> 01:49:46,030
Prepare alojamentos para os prisioneiros.
Que n�o saiam do acampamento.
1300
01:49:46,100 --> 01:49:47,140
Sim, senhor.
- Dona Marina.
1301
01:49:48,300 --> 01:49:51,970
Diga a Cacamatzin que avan�aremos
com todo o respeito e amizade.
1302
01:49:52,030 --> 01:49:53,380
Sim, senhor.
1303
01:50:45,760 --> 01:50:46,520
Tudo calmo?
1304
01:50:47,630 --> 01:50:48,930
Tudo calmo.
1305
01:50:51,800 --> 01:50:53,370
Me parece
calmo demais.
1306
01:50:54,840 --> 01:50:56,300
� clima de furac�o.
1307
01:50:57,180 --> 01:50:59,270
Parece que algu�m
vai ser enforcado.
1308
01:51:02,350 --> 01:51:03,240
Escute.
1309
01:51:08,790 --> 01:51:10,090
A� est� esse ru�do
de novo.
1310
01:51:14,260 --> 01:51:16,250
Se resolverem brigar,
s�o um bom contingente.
1311
01:51:17,160 --> 01:51:18,820
Somos suficientes para
enfrent�-los.
1312
01:51:20,430 --> 01:51:21,630
N�o estou certo.
1313
01:51:26,100 --> 01:51:27,840
Por que n�o descansa
um pouco, amigo?
1314
01:51:27,900 --> 01:51:30,060
Est� sem dormir
a trinta horas.
1315
01:51:31,360 --> 01:51:33,120
Antes quero dar uma olhada.
1316
01:51:49,890 --> 01:51:52,030
Senhor.
- Sim?
1317
01:51:52,060 --> 01:51:53,930
Pode falar comigo, senhor Pedro?
1318
01:51:58,500 --> 01:52:02,400
Senhor, eu o conhe�o,
mas voc� n�o me conhece.
1319
01:52:03,610 --> 01:52:05,100
Sou eu, Coatl.
1320
01:52:06,180 --> 01:52:08,910
Coatl! Por que n�o falou antes?
1321
01:52:09,680 --> 01:52:12,510
O senhor Pedro � castelhano
Odeio os castelhanos.
1322
01:52:13,980 --> 01:52:15,850
Mas voc� e eu, somos
amigos, Coatl.
1323
01:52:16,320 --> 01:52:17,780
Eu pensei nisso, senhor.
1324
01:52:17,850 --> 01:52:20,420
Eu penso no que voc�
fez por mim na Espanha.
1325
01:52:20,590 --> 01:52:22,320
Penso que se falo com
voc� agora...
1326
01:52:22,690 --> 01:52:25,160
talvez entenda por
que vim.
1327
01:52:26,330 --> 01:52:28,230
Essa � a minha terra, senhor.
1328
01:52:28,900 --> 01:52:31,660
Essa � a minha gente,
meus deuses.
1329
01:52:32,130 --> 01:52:34,770
N�s n�o fomos dizer-lhes que
adorassem outros deuses.
1330
01:52:35,240 --> 01:52:37,360
N�o fomos escraviz�-los.
1331
01:52:38,110 --> 01:52:39,880
Por que fazem isso, senhor?
1332
01:52:44,680 --> 01:52:46,540
Eu temo que n�o
tenho uma resposta.
1333
01:52:51,520 --> 01:52:53,650
� errado os homens
adorarem �dolos.
1334
01:52:54,990 --> 01:52:56,420
S� existe um Deus
verdadeiro.
1335
01:52:57,690 --> 01:53:00,860
Talvez o seu Deus e o
meu Deus sejam os mesmos.
1336
01:53:01,530 --> 01:53:04,330
Talvez s� o chamamos
com nomes diferentes.
1337
01:53:05,000 --> 01:53:08,200
Talvez. Mas voc� e eu, n�o
somos inimigos.
1338
01:53:09,170 --> 01:53:11,370
Daria minha vida por
voc�, senhor...
1339
01:53:11,840 --> 01:53:15,430
mas se prejudicar o
meu povo, lutarei contra voc�.
1340
01:53:17,220 --> 01:53:18,550
Eu entendo.
1341
01:53:22,770 --> 01:53:27,440
Acho que no seu lugar,
eu faria o mesmo.
1342
01:53:46,010 --> 01:53:47,240
Por favor, fique quieto.
1343
01:53:51,710 --> 01:53:53,280
Tenho que cortar ao
redor da orelha.
1344
01:53:53,750 --> 01:53:55,520
Com cuidado.
Lembre-se que sou sens�vel.
1345
01:53:56,250 --> 01:53:58,590
Por Deus, preferiria
aparar um cavalo.
1346
01:54:01,560 --> 01:54:04,020
Fica cantando a manh�
toda. Por qu�?
1347
01:54:04,790 --> 01:54:07,460
Porque gosto de cantar.
- Por qu�?
1348
01:54:07,530 --> 01:54:08,430
Que cena.
1349
01:54:10,800 --> 01:54:12,330
Que bom que n�o sou ciumento.
1350
01:54:12,600 --> 01:54:15,430
N�o deixe ela nervosa, irm�o Pedro.
Esse � um momento cr�tico...
1351
01:54:15,510 --> 01:54:16,400
e ela pode me cortar.
1352
01:54:26,890 --> 01:54:28,550
Senhor, tem que descansar.
1353
01:54:32,790 --> 01:54:34,980
Esses tambores.
Tomara que parem.
1354
01:54:37,240 --> 01:54:38,600
Nunca ir�o parar.
1355
01:54:54,880 --> 01:54:56,950
Esta sim, � a mulher para
o Novo Mundo irm�o, Pedro.
1356
01:54:59,920 --> 01:55:02,210
N�o sei qual dos dois
eu gosto mais.
1357
01:55:03,790 --> 01:55:07,880
Catana, se algum dia ele a trair
e ir atr�s de alguma dama, eu...
1358
01:55:08,490 --> 01:55:09,560
O que vai fazer?
1359
01:55:15,330 --> 01:55:19,060
N�o sei. Acho que tamb�m
quebraria meu cora��o.
1360
01:55:20,470 --> 01:55:21,900
Meu pobre senhor.
1361
01:55:23,040 --> 01:55:25,070
Quatro dias sem dormir.
1362
01:55:26,710 --> 01:55:28,270
Durma, meu senhor.
1363
01:55:31,160 --> 01:55:32,520
Durma.
1364
01:55:42,990 --> 01:55:44,720
Meu senhor, eu te amo.
1365
01:55:47,740 --> 01:55:49,600
Eu o amo tanto, que d�i.
1366
01:55:59,170 --> 01:56:01,210
Ele ainda a ama muito?
1367
01:56:01,580 --> 01:56:03,940
Quem?
- Dona Luisa.
1368
01:56:05,480 --> 01:56:09,720
N�o, diga-me a verdade.
Quero a verdade.
1369
01:56:10,290 --> 01:56:12,350
N�o sei.
1370
01:56:13,120 --> 01:56:16,020
Talvez como todo cavalheiro
ama a sua dama.
1371
01:56:16,990 --> 01:56:20,560
Se comprometeu em servi-la,
o que isso possa significar.
1372
01:56:21,300 --> 01:56:22,990
Eu n�o entenderia.
1373
01:56:25,440 --> 01:56:27,200
Mas eu sim, entendo.
1374
01:56:29,440 --> 01:56:31,600
Que a ame, se quiser.
1375
01:56:34,450 --> 01:56:36,740
Mas eu lhe darei
o seu primeiro filho.
1376
01:56:41,180 --> 01:56:42,940
Por isso estou t�o feliz.
1377
01:56:44,650 --> 01:56:45,790
Ele sabe?
1378
01:56:48,860 --> 01:56:52,260
� segredo. Mas n�o � maravilhoso?
1379
01:56:54,730 --> 01:56:55,820
Sim.
1380
01:56:58,400 --> 01:57:00,670
Toda minha vida, tenho
sido muito m�, Juan.
1381
01:57:02,140 --> 01:57:04,810
Para uma jovem �rf�,
� dif�cil ser boa.
1382
01:57:06,450 --> 01:57:10,740
Talvez por isso o Senhor n�o
me castigou... Tem sido t�o gentil.
1383
01:57:13,920 --> 01:57:16,280
N�o seria capaz de
tirar o meu filho, n�o �?
1384
01:57:16,890 --> 01:57:19,480
Tirar por qu�?
- Pelos meus pecados.
1385
01:57:23,960 --> 01:57:25,760
Meu beb� � inocente.
1386
01:57:27,330 --> 01:57:31,130
Al�m disso, ser� filho
de Pedro de Vargas...
1387
01:57:31,970 --> 01:57:34,670
e neto de dom Francisco de Vargas.
1388
01:57:36,740 --> 01:57:38,660
E pensar que eu serei
sua m�e.
1389
01:57:39,680 --> 01:57:42,100
Eu, Catana P�rez, de Ros�rio.
1390
01:57:43,880 --> 01:57:45,710
Vamos cham�-lo de Francisco.
1391
01:57:49,320 --> 01:57:51,650
N�o, � claro que n�o.
Eu esqueci.
1392
01:57:52,790 --> 01:57:57,390
Seu pai n�o iria querer dar
o seu nome ao meu filho.
1393
01:57:59,400 --> 01:58:03,940
Por�m vou educ�-lo bem
direito. E ser� muito inteligente.
1394
01:58:06,370 --> 01:58:10,870
Talvez seja um sacerdote,
talvez um bispo.
1395
01:58:12,140 --> 01:58:13,370
Por que n�o?
1396
01:58:14,980 --> 01:58:16,270
Pense nisto.
1397
01:58:17,380 --> 01:58:19,140
Meu filho, um bispo.
1398
01:58:20,420 --> 01:58:21,680
Oh, meu querido...
1399
01:58:22,690 --> 01:58:25,020
quero que tenha tudo
o que eu n�o tive,
1400
01:58:25,820 --> 01:58:28,420
Por�m a �nica coisa que posso
dar-lhe � o meu amor por voc�.
1401
01:58:30,730 --> 01:58:32,720
Ah, senhor, senhor.
1402
01:58:34,130 --> 01:58:36,760
Te amo, te amo, te amo.
1403
01:59:08,530 --> 01:59:10,830
Cortez voltou de Vila Rica!
Acorde, Pedro!
1404
01:59:10,900 --> 01:59:12,730
N�o acorde ele!
- Todo o ex�rcito vem com ele.
1405
01:59:14,500 --> 01:59:16,440
Levante-se, Pedro!
- N�o acorde ele.
1406
01:59:16,510 --> 01:59:18,330
Ele � o capit�o da guarda.
Tem que receber Cortez.
1407
01:59:18,340 --> 01:59:19,570
R�pido, sua espada, Pedro.
1408
01:59:50,810 --> 01:59:52,640
Capit�o de Vargas.
- Sim, senhor.
1409
01:59:54,710 --> 01:59:55,840
Meus parab�ns, senhor.
1410
01:59:55,910 --> 01:59:59,200
O governador de Cuba
ter� provas de minhas inten��es...
1411
01:59:59,280 --> 02:00:01,110
e saber� que sou o l�der
dessa expedi��o.
1412
02:00:01,780 --> 02:00:05,080
Acompanhe-me. Quero todos
meus capit�es em meus aposentos!
1413
02:00:05,430 --> 02:00:06,890
Parab�ns, senhor.
- Obrigado.
1414
02:00:16,500 --> 02:00:19,040
Por minha alma, Botello!
1415
02:00:24,010 --> 02:00:26,500
De onde tirou esse chap�u?
- � bonito, n�o acha?
1416
02:00:27,980 --> 02:00:30,140
Como foi?
- Vou lhe dizer.
1417
02:00:30,810 --> 02:00:32,780
Na hist�ria, a fama
ser� de Cortez...
1418
02:00:33,150 --> 02:00:35,110
por�m tremo ao pensar o
que teria acontecido...
1419
02:00:35,250 --> 02:00:37,890
se n�o houvesse eu para
gui�-lo com as estrelas.
1420
02:00:39,860 --> 02:00:43,220
A� estamos, enfrentando um
ex�rcito de cubanos e bascos.
1421
02:00:43,590 --> 02:00:46,190
Cada um com desejo de
conseguir ouro...
1422
02:00:46,270 --> 02:00:48,240
O que aconteceu, Juan?
- Quando, de repente, supe...
1423
02:00:56,210 --> 02:00:58,940
Solte-me, cachorro!
Solte-me!
1424
02:01:00,550 --> 02:01:03,110
Capit�o Cortez! Capit�o Cortez!
1425
02:01:11,090 --> 02:01:13,520
M�e de Deus por que
me detiveram?
1426
02:01:14,230 --> 02:01:17,760
Se n�o fosse por voc�s esse
cachorro estaria esganado no ch�o!
1427
02:01:21,730 --> 02:01:22,690
O que houve padre?
1428
02:01:23,370 --> 02:01:26,460
Pedro, que Deus lhe
d� for�as...
1429
02:01:26,540 --> 02:01:29,330
agora quando mais a
necessita, para cumprir sua promessa.
1430
02:01:29,800 --> 02:01:31,300
Eu penso em cumprir, padre.
1431
02:01:31,880 --> 02:01:36,170
Repita sua promessa, Pedro. Repita-a
porque � sua esperan�a de salva��o.
1432
02:01:37,550 --> 02:01:41,340
Por que tentou matar o senhor
de Silva, emiss�rio de Sua Majestade...
1433
02:01:41,450 --> 02:01:43,750
que gra�as a sua ajuda, obtivemos
uma vit�ria em Cempoala.
1434
02:01:45,020 --> 02:01:49,490
Esse homem...esse porco
p�s a minha m�e na c�mara.
1435
02:01:50,260 --> 02:01:52,550
e a torturou at� que
ela pediu para morrer.
1436
02:01:53,330 --> 02:01:55,520
Esse homem � um
fugitivo da justi�a.
1437
02:01:57,600 --> 02:01:59,790
Um assassino, um matricida.
1438
02:01:59,870 --> 02:02:01,000
Estrangulou a sua
pr�pria m�e.
1439
02:02:01,740 --> 02:02:04,970
Em nome da Santa Irmandade,
exijo que o prendam.
1440
02:02:06,340 --> 02:02:07,440
Sim, eu o fiz.
1441
02:02:08,580 --> 02:02:10,010
Matei a minha pr�pria m�e...
1442
02:02:11,780 --> 02:02:15,480
para que esse cachorro e seus
c�mplices n�o a queimassem na fogueira
1443
02:02:18,050 --> 02:02:20,990
e quando morria, me
aben�oou por mat�-la.
1444
02:02:21,860 --> 02:02:23,350
Capit�o Sandoval.
- Sim, senhor.
1445
02:02:23,420 --> 02:02:25,190
Ponha-lhe correntes
e levem-no.
1446
02:02:25,760 --> 02:02:27,720
No seu devido tempo
o julgaremos.
1447
02:02:28,000 --> 02:02:30,820
Mil perd�es, senhor de Silva,
por esse lament�vel incidente.
1448
02:02:30,900 --> 02:02:32,170
Esse homem vai pagar,
eu lhe asseguro.
1449
02:02:33,910 --> 02:02:38,400
Deposite a sua f� em Jesus Cristo,
Nosso Senhor e Salvador.
1450
02:02:39,470 --> 02:02:41,530
E nele encontrar� a fortaleza.
1451
02:02:42,010 --> 02:02:43,680
Um momento, capit�o Cortez.
1452
02:02:46,050 --> 02:02:49,150
Aqui tem outro homem que
tem em sua mente...
1453
02:02:49,220 --> 02:02:52,240
um ressentimento contra
mim: Pedro de Vargas, de Ja�n.
1454
02:02:52,520 --> 02:02:56,660
� um grande soldado,
ganhou uma promo��o.
1455
02:02:56,930 --> 02:02:59,160
N�o gosto de incomod�-lo
com esses assuntos pessoais...
1456
02:03:00,030 --> 02:03:02,990
por�m de Vargas j� tentou
me matar uma vez.
1457
02:03:03,670 --> 02:03:06,430
Estou certo que o seu
ressentimento aumentar�...
1458
02:03:06,900 --> 02:03:10,940
quando souber que casei com a
dama que ele queria: Luisa de Carvajal.
1459
02:03:11,210 --> 02:03:13,840
O senhor de Silva, vem como
emiss�rio de Sua Majestade...
1460
02:03:14,110 --> 02:03:15,780
e como meu convidado pessoal.
1461
02:03:16,140 --> 02:03:17,710
E nessas circunst�ncias,
capit�o de Vargas...
1462
02:03:17,780 --> 02:03:20,170
eu o farei diretamente
respons�vel por sua seguran�a.
1463
02:03:20,550 --> 02:03:22,070
Se algo lhe acontecer...
1464
02:03:22,150 --> 02:03:25,980
o castigo n�o ser� pior
do que a morte...na forca.
1465
02:03:26,190 --> 02:03:27,820
Acompanhe-me, senhor de Silva.
1466
02:03:31,440 --> 02:03:35,030
Se esquecer da sua promessa,
Deus o esquecer�.
1467
02:03:52,470 --> 02:03:53,600
Senhor.
1468
02:04:14,870 --> 02:04:17,900
A cidade de Montezuma n�o �
um fruta madura pronta para cair.
1469
02:04:18,270 --> 02:04:20,130
Ser� necess�rio cultiv�-la.
1470
02:04:20,410 --> 02:04:23,370
Gra�as a vit�ria em Cempoala,
logo poderemos colher a fruta.
1471
02:04:23,950 --> 02:04:26,840
Depois falaremos dos planos.
- Sua Majestade est� bem, senhor?
1472
02:04:27,120 --> 02:04:28,950
Est� com excelente sa�de,
capit�o Cortez...
1473
02:04:29,320 --> 02:04:32,350
por�m est� muito preocupado
com o bem de sua companhia.
1474
02:04:32,620 --> 02:04:33,710
Por que preocupado, senhor?
1475
02:04:34,090 --> 02:04:37,030
O rei est� certo que as sementes
da heresia est�o em toda parte...
1476
02:04:37,990 --> 02:04:40,930
e requer investiga��o aqui
como na Espanha.
1477
02:04:41,500 --> 02:04:42,460
Me ordenou especificamente...
1478
02:04:42,530 --> 02:04:45,530
como Supremo da Santa Irmandade
que cuide do assunto.
1479
02:04:46,030 --> 02:04:48,100
Traria a Santa Irmandade aqui?
1480
02:04:49,270 --> 02:04:51,010
Tenho uma carta, capit�o Cortez...
1481
02:04:51,670 --> 02:04:55,400
uma ordem de pris�o que mandei, a
respeito de um herege nesta companhia.
1482
02:04:55,880 --> 02:04:58,640
Ainda n�o recebi resposta.
- N�o vi essa carta.
1483
02:04:59,320 --> 02:05:02,380
Uma carta pode se perder.
- Ou pode ser roubada.
1484
02:05:03,490 --> 02:05:06,320
Mas n�o importa.
Eu farei o interrogat�rio.
1485
02:05:08,290 --> 02:05:10,920
J� esteve em um interrogat�rio
da Santa Irmandade, capit�o?
1486
02:05:10,990 --> 02:05:13,620
N�o, nunca estive.
- � uma experi�ncia valiosa.
1487
02:05:15,100 --> 02:05:18,520
Recordo o interrogat�rio de uma
fam�lia supostamente honrada, de Ja�n.
1488
02:05:19,000 --> 02:05:20,590
Acreditava que estava
fora de qualquer suspeita...
1489
02:05:20,670 --> 02:05:23,570
e logo depois se soube da
trai��o do pai e do filho.
1490
02:05:25,040 --> 02:05:27,400
Havia uma menina de uns doze anos...
1491
02:05:27,880 --> 02:05:29,510
com aspecto muito inocente...
1492
02:05:30,180 --> 02:05:33,210
mas j� com as ra�zes da
heresia plantada em sua cabe�a...
1493
02:05:33,280 --> 02:05:37,320
e se negou a testemunhar
contra seus pais...
1494
02:05:37,550 --> 02:05:40,210
e foi necess�rio levant�-la
pelas m�os e foi...
1495
02:05:40,290 --> 02:05:43,620
Assassinada. Eu o felicito
por t�o nobre fa�anha...
1496
02:05:44,190 --> 02:05:46,050
e morte de uma menina
de doze anos.
1497
02:05:47,220 --> 02:05:49,120
Quem falou de fa�anhas, capit�o?
1498
02:05:49,800 --> 02:05:53,260
Um golpe das leis, talvez...
- Um golpe de perversidade desumana.
1499
02:05:53,530 --> 02:05:56,460
Cuidado, senhor.
- Sou emiss�rio de Sua Majestade.
1500
02:05:57,740 --> 02:05:59,200
E se refugia atr�s disso?
1501
02:06:01,770 --> 02:06:02,810
Refugiar-me?
1502
02:06:02,880 --> 02:06:06,770
Sim, se esconde! Ou tem coragem
para me enfrentar homem a homem?
1503
02:06:07,550 --> 02:06:10,940
Se n�o for assim, lhe pergunto:
quem � o covarde aqui?
1504
02:06:13,090 --> 02:06:15,320
Diga a hora e o lugar
desse encontro?
1505
02:06:17,590 --> 02:06:20,220
Aqui e agora.
- Senhor! Esquece-se de onde est�?
1506
02:06:20,490 --> 02:06:22,420
Se atreve a brandir a espada
em minha mesa?
1507
02:06:22,490 --> 02:06:25,890
A fam�lia de quem ele falou, � a minha.
A menina assassinada era minha irm�.
1508
02:06:25,970 --> 02:06:29,960
N�o me interessa os problemas pessoais.
Fui muito claro: � proibido duelar.
1509
02:06:30,780 --> 02:06:34,350
� soldado, capit�o Vargas?
Se n�o, entregue-me sua espada.
1510
02:06:43,310 --> 02:06:45,350
Senhor, sabe o que representa
esse homem?
1511
02:06:46,220 --> 02:06:49,620
Com ele, a Santa Irmandade e toda
a sua maldade chega ao Novo Mundo.
1512
02:06:50,790 --> 02:06:55,490
Um reino dentro de um reino.
Um despotismo t�o forte e poderoso...
1513
02:06:55,860 --> 02:06:58,490
que paralisa a alma humana
de terror.
1514
02:06:58,760 --> 02:07:01,490
Agora mesmo j� fala de
pendurar e torturar crian�as.
1515
02:07:01,570 --> 02:07:04,000
Basta, de Vargas. N�o precisa
fazer um discurso.
1516
02:07:04,070 --> 02:07:05,530
N�o � discurso, capit�o Cortez.
1517
02:07:05,810 --> 02:07:09,910
Esse homem � um perverso,
sem honra, um assassino de crian�as.
1518
02:07:10,770 --> 02:07:13,330
Capit�o Cortez, permita-me
lembr�-lo...
1519
02:07:13,410 --> 02:07:16,270
que esse homem � um criminoso
sentenciado a morte na Espanha.
1520
02:07:17,750 --> 02:07:20,350
Cruzei o oceano para cumprir
os assuntos de Sua Majestade...
1521
02:07:20,720 --> 02:07:22,650
e n�o para morrer nas
m�os de um fugitivo
1522
02:07:22,650 --> 02:07:24,350
que se beneficiaria com minha morte.
1523
02:07:25,620 --> 02:07:29,480
Minha vida, por pouco valor
que tenha, � sua responsabilidade.
1524
02:07:29,560 --> 02:07:32,930
Mil perd�es por esse lament�vel
incidente em minha mesa.
1525
02:07:33,400 --> 02:07:35,030
Contudo, tenho que deixar
algo bem claro.
1526
02:07:35,500 --> 02:07:40,100
Suas acusa��es contra um leal oficial
de minha companhia n�o valem aqui.
1527
02:07:40,770 --> 02:07:42,770
S�o assuntos de um
tribunal eclesi�stico...
1528
02:07:42,840 --> 02:07:45,510
e o depoimento de testemunhas e
aqui n�o temos nem um e nem outro.
1529
02:07:45,880 --> 02:07:48,980
O padre Bartolomeu est�
a cargo dos assuntos espirituais.
1530
02:07:49,620 --> 02:07:53,180
Se ele responde pelo capit�o
de Vargas, isso me basta.
1531
02:07:54,550 --> 02:07:57,890
Tenho que pedir que aceite
esses termos ou regresse para a Costa.
1532
02:07:58,830 --> 02:08:03,020
Aceito os termos, por�m
Pedro de Vargas vai cumpri-los?
1533
02:08:06,200 --> 02:08:07,490
Lhe dou a minha palavra.
1534
02:08:08,370 --> 02:08:10,960
Dona Marina, atenda
os meus convidados.
1535
02:08:11,340 --> 02:08:13,930
Tenho que falar com o senhor
de Silva, sobre assuntos de Estado.
1536
02:08:14,210 --> 02:08:15,470
Sim, meu senhor.
1537
02:08:16,510 --> 02:08:18,370
Capit�o de Vargas.
- Sim, senhor.
1538
02:08:21,450 --> 02:08:24,540
Se for necess�rio ensinar
20 rebeldes sobre disciplina...
1539
02:08:24,620 --> 02:08:26,880
essa li��o ser� dada.
1540
02:08:27,220 --> 02:08:28,620
Pense muito bem
sobre isso.
1541
02:09:07,040 --> 02:09:08,100
Quem �?
1542
02:09:22,170 --> 02:09:24,870
Padre, me ajude.
Me ajude!
1543
02:09:26,350 --> 02:09:27,980
Padre, prenderam Pedro.
1544
02:09:38,030 --> 02:09:40,190
Diego de Silva foi assassinado.
1545
02:09:45,470 --> 02:09:48,430
N�o. N�o, padre.
1546
02:09:56,140 --> 02:09:57,640
N�o tenho medo da morte.
1547
02:09:59,180 --> 02:10:00,770
Eu a enfrentei muitas vezes.
1548
02:10:02,910 --> 02:10:03,940
O que me importa
� deix�-la.
1549
02:10:06,550 --> 02:10:08,250
O que ser� de voc�, meu amor.
1550
02:10:09,720 --> 02:10:10,980
Tamb�m morrerei.
1551
02:10:12,660 --> 02:10:16,350
N�o...voc� precisa viver.
1552
02:10:19,130 --> 02:10:20,620
Tem que viver para
o nosso filho...
1553
02:10:22,270 --> 02:10:23,970
que ainda n�o nasceu.
1554
02:10:27,440 --> 02:10:30,640
Catana, como vai dizer
que enforcaram o seu pai?
1555
02:10:34,810 --> 02:10:37,000
Tem que regressar para meus
pais, na It�lia.
1556
02:10:37,820 --> 02:10:39,210
Eles cuidar�o de voc�.
1557
02:10:41,420 --> 02:10:43,650
Prometa que n�o dir� a eles,
como morri.
1558
02:10:48,430 --> 02:10:49,930
Meu pai � um soldado.
1559
02:10:51,900 --> 02:10:55,470
Se eu morresse em batalha,
ele...choraria minha morte, sim...
1560
02:10:56,740 --> 02:10:58,330
mas tamb�m sentiria orgulho.
1561
02:11:01,410 --> 02:11:02,800
Mas se me enforcarem...
1562
02:11:05,210 --> 02:11:07,010
por um crime que
n�o cometi.
1563
02:11:11,380 --> 02:11:13,340
Livra-nos, Jesus misericordioso...
1564
02:11:14,420 --> 02:11:16,650
desse lugar de escurid�o
e tortura...
1565
02:11:17,420 --> 02:11:21,660
e receba-nos em teu
seio paternal, para amar...
1566
02:11:21,730 --> 02:11:23,990
Padre.
- E abalar a sua gl�ria.
1567
02:11:24,060 --> 02:11:26,230
Padre?
- Sim, meu filho?
1568
02:11:27,700 --> 02:11:31,500
O senhor Pedro morrer� ao
amanhecer? -Esse � o veredicto.
1569
02:11:32,370 --> 02:11:36,930
O senhor Pedro n�o matou
de Silva. O senhor Pedro � meu amigo.
1570
02:11:37,310 --> 02:11:40,600
Eu sei quem matou de Silva.
- Sim? Continue.
1571
02:11:42,780 --> 02:11:44,070
Voc� � um sacerdote crist�o.
1572
02:11:44,850 --> 02:11:49,420
Se lhe disser, n�o deixar�
que o senhor Pedro morra, n�o �?
1573
02:11:49,790 --> 02:11:51,450
Em nome de Deus, fale homem.
1574
02:11:52,120 --> 02:11:54,480
Dentro de uns minutos,
um homem ir� para a sua morte.
1575
02:11:54,860 --> 02:11:59,990
Se sabe quem matou Diego de Silva,
� seu dever, salvar Pedro.
1576
02:12:02,270 --> 02:12:03,590
Eu matei de Silva.
1577
02:12:04,470 --> 02:12:07,460
Eu, Coatl.
1578
02:12:10,110 --> 02:12:11,870
Que se fa�a a vontade
de Deus. -Sim, padre.
1579
02:12:15,780 --> 02:12:16,680
Guarda!
1580
02:12:18,990 --> 02:12:20,480
Eles est�o vindo.
1581
02:12:25,900 --> 02:12:27,630
Me d� um beijo de
despedida.
1582
02:12:38,400 --> 02:12:41,040
Deixe-me abra��-lo bem forte
nesse �ltimo minuto.
1583
02:12:41,080 --> 02:12:44,470
Guarda! Guarda, abra a porta
do c�rcere.
1584
02:12:50,120 --> 02:12:51,310
Adeus, meu amor.
1585
02:12:53,820 --> 02:12:55,450
Mas sei que n�o
� o adeus.
1586
02:12:57,920 --> 02:13:00,660
Pedro, cumpriu sua promessa
e Deus n�o o abandonou.
1587
02:13:00,930 --> 02:13:03,990
Est� livre.
- Livre? Eu o matei!
1588
02:13:04,760 --> 02:13:05,860
Levem-na.
- N�o!
1589
02:13:08,520 --> 02:13:09,360
Solte-me!
1590
02:14:06,530 --> 02:14:09,850
Quanto deve ter sido doido
para Nosso Senhor e sua Santa M�e.
1591
02:14:10,730 --> 02:14:11,920
� ruim at� em pensar...
1592
02:14:12,000 --> 02:14:15,600
em tirar a vida de algu�m
seja a pr�pria ou de outro.
1593
02:14:16,340 --> 02:14:20,360
Deus � quem d� a vida
e s� Ele pode tir�-la.
1594
02:14:21,840 --> 02:14:26,000
O pecado � ainda maior porque
Deus p�s uma alma em seu cora��o.
1595
02:14:27,380 --> 02:14:29,550
Por�m, Nosso Senhor tem
compaix�o por todos.
1596
02:14:30,390 --> 02:14:33,190
Em sua miseric�rdia, ordenou
que Pedro viva.
1597
02:14:47,060 --> 02:14:49,320
Tem sido aben�oada mais
do muitas mulheres...
1598
02:14:49,400 --> 02:14:51,230
com uma segunda
oportunidade.
1599
02:14:52,050 --> 02:14:55,540
Que caminhe iluminada por essa
verdade, todos os dias de sua vida.
1600
02:15:39,150 --> 02:15:40,720
Capit�o de Vargas as suas
ordens, senhor.
1601
02:15:42,800 --> 02:15:44,330
Sandoval as suas ordens, senhor.
1602
02:15:53,930 --> 02:15:55,900
Tudo est� pronto para
marchar como o planejado, senhor.
1603
02:15:58,170 --> 02:16:01,810
Faz um ano, lut�vamos contra
os mosquitos nos p�ntanos...
1604
02:16:02,270 --> 02:16:04,580
receb�amos presentes miser�veis
e depois morr�amos de fome.
1605
02:16:05,250 --> 02:16:10,280
Agora estamos batendo
na porta do grande Montezuma.
1606
02:16:10,750 --> 02:16:12,780
Ficaremos frente a frente
com Sua Majestade.
1607
02:16:12,850 --> 02:16:14,720
Acabaram-se os embaixadores
e as pe�as de ouro.
1608
02:16:14,990 --> 02:16:17,220
Isso, cavalheiros, �
apenas o come�o.
1609
02:16:17,790 --> 02:16:20,460
De Vargas, avise o primeiro grupo
que se prepare para avan�ar.
1610
02:16:20,520 --> 02:16:23,060
Sim, senhor. -Senhores,
preparem-se para avan�ar.
1611
02:16:23,130 --> 02:16:24,220
Sim, senhor.
1612
02:16:25,600 --> 02:16:29,170
Eu suplico que retirem de
seus cora��es a ambi��o por ouro.
1613
02:16:29,430 --> 02:16:31,960
Abram os olhos ao
que tem pela frente.
1614
02:16:32,440 --> 02:16:35,910
Avancem, n�o como conquistadores
mas sim como homens de Deus.
1615
02:16:36,370 --> 02:16:38,910
O sol brilha tanto aqui,
como na Espanha
1616
02:16:39,280 --> 02:16:41,740
Que brilhe sobre
todos igualmente.
1617
02:16:42,210 --> 02:16:44,610
Que aqui, n�o haja nem
amo e nem escravos...
1618
02:16:44,980 --> 02:16:47,280
nem adula��o, nem desprezo...
1619
02:16:47,350 --> 02:16:51,080
e que todos os homens sejam
iguais, para cumprir o plano de Deus.
1620
02:16:52,160 --> 02:16:54,620
O Senhor aben�oou
estas terras.
1621
02:16:55,190 --> 02:16:59,230
Sua riqueza talvez seja
maior que todo o ouro de Montezuma.
1622
02:17:00,000 --> 02:17:01,690
e quando Deus assim
o quiser...
1623
02:17:02,270 --> 02:17:05,260
florescer� sob a cruz
da cristandade...
1624
02:17:05,440 --> 02:17:08,940
e ser� um asilo para os
fracos e ref�gio para os fortes...
1625
02:17:09,510 --> 02:17:13,240
com todo o bem do Velho Mundo
mas sem os seus defeitos.
1626
02:20:05,720 --> 02:20:07,610
Antes que termine
essa expedi��o, cavalheiros...
1627
02:20:07,680 --> 02:20:09,720
provaremos as gra�as
da vit�ria...
1628
02:20:10,190 --> 02:20:11,580
ou as tristezas da derrota.
1629
02:20:12,160 --> 02:20:14,390
Muitos morrer�o pelos
dias que vir�o...
1630
02:20:15,060 --> 02:20:18,260
por�m aqueles que sobreviverem
regressar�o para sua terra natal...
1631
02:20:18,530 --> 02:20:22,560
ricos em sabedoria e em ouro,
reconhecidos por Sua Majestade...
1632
02:20:22,630 --> 02:20:24,700
e sempre com a certeza de saber...
1633
02:20:24,720 --> 02:20:28,150
que participaram do
come�o de um novo mundo.
1634
02:20:44,620 --> 02:20:46,350
FIM
1635
02:20:46,380 --> 02:20:54,150
TRADU��O DE LEGENDAS
E SINCRONIA F.LEI (Chicofilmes)
1636
02:20:54,510 --> 02:21:01,510
Ajustes:
MarcoALauten
133098
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.