Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,040 --> 00:00:28,239
Всеки човек има тайни мисли.
2
00:00:29,240 --> 00:00:31,479
Сред тези скрити мисли,
3
00:00:31,583 --> 00:00:34,559
Макар и трудно определими,
4
00:00:34,663 --> 00:00:38,279
Се крият сексуалните фантазии.
5
00:00:48,600 --> 00:00:51,439
И Н Т И М Н И И Г Р И
6
00:02:40,360 --> 00:02:43,079
Сексът е силно лично преживяване.
7
00:02:43,183 --> 00:02:45,279
Хората трудно изразяват
8
00:02:45,383 --> 00:02:48,159
Сексуалното си влечение
към други хора.
9
00:02:48,263 --> 00:02:54,239
Но всеки го изпитва
и светът продължава да се върти.
10
00:02:54,343 --> 00:02:57,679
Сексуалните влечения
са част от личността на човека,
11
00:02:57,783 --> 00:03:01,359
Независимо дали той е богат,
беден, млад или стар.
12
00:03:04,880 --> 00:03:07,759
Огледайте се на улицата.
13
00:03:07,863 --> 00:03:10,199
Представете си как хората успяват
14
00:03:10,303 --> 00:03:13,079
Да се справят с ежедневния стрес
15
00:03:13,183 --> 00:03:15,519
В нашия жесток свят,
16
00:03:15,623 --> 00:03:19,079
Където всички се надпреварваме
като мишки в колело.
17
00:03:19,695 --> 00:03:22,719
Ядосваме се
на неспособността си да се справяме.
18
00:03:22,823 --> 00:03:26,879
Обвиняваме за всичко обществото,
но причината за нашия гняв
19
00:03:26,983 --> 00:03:32,359
Е директно свързана
с нашите сексуални желания.
20
00:03:33,880 --> 00:03:36,079
Този човек всъщност не избухва,
21
00:03:36,183 --> 00:03:38,959
Защото данните не са задоволителни
22
00:03:39,063 --> 00:03:41,639
Или защото секретарката
е допуснала грешка.
23
00:03:41,743 --> 00:03:44,839
Гневът е начин да прикрие вината си.
24
00:03:44,943 --> 00:03:48,519
Изпитва вина,
защото желае секретарката си.
25
00:03:49,499 --> 00:03:51,079
Кой не бия пожелал?
26
00:03:51,183 --> 00:03:54,519
Но това, което смята
за невъзможно в реалността,
27
00:03:54,623 --> 00:03:56,759
Може да се сбъдне във фантазиите му.
28
00:03:56,863 --> 00:03:58,959
Това са интимните игри,
29
00:03:59,063 --> 00:04:01,919
Които играем
чрез силата на въображението си.
30
00:04:02,023 --> 00:04:04,399
Вероятно този мъж
има проблеми вкъщи.
31
00:04:04,503 --> 00:04:06,999
Може би жена му вече не го обича.
32
00:04:07,103 --> 00:04:13,799
Но чрез фантазията си може поне
мислено да съблече това момиче.
33
00:04:13,903 --> 00:04:17,239
Какво значение има
дали данните са ужасяващи?
34
00:04:17,343 --> 00:04:20,479
Вътрешното му желание
е много по-важно.
35
00:04:20,583 --> 00:04:25,239
Фантазията муза секретарката
го измъчва много повече.
36
00:04:25,343 --> 00:04:27,919
Човешкият мозък
е чудодейна машина,
37
00:04:28,023 --> 00:04:32,999
Която превръща всяко бедствие
в сексуално преживяване.
38
00:04:33,103 --> 00:04:36,199
Мъченици са умирали на кръста
или са били изгаряни,
39
00:04:36,303 --> 00:04:37,639
Без да се оплакват.
40
00:04:37,743 --> 00:04:41,239
Пламъците са любящите милувки
41
00:04:41,343 --> 00:04:44,559
На бога,
заради когото се жертват.
42
00:04:44,663 --> 00:04:48,759
Фантазиите са използвани
като оръжие и като защитно средство.
43
00:04:48,863 --> 00:04:52,639
Ако направим страховете
на човек реалност,
44
00:04:52,743 --> 00:04:54,799
Лесно ще го пречупим.
45
00:04:54,903 --> 00:04:57,719
Да разгледаме и антитезата -
ако във фантазията си
46
00:04:57,823 --> 00:05:01,159
Човек може да избяга
далече от мъченията
47
00:05:01,263 --> 00:05:04,839
И болката спре
да съществува за него,
48
00:05:04,943 --> 00:05:07,359
Той става несъкрушим.
49
00:05:08,800 --> 00:05:11,399
Ник, Джон, приберете проектора.
50
00:05:14,160 --> 00:05:17,199
Фантазията е могъща сила.
51
00:05:18,320 --> 00:05:22,079
Способността да предаваме
фантазиите си на другите
52
00:05:22,775 --> 00:05:24,679
Ни дава значителна власт.
53
00:05:24,783 --> 00:05:27,079
Тя, разбира се, е опасно оръжие.
54
00:05:27,183 --> 00:05:30,519
Знаем кое е
изчадието на фантазиите ни.
55
00:05:30,623 --> 00:05:33,679
Нарича се "лудост".
56
00:05:33,783 --> 00:05:37,319
Но на избирателно ниво видяхме,
57
00:05:37,423 --> 00:05:42,279
Че тя е средство за бягство
от тежкото ежедневие.
58
00:05:44,600 --> 00:05:48,759
Така стигаме до един специфичен
вид фантазия - сексуалната.
59
00:05:50,560 --> 00:05:53,359
Различните форми
на сексуално поведение,
60
00:05:53,463 --> 00:05:55,359
Които смятате за естествени,
61
00:05:55,463 --> 00:05:59,039
Всъщност за загубили
естествените си качества
62
00:05:59,143 --> 00:06:03,519
Заради нормите на обществото,
в което живеем.
63
00:06:03,623 --> 00:06:08,999
Естествените подбуди
вече не се смятат за естествени.
64
00:06:12,200 --> 00:06:13,519
Благодаря ви.
65
00:06:13,623 --> 00:06:17,439
С всяка изминала година
купуваме повече помощни средства
66
00:06:17,543 --> 00:06:22,399
За задоволяване
на сексуалните ни желания.
67
00:06:22,503 --> 00:06:24,279
Но те не са достатъчни.
68
00:06:24,338 --> 00:06:27,539
Липсата на достатъчно секс
ни се струва
69
00:06:29,700 --> 00:06:31,659
Като сух хляб и вода,
70
00:06:31,809 --> 00:06:35,269
Когато изпитваме нужда
от торта и вино.
71
00:06:35,373 --> 00:06:37,389
Затова се обръщаме към фантазията.
72
00:06:37,493 --> 00:06:39,829
В нашите мечти
73
00:06:39,933 --> 00:06:44,909
Всичките ни нужди са задоволени
и сме постигнали амбициите си.
74
00:06:45,013 --> 00:06:47,989
Какви са тези фантазии?
Открил ги е Фройд,
75
00:06:48,093 --> 00:06:50,669
Но той описва фантазиите
на пациентите си.
76
00:06:50,773 --> 00:06:53,749
Никой не е осъществил
изчерпателно изследване,
77
00:06:53,853 --> 00:06:57,349
Използвайки за опитни зайчета
обикновени мъже и жени.
78
00:06:57,453 --> 00:07:00,349
В този ред на мисли искам вие
79
00:07:00,453 --> 00:07:03,589
Да направите този експеримент
през ваканцията.
80
00:07:03,693 --> 00:07:06,069
Говорете с приятелите и съседите си,
81
00:07:06,173 --> 00:07:08,269
С непознатите, които срещате.
82
00:07:08,373 --> 00:07:11,709
Проявете интерес към проблемите им
и те ще откликнат.
83
00:07:11,813 --> 00:07:15,629
Проведете интимен разговор
и те ще споделят с вас.
84
00:07:15,733 --> 00:07:18,869
Започнете с приятелите
и близките си.
85
00:07:18,973 --> 00:07:21,749
Искам от всеки от вас
доклад за два субекта.
86
00:07:21,853 --> 00:07:24,429
Единият може да бъде от класа,
87
00:07:24,533 --> 00:07:28,789
Но другият трябва да бъде
извън общността на колежа.
88
00:07:28,893 --> 00:07:32,349
Ще бъде по-добре,
ако ви разделя на двойки.
89
00:07:32,453 --> 00:07:36,629
Ник, мисля,
че ще работиш добре със Сузи.
90
00:07:36,733 --> 00:07:41,269
Бени, ще работиш в екип с Кати.
91
00:07:41,373 --> 00:07:45,829
Не сте разпределени равномерно.
Едната двойка ще бъде от момичета.
92
00:07:45,933 --> 00:07:48,869
Джон, ще работиш с Джейн.
93
00:07:49,870 --> 00:07:52,429
Крейг и Марая.
94
00:07:53,284 --> 00:07:59,229
Ерика и Мариан
ще проведат експеримента заедно.
95
00:07:59,333 --> 00:08:01,309
Това беше всичко за днес.
96
00:08:02,164 --> 00:08:05,389
Ако имате въпроси
или изпитвате съмнения,
97
00:08:05,493 --> 00:08:07,189
Потърсете ме.
98
00:08:07,293 --> 00:08:10,365
Надявам се експериментът
да ви бъде интересен.
99
00:08:25,310 --> 00:08:28,109
Ник, виж какво направи!
100
00:08:29,310 --> 00:08:31,909
По дяволите. Извади късмет.
101
00:08:32,013 --> 00:08:34,029
Много харесвам Сузи.
102
00:08:34,133 --> 00:08:37,189
Ще я оправя
преди края на експеримента.
103
00:08:37,293 --> 00:08:40,549
И ти не трябва да се оплакваш.
- Не съм сигурен.
104
00:08:40,653 --> 00:08:42,469
Не се бой, слънчице.
105
00:08:42,573 --> 00:08:46,389
Ще те счупи като орех.
- Като орех ли?
106
00:08:46,493 --> 00:08:49,949
Обожава да го прави
и никога не й стига.
107
00:08:50,053 --> 00:08:52,309
Какво не й стига?
- Ще видиш.
108
00:08:52,413 --> 00:08:56,549
Ще се видим по-късно.
Отивам да сграбча онази птица.
109
00:08:56,653 --> 00:08:58,629
До скоро.
110
00:09:00,430 --> 00:09:02,429
Ще я сграбчи?!
111
00:09:04,990 --> 00:09:08,309
Не ми харесва.
- Експериментът или партньорът?
112
00:09:08,413 --> 00:09:09,789
И двете.
113
00:09:09,893 --> 00:09:11,989
Признай, че Ник е хубавец.
114
00:09:12,093 --> 00:09:14,909
Проблемът е, че го знае.
Предпочитам Джони.
115
00:09:15,013 --> 00:09:16,349
Да се сменим.
116
00:09:16,453 --> 00:09:19,909
Не може.
Знаеш какъв е професор Готлиб.
117
00:09:20,013 --> 00:09:23,149
Вече е късно.
Новият ти психиатър идва.
118
00:09:23,253 --> 00:09:25,389
Здравейте.
- Здравей.
119
00:09:25,493 --> 00:09:26,909
Здравей.
120
00:09:27,013 --> 00:09:29,269
Може да използвате моето легло.
121
00:09:29,373 --> 00:09:31,509
За психоанализа!
122
00:09:33,070 --> 00:09:35,069
Както и да е. До скоро.
123
00:09:38,350 --> 00:09:40,549
Може да работим и седнали, нали?
124
00:09:40,653 --> 00:09:43,069
Или прави. Както ти харесва.
125
00:09:43,173 --> 00:09:45,149
Нямам нищо против.
126
00:09:57,430 --> 00:09:59,429
Здравей.
127
00:10:01,870 --> 00:10:03,469
Здравей.
128
00:10:03,573 --> 00:10:05,589
Е? Ще започваме ли?
129
00:10:06,285 --> 00:10:09,189
Какво имаш предвид?
- Експеримента.
130
00:10:09,293 --> 00:10:10,589
Да...
131
00:10:10,693 --> 00:10:15,029
Извади си молива.
- Какво? А, да.
132
00:10:17,990 --> 00:10:20,189
Готов ли си?
133
00:10:20,293 --> 00:10:24,709
Първата ми
сексуална фантазия беше...
134
00:10:24,813 --> 00:10:27,149
Тогава не осъзнавах, че е фантазия.
135
00:10:27,253 --> 00:10:29,589
Бях на осем години.
136
00:10:29,693 --> 00:10:32,829
Братята ми забраняваха
да играя с влаковете им,
137
00:10:32,933 --> 00:10:35,109
Но ми позволяваха да ги гледам.
138
00:10:35,213 --> 00:10:39,869
Ахвах всеки път, когато влакчето
влизаше в тунела.
139
00:10:39,973 --> 00:10:42,229
Усещах това движение.
140
00:10:45,230 --> 00:10:46,949
Усещала си го...
141
00:10:47,053 --> 00:10:50,509
Скоро след това започнах
да излизам на срещи.
142
00:10:50,613 --> 00:10:55,509
Фантазирах обичайните
за леглото неща.
143
00:10:55,613 --> 00:11:01,789
Разбирам. С кого?
- С почти всички мъже -
144
00:11:01,893 --> 00:11:05,629
С баща ми, с братята ми,
с гаджетата ми, с учителите.
145
00:11:05,733 --> 00:11:08,429
Някои бяха странни.
146
00:11:08,533 --> 00:11:12,669
Фантазирах за един грозен старец,
беше като статуя на Епщайн.
147
00:11:13,604 --> 00:11:17,509
Щях да се уплаша,
ако наистина ме беше докоснал.
148
00:11:17,613 --> 00:11:19,229
Докоснал...
149
00:11:19,333 --> 00:11:21,629
Не е нужно да записваш всичко.
150
00:11:21,733 --> 00:11:23,469
Говоря по принцип.
151
00:11:23,573 --> 00:11:27,589
Задавай ми въпроси,
ако те интересува нещо конкретно.
152
00:11:27,693 --> 00:11:31,549
Не, няма нужда.
Имам един въпрос.
153
00:11:31,653 --> 00:11:35,389
Още ли фантазираш,
че спиш с някого?
154
00:11:35,493 --> 00:11:37,709
Да.
155
00:11:37,813 --> 00:11:39,909
С всички мъже?
- Почти.
156
00:11:40,013 --> 00:11:43,909
Питаш дали съм
си се представяла в леглото с теб?
157
00:11:44,013 --> 00:11:45,989
Да.
158
00:11:47,190 --> 00:11:50,856
С всички момчета.
- Разбирам.
159
00:11:53,297 --> 00:11:57,736
Изпитвала ли си желание
160
00:11:57,840 --> 00:11:59,976
Да сбъднеш тези фантазии?
161
00:12:01,537 --> 00:12:04,936
Долу ръцете.
Това не е част от упражнението.
162
00:12:05,040 --> 00:12:08,976
Говорим за фантазиите ми,
а не са сбъдването им.
163
00:12:09,080 --> 00:12:10,896
Не намеквах нищо...
164
00:12:11,000 --> 00:12:13,296
Напротив, но това не е важно.
165
00:12:13,400 --> 00:12:16,776
Няма да ти кажа нищо повече.
Твой ред е.
166
00:12:18,417 --> 00:12:21,816
Така ли?
- Имаш ли фантазии?
167
00:12:21,920 --> 00:12:23,616
Да, имам...
168
00:12:23,720 --> 00:12:27,536
Съдия съм на мача
на "Лийдс Юнайтид".
169
00:12:27,640 --> 00:12:31,136
През почивката съм в банята.
Идват голи момичета.
170
00:12:31,240 --> 00:12:33,776
Хвърлят по мен понички
и скачат върху мен
171
00:12:33,880 --> 00:12:35,736
С бутонките си.
172
00:12:35,840 --> 00:12:37,296
Извинявай, ако бях груб.
173
00:12:37,400 --> 00:12:40,176
Ако продължаваш така,
ще си тръгна.
174
00:12:40,280 --> 00:12:42,696
Ами моите фантазии?
175
00:12:42,800 --> 00:12:47,776
Поддържай ги топли.
Ще се видим довечера в стаята ти.
176
00:12:57,497 --> 00:12:59,496
Влез.
177
00:13:01,297 --> 00:13:03,936
Добър вечер.
- Добър вечер, Готлиб.
178
00:13:06,017 --> 00:13:09,256
Работиш до късно.
- Оценявам писмени работи.
179
00:13:09,360 --> 00:13:11,536
Дойдох да ти кажа, че тръгвам.
180
00:13:11,640 --> 00:13:14,056
Заминавам за Париж с нощния полет.
181
00:13:14,160 --> 00:13:16,496
Приятно изкарване.
182
00:13:16,600 --> 00:13:19,306
Ти какво ще правиш?
- Нищо не съм планирал.
183
00:13:19,410 --> 00:13:22,779
Вероятно ще отида на кино
и ще видя няколко изложби.
184
00:13:22,883 --> 00:13:24,339
Ами студентите?
185
00:13:24,443 --> 00:13:27,779
Някои заминават тази вечер.
Останалите - утре сутрин.
186
00:13:27,883 --> 00:13:30,540
Даде ли им някакво задание?
187
00:13:30,644 --> 00:13:33,327
Да. Проект върху фантазиите.
188
00:13:33,431 --> 00:13:36,811
Чудесно.
Ще се видим след ваканцията.
189
00:13:41,092 --> 00:13:43,806
Мисля, че Готлиб не ни харесва.
190
00:13:43,910 --> 00:13:47,126
С какво заслужихме
такова отношение?
191
00:13:47,230 --> 00:13:50,246
Той е противен.
- Не е.
192
00:13:50,350 --> 00:13:51,526
Нейният герой!
193
00:13:51,630 --> 00:13:54,606
Няма да търпя
да говорите против него.
194
00:13:55,382 --> 00:13:57,526
Изобщо не го разбирате.
195
00:13:57,630 --> 00:14:01,169
Няма нищо лично.
Това е научен експеримент.
196
00:14:01,273 --> 00:14:02,689
Знаем.
197
00:14:02,793 --> 00:14:05,929
Може да направи лекциите
по-интересни.
198
00:14:06,033 --> 00:14:08,209
Професорът си знае работата.
199
00:14:08,313 --> 00:14:10,609
Мисля, че има таен план.
- Какво?
200
00:14:10,713 --> 00:14:12,649
Мисля, че и той е влюбен в теб.
201
00:14:12,753 --> 00:14:16,169
Старае се да те държи
настрана от момчетата.
202
00:14:16,273 --> 00:14:19,729
Да, Мариан. Внимавай.
- Де да беше вярно.
203
00:14:19,833 --> 00:14:25,129
Но без да предполага,
те прати в ръцете на лесбийка.
204
00:14:25,233 --> 00:14:27,849
Ти, обаче, получи мъж.
205
00:14:27,953 --> 00:14:33,169
Мъж? Бени?! Шегуваш се.
- Според мен е сладък.
206
00:14:33,273 --> 00:14:36,889
Не търся сладки мъже, скъпа.
207
00:14:36,993 --> 00:14:40,609
Знаем какво търсиш.
- Той е много срамежлив.
208
00:14:40,713 --> 00:14:43,809
Така е и е ужасно нисък.
209
00:14:43,913 --> 00:14:46,889
Харесва високи екстроверти.
210
00:14:46,993 --> 00:14:49,169
И да са надарени.
- Естествено.
211
00:14:49,273 --> 00:14:51,169
Всичко е възможно.
212
00:14:51,273 --> 00:14:55,208
Кой знае какво се крие
зад мижавата му външност.
213
00:14:55,312 --> 00:14:58,328
Мога да позная.
- Скромна душевност.
214
00:14:58,432 --> 00:15:03,128
Няма смисъл да се оплаквам.
Отивам да разбера какво крие.
215
00:15:04,609 --> 00:15:06,128
Нямаш търпение.
216
00:15:06,232 --> 00:15:08,648
Едва ли ще се осмели
да дойде в стаята ми.
217
00:15:08,752 --> 00:15:10,928
Разбира се, че няма.
С твоята репутация...
218
00:15:11,032 --> 00:15:14,128
Сигурно се страхува,
че ще го изядеш жив.
219
00:15:14,232 --> 00:15:16,288
Не си играй с него.
220
00:15:16,392 --> 00:15:18,568
С Бени ли? Шегуваш ли се?
221
00:15:18,672 --> 00:15:20,768
Знаеш какво имам предвид.
222
00:15:23,569 --> 00:15:25,568
Наистина се държи като кучка.
223
00:15:25,672 --> 00:15:29,848
Горкият Бени.
Ще се държи ужасно с него.
224
00:15:35,420 --> 00:15:37,419
Влез.
225
00:15:46,620 --> 00:15:48,619
Здравей.
226
00:15:51,007 --> 00:15:53,006
Анализирай ме.
227
00:15:54,367 --> 00:15:56,366
Да, разбира се.
228
00:16:00,287 --> 00:16:02,333
Благодаря ти, че дойде.
229
00:16:03,154 --> 00:16:06,733
Първо трябва да определим условията.
230
00:16:06,837 --> 00:16:09,333
Ще работим в контролирана среда.
231
00:16:10,974 --> 00:16:14,133
Какви условия трябва да определим?
232
00:16:14,237 --> 00:16:16,733
Добре ли си?
- Да.
233
00:16:16,837 --> 00:16:18,973
Винаги ли изпускаш нещата си?
234
00:16:19,077 --> 00:16:23,446
Не... Да. Понякога.
235
00:16:23,550 --> 00:16:25,366
И аз не искам да съм тук.
236
00:16:25,470 --> 00:16:28,006
Но професорът ни постави задача.
237
00:16:28,110 --> 00:16:30,726
Да я изпълним и да приключваме.
238
00:16:30,830 --> 00:16:33,006
Тази вечер имам среща.
239
00:16:33,110 --> 00:16:35,086
Да, разбира се.
240
00:16:36,967 --> 00:16:40,407
Ти записвай, а аз ще говоря.
241
00:16:52,647 --> 00:16:56,606
Бени, не трябва ли да сочи нагоре?
242
00:16:57,807 --> 00:17:01,726
Имам предвид химикалката.
- Да. Съжалявам.
243
00:17:01,830 --> 00:17:06,726
Добре. Сексуални фантазии...
Готов ли си?
244
00:17:08,247 --> 00:17:10,686
Винаги съм си представяла
една ситуация,
245
00:17:10,790 --> 00:17:13,046
Още от малка.
246
00:17:13,150 --> 00:17:18,568
Започна може би след като гледах
"Зулу" по телевизията.
247
00:17:22,889 --> 00:17:24,688
Състезание с коли,
248
00:17:24,792 --> 00:17:27,248
Летене с изтребител
по-бързо от светлината,
249
00:17:27,352 --> 00:17:30,566
Каране на мотор със 170 км/ч.
250
00:17:30,670 --> 00:17:33,446
Фантазиите ти са съвсем обикновени.
251
00:17:33,550 --> 00:17:37,448
Вероятно са сексуални.
Съдържат скорост и вълнение,
252
00:17:37,552 --> 00:17:40,728
Мъжка агресивност,
но са адски скучни.
253
00:17:40,832 --> 00:17:43,128
Какво вълнуващо има във футбола?
254
00:17:43,232 --> 00:17:45,768
Никога не си гледала
мач на "Лийдс Юнайтид".
255
00:17:45,872 --> 00:17:49,128
Обстановката е нажежена,
когато излизат от тунела.
256
00:17:49,232 --> 00:17:51,328
Издават невероятен звук.
257
00:17:51,432 --> 00:17:54,168
Тропат с крака и въздухът изригва.
258
00:17:54,272 --> 00:17:57,488
Съжалявам за сравнението.
- Престани да се извиняваш.
259
00:17:57,592 --> 00:18:00,368
Не мислиш ли за момичета?
260
00:18:00,472 --> 00:18:03,968
Всичките ти фантазии
са с тежки фройдистки символи?
261
00:18:04,072 --> 00:18:07,328
Разбира се, че мисля за жени.
Но това не са фантазии.
262
00:18:07,432 --> 00:18:10,488
Трудно ми е да работя с теб.
263
00:18:10,592 --> 00:18:13,408
Така ли? Защо?
- Много добре знаеш защо!
264
00:18:13,512 --> 00:18:16,408
Кой мъж би се съсредоточил,
265
00:18:16,512 --> 00:18:19,488
Докато циците ти подскачат
пред лицето му?
266
00:18:19,592 --> 00:18:23,008
Щом разговорът започне
да става интересен,
267
00:18:23,112 --> 00:18:25,408
Ти го разваляш с извиненията си.
268
00:18:25,512 --> 00:18:28,888
Съжалявам. Обърка ме.
Извинявай, че се извинявам.
269
00:18:32,489 --> 00:18:37,648
Намирам се насред джунглата.
Гореща и влажна.
270
00:18:37,752 --> 00:18:39,688
Джунглата, не аз.
271
00:18:39,792 --> 00:18:45,088
Аз съм чиста девица
и ухая приятно.
272
00:18:46,169 --> 00:18:50,687
Загубила съм се. Търся нещо.
Започва да ми става топло.
273
00:18:50,791 --> 00:18:53,967
Разкопчавам копчетата на якето си.
274
00:18:54,071 --> 00:18:56,607
Отдолу съм гола.
275
00:18:56,711 --> 00:19:00,367
Чувам барабаните в далечината.
276
00:19:00,471 --> 00:19:03,127
Звукът им става все по-силен.
277
00:19:03,231 --> 00:19:05,807
Мисля какво ще ми се случи.
278
00:19:05,911 --> 00:19:11,407
Тогава излизам от джунглата
на някаква полянка.
279
00:19:11,511 --> 00:19:14,490
И ги виждам.
280
00:19:14,594 --> 00:19:17,010
Какво?
281
00:19:17,114 --> 00:19:21,210
Диваците! Орда зулуси! Стотици са.
282
00:19:21,314 --> 00:19:25,250
Виждам силуетите им
на хоризонта. Движат се към мен.
283
00:19:25,354 --> 00:19:29,530
Приближават все повече
и чувам дивашките им викове.
284
00:19:29,634 --> 00:19:32,290
Знам, че трябва да бягам,
но не мога.
285
00:19:32,394 --> 00:19:35,370
Краката ми са приковани в земята.
286
00:19:37,731 --> 00:19:40,290
Изведнъжте ме обкръжават.
287
00:19:40,394 --> 00:19:46,448
Накъдето и да се обърна
виждам големи щитове
288
00:19:46,552 --> 00:19:51,928
И огромни, дълги копия.
289
00:19:52,032 --> 00:19:55,328
И тогава те ме изнасилват.
290
00:19:55,432 --> 00:19:59,448
Един след друг, стотици мъже.
291
00:19:59,552 --> 00:20:05,728
Ужасното е, че викам,
че искам още и още!
292
00:20:06,583 --> 00:20:09,293
Длъжен си да казваш истината.
293
00:20:09,397 --> 00:20:13,613
Имаш ли фантазии за тялото ми,
или не?
294
00:20:13,717 --> 00:20:16,613
Дали те събличам мислено?
Да, правя го.
295
00:20:16,717 --> 00:20:20,333
И това те разсейва?
- Да, разбира се.
296
00:20:20,949 --> 00:20:25,173
Значи има само един начин
да работим сериозно.
297
00:20:25,277 --> 00:20:28,093
И той е да спреш да фантазираш.
298
00:20:53,894 --> 00:20:55,773
Ако видиш как изглеждам,
299
00:20:55,877 --> 00:20:59,413
Ще престанеш да си ме представяш.
300
00:20:59,517 --> 00:21:01,493
Разбираш ли?
301
00:21:15,094 --> 00:21:17,613
Мислиш ли, че вече може да работим?
302
00:21:19,494 --> 00:21:21,533
Добре.
303
00:21:21,637 --> 00:21:24,373
Мама винаги ме оставяше самичка
304
00:21:24,477 --> 00:21:27,933
В количката пред магазините,
докато пазарува,
305
00:21:28,037 --> 00:21:31,053
Или в парка,
докато говори с приятелките си.
306
00:21:31,669 --> 00:21:34,173
Бях много самотна.
307
00:21:34,277 --> 00:21:36,773
Освен когато си смучех палеца.
308
00:21:38,334 --> 00:21:41,733
Смучене?
- Да.
309
00:21:43,014 --> 00:21:46,933
Смучела си палеца си?
- Още го правя.
310
00:21:47,037 --> 00:21:51,538
Смученето винаги ме е утешавало.
311
00:21:52,619 --> 00:21:57,778
За какво мислиш, Сузи,
докато смучеш?
312
00:21:59,579 --> 00:22:01,578
За нищо.
313
00:22:05,939 --> 00:22:10,218
Нали разбираш,
че това е заместител на секса?
314
00:22:11,073 --> 00:22:15,378
Предполагам,
но не го приемам така.
315
00:22:15,482 --> 00:22:18,938
Усещането е прекрасно.
316
00:22:21,899 --> 00:22:26,138
Но не искаш да смучеш
само палеца си, нали?
317
00:22:27,139 --> 00:22:31,738
Понякога смуча показалеца си,
но палецът е по-вкусен.
318
00:22:31,842 --> 00:22:34,858
Защо, Сузи?
Защо предпочиташ палеца?
319
00:22:36,659 --> 00:22:40,178
Заради формата му.
- Да, той е по-голям, нали?
320
00:22:40,282 --> 00:22:42,842
Искаш ли да смучеш
нещо още по-голямо?
321
00:22:45,524 --> 00:22:49,843
Не разбираш ли,
че това е заместител на секса?
322
00:22:49,947 --> 00:22:52,963
Общуваш със себе си,
323
00:22:53,067 --> 00:22:56,683
Но вътрешно желаеш
да го правиш някой друг.
324
00:22:57,379 --> 00:23:01,323
Мислиш ли?
- Да, Сузи, сигурен съм.
325
00:23:03,124 --> 00:23:05,163
Май имаш право.
326
00:23:06,444 --> 00:23:09,363
Винаги съм се срамувала.
327
00:23:09,467 --> 00:23:12,643
Приемам го за перверзия.
328
00:23:12,747 --> 00:23:16,843
Не, скъпа, напълно естествено е.
329
00:23:16,947 --> 00:23:19,323
Не подтискай инстинктите си.
330
00:23:19,427 --> 00:23:21,363
Чувствай се свободна.
331
00:23:21,467 --> 00:23:24,203
Никой няма да се съгласи.
332
00:23:24,307 --> 00:23:28,963
Аз много ще се радвам, Сузи,
ако го направиш с мен.
333
00:23:30,404 --> 00:23:34,123
Може ли?
- Да, да...
334
00:23:34,227 --> 00:23:37,523
Да те засмуча?
- Да, скъпа, моля те.
335
00:23:39,084 --> 00:23:41,563
Чудесно!
336
00:23:41,667 --> 00:23:44,043
Седни тук.
- Да.
337
00:23:44,147 --> 00:23:47,074
Аз ще коленича пред теб.
338
00:23:48,715 --> 00:23:51,514
Винаги съм искала да го направя.
339
00:24:11,777 --> 00:24:17,656
Зигмунд Фройд би разпознал
моя проблем с лекота.
340
00:24:18,977 --> 00:24:23,656
Ще говоря направо, без заобикалки.
341
00:24:24,477 --> 00:24:28,176
Тревожа се за пениса си.
342
00:24:29,577 --> 00:24:32,776
Ако бях висок,
той нямаше да бъде проблем,
343
00:24:33,977 --> 00:24:38,176
Но аз съм нисък
и гледката е гротескна.
344
00:24:39,111 --> 00:24:41,768
Родителите ми починаха.
345
00:24:42,384 --> 00:24:48,008
Само аз и служителя в тоалетната
знаем за този проблем.
346
00:24:48,112 --> 00:24:52,008
Един ден трябва да се изправя
пред този проблем,
347
00:24:52,112 --> 00:24:55,168
По-скоро друг ще се изправи
пред него
348
00:24:55,272 --> 00:24:58,528
И това ще се превърне
в още по-голям проблем.
349
00:24:58,632 --> 00:25:02,808
Сигурно има и друго определение
350
00:25:03,849 --> 00:25:08,608
За този огромен боздуган!
351
00:25:12,289 --> 00:25:14,568
Когато бях само на 10-11 години,
352
00:25:14,672 --> 00:25:18,288
Децата в училище ме сравняваха
с 16-годишните.
353
00:25:18,392 --> 00:25:22,008
Залагаха на мен. Умирах от срам.
354
00:25:22,112 --> 00:25:24,208
Винаги побеждавах.
355
00:25:25,649 --> 00:25:29,888
Умолявах ги
да не ме наричат Боздугана.
356
00:25:30,664 --> 00:25:35,128
И, разбира се, докато растях,
растеше и той.
357
00:25:36,569 --> 00:25:39,128
Но моите фантазии се свеждат
358
00:25:39,232 --> 00:25:42,248
До момичетата в групата.
359
00:25:43,249 --> 00:25:47,448
Трябва да призная,
че най-много си представям теб.
360
00:25:47,552 --> 00:25:49,568
Бени!
361
00:25:49,672 --> 00:25:53,088
Не викай!
- Няма да викам, скъпи.
362
00:25:53,192 --> 00:25:57,328
Не трябваше да ме прекъсваш.
Непрофесионално е.
363
00:25:57,432 --> 00:26:01,448
Може да навредиш на субекта.
- Няма да ти навредя.
364
00:26:01,552 --> 00:26:03,768
Не трябваше да ти казвам.
365
00:26:03,872 --> 00:26:06,728
По-добре да те бях излъгал,
както ти мен.
366
00:26:06,832 --> 00:26:08,808
Много съжалявам.
367
00:26:09,550 --> 00:26:12,608
Искам да споделя с теб
истинските си фантазии.
368
00:26:12,712 --> 00:26:15,448
Историята беше глупава
и ученическа.
369
00:26:15,552 --> 00:26:18,608
Досега не мислех,
че мога да споделя с някого.
370
00:26:18,712 --> 00:26:22,568
Фантазирам за красив мъж,
с невероятни дрехи.
371
00:26:23,184 --> 00:26:27,008
Прилича на рицар в лъскава броня.
372
00:26:27,112 --> 00:26:29,048
Много интересно.
373
00:26:29,152 --> 00:26:32,928
Нека ти кажа най-важното.
374
00:26:33,032 --> 00:26:34,528
Да, слушам те.
375
00:26:34,632 --> 00:26:38,688
Представям си теб, Бени.
Мечтая за теб!
376
00:26:40,569 --> 00:26:42,568
За теб!
377
00:26:43,548 --> 00:26:45,528
За теб!
378
00:27:10,929 --> 00:27:16,248
Притискаш ме с коляното си.
- Това не е коляното ми.
379
00:27:25,620 --> 00:27:27,819
Какво ли прави Кати?
380
00:27:27,923 --> 00:27:30,299
Какво ли прави с горкия Бени?
381
00:27:30,403 --> 00:27:34,174
Нали не мислиш, че го е прелъстила?
- Не би го направила.
382
00:27:34,278 --> 00:27:36,294
Тази вечер има среща.
383
00:27:36,398 --> 00:27:39,174
Време е да се приготви.
384
00:27:39,278 --> 00:27:41,054
Може би е размислила
385
00:27:41,158 --> 00:27:43,814
И е решила този път
да подходи сериозно.
386
00:27:43,918 --> 00:27:45,894
Съмнявам се.
387
00:27:46,556 --> 00:27:49,854
Предполагам,
че и ние трябва да поработим.
388
00:27:51,535 --> 00:27:53,574
Но нищо не ми се прави.
389
00:27:54,190 --> 00:27:56,654
Чудя се защо ни определи
като двойка.
390
00:27:57,396 --> 00:28:02,294
Не знам. Няма достатъчно момчета.
Ние бяхме последни.
391
00:28:02,353 --> 00:28:06,164
Да, но както казва Фройд -
няма нищо случайно.
392
00:28:06,314 --> 00:28:12,054
Нали не мислиш, че смята,
че имаме такава наклонност?
393
00:28:12,158 --> 00:28:13,654
Съмнявам се.
394
00:28:13,758 --> 00:28:16,574
Но седим и си говорим,
395
00:28:16,678 --> 00:28:20,974
А всички останали работят
по експеримента.
396
00:28:21,829 --> 00:28:24,334
Защо ние нямаме желание?
397
00:28:25,775 --> 00:28:28,472
Може все пак да сме
неразкрити лесбийки.
398
00:28:57,775 --> 00:28:59,934
Не!
399
00:29:25,855 --> 00:29:28,614
Сигурно си изпитвала влечение
към жена.
400
00:29:28,718 --> 00:29:32,294
Не си ли се влюбвала
в учителката по физкултура?
401
00:29:32,398 --> 00:29:36,134
Не, за бога.
Тя имаше брада и дебели крака.
402
00:29:36,238 --> 00:29:41,574
А нашата беше прекрасна.
Със светла коса и с тяло на богиня.
403
00:29:41,678 --> 00:29:44,374
Тогава я смятах за такава.
404
00:29:44,478 --> 00:29:47,277
Хайде, не може
да не си харесвала момиче.
405
00:29:49,055 --> 00:29:53,014
В училище ли?
Харесвах отличничката.
406
00:29:53,118 --> 00:29:56,694
Всички я смятахме за прелестна
и наистина беше такава.
407
00:29:56,798 --> 00:30:00,374
Беше капитан на отборите
по хокей и волейбол.
408
00:30:00,478 --> 00:30:04,214
Лесно вземаше изпитите
и я приеха в Оксфорд.
409
00:30:04,318 --> 00:30:07,054
И несъмнено е завършила с отличие.
410
00:30:07,158 --> 00:30:11,374
Не, забременя и се омъжи
за цветнокож боклуджия.
411
00:30:11,478 --> 00:30:12,854
Жалко.
412
00:30:12,958 --> 00:30:17,934
Тя ли беше първата ти любов?
- Казах ти, че не беше любов.
413
00:30:18,038 --> 00:30:21,155
А аз ти казвам,
че няма от какво да се срамуваш.
414
00:30:23,495 --> 00:30:28,174
Не се срамувам.
Никога не съм харесвала жена.
415
00:30:28,278 --> 00:30:33,374
Съвсем никога?
- Зависи какво имаш предвид.
416
00:30:34,070 --> 00:30:38,254
Когато бях на 14 години,
още се срамувах от момчетата.
417
00:30:38,358 --> 00:30:41,414
Имах близка приятелка.
418
00:30:42,235 --> 00:30:44,654
Обичах я много по свой начин.
419
00:30:44,758 --> 00:30:50,614
Беше много нежна,
за разлика от момчетата,
420
00:30:51,655 --> 00:30:55,094
Които ме опипваха грубо.
421
00:30:56,029 --> 00:30:59,294
Понякога се целувахме и прегръщахме.
422
00:31:00,036 --> 00:31:02,654
Беше ми много приятно.
423
00:31:02,758 --> 00:31:06,774
Но нищо повече.
Това не ни прави лесбийки.
424
00:31:06,878 --> 00:31:11,134
Само ти задаваш въпроси.
Разкажи ми за себе си.
425
00:31:11,238 --> 00:31:15,614
Съвсем нормална съм.
Дори прекалено.
426
00:31:15,718 --> 00:31:19,294
Но трябва да призная,
че изпитвам любопитство.
427
00:31:19,398 --> 00:31:22,614
Както сама каза, жените са нежни.
428
00:31:22,718 --> 00:31:24,614
Малко мъже са такива.
429
00:31:24,718 --> 00:31:27,734
Но ако ми посегне жена,
ще се отвратя.
430
00:31:27,838 --> 00:31:31,894
Говоря за мъжкараните
с къси коси и дрезгав глас.
431
00:31:33,975 --> 00:31:37,534
Нямам нищо против да опитам
с красиво момиче,
432
00:31:37,638 --> 00:31:40,134
За да разбера какво е.
433
00:31:40,238 --> 00:31:42,734
Ето. Това е моята фантазия.
434
00:31:43,589 --> 00:31:45,854
Моето домашно е готово.
435
00:31:47,615 --> 00:31:50,094
Аз нямам фантазии.
436
00:31:51,335 --> 00:31:55,214
Ходя на кино
и мечтая да спя с главния герой,
437
00:31:55,318 --> 00:31:57,592
Но в това няма нищо странно.
438
00:31:59,593 --> 00:32:01,512
Възхищавам се
на красиви женски тела.
439
00:32:01,616 --> 00:32:04,472
Ние сме много по-красиви от мъжете.
440
00:32:04,576 --> 00:32:07,552
Не сме толкова агресивни
и напористи.
441
00:32:07,656 --> 00:32:12,872
Възхищавам ти се, Ерика.
- И аз те намирам красива.
442
00:32:17,833 --> 00:32:20,672
Не ме съблазняваш
като лесбийка, нали?
443
00:32:20,776 --> 00:32:23,312
Не, скъпа. Това е експеримент.
444
00:32:24,673 --> 00:32:27,312
Какво трябва да правя?
- Нищо.
445
00:32:30,553 --> 00:32:34,792
Как ти се стори целувката?
- Много нежна.
446
00:37:11,985 --> 00:37:15,584
Какво правите?
- Идвам!
447
00:37:23,785 --> 00:37:27,024
Какво се е случило?
- Не ме питай.
448
00:37:27,128 --> 00:37:29,144
Трябва да пийна нещо.
449
00:37:32,585 --> 00:37:34,824
Наздраве.
450
00:37:34,928 --> 00:37:37,784
Какво става? Изглеждаш ужасно.
451
00:37:37,888 --> 00:37:41,144
Чувствам се великолепно!
452
00:37:48,265 --> 00:37:51,104
Хайде, качвайте се.
453
00:37:52,145 --> 00:37:57,504
Влизай. Прибери си краката.
454
00:38:02,665 --> 00:38:05,224
Нали няма да пътувате с тази кола?
455
00:38:05,328 --> 00:38:08,184
Отиваме на екскурзия на север.
456
00:38:08,288 --> 00:38:11,224
Защо не качиш целия колеж?
457
00:38:11,328 --> 00:38:13,544
Да ви закараме ли до някъде?
458
00:38:13,648 --> 00:38:16,624
Не, животът ми е мил.
Приятно изкарване.
459
00:38:16,728 --> 00:38:19,640
Не забравяйте,
че очаквам сериозни резултати.
460
00:42:41,863 --> 00:42:45,702
Качвай се и се настанявай.
461
00:43:08,983 --> 00:43:11,182
Дърпахме го напред-назад.
462
00:43:11,286 --> 00:43:14,782
Горкият кон умираше от страх.
Изсра се на панталоните ми.
463
00:43:14,886 --> 00:43:16,742
Казах на проклетия студент
464
00:43:16,846 --> 00:43:19,382
Да ми даде инжекцията.
465
00:43:19,486 --> 00:43:22,542
Но той беше самонадеян.
Сигурно и ти си такъв.
466
00:43:22,646 --> 00:43:25,501
Две години над книгите,
и мислите,
467
00:43:25,605 --> 00:43:27,701
Че можете да отрежете топките
на коня като ябълки.
468
00:43:27,805 --> 00:43:31,381
Имаш много да учиш, младежо.
Питай жена ми.
469
00:43:31,485 --> 00:43:34,621
Тя успя да успокои коня.
470
00:43:34,725 --> 00:43:38,701
Студентът прие провала си
и го отпратих.
471
00:43:38,805 --> 00:43:41,661
Имам проблеми с местните младежи.
472
00:43:41,765 --> 00:43:45,381
Като глутница кучета са -
с мокри носове и сковани крака.
473
00:43:45,485 --> 00:43:48,261
И с тях се справям така -
с инжекция в задника.
474
00:43:48,365 --> 00:43:51,981
Жената е виновна.
Държи се като крава на слънце.
475
00:43:52,085 --> 00:43:55,661
По цял ден гоня
младите развратници.
476
00:43:55,765 --> 00:43:58,061
Надушват миризмата й!
477
00:43:58,165 --> 00:44:00,821
Жените не могат
да контролират телата си.
478
00:44:00,925 --> 00:44:04,061
Откакто има противозачатъчни,
нищо не може да ги спре.
479
00:44:04,165 --> 00:44:07,581
Светът се обърка.
Жените не си знаят мястото.
480
00:44:07,685 --> 00:44:09,901
Работниците се промъкват
зад гърба ми.
481
00:44:10,005 --> 00:44:12,741
Записаха се в синдиката,
но аз предотвратих бунта.
482
00:44:12,845 --> 00:44:15,581
Наистина не знам какво става.
483
00:44:15,685 --> 00:44:17,901
Няма естествен ред, няма уважение.
484
00:44:18,005 --> 00:44:22,101
Вече не стига да си добър съпруг
и да носиш пари вкъщи.
485
00:44:22,205 --> 00:44:25,061
Ако не обслужваш жена си
три пъти дневно,
486
00:44:25,165 --> 00:44:27,181
Значи си за боклука.
487
00:44:27,285 --> 00:44:29,941
Вече стрелям само с пушката!
488
00:44:30,045 --> 00:44:32,661
Нямам друго работещо оръжие.
489
00:47:00,422 --> 00:47:03,261
Готово, синко. 16000 км.
- Благодаря, Джо.
490
00:47:03,365 --> 00:47:06,781
Таратайката е запазена.
Има ли място за гаджета?
491
00:47:06,885 --> 00:47:09,861
Нямам време за гаджета.
Следването е тежко.
492
00:47:09,965 --> 00:47:12,621
Не ме залъгвай.
Знам как живеят студентите.
493
00:47:12,725 --> 00:47:14,141
Не вярвай на слухове.
494
00:47:14,245 --> 00:47:17,021
Това е типична сексуална фантазия
на женен мъж.
495
00:47:17,125 --> 00:47:19,061
Отскоро съм женен.
496
00:47:19,165 --> 00:47:22,861
Уважаван семеен мъж,
който е верен на жена си.
497
00:47:23,716 --> 00:47:26,142
До скоро, Джо.
- Довиждане, Ник.
498
00:47:26,246 --> 00:47:28,555
Напомни ме да те почерпя една бира.
499
00:47:29,823 --> 00:47:33,062
Можеш да ми помогнеш
по един проект.
500
00:47:33,166 --> 00:47:35,255
Така ли?
- Да, за колежа.
501
00:47:35,359 --> 00:47:38,575
Остави ме. Не съм учен.
- Не е нужно, Джо.
502
00:47:38,679 --> 00:47:41,495
Имаш ли сексуални фантазии?
503
00:47:47,176 --> 00:47:49,895
Постоянно, приятел.
- Кажи сериозно!
504
00:47:49,999 --> 00:47:51,455
Сериозно говоря.
505
00:47:51,559 --> 00:47:54,215
Винаги щом дойде
някое хубаво птиче.
506
00:47:54,319 --> 00:47:57,975
"Да ви сменя ли маслото?"
В същото време си мисля:
507
00:47:58,079 --> 00:48:01,175
"Не бих отказал да обслужа и теб."
508
00:48:01,279 --> 00:48:05,095
Не сънуваш ли нещо често,
нещо специално?
509
00:48:05,199 --> 00:48:09,135
Внимавай. Прекаляваш.
- Джо...
510
00:48:10,376 --> 00:48:12,575
Странно е, че го каза.
511
00:48:12,679 --> 00:48:15,615
Имам една фантазия.
512
00:48:15,719 --> 00:48:18,615
Често мисля за нея, не знам защо.
513
00:48:18,719 --> 00:48:23,815
Хайде, разкажи ми.
- Когато бях малък...
514
00:48:23,919 --> 00:48:27,975
ходех често на църква
и всяка неделя пеех в хора.
515
00:48:46,616 --> 00:48:49,015
Всички изгледахме млади и невинни,
516
00:48:49,119 --> 00:48:51,295
Но бяхме доста похотливи.
517
00:48:51,399 --> 00:48:53,655
Помня едно прекрасно пиленце.
518
00:48:53,759 --> 00:48:55,775
Стоеше точно пред мен.
519
00:48:55,879 --> 00:48:59,095
Навеждах се и се отърквах в нея.
520
00:49:04,456 --> 00:49:07,735
Можеш да отгатнеш
какво си представях.
521
00:49:41,136 --> 00:49:43,215
Чудесно момиче.
522
00:49:43,319 --> 00:49:46,941
Невероятна история, Джо.
Ще поработя над нея.
523
00:49:47,045 --> 00:49:49,576
Благодаря ти за помощта.
524
00:49:49,680 --> 00:49:52,336
Изпрати някоя студентка
525
00:49:52,440 --> 00:49:54,456
Да застане пред мен.
526
00:50:01,057 --> 00:50:03,056
Баща ти се върна.
527
00:50:04,857 --> 00:50:09,536
Отиде да провери гълъбите си.
528
00:50:09,640 --> 00:50:12,616
Бъди мил с него.
- Винаги съм мил.
529
00:50:12,720 --> 00:50:15,056
Не си. Постоянно спориш с него.
530
00:50:15,160 --> 00:50:18,616
Той спори с мен.
- И двамата сте виновни.
531
00:50:18,720 --> 00:50:22,296
Имаме различни интереси.
На него му харесват гълъби,
532
00:50:22,400 --> 00:50:25,296
Да играе дартс
и да пее в църковния хор.
533
00:50:25,400 --> 00:50:27,536
Тези неща не са за мен.
534
00:50:27,640 --> 00:50:30,696
А кои са за теб?
Поп музиката и тревата?
535
00:50:30,800 --> 00:50:33,062
Глупости. Говориш като татко.
536
00:50:33,166 --> 00:50:36,502
"Здравей, синко.
Кога ще се подстрижеш?"
537
00:50:36,606 --> 00:50:38,822
Той е от друго поколение.
538
00:50:38,926 --> 00:50:41,222
Това е проблемът.
539
00:50:41,326 --> 00:50:45,856
Не мога да общувам с него.
Вечно ме критикува.
540
00:50:45,960 --> 00:50:48,096
Не е вярно.
- Вярно е.
541
00:50:48,200 --> 00:50:52,616
Ще започне с укорите
още от вратата.
542
00:50:52,720 --> 00:50:54,711
Няма, разбира се.
- Сигурен съм.
543
00:50:57,904 --> 00:51:00,263
Здравей, синко.
544
00:51:00,367 --> 00:51:03,583
Кога ще се подстрижеш?
545
00:51:16,344 --> 00:51:18,343
Защо гледаш гълъби, татко?
546
00:51:19,544 --> 00:51:23,380
Те са моето хоби.
Въпросът ти е глупав.
547
00:51:24,421 --> 00:51:27,340
Нали затова уча в колежа?
548
00:51:27,444 --> 00:51:29,940
Уча се да задавам тъпи въпроси.
549
00:51:30,044 --> 00:51:33,060
Така си обяснявам
поведението на хората.
550
00:51:33,164 --> 00:51:35,700
Ако питаш служебно, има разлика.
551
00:51:35,804 --> 00:51:42,100
Извинявай. Не знам защо.
Харесват ми.
552
00:51:44,381 --> 00:51:46,620
Имаш ли фантазии, татко?
553
00:51:48,341 --> 00:51:52,740
За какво мислиш,
когато държиш птиците?
554
00:51:53,981 --> 00:51:57,060
Когато ги държа ли?
- Да.
555
00:51:58,981 --> 00:52:03,980
Не знам. Мисля колко са хубави.
556
00:52:04,084 --> 00:52:08,260
Приятни са на пипане -
меки, като кадифе.
557
00:52:10,661 --> 00:52:14,100
И нищо повече? Помисли добре.
558
00:52:14,204 --> 00:52:19,140
Не си ли представяш нещо друго?
559
00:52:19,244 --> 00:52:22,300
Друго ли? Не.
560
00:52:28,341 --> 00:52:32,260
Мисля да изляза за малко.
561
00:52:32,364 --> 00:52:34,860
Тъкмо се заприказвахме.
562
00:52:37,341 --> 00:52:39,340
Остани, синко.
563
00:52:39,444 --> 00:52:42,860
Харесва ми да говорим
за следването ти.
564
00:52:42,964 --> 00:52:47,300
Напоследък не се виждаме често.
565
00:52:48,076 --> 00:52:50,260
Добре.
566
00:52:51,301 --> 00:52:54,340
Знаеш ли, като се замисля...
567
00:52:55,002 --> 00:53:00,860
Понякога ме спохождат разни мисли.
568
00:53:03,341 --> 00:53:10,100
Да, спохождат ме странни мисли,
които нямат връзка с гълъбите.
569
00:53:10,204 --> 00:53:11,860
Така ли?
570
00:53:11,964 --> 00:53:14,860
Психологията е интересна.
571
00:53:14,964 --> 00:53:17,380
Кара хората да се замислят.
572
00:53:17,484 --> 00:53:19,820
Когато легнеш на диванчето,
573
00:53:19,924 --> 00:53:22,740
Все едно си в изповедалнята, нали?
574
00:53:22,844 --> 00:53:24,540
Да.
575
00:53:24,644 --> 00:53:27,940
Нали няма да кажеш на майка си?
576
00:53:28,044 --> 00:53:29,860
Няма.
577
00:53:29,964 --> 00:53:31,940
Добре.
578
00:53:53,741 --> 00:53:56,220
Нося ви чай.
579
00:53:56,324 --> 00:53:58,860
Виждам, че клюкарствате.
580
00:53:58,964 --> 00:54:01,300
Да. Беше интересен разговор.
581
00:54:01,404 --> 00:54:04,140
За какво говорите?
- За нищо особено.
582
00:54:04,244 --> 00:54:08,340
Не ми се вярва.
- Говорим за птиците.
583
00:54:09,161 --> 00:54:11,780
Поприказвахме си.
584
00:54:34,301 --> 00:54:36,980
Скъпи професор Готлиб,
през ваканцията
585
00:54:37,084 --> 00:54:39,500
Работих по часово в един бар.
586
00:54:39,604 --> 00:54:44,500
Когато беше възможно, питах хората
за техните фантазии.
587
00:54:44,604 --> 00:54:48,740
Една дама ми помогна много.
Тя също работи в бара.
588
00:54:51,701 --> 00:54:54,340
Ожаднях от работа.
589
00:54:54,444 --> 00:54:56,340
Гърлото ми пресъхна.
590
00:54:56,444 --> 00:54:59,580
Питието ти е готово.
- Много си мила.
591
00:54:59,684 --> 00:55:02,460
Колебаех се дали да я попитам,
592
00:55:02,564 --> 00:55:05,220
Но когато го направих,
тя веднага откликна.
593
00:55:05,324 --> 00:55:07,660
Всъщност много се ентусиазира.
594
00:55:07,764 --> 00:55:11,100
Може ли да те попитам нещо?
- Разбира се, скъпа.
595
00:55:11,204 --> 00:55:15,420
Лично е.
- Добре, питай.
596
00:55:15,524 --> 00:55:18,340
Имала ли си сексуални фантазии?
597
00:55:19,341 --> 00:55:24,340
Разбира се, скъпа.
Това са мечти, нали така?
598
00:55:24,444 --> 00:55:28,380
Винаги сънувам с отворени очи.
599
00:55:28,484 --> 00:55:31,220
Знаеш ли какво мечтая да правя?
600
00:55:31,324 --> 00:55:34,180
Винаги съм искала
да стана танцьорка.
601
00:55:34,284 --> 00:55:40,820
Да се кача на сцената
с прекрасна дълга рокля.
602
00:55:40,924 --> 00:55:44,820
Около мен да танцуват мъже
с красиви костюми.
603
00:55:44,924 --> 00:55:47,980
Да ме предават един на друг.
604
00:55:48,084 --> 00:55:51,540
А аз да се въртя!
605
00:57:52,621 --> 00:57:55,660
Да, но вече съм дебела
за тази работа.
606
00:57:55,764 --> 00:57:58,380
Като млада бях много слаба.
607
00:57:58,484 --> 00:58:02,420
Но продължавам да мечтая
за сцената.
608
00:58:02,524 --> 00:58:08,180
Хубава мечта,
но не е сексуална фантазия.
609
00:58:08,284 --> 00:58:11,380
За това мечтая, скъпа.
610
00:58:11,484 --> 00:58:15,020
Нали разбираш,
че не само танцувам с тях?
611
00:58:15,124 --> 00:58:19,700
После ги чукам! О, да!
612
00:58:25,861 --> 00:58:27,540
Скъпи професор Готлиб,
613
00:58:27,644 --> 00:58:31,140
Първият ми опит беше пълен провал.
614
00:58:31,244 --> 00:58:34,980
Не знам дали съм ви казвала,
че родителите ми са разделени.
615
00:58:35,084 --> 00:58:37,860
Живя с майка ми
в къщата на вуйчо ми.
616
00:58:37,964 --> 00:58:39,740
Той е много мил
617
00:58:39,844 --> 00:58:42,980
И играе с мен, откакто бях малка.
618
00:58:43,084 --> 00:58:47,580
Още играем заедно -
обикновено билярд или снукър.
619
00:58:47,684 --> 00:58:52,380
Това са любимите му игри.
Обича да почиствам стика му.
620
00:58:52,484 --> 00:58:54,780
Вуйчо Родни?
621
00:58:54,884 --> 00:58:57,660
Искам да те попитам нещо.
622
00:58:57,764 --> 00:58:59,540
Какво, скъпа моя?
623
00:58:59,644 --> 00:59:02,260
Имал ли си сексуални фантазии?
624
00:59:05,581 --> 00:59:07,580
Какъв необичаен въпрос.
625
00:59:07,684 --> 00:59:11,620
Работя по проект за колежа,
за курса по психология.
626
00:59:11,724 --> 00:59:15,300
Не познавам хора
със сексуални фантазии.
627
00:59:15,404 --> 00:59:17,300
Разбирам.
628
00:59:17,404 --> 00:59:20,420
Попитах мама.
Тя каза, че няма фантазии.
629
00:59:20,524 --> 00:59:22,620
Затова реших да попитам теб.
630
00:59:22,724 --> 00:59:24,820
Нали ще ми кажеш?
631
00:59:24,924 --> 00:59:31,820
Разбира се,
но съм адски зает в офиса.
632
00:59:31,924 --> 00:59:35,420
Продавам акции и подобни неща.
633
00:59:35,524 --> 00:59:39,740
Тази работа изисква много усилия.
634
00:59:42,861 --> 00:59:45,180
Но когато се прибереш?
635
00:59:45,284 --> 00:59:48,300
Знам, че винаги си бил ерген,
636
00:59:48,404 --> 00:59:51,300
Но нямаш нищо против жените, нали?
637
00:59:51,404 --> 00:59:54,260
Сигурно понякога мислиш за тях.
638
00:59:59,261 --> 01:00:02,740
Професор Готлиб каза,
че всеки човек има фантазии.
639
01:00:02,844 --> 01:00:08,180
Да, всеки може
да фантазира за какво ли не.
640
01:00:08,284 --> 01:00:13,700
Предполагам, че вечер,
когато играя сам,
641
01:00:13,804 --> 01:00:16,020
Фантазирам за някои неща.
642
01:00:17,101 --> 01:00:19,580
За секс ли?
643
01:00:19,684 --> 01:00:22,860
За секс?! Не, за бога!
644
01:00:24,661 --> 01:00:27,380
Не, не, не...
645
01:00:29,701 --> 01:00:31,700
За какво тогава?
646
01:00:32,741 --> 01:00:38,020
Знаеш... За билярд, за снукър...
647
01:00:38,124 --> 01:00:41,180
За такива неща.
648
01:00:41,284 --> 01:00:44,900
В джоба!
- Боже, вкара я от раз!
649
01:00:45,004 --> 01:00:46,980
Да.
650
01:00:52,626 --> 01:00:54,622
Розовата.
651
01:00:57,183 --> 01:01:00,422
Замалко,
но комбинацията беше трудна.
652
01:01:00,526 --> 01:01:03,942
Да, но можех да успея.
653
01:01:08,183 --> 01:01:12,822
Кафето ви, господине.
- Благодаря ти, Хейзъл.
654
01:01:13,757 --> 01:01:16,942
Не ми каза за фантазиите си.
655
01:01:17,046 --> 01:01:20,222
Представям си глупави неща.
656
01:01:21,903 --> 01:01:24,182
Например, че съм световен шампион
657
01:01:24,286 --> 01:01:28,582
И вкарвам топка след топка.
658
01:01:28,686 --> 01:01:31,022
Жълтата!
659
01:01:31,126 --> 01:01:32,742
Зелената.
660
01:01:32,846 --> 01:01:34,742
Кафявата.
661
01:01:34,846 --> 01:01:36,782
Желаете ли нещо друго?
662
01:01:36,886 --> 01:01:39,382
Синята. Розовата.
663
01:01:39,486 --> 01:01:43,582
Невероятна серия!
Каква концентрация!
664
01:01:43,686 --> 01:01:45,142
Да.
665
01:01:45,246 --> 01:01:47,942
Остава само черната топка.
666
01:01:48,046 --> 01:01:51,142
Свободна ли съм, господине?
- Да.
667
01:01:58,263 --> 01:02:01,345
Да почистя ли стика ти?
668
01:02:01,449 --> 01:02:04,221
Обича да почиствам стика му.
669
01:02:04,325 --> 01:02:07,941
Не знам дали това се брои
за фантазия,
670
01:02:08,603 --> 01:02:11,781
Защото става дума
само за билярдни топки.
671
01:02:17,302 --> 01:02:20,341
Скъпи професор Готлиб,
съвсем случайно
672
01:02:20,445 --> 01:02:24,381
Успях да интервюирам субект
за фантазиите й.
673
01:02:24,485 --> 01:02:28,101
Тя е близка на семейството.
Познавам я изключително добре.
674
01:02:28,205 --> 01:02:31,181
Винаги отивам да я видя,
когато съм у дома.
675
01:02:31,285 --> 01:02:35,261
Обичам да говоря с нея,
но не очаквах такъв разговор
676
01:02:35,365 --> 01:02:38,101
В този конкретен случай.
677
01:02:38,205 --> 01:02:42,862
Джейн, радвам се да те видя.
Защо не ми се обади?
678
01:02:42,966 --> 01:02:45,662
Реших да те изненадам.
679
01:02:45,766 --> 01:02:48,142
Чудесно,
но можеше да не ме завариш вкъщи.
680
01:02:48,246 --> 01:02:50,142
Реших да рискувам.
681
01:02:50,246 --> 01:02:53,422
Не ходя никъде освен на пазар.
682
01:02:53,526 --> 01:02:55,542
Това не те ли подтиска?
683
01:02:55,646 --> 01:02:58,822
Вече не.
Преди ме довеждаше до депресия.
684
01:02:58,926 --> 01:03:01,022
Да, мама ми писа.
685
01:03:01,126 --> 01:03:05,302
Значи знаеш. Беше ужасно.
686
01:03:05,998 --> 01:03:09,462
Мислех за самоубийство.
Не бих казала на никого,
687
01:03:09,566 --> 01:03:12,342
Но ти разбираш от тези неща, нали?
688
01:03:12,446 --> 01:03:15,022
Старая се. Точно това учим.
689
01:03:15,126 --> 01:03:17,142
Депресията е обичайно явление.
690
01:03:17,246 --> 01:03:20,418
Един на пет души се подлага
на психиатрично лечение
691
01:03:20,522 --> 01:03:22,018
В определен момент от живота си.
692
01:03:22,122 --> 01:03:24,898
Няма от какво да се срамуваш.
- Знам.
693
01:03:25,002 --> 01:03:27,578
Тогава мислех, че полудявам.
694
01:03:27,682 --> 01:03:31,698
Лекарите в болницата бяха чудесни.
Вече се чувствам добре.
695
01:03:31,802 --> 01:03:35,298
Кафе?
- Благодаря. Разкажи ми.
696
01:03:35,402 --> 01:03:38,418
Знаеш, че сме женени отскоро.
697
01:03:38,522 --> 01:03:41,658
Бари пожела да не работя
и аз реших да го послушам.
698
01:03:41,762 --> 01:03:44,738
Не бях свикнала да бъда
сама вкъщи по цял ден.
699
01:03:44,842 --> 01:03:47,218
Винаги съм работила в офис.
700
01:03:47,322 --> 01:03:51,138
На всичкото отгоре
нещата не вървяха добре.
701
01:03:51,834 --> 01:03:53,858
Имам предвид брака си.
702
01:03:53,962 --> 01:03:57,538
Меденият ни месец
беше разочарование.
703
01:03:57,642 --> 01:04:02,018
Не можахме да се пригодим
един към друг в сексуално.
704
01:04:02,760 --> 01:04:06,058
Не знаех дали вината е моя,
или е виновен Бари,
705
01:04:06,162 --> 01:04:10,938
Но меденият месец
се превърна в ужасен кошмар.
706
01:04:11,042 --> 01:04:13,698
Тази къща, която беше моят свят,
707
01:04:13,802 --> 01:04:17,418
Се превърна в затвор,
а кухнята стана моята килия.
708
01:04:17,522 --> 01:04:20,658
Чувствах се виновна
за сексуалния си неуспех.
709
01:04:20,762 --> 01:04:23,338
Наказвах се,
като се затварях в себе си.
710
01:04:23,442 --> 01:04:26,338
Имах чувството,
че всичко в кухнята ми се подиграва.
711
01:04:26,442 --> 01:04:28,778
Стараех се да бъда добра домакиня.
712
01:04:28,882 --> 01:04:32,498
Търках и бършех,
лъсках всичко до блясък,
713
01:04:32,602 --> 01:04:35,018
Но това не ми помагаше вечер.
714
01:04:35,122 --> 01:04:38,378
Дойде момент,
в който разбрах, че не мога повече.
715
01:04:38,482 --> 01:04:42,498
Не издържах постоянните кавги
и самотата през деня.
716
01:04:42,602 --> 01:04:44,898
Не можех нито да стоя в къщи,
нито да изляза.
717
01:04:45,002 --> 01:04:48,138
Не понасях гласовете, които чувам.
718
01:04:48,242 --> 01:04:49,658
Изведнъж рухнах.
719
01:04:49,762 --> 01:04:52,298
Започнах да пищя
и не можех да спря.
720
01:05:24,099 --> 01:05:28,948
Психиатърът беше чудесен.
Много мил и разбран.
721
01:05:29,052 --> 01:05:32,868
Имам чувството,
че седи с нас на масата.
722
01:05:33,484 --> 01:05:36,148
Той ми обясни,
че си въобразявам.
723
01:05:36,252 --> 01:05:38,188
Поведението ми "говори",
724
01:05:38,292 --> 01:05:40,828
Че не използвам
правилно въображението си.
725
01:05:40,932 --> 01:05:43,828
Фантазирала си?
- Но фантазиите бяха лоши.
726
01:05:43,932 --> 01:05:46,988
Лекарят беше умен.
Разбра, че имам проблем,
727
01:05:47,092 --> 01:05:49,828
Който няма да се реши бързо.
728
01:05:49,932 --> 01:05:52,748
Затова ми даде патерица.
- Каква?
729
01:05:52,852 --> 01:05:55,981
Разбра, че съм ужасно
подтисната сексуално.
730
01:05:56,085 --> 01:05:59,701
Бях разочарована от Бари
и исках да го сменя с друг.
731
01:05:59,805 --> 01:06:01,301
Само в мислите си.
732
01:06:01,405 --> 01:06:03,581
Това беше мисълта,
733
01:06:03,685 --> 01:06:06,461
Която отчаяно се опитвах
да подтисна.
734
01:06:06,565 --> 01:06:09,701
Точно сдържането
е довело до депресията.
735
01:06:09,805 --> 01:06:11,901
Но лекарят ме освободи от нея.
- Как?
736
01:06:12,005 --> 01:06:14,261
Каза ми да си намеря любовник.
- Какво?!
737
01:06:14,365 --> 01:06:19,501
Обясни ми, че силното напрежение
ме кара да искам любовник.
738
01:06:19,605 --> 01:06:21,901
Отказвах да си го призная.
739
01:06:22,005 --> 01:06:25,501
Това отричане доведе
до нервен срив.
740
01:06:25,605 --> 01:06:28,301
Използвах въображението си,
за да се плаша,
741
01:06:28,405 --> 01:06:31,501
Вместо да го впримча
в задоволяване на нуждите ми.
742
01:06:31,605 --> 01:06:33,101
Въображаем любовник?
743
01:06:33,205 --> 01:06:36,341
Оттогава всичко е наред.
744
01:06:36,445 --> 01:06:38,541
Освободих се сексуално.
745
01:06:56,062 --> 01:06:57,701
Започнах да излизам
746
01:06:57,805 --> 01:07:00,461
И не се притеснявах
да остана сама вкъщи.
747
01:07:00,565 --> 01:07:02,981
Най-после изпитах наслада.
748
01:07:41,302 --> 01:07:43,301
Беше прекрасно.
749
01:07:46,582 --> 01:07:49,701
Отношенията ни
с Бари се подобряват
750
01:07:50,522 --> 01:07:52,501
С всеки изминал ден.
751
01:07:55,502 --> 01:07:57,141
Скъпи професор Готлиб,
752
01:07:57,245 --> 01:07:59,541
Пиша ви с уверението,
753
01:07:59,645 --> 01:08:02,021
Че това е реално изследване,
754
01:08:02,125 --> 01:08:05,541
Въпреки че прилича
налична фантазия.
755
01:08:05,645 --> 01:08:09,301
Човекът, когото интервюирах,
е дребен на ръст.
756
01:08:09,405 --> 01:08:13,261
Оплака се,
че всичко в живота му е миниатюрно.
757
01:08:14,782 --> 01:08:18,941
Затова винаги е фантазирал
за нещо голямо.
758
01:09:21,062 --> 01:09:23,941
Идеалната сексуална ситуация
за него е
759
01:09:24,045 --> 01:09:27,701
Огромна жена в голяма зала,
760
01:09:27,805 --> 01:09:29,901
Например в празен театър.
761
01:09:30,005 --> 01:09:33,581
Обясни ми с кратки думи,
762
01:09:33,685 --> 01:09:36,541
Че мечтае да прави секс с нея.
763
01:09:36,645 --> 01:09:39,621
Каза, че иска да има голяма публика,
764
01:09:39,725 --> 01:09:42,181
За да покаже сексуалните си умения,
765
01:09:42,285 --> 01:09:45,501
Но това едва ли трябва
да се приема буквално.
766
01:09:45,605 --> 01:09:49,861
Предполагам, че търси одобрение
за усилията си.
767
01:13:07,622 --> 01:13:10,981
Здравей, Готлиб. Как си?
- Добре, благодаря.
768
01:13:11,085 --> 01:13:13,861
Как прекарахте ваканцията?
- Отлично.
769
01:13:13,965 --> 01:13:16,941
А ти?
- Останах тук и работих.
770
01:13:17,045 --> 01:13:19,221
Студентите ми изпратиха
проектите си.
771
01:13:19,325 --> 01:13:23,263
Исках да подготвя обобщението си,
преди да се върнат.
772
01:13:23,367 --> 01:13:26,298
Това е втората ти ваканция в колежа.
773
01:13:26,402 --> 01:13:29,258
Знаеш, че животът не е само работа.
774
01:13:29,362 --> 01:13:31,898
Може да се каже,
че работата е моето хоби.
775
01:13:32,002 --> 01:13:34,738
Внимавай. Трябва да си почиваш.
776
01:13:34,842 --> 01:13:37,938
Всичко ли е готово за банкета?
- Да.
777
01:13:38,042 --> 01:13:40,258
Отлично.
Ще направя обиколка на колежа.
778
01:13:40,362 --> 01:13:42,218
Ще дойдеш ли с мен?
- Не, господине.
779
01:13:42,322 --> 01:13:44,538
Трябва да проверя проектите.
780
01:13:44,642 --> 01:13:47,498
Няма да ти преча.
Ще се видим на вечеря.
781
01:13:47,602 --> 01:13:50,298
Във Франция гледах интересен филм.
782
01:13:51,278 --> 01:13:54,338
Цветен, с вграден звук.
783
01:13:54,442 --> 01:13:57,938
Много интересно.
- "Музеите в Париж".
784
01:14:00,539 --> 01:14:03,658
Нали не реши,
че говоря за порнография?
785
01:14:03,762 --> 01:14:05,818
Не...
786
01:14:16,339 --> 01:14:18,338
Добре дошли.
787
01:14:19,000 --> 01:14:24,098
Поздравявам ви за работата ви
през ваканцията.
788
01:14:24,202 --> 01:14:26,938
Изследването беше сериозно.
789
01:14:27,042 --> 01:14:31,178
Радвам се, че всеки от вас
го прие присърце.
790
01:14:31,282 --> 01:14:36,473
Ще направим подробен
и задълбочен анализ на работата ви.
791
01:14:36,577 --> 01:14:39,509
Надявам се да продължите
да приемате темата сериозно.
792
01:14:39,613 --> 01:14:41,709
Може да разпознаете фантазиите
793
01:14:41,813 --> 01:14:45,469
На вашите приятели и колеги.
794
01:14:46,830 --> 01:14:52,429
Темата е сериозна
и изисква честност и откритост.
795
01:14:52,533 --> 01:14:55,589
Искам да бъдете напълно искрени
един с друг.
796
01:14:55,693 --> 01:14:58,549
Очаквам взаимно да оправдаете
доверието си.
797
01:14:58,653 --> 01:15:01,149
Ясно ли е?
798
01:15:02,270 --> 01:15:03,949
Господине?
- Да, Мариан?
799
01:15:04,053 --> 01:15:06,909
Може ли да ви попитам нещо?
- Първо ще довърша.
800
01:15:07,013 --> 01:15:10,269
Трябва да почакаш.
Изразих ли се ясно?
801
01:15:10,373 --> 01:15:13,389
Честност и почтеност?
802
01:15:13,493 --> 01:15:18,989
Готови сме да започнем.
Първо ще отговоря на въпросите ви.
803
01:15:19,093 --> 01:15:20,709
Да, Мариан?
804
01:15:20,813 --> 01:15:25,269
Казахте, че трябва да бъдем
честни и открити.
805
01:15:25,373 --> 01:15:28,789
Ще споделите ли с нас
вашите сексуални фантазии?
806
01:15:28,893 --> 01:15:31,829
Те не са част от проекта.
807
01:15:32,605 --> 01:15:34,829
Нямам нищо против да споделя с вас,
808
01:15:34,933 --> 01:15:38,549
Но аз ръководя проекта
и съм професионалист.
809
01:15:38,653 --> 01:15:41,189
Опитвам се да не мисля
за фантазиите си
810
01:15:42,010 --> 01:15:48,269
Извън професионалните ми
отношения с вас.
811
01:15:49,470 --> 01:15:52,469
Защо да имам фантазии?
812
01:15:52,573 --> 01:15:55,669
Касапинът не мисли за месото.
813
01:15:55,773 --> 01:15:58,829
Шофьорът не мисли за автобуса.
814
01:16:00,830 --> 01:16:04,869
Хoрата не осъзнават
колко тежка е работата ми.
815
01:16:05,531 --> 01:16:09,069
Смятат, че всеки може
да изнася лекции.
816
01:16:10,310 --> 01:16:12,149
Но...
817
01:16:12,253 --> 01:16:15,549
Лекарите не хващат ли грип?
818
01:16:15,653 --> 01:16:18,389
Разбира се, че имам фантазии.
819
01:16:19,005 --> 01:16:21,077
Но не трябва да им се поддавам.
820
01:16:23,470 --> 01:16:25,389
Мога да ги споделя с вас.
821
01:16:25,493 --> 01:16:28,349
В състояние съм да ги изследвам.
822
01:16:29,170 --> 01:16:33,789
Стоя и мисля по цяла нощ, всяка нощ,
823
01:16:34,644 --> 01:16:36,789
Но само в професионален план.
824
01:16:37,405 --> 01:16:40,229
Сузи, да ти кажа ли какво мисля?
825
01:16:40,333 --> 01:16:42,309
Искаш ли да чуеш мнението ми?
826
01:16:43,750 --> 01:16:49,549
Не мога да ви кажа.
Ще наруша професионалното доверие.
827
01:16:50,870 --> 01:16:53,109
Господине?
- Да?
828
01:16:53,213 --> 01:16:56,189
Съжалявам, че ви зададох
този въпрос.
829
01:16:56,293 --> 01:16:58,749
Не, имаш право да питаш.
830
01:16:58,853 --> 01:17:02,789
Добре ли сте, господине?
- Да, чувствам се чудесно.
831
01:17:02,893 --> 01:17:06,629
Професор Готлиб,
искате ли чаша вода?
832
01:17:06,733 --> 01:17:09,589
Не искам вода, а нещо...
833
01:17:10,910 --> 01:17:17,069
Знаете ли какво искам? Добре съм.
834
01:17:20,270 --> 01:17:24,349
Контролирам се, както винаги.
835
01:17:24,453 --> 01:17:26,749
Когато човек знае какво иска,
836
01:17:26,853 --> 01:17:28,789
Успява да се контролира.
837
01:17:28,893 --> 01:17:35,029
Когато фантазията стане реалност
или реалността - фантазия,
838
01:17:35,725 --> 01:17:37,709
Човек прекрачва границата.
839
01:17:38,530 --> 01:17:41,269
Мариан, така и не получи отговор.
840
01:17:41,373 --> 01:17:43,909
Няма значение.
- Разбира се, че има.
841
01:17:44,013 --> 01:17:46,069
Нарочно ме провокира.
842
01:17:46,173 --> 01:17:50,109
Ще споделя фантазиите си с теб.
843
01:17:51,010 --> 01:17:55,109
Дори ще ти ги покажа.
844
01:17:58,910 --> 01:18:02,509
Всички знаем кое е
изчадието на фантазиите.
845
01:18:06,870 --> 01:18:09,349
Нарича се "лудост".
846
01:18:13,830 --> 01:18:16,811
Ще споделите ли с нас
своите сексуални фантазии?
847
01:19:14,710 --> 01:19:20,709
Запомнете. Фантазиите са приятни,
но и много опасни.
848
01:19:25,750 --> 01:19:29,069
Превод АННА ДЕЛЧЕВА
81700
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.