Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,940 --> 00:00:10,720
The Daiei Company Presents:
2
00:00:12,890 --> 00:00:21,920
"Nemuri Kyoshiro Enjoken"Nemuri Kyoshiro Fire-Passion SwordSLEEPYEYES OF DEATH 5:SWORD OF FIRE
3
00:00:22,730 --> 00:00:27,530
Planning:Zaizen SadaoOriginal Story: Shibata RenzaburooScreenplay: Hoshikawa Seiji
4
00:00:27,670 --> 00:00:32,770
Photography: Morita FujirroSound: Oosumi MasaoLighting: Furuya KenjiArt Direction: Naitoo AkiraMusic: Saitoo Ichiroo
5
00:00:33,080 --> 00:00:38,170
Set Design: Takachi KanAsst. Director: Tomoeda NengiProduction Mgr: Oozawa HiroshiDeveloping: Toyo LabsEditing: Suganuma KanjiFight Choreography: Miyauchi ShooheiSound Effects: Kurashima Yoo
6
00:00:38,480 --> 00:00:40,880
Starring:
7
00:00:41,180 --> 00:00:45,520
ICHIKAWA RAIZO as NEMURAI KYOSHIRO
8
00:00:45,820 --> 00:00:50,780
Nakamura TamaoSugata MichikoNakahara Sanae
9
00:00:51,130 --> 00:00:56,790
Nishimura KoShimada RyuuzooMizuhara KooichiKozakura JunkoYasube Tooru
10
00:00:57,130 --> 00:01:02,660
Hamada Masashi, Fujikawa JunTakakura Ichiroo, Ooe TerukoDate Saburo, Uenoyama KooichiMorita Manabu, Kimura Gen
11
00:01:03,140 --> 00:01:08,800
Itoo Yoshitaka - Miyama Shimpachi - FujiwaraTamotsu - Kuroki Hideo - Rokui KazuoFunaki Yooichi - Iwata Tadahi - SengokuHaruo - Kikuno Kimiyo -Aihara Kooichi
12
00:01:09,110 --> 00:01:15,020
DIRECTED by: MISUMI KENJI
13
00:01:30,570 --> 00:01:32,860
He's killed my husband!
Please help me!
14
00:01:33,200 --> 00:01:34,530
Is that true?
15
00:01:36,640 --> 00:01:40,970
Outta my way! If you help her, you'll
be disgracing yourself! Beat it!
16
00:01:41,440 --> 00:01:45,350
My Clan has sanctioned my revenge.
Please help me kill him. Please!
17
00:01:45,580 --> 00:01:50,280
Crazy woman... You've been most
fortunate to survive so long.
18
00:01:50,590 --> 00:01:55,610
However, I am but a ronin... I won't
risk my life to help anyone.
19
00:01:58,230 --> 00:02:01,590
I will give you anything you
want! Please help me, sir!
20
00:02:14,440 --> 00:02:15,910
You fool!
21
00:02:31,530 --> 00:02:34,390
You've... Disgraced yourself...
22
00:02:51,180 --> 00:02:55,880
I am Higaki Nui... of
the Todo Clan.
23
00:02:57,050 --> 00:03:03,460
Thanks to you, sir... I have
avenged my husband!
24
00:03:28,220 --> 00:03:31,340
That man, Kaizuka Monnosuke,
you said his name was...
25
00:03:31,750 --> 00:03:33,520
...was he in love with you?
26
00:03:33,920 --> 00:03:39,520
- Why, that's crazy...
- Well, it just seemed that way to me.
27
00:03:39,830 --> 00:03:43,630
Three years ago, in the dead of night, he
ambushed my husband. Higaki Seijuro.
28
00:03:44,000 --> 00:03:46,370
He was cast out of our Clan... and
became the target of my vendetta!
29
00:03:46,870 --> 00:03:52,140
You will soon she the Chief Retainer...
I'm sure that he'll explain everything.
30
00:03:54,040 --> 00:03:56,370
Speaking of which, he's certainly
making us wait!
31
00:03:57,350 --> 00:03:59,370
It's been almost an hour!
32
00:04:01,950 --> 00:04:06,280
I have not yet received... the
reward you promised.
33
00:04:09,960 --> 00:04:12,860
You did say I could have
anything that I wanted.
34
00:04:16,130 --> 00:04:21,130
As for your reward for saving me... have
me for one night, and only one night.
35
00:04:47,200 --> 00:04:50,930
"Execution License"
36
00:04:54,270 --> 00:04:57,260
I take it that you killed him in
a legitimate duel, correct?
37
00:04:57,640 --> 00:05:01,740
You didn't resort to dishonorable tactics,
like killing him while he slept, correct?
38
00:05:02,040 --> 00:05:06,340
Correct, sir. Thanks to the assistance
of this gentleman, Nemuri Kyoshiro...
39
00:05:06,850 --> 00:05:10,250
...I was able to destroy him, abiding
always by the code of the samurai.
40
00:05:11,920 --> 00:05:15,950
"Nemuri Kyoshiro" Now that's
an intriguing name.
41
00:05:16,960 --> 00:05:20,160
I'm Atobe Shogen, the Todo Clan's
Chief Retainer in Edo.
42
00:05:22,660 --> 00:05:25,190
I congratulate you on your victory.
43
00:05:26,000 --> 00:05:28,470
I will assist you in restoring
the House of Higaki.
44
00:05:29,940 --> 00:05:31,200
Yes, sir...
45
00:05:37,810 --> 00:05:44,010
I'm sure my husband, Seijuro,
can finally rest in peace.
46
00:05:46,920 --> 00:05:48,350
Honorable Chief Retainer...
47
00:05:49,760 --> 00:05:54,200
Why was this gentleman, Higaki Seijuro,
ambushed in the middle of the night?
48
00:05:57,130 --> 00:05:59,620
It was Kaizuka's revenge.
49
00:05:59,770 --> 00:06:02,100
He had fallen in love with Nui, but it
was Higaki who captured her heart.
50
00:06:03,240 --> 00:06:04,870
I see.
51
00:06:05,710 --> 00:06:08,200
These last three years must have
been very difficult for you.
52
00:06:09,310 --> 00:06:12,250
I shall arrange an audience for you
with out Lord tomorrow afternoon.
53
00:06:12,750 --> 00:06:15,340
You may dress normally.
Make up is allowed also.
54
00:06:22,020 --> 00:06:24,820
And for me, he has no words
of gratitude, eh?
55
00:06:31,930 --> 00:06:33,560
Tonight at seven...
56
00:06:33,870 --> 00:06:36,340
Come to Jokanji Temple, in the
backstreets of Yoshiwara.
57
00:06:36,600 --> 00:06:38,230
'Tis where I sleep.
58
00:06:43,610 --> 00:06:45,940
The last words of
that pockmarked samurai...
59
00:06:46,650 --> 00:06:50,210
"If you help her, you'll bedisgracing yourself!"
60
00:06:53,090 --> 00:06:54,850
What did he mean by that?
61
00:06:58,660 --> 00:07:02,390
Tonight at seven... I shall
come to Jokanji.
62
00:07:06,270 --> 00:07:10,500
However... no one must
know of this!
63
00:07:15,440 --> 00:07:19,640
"Narumiya"
64
00:07:40,500 --> 00:07:44,100
Yes, I remember reading
about this in a book, sir.
65
00:07:44,610 --> 00:07:47,600
The kind of copper bell-vase, made
during the Tang dynasty...
66
00:07:48,010 --> 00:07:53,450
...the story goes that it takes a thousand
years for its true colors to shine.
67
00:07:54,080 --> 00:07:57,210
After being buried for several
hundred years...
68
00:07:57,650 --> 00:08:00,180
...its color changes from soft
ones in the morning to...
69
00:08:00,490 --> 00:08:05,290
...what seems like the shimmer of a
droplet of water in the afternoon.
70
00:08:06,190 --> 00:08:10,100
And, after another several hundred
years under water...
71
00:08:10,330 --> 00:08:13,060
...it'll become as beautiful
as the finest of all pearls.
72
00:08:14,400 --> 00:08:17,460
Surely, the bare skin of
this Chinese Bell is...
73
00:08:18,310 --> 00:08:21,170
...simply splended,
isn't it, Narumiya?
74
00:08:21,780 --> 00:08:24,180
A wonderful piece, indeed, sir.
75
00:08:26,780 --> 00:08:28,840
I shall give it to you.
76
00:08:30,020 --> 00:08:31,540
To me, sir?!
77
00:08:32,050 --> 00:08:35,490
Is it too low of a price...
for your silence?
78
00:08:36,360 --> 00:08:40,230
Indeed... It is too
low of a price.
79
00:08:40,430 --> 00:08:42,020
You jest!
80
00:08:45,970 --> 00:08:48,090
Well? Will you take it?
81
00:08:53,110 --> 00:08:54,900
I shall accept it, sir.
82
00:08:57,150 --> 00:08:58,580
That is as it should be.
83
00:09:03,020 --> 00:09:06,320
Surely, your performance
was most remarkable!
84
00:09:06,990 --> 00:09:09,860
Even merchants such as myself could
not bear taking such a chance.
85
00:09:10,190 --> 00:09:13,520
No, it was made possible only
by your cooperation.
86
00:09:13,800 --> 00:09:19,670
Oh, no. I, Narumiya, only innocently
prepared the ship...
87
00:09:19,970 --> 00:09:22,370
...and before I knew it, I was
embroiled in your plan.
88
00:09:22,540 --> 00:09:27,530
You comedian! You delight in saying
delicate things one after another.
89
00:09:28,680 --> 00:09:33,170
But, remember, you too profit from
this secret of the House of Todo!
90
00:09:35,350 --> 00:09:39,750
The Shogunate ordered the Todo to
totally destroy the Toba Suigun...
91
00:09:40,020 --> 00:09:44,520
...but your men diverted half the pirates'
confiscated treasures to you, Sir Atobe.
92
00:09:44,830 --> 00:09:48,690
My profits, sir, are trivial
compared to that.
93
00:09:49,360 --> 00:09:54,890
Still, regarding the issue of cleaning up
loose ends, I thought that the pirates...
94
00:09:55,470 --> 00:10:00,460
...their families, and all those with
ties to them had been killed.
95
00:10:01,540 --> 00:10:06,100
Yet, I'm told that a few survived...
and made their way to Edo.
96
00:10:06,410 --> 00:10:09,040
And I have heard that the Shogunate's
Official Investigator...
97
00:10:09,450 --> 00:10:11,940
...is secretly becoming involved.
98
00:10:15,590 --> 00:10:17,820
If words should travel from the pirates'
mouths into the ears of...
99
00:10:18,160 --> 00:10:22,460
...Shogunate officials, or our
Clan Lord, Takaatsu...
100
00:10:24,200 --> 00:10:26,060
...then it's this for us.
101
00:10:27,140 --> 00:10:29,190
Before such evidence is uncovered...
102
00:10:29,470 --> 00:10:32,740
...we must seek out these survivors...
and permanently seal their mouths!
103
00:10:51,860 --> 00:10:54,160
Oh? You want to get
right to it, eh?
104
00:10:54,630 --> 00:10:56,790
How considerate of you.
105
00:11:11,080 --> 00:11:13,670
Give me what you promised.
106
00:11:15,020 --> 00:11:19,580
I advise you to submit. Know that I'm a
man who knows how to take women.
107
00:11:46,550 --> 00:11:52,710
When I see a woman like you... it
brings out my roguish desires!
108
00:11:53,920 --> 00:11:58,720
If you plan to kill me when we are
joined... I will kill you first!
109
00:12:03,870 --> 00:12:06,770
By tomorrow, I'll have lost
all interest in you.
110
00:12:07,870 --> 00:12:09,840
We'll be strangers after this.
111
00:12:23,990 --> 00:12:26,780
Should I assist... I'd be
disgracing myself, eh?
112
00:12:58,290 --> 00:13:00,550
Here, sir. A hot one!
113
00:13:02,920 --> 00:13:06,830
It seems as if it's gonna start
snowing, doesn't it, sir?
114
00:13:07,700 --> 00:13:11,150
Say, old man, wanna tell me
something interesting?
115
00:13:11,370 --> 00:13:14,930
- "Anything interesting?"
- Something worth living for.
116
00:13:14,970 --> 00:13:17,460
Here, sir. Have another.
117
00:13:18,310 --> 00:13:21,540
Sake is best enjoyed alone.
You may leave.
118
00:13:33,220 --> 00:13:34,880
Wh... Who the hell are you?!
119
00:13:35,120 --> 00:13:39,860
P... Please... let me hide...
I'm being chased!
120
00:13:40,330 --> 00:13:43,230
You're kidding me! I ain't gonna
help a fugitive! Go away!
121
00:13:43,430 --> 00:13:46,370
I... I can't afford to die yet!
122
00:13:47,370 --> 00:13:50,430
Don't say a word. If you
do... damned fools...
123
00:14:25,740 --> 00:14:28,370
I don't wanna kill you!
I just have a request!
124
00:14:28,440 --> 00:14:33,040
Knock it off. I can't stand
such pathetic gestures.
125
00:14:33,080 --> 00:14:35,980
- Please! Sir samurai!
- Knock it off, I said!
126
00:14:39,190 --> 00:14:41,590
This way... there's
no point in dying.
127
00:14:43,390 --> 00:14:44,950
My daughter's gonna be killed!
128
00:14:46,530 --> 00:14:48,500
I abandoned her when
she was little.
129
00:14:49,400 --> 00:14:50,660
She's my only child.
130
00:14:52,000 --> 00:14:53,990
But if those bastards find her...
131
00:14:55,070 --> 00:14:57,770
I came to Edo to see her... after
all the trouble it took...
132
00:14:58,370 --> 00:14:59,810
...and this is what happens.
133
00:15:00,240 --> 00:15:03,680
Please help me, sir! This is
what I wanted to ask you.
134
00:15:04,110 --> 00:15:06,100
- I was... a long time ago...
- Not another word.
135
00:15:06,850 --> 00:15:09,010
Whatever you say, it has
nothing to do with me.
136
00:15:09,020 --> 00:15:10,310
Sir samurai!
137
00:15:10,750 --> 00:15:13,650
Instead of babbling on like that, why
don't you think of a way to escape?
138
00:15:15,790 --> 00:15:20,230
It's all over for me! I'm
trapped in here.
139
00:15:22,160 --> 00:15:25,130
Outside, there must be a hundred
men ready to kill me on sight.
140
00:15:26,370 --> 00:15:28,230
I'm finished!
141
00:15:29,840 --> 00:15:32,860
Please, Sir samurai!
Please hear me out!
142
00:15:33,010 --> 00:15:34,440
Enough!
143
00:15:41,050 --> 00:15:44,920
Don't want to listen? But it's too late,
now that we've had our talk.
144
00:15:46,090 --> 00:15:48,650
They'll think that you're my
ally, they'll assume...
145
00:15:48,690 --> 00:15:50,680
...I told you everything, and
they'll come after you too!
146
00:15:51,030 --> 00:15:52,080
Say what?
147
00:15:52,290 --> 00:15:55,130
The men outside... they're
sure to come after you.
148
00:15:56,030 --> 00:15:58,260
They'll think I've told you things.
149
00:15:59,000 --> 00:16:01,830
If it's worth telling to me, then
tell the authorities about it!
150
00:16:02,800 --> 00:16:04,500
But I can't do that.
151
00:16:05,070 --> 00:16:10,510
How could I possibly allow my one
and only daughter to learn...
152
00:16:11,550 --> 00:16:14,070
...that her father will be executed?
153
00:16:14,650 --> 00:16:16,620
I don't understand... I don't know
what you're talking about!
154
00:16:16,920 --> 00:16:19,980
So I'm sayin... listen to
what I've got to say...
155
00:16:22,120 --> 00:16:24,150
Denkichi! Surrender!
156
00:16:26,630 --> 00:16:28,620
Hold it!
157
00:16:32,700 --> 00:16:37,870
S... Sir samurai, I beg you... My
daughter... My daughter...
158
00:16:41,910 --> 00:16:46,440
That was the wanted fugitive Denkichi,
a homeless wretch. You are?
159
00:16:46,750 --> 00:16:50,620
A bar customer. If you suspect
me, then do as you see fit.
160
00:17:34,300 --> 00:17:36,160
You! He told you, didn't he!
161
00:17:37,100 --> 00:17:38,900
Art thou samurai?
162
00:18:07,630 --> 00:18:09,220
Sir, all three of our men were slain!
163
00:18:09,300 --> 00:18:11,290
- What?! Slain?!
- Yes, sir.
164
00:18:11,700 --> 00:18:16,530
- The Shogunate Investigator?
- No. They fell to the "Full-Moon-Cut..."
165
00:18:16,970 --> 00:18:19,910
...a technique used by a ronin...
named "Nemuri Kyoshiro."
166
00:18:20,110 --> 00:18:22,340
- Oh, him...
- You know of him, sir?
167
00:18:23,480 --> 00:18:25,600
Be assured, sir. I shall destroy him.
168
00:18:28,050 --> 00:18:34,040
If you go carelessly poking around,
"the snake pops out of the bush."
169
00:18:35,060 --> 00:18:41,480
"Denkichi, a vagrant, was once a memberof "Toba Suigun,"a pirate ban..."
170
00:18:41,500 --> 00:18:45,830
- Hey! They say he was a pirate!
- Oh? THAT guy?
171
00:18:50,340 --> 00:18:53,500
"Narumiya"
172
00:20:19,660 --> 00:20:21,690
So you're Narumiya.
173
00:20:22,060 --> 00:20:24,760
My name is Narumiya Tahei, sir.
174
00:20:25,400 --> 00:20:29,840
"Yoshiwara:"famous red-light district.
He who oversees the official rice reserves,
and is renowned in the Yoshiwara?
175
00:20:30,440 --> 00:20:32,060
I don't know what
to say to that, sir.
176
00:20:32,340 --> 00:20:35,900
Narumiya... Do you know
a man named Denkichi?
177
00:20:36,410 --> 00:20:40,040
- Denkichi?
- The vagrant who just got executed.
178
00:20:40,380 --> 00:20:43,680
Hmm... Doesn't ring a bell.
179
00:20:44,080 --> 00:20:45,480
I see.
180
00:20:46,390 --> 00:20:49,080
So, anyway, what does a representative
of the rice reserves...
181
00:20:49,160 --> 00:20:52,060
...want from a petty ronin like me?
182
00:20:53,530 --> 00:20:59,260
Well, sir... it concerns this
young lady, Kosasa.
183
00:21:00,000 --> 00:21:02,970
She happens to be the daughter
of a very honorable family.
184
00:21:03,240 --> 00:21:05,730
For a year now, she has been an
attendant at the Inner Court...
185
00:21:05,970 --> 00:21:08,200
...but how should I put it...
186
00:21:08,640 --> 00:21:13,270
"In search of blossoms in the springtime,
she found not..."perhaps?
187
00:21:13,350 --> 00:21:15,370
Why don't you just give it to me straight?
188
00:21:15,750 --> 00:21:20,690
To be less poetic... She knows nothing
of the experience of love-making.
189
00:21:32,270 --> 00:21:33,960
Is she slow?
190
00:21:34,230 --> 00:21:37,900
No. It's because of her
pampered upbringing.
191
00:21:38,110 --> 00:21:40,440
So what is it that you want me to do?
192
00:21:41,140 --> 00:21:45,440
Rumor has it, sir... that your
swordsmanship is unmatched.
193
00:21:45,550 --> 00:21:49,740
I'm also told that you have enjoyed
the charms of an army of women.
194
00:21:50,650 --> 00:21:55,780
As I've always lived the life of a rogue,
it will do me no good to deny it, eh?
195
00:21:56,590 --> 00:22:03,000
Thus, you must also be a master at, shall
we say, "irrigating green young fields."
196
00:22:03,030 --> 00:22:06,660
Hey! Hey! We're not talking
the way we should be...
197
00:22:06,900 --> 00:22:11,700
You, the merchant, waxing lyrical, while
I, the samurai, utter vulgarities?
198
00:22:11,840 --> 00:22:15,070
Well... for that I apologize, sir.
199
00:22:17,310 --> 00:22:19,510
Will you accept my request, sir?
200
00:22:19,950 --> 00:22:21,740
Why don't you embrace her yourself?
201
00:22:21,780 --> 00:22:24,510
No, I don't have the confidence
to do that, sir...
202
00:22:24,690 --> 00:22:26,410
...not when the lady in question
is of such high rank.
203
00:22:26,790 --> 00:22:29,950
You certainly look like a fellow who
wouldn't have such qualms.
204
00:22:31,290 --> 00:22:32,420
Oh well...
205
00:22:32,990 --> 00:22:37,490
By the way... what is your reason
for giving me this girl?
206
00:22:38,270 --> 00:22:39,760
I desire to sever my ill-fated ties...
207
00:22:40,100 --> 00:22:44,430
...with Atobe Shogen, Chief Retainer
of the Todo Clan, once and for all.
208
00:22:45,310 --> 00:22:46,740
What do you mean by "ill-fated ties?"
209
00:22:46,810 --> 00:22:51,240
- That... I cannot tell you, sir
- Then I must refuse.
210
00:22:52,980 --> 00:22:59,480
But, Sir Nemuri... the Chief Retainer will
be coming after you... wherever you go.
211
00:23:15,170 --> 00:23:17,640
To me, this is a very unusual request...
212
00:23:18,170 --> 00:23:22,010
...but to you, as a woman, this
must be horribly demeaning.
213
00:23:22,910 --> 00:23:24,970
Don't you have anything to say about it?
214
00:23:26,250 --> 00:23:28,770
To experience the joy of being a woman...
215
00:23:29,720 --> 00:23:32,650
Nothing is more worth living for.
216
00:23:43,300 --> 00:23:47,290
This is... not much, but...
217
00:23:48,600 --> 00:23:51,700
Oh? You're paying me on top of it all?
218
00:23:52,170 --> 00:23:55,300
Well, as she is from a noble family...
219
00:23:55,980 --> 00:23:58,710
...please, I ask that you keep this
matter absolutely confidential.
220
00:24:08,120 --> 00:24:10,520
Look... Why don't you
knock it off already?
221
00:24:11,460 --> 00:24:16,290
You? From a blue-blooded family?
Surely you're joking.
222
00:24:17,870 --> 00:24:20,200
There's no way you're still a virgin!
223
00:24:21,140 --> 00:24:24,130
What are you, Narumiya's
lover? A concubine?
224
00:24:25,140 --> 00:24:26,500
Stand up.
225
00:25:50,760 --> 00:25:53,620
Splendid! This is indeed
a breathtaking vision.
226
00:25:54,660 --> 00:25:57,150
As you make love the tattoo
makes the skin blush...
227
00:25:57,200 --> 00:26:01,960
...and the colors of the image
become indescribable.
228
00:26:04,440 --> 00:26:07,970
Listen... we'll be heading
out. Get dressed.
229
00:26:14,210 --> 00:26:17,150
Pardon me... but where are we going?
230
00:26:17,520 --> 00:26:19,540
Never mind that. Just follow me.
231
00:26:20,750 --> 00:26:23,350
One, two... One, two...
One, two... One, two...
232
00:26:23,460 --> 00:26:25,930
One, two... One, two...
One, two... One, two...
233
00:26:26,060 --> 00:26:31,860
One, two... One, two...
One, two... One, two...
234
00:26:33,300 --> 00:26:35,100
What should I do about
our visitor, sir?
235
00:26:36,570 --> 00:26:39,600
- All right. Let him in.
- Yes, sir.
236
00:26:44,110 --> 00:26:51,110
Permit me to thank you for your
kind words the other day.
237
00:26:51,650 --> 00:26:53,120
- This is...
- No need...
238
00:26:53,720 --> 00:26:55,520
My doorman told me about
the matter already.
239
00:26:56,460 --> 00:27:02,260
Still, I find it hard to comprehend...
why you'd offer the girl to me.
240
00:27:02,800 --> 00:27:05,820
- Explain yourself.
- It is a present in return, Chief Retainer.
241
00:27:06,170 --> 00:27:08,760
I don't remember doing anything
to deserve such a thing!
242
00:27:08,870 --> 00:27:10,230
No need to pretend, sir.
243
00:27:10,800 --> 00:27:17,730
I was attacked by disguised swordsmen
the other day... in front of a bar.
244
00:27:18,480 --> 00:27:22,180
Those, sir... were your
men, correct?
245
00:27:23,620 --> 00:27:28,750
Let me make it clear... that this Denkichi
fellow told me nothing about anything.
246
00:27:29,660 --> 00:27:32,280
I slew your men only because
they attacked me.
247
00:27:33,130 --> 00:27:34,960
No matter what anybody might do...
248
00:27:35,130 --> 00:27:39,060
...I will not get involved, as long
as my own safety is not at risk.
249
00:27:39,970 --> 00:27:43,990
That said, I ask that you put an end
to all future assaults upon me.
250
00:27:45,210 --> 00:27:49,440
What does that... have
to do with the girl?
251
00:27:50,280 --> 00:27:53,740
I do not wish to have any involvement
with your Clan from now on.
252
00:27:55,750 --> 00:27:58,620
This girl, then, is a gift to you.
253
00:28:01,360 --> 00:28:05,450
On her body... not that
I have tried it myself...
254
00:28:06,090 --> 00:28:08,760
...is something both rare and
absolutely extraordinary.
255
00:28:09,630 --> 00:28:13,570
Whether or not you'd like to sample it,
Chief Retainer... I leave up to you.
256
00:28:14,270 --> 00:28:16,530
At any rate, she is yours.
257
00:28:34,920 --> 00:28:36,010
Wait!
258
00:28:37,060 --> 00:28:38,460
What can I do for you?
259
00:28:39,630 --> 00:28:42,120
Your gift is most generous
I will accept it.
260
00:28:42,930 --> 00:28:48,230
But, I must show you some hospitality.
Please come this way.
261
00:28:48,640 --> 00:28:52,040
No... I shall be leaving; your gesture
is more then enough.
262
00:29:26,810 --> 00:29:28,800
Todo Clansmen?
263
00:29:34,080 --> 00:29:35,810
My name is Kakurai Yozo.
264
00:29:37,180 --> 00:29:39,120
I'm here to take your life!
265
00:29:40,190 --> 00:29:44,090
I came here to state that I wasn't involved.
No matter what your secret might be.
266
00:29:44,830 --> 00:29:46,290
And, you wish to kill me?
267
00:29:46,930 --> 00:29:47,720
That's right.
268
00:29:48,360 --> 00:29:50,090
On orders of the Chief Retainer?
269
00:29:50,500 --> 00:29:52,400
- That too.
- You have other reasons?
270
00:29:52,530 --> 00:29:53,520
Indeed.
271
00:29:53,930 --> 00:29:56,870
What I'm interested in is...
the Full-Moon Cut!
272
00:29:57,270 --> 00:30:00,000
- It isn't for show.
- You're not leaving 'til you show us!
273
00:30:01,370 --> 00:30:03,900
Seems like you are quite
skilled as well.
274
00:30:04,280 --> 00:30:06,340
I won't leave without
letting you see it.
275
00:30:07,410 --> 00:30:08,470
All right...
276
00:30:10,250 --> 00:30:13,580
- Observe my Full-Moon Cut.
- We shall be watching!
277
00:30:13,890 --> 00:30:17,320
This match won't be over 'til
it's over. Do not interfere!
278
00:30:56,830 --> 00:30:59,090
Idiot! I told you not to interfere!
279
00:30:59,170 --> 00:31:00,960
- But...
- Don't!
280
00:31:21,720 --> 00:31:23,150
You mustn't!
281
00:31:24,420 --> 00:31:26,820
Sir Kakurai, this duel
must not take place!
282
00:31:27,030 --> 00:31:29,050
- What did you say?!
- Sheath your sword.
283
00:31:29,400 --> 00:31:33,360
- Has the Chief Retainer so ordered?!
- He says that you must retreat.
284
00:31:34,030 --> 00:31:34,930
Sir Kakurai!
285
00:31:39,070 --> 00:31:41,630
One of these days... for sure!
286
00:31:59,730 --> 00:32:03,530
You lied, didn't you... about the Chief
Retainer ordering them to retreat.
287
00:32:05,870 --> 00:32:07,390
Correct.
288
00:32:08,740 --> 00:32:09,830
Why?
289
00:32:11,540 --> 00:32:13,970
I do not wish you to be killed.
290
00:32:14,440 --> 00:32:16,570
The Chief Retainer is going
to be very upset with you.
291
00:32:17,980 --> 00:32:19,000
It matters not...
292
00:32:24,220 --> 00:32:29,020
I am doing this so that
you'll side with me.
293
00:32:59,120 --> 00:33:02,110
I enjoyed the feast of
swords you sent me.
294
00:33:02,720 --> 00:33:08,490
Chief Retainer... this Kosasa girl...
is one of Narumiya's concubines.
295
00:33:08,830 --> 00:33:12,560
What?! Narumiya's?!
296
00:33:15,240 --> 00:33:19,800
Summon your vassals, and you'll bruise
the honor of the entire Todo Clan!
297
00:33:20,870 --> 00:33:22,870
Is that what you want?
298
00:33:39,360 --> 00:33:43,130
Narumiya... I'd like to know what
your true intentions are.
299
00:33:44,030 --> 00:33:48,490
It seems that you intend that Atobe and
I get into an awkward situation.
300
00:33:50,240 --> 00:33:56,180
Sir Nemuri... merchants, you see
depend on profits for survival.
301
00:33:56,680 --> 00:34:02,620
Should I report Sir Atobe's crimes to the
Shogunate, I'd be destroyed as well.
302
00:34:03,520 --> 00:34:08,420
Now, I... certainly wouldn't want to
lose anymore then I already have.
303
00:34:08,590 --> 00:34:11,820
That is why I plotted to obtain your help,
and take advantage of your abilities.
304
00:34:11,990 --> 00:34:15,190
And this you see... is the so-called
"Businessmen's method."
305
00:34:15,560 --> 00:34:18,620
For having such fine business
sense, I salute you.
306
00:34:19,100 --> 00:34:24,590
If I say so. I too have come to
admire your selflessness, sir.
307
00:34:24,900 --> 00:34:27,770
Again, are those words
a trap... a scheme?
308
00:34:27,970 --> 00:34:30,240
Perhaps... they are.
309
00:34:30,610 --> 00:34:34,340
I for one don't wish to get involved
in complicated affairs. That's all.
310
00:34:34,450 --> 00:34:37,810
Alas... I believe it may
be too late for that.
311
00:34:38,420 --> 00:34:43,080
You see, Higaki Nui is tasked with finding
the Toba Suigun's surviving members.
312
00:34:43,460 --> 00:34:48,090
- The "Toba Suigun?" Pirates?
- Yes, sir.
313
00:34:48,500 --> 00:34:53,490
The daughter of their commander lives...
quietly, in the outskirts of Shinagawa.
314
00:34:54,330 --> 00:34:58,570
- I beg you, please... save her.
- "Save her?"
315
00:34:59,410 --> 00:35:05,540
Though they live quietly, Chief Retainer
Atobe aims to kill them all.
316
00:35:05,810 --> 00:35:08,040
For us, this means nothing but trouble.
317
00:35:08,420 --> 00:35:09,400
How is that?
318
00:35:09,920 --> 00:35:12,010
"The weak may defeat the strong,"
as the saying sometimes holds...
319
00:35:12,250 --> 00:35:16,590
...and if by chance the survivors end up
telling their story to the Shogunate...
320
00:35:16,960 --> 00:35:19,120
...it'd mean the end
for myself as well.
321
00:35:19,730 --> 00:35:21,490
This matter does not concern me.
322
00:35:22,760 --> 00:35:27,560
Sir Nemuri... you rescued
Higaki Nui, did you not?
323
00:35:28,030 --> 00:35:30,030
That was your mistake.
324
00:35:30,400 --> 00:35:35,710
You helped a crooked woman, and
killed a man much less villainous.
325
00:35:37,540 --> 00:35:40,270
Because of me, one who deserved
death lives on...
326
00:35:40,950 --> 00:35:43,940
...and one who deserved
to live died instead?
327
00:35:48,660 --> 00:35:51,680
"If you help her... you'll be
disgracing yourself..."
328
00:35:53,660 --> 00:35:55,490
"Disgrace..." Is this what
he meant by that?
329
00:35:58,630 --> 00:36:03,730
Narumiya, the surviving pirates... where
in Shinagawa can I find them?
330
00:36:46,850 --> 00:36:50,210
By the look of the flower patterns on your
sleeves, yours is a Chinese garment.
331
00:36:51,890 --> 00:36:57,380
- You must be the descendant of a pirate.
- What the?! You suspicious fellow!
332
00:36:58,020 --> 00:36:59,550
That depends on your point
of view, doesn't it?
333
00:37:00,130 --> 00:37:03,930
From my point of view, you're far more
suspicious then you say I am.
334
00:37:06,370 --> 00:37:07,660
I'll kill you!
335
00:37:08,230 --> 00:37:09,700
And, if you fail?
336
00:37:10,140 --> 00:37:13,000
I'm not joking! One swing
and it'll slash your throat!
337
00:37:15,010 --> 00:37:17,670
Based on your form, I take it that you've
been in training for a long time.
338
00:37:18,040 --> 00:37:20,210
Yet, "even the monkeys
can fall from the trees."
339
00:37:20,550 --> 00:37:21,880
Not me!
340
00:37:22,650 --> 00:37:26,810
But, what if you fail? Your
body will be mine then.
341
00:37:32,530 --> 00:37:36,090
All right... if I fail, then have
your way with me!
342
00:38:36,360 --> 00:38:38,880
It's all right now. Get up.
343
00:38:39,660 --> 00:38:44,650
No! You've placed me under
an obligation. I failed!
344
00:38:44,900 --> 00:38:47,870
So I'll... I'll keep my word!
345
00:38:51,040 --> 00:38:53,870
And, once I use your body...
you expect me to leave?
346
00:38:55,070 --> 00:38:56,230
That's right!
347
00:39:22,170 --> 00:39:26,630
My granddaughter explained things...
You must be quite a swordsman!
348
00:39:27,340 --> 00:39:31,570
I never expected to run into someone
good enough to fend off her dirks!
349
00:39:32,180 --> 00:39:36,640
Do you plan to seek revenge against the
Todo Clan for killing your comrades?
350
00:39:38,250 --> 00:39:41,240
What I truly despise is... the conduct
of Chief Retainer Atobe Shogen!
351
00:39:42,060 --> 00:39:45,720
He stole what we risked
our lives to obtain!
352
00:39:48,260 --> 00:39:51,160
But then, we were pirates, after all.
353
00:39:51,600 --> 00:39:53,660
Our just desserts, perhaps?
354
00:39:54,500 --> 00:39:56,870
The one who told me about
your hideout...
355
00:39:57,440 --> 00:39:59,910
...was the Chief Retainer's one-time
accomplice, Narumiya.
356
00:40:00,310 --> 00:40:03,000
Now, apparently, he wants
to save you all.
357
00:40:03,810 --> 00:40:08,580
He said that the chief Retainer's
men will attack you today.
358
00:40:12,450 --> 00:40:15,820
Revenge seems so pointless to me...
359
00:40:16,220 --> 00:40:17,660
Is that what you've
come to tell us?
360
00:40:17,790 --> 00:40:20,020
Consider it a whimsy of this
suspicious character.
361
00:40:21,530 --> 00:40:24,430
Now that they've found
out where we are...
362
00:40:26,100 --> 00:40:27,570
This must be the end!
363
00:40:28,030 --> 00:40:28,930
Are you preparing to die?
364
00:40:29,700 --> 00:40:32,170
I want to save my grand-daughter,
at the very least.
365
00:40:32,970 --> 00:40:35,740
The blood of the General of the
Toba Suigun runs in her veins!
366
00:40:36,480 --> 00:40:38,640
Her mother must be
a foreign woman.
367
00:40:39,650 --> 00:40:41,980
When I saw that cross, that's
what went through my head.
368
00:40:43,250 --> 00:40:46,050
As I'm sure that you can guess
if you look closely at me...
369
00:40:46,390 --> 00:40:49,320
...I am the child of a woman raped
by a Christian missionary.
370
00:40:51,460 --> 00:40:56,120
Sajihei! Oryo! You've managed
to survive this long.
371
00:40:56,700 --> 00:40:58,790
Take a boat and escape
across the sea.
372
00:40:59,530 --> 00:41:00,730
No way!
373
00:41:01,500 --> 00:41:04,490
I'll give my testimony to the Shogunate
even if it means my death!
374
00:41:05,070 --> 00:41:09,530
And in doing so, destroy your comrades,
who sacrificed to earn peaceful lives.
375
00:41:10,180 --> 00:41:14,640
Alone, an old man and girl can't possibly
retaliate. Abandon this selfishness.
376
00:41:15,250 --> 00:41:20,780
In the bay just behind us is a boat,
ready for use in case of dire need.
377
00:41:20,850 --> 00:41:21,980
Grand-pa!
378
00:41:22,050 --> 00:41:25,020
Should the Shogunate or
the Daimyo assault us...
379
00:41:25,560 --> 00:41:28,390
...as we are as weak as bugs,
we'll be easily squashed.
380
00:41:29,000 --> 00:41:33,400
And these bugs... Only a few have
managed to remain unsquashed.
381
00:41:33,570 --> 00:41:35,500
Who are they? Who still
survives in Edo?
382
00:41:36,540 --> 00:41:40,970
Denkichi, Kikuji...
and Monnosuke.
383
00:41:41,010 --> 00:41:44,310
Monnosuke?! Does he have
pockmarks on his face?
384
00:41:44,580 --> 00:41:46,140
You know him?
385
00:41:53,990 --> 00:41:55,540
They've come.
Sajihei.
386
00:41:56,660 --> 00:42:00,350
The pockmarked man died, he
was killed by a Todo woman.
387
00:42:00,590 --> 00:42:03,390
Also, I witnessed Denkichi
being executed.
388
00:42:03,900 --> 00:42:06,460
Live on... Sajihei!
389
00:42:55,550 --> 00:42:56,850
Kill him!
390
00:44:59,570 --> 00:45:02,440
What?! Nemuri Kyoshiro
did what?!
391
00:45:03,310 --> 00:45:05,640
How did Kyoshiro know
they were there?!
392
00:45:06,150 --> 00:45:08,510
No idea, sir
I have no...
393
00:45:09,420 --> 00:45:10,210
Nui!
394
00:45:11,350 --> 00:45:13,320
I have absolutely no idea.
395
00:45:13,590 --> 00:45:14,580
You fool!
396
00:45:15,050 --> 00:45:19,460
It was your responsibility, Nui, to find
the remaining Toba Suigun Pirates!
397
00:45:21,060 --> 00:45:22,250
How could you be so careless?!
398
00:45:22,960 --> 00:45:25,360
No, the blame must be
directed at me, sir.
399
00:45:25,730 --> 00:45:28,530
Thinking we faced but an old man and
a girl, I did not prepare properly.
400
00:45:28,870 --> 00:45:32,270
I treated the matter too lightly.
For that, I am truly sorry, sir.
401
00:45:34,670 --> 00:45:36,660
Torii, have your wounds treated.
402
00:45:36,980 --> 00:45:39,470
- Yes, sir.
- Kakurai, you may withdraw.
403
00:45:50,690 --> 00:45:54,250
As for Oryo and Sajihei, I will send men
to hunt then down and eliminate them.
404
00:45:55,330 --> 00:45:57,490
Now only one remains in Edo.
405
00:45:58,660 --> 00:46:01,830
Nui, you're sure about
his hideout?
406
00:46:02,130 --> 00:46:03,330
Yes, sir.
407
00:46:04,800 --> 00:46:07,270
As soon as this mission
is properly completed...
408
00:46:07,740 --> 00:46:10,800
...I will fulfill my promise and
reward you handsomely.
409
00:46:11,240 --> 00:46:13,370
I appreciate that, sir.
410
00:46:14,210 --> 00:46:16,410
- Chief Retainer...
- Huh?
411
00:46:17,150 --> 00:46:20,380
Narumiya Tahei and
Nemuri Kyoshiro.
412
00:46:21,090 --> 00:46:23,920
Is it possible that the two may be
conspiring with each other?
413
00:46:25,790 --> 00:46:29,780
To determine this, I
have some ideas...
414
00:46:30,460 --> 00:46:31,760
Ideas?
415
00:46:32,670 --> 00:46:36,070
I pledge to you... that
Kyoshiro will be...
416
00:46:49,420 --> 00:46:54,220
Tasuke... you're looking distressed.
Are you worried about something?
417
00:46:55,490 --> 00:47:00,760
Yessir... The truth is...
I'm seriously in debt.
418
00:47:02,330 --> 00:47:03,990
Money, eh?
419
00:47:09,840 --> 00:47:11,600
Money! Money! Money!
420
00:47:12,140 --> 00:47:16,670
Every living soul is ensnared
in a whirlpool of greed.
421
00:47:18,140 --> 00:47:21,600
But, on the surface, all is
calmness, of course.
422
00:48:18,570 --> 00:48:20,300
- Careful!
- Yes, sir.
423
00:48:36,560 --> 00:48:37,540
You saw it,
didn't you!
424
00:48:38,260 --> 00:48:40,660
I couldn't help it.
I have eyes.
425
00:48:44,030 --> 00:48:46,660
- Should I not have seen it?
- No!
426
00:48:47,270 --> 00:48:49,460
You displayed it, but I shouldn't
have seen it? What gives?
427
00:48:49,640 --> 00:48:53,000
- Come with us.
- I refuse!
428
00:48:55,670 --> 00:48:58,640
I'll bet that you are all
Todo Clansmen.
429
00:48:59,750 --> 00:49:02,340
Are you prepared to be slain
now, without any regrets?
430
00:49:21,430 --> 00:49:22,920
Retreat!
Retreat!
431
00:49:41,050 --> 00:49:43,780
Once again, you force
me to help you, eh?
432
00:49:47,760 --> 00:49:50,660
To where shall I escort
you this time around?
433
00:49:51,330 --> 00:49:56,430
To my... To the Higaki
Mansion... please!
434
00:50:09,720 --> 00:50:12,680
"Higaki"
435
00:50:22,800 --> 00:50:26,960
A new husband was chosen for me, in
order to restore the House of Higaki.
436
00:50:27,000 --> 00:50:31,900
When I refused to accept him... I was
taken by force, just as you saw.
437
00:50:32,240 --> 00:50:33,670
And they took your
kimono off?
438
00:50:34,470 --> 00:50:36,570
So that I wouldn't be
able to run away.
439
00:50:39,280 --> 00:50:45,050
You go to great lengths to tempt me...
You still want to kill me, eh?
440
00:50:49,220 --> 00:50:50,620
I've figured it
out already.
441
00:50:51,260 --> 00:50:55,890
Well. I shouldn't bring down the curtain
when your little show isn't over yet.
442
00:50:57,160 --> 00:51:01,120
It appears that the story about avenging
your late husband, Higaki Seijuro...
443
00:51:01,330 --> 00:51:04,360
...is starting to sound like
some grand machination!
444
00:51:05,600 --> 00:51:09,600
Monnosuke, the fallen one,
was one of the pirates.
445
00:51:09,680 --> 00:51:10,940
Sir Kyoshiro!
446
00:51:11,040 --> 00:51:16,110
And, you are... in charge of searching
for surviving pirates.
447
00:51:19,150 --> 00:51:22,640
You sound as if you've figured
out every little detail...
448
00:51:23,490 --> 00:51:28,430
...but you do not know what
is truly in my heart.
449
00:51:28,630 --> 00:51:31,690
I don't. Because women
are devils.
450
00:51:32,100 --> 00:51:35,290
Correct. Women
are devils.
451
00:51:36,370 --> 00:51:38,730
Keep your eyes open, and you will
soon see Chief Retainer Atobe...
452
00:51:39,370 --> 00:51:41,930
...become but a petty trinket
in these hands of mine!
453
00:51:43,110 --> 00:51:47,940
As soon as I learn his every weakness...
I will make him destroy himself.
454
00:51:48,250 --> 00:51:49,610
Destroy himself?
455
00:51:51,750 --> 00:51:57,420
What method will I employ... That's
what you'd like to ask me, I'm sure.
456
00:52:00,330 --> 00:52:05,260
Even you, Sir Kyoshiro, can't be told
that... yet I will dare to ask you.
457
00:52:06,670 --> 00:52:08,600
I am listening.
458
00:52:14,970 --> 00:52:19,640
Will you be... on my side?
459
00:52:21,410 --> 00:52:23,680
If you would but
agree to this...
460
00:52:24,920 --> 00:52:27,720
...mountains of treasures can be yours,
as much as your heart desires.
461
00:52:28,350 --> 00:52:31,290
Try to get me in
such a mood.
462
00:52:32,620 --> 00:52:35,890
- I will...
- You will, eh?
463
00:52:37,160 --> 00:52:38,820
That's questionable.
464
00:52:40,500 --> 00:52:45,440
In that case... let me
at least say this...
465
00:52:46,810 --> 00:52:54,870
I will make you side with me... then
I plan to join hands with Narumiya.
466
00:52:55,780 --> 00:52:57,610
By betraying Atobe?
467
00:52:57,880 --> 00:53:02,550
After toppling the Chief Retainer
and obtaining the treasure...
468
00:53:03,360 --> 00:53:05,720
...I would next
kill Narumiya.
469
00:53:07,030 --> 00:53:09,620
If only you would agree
to help me, that is.
470
00:53:10,330 --> 00:53:13,560
Tis a dream that could so
easily come true, isn't it?
471
00:53:15,200 --> 00:53:19,070
All along, all you've wanted
was the money, eh?
472
00:53:21,140 --> 00:53:26,940
That and... you,
Sir Kyoshiro.
473
00:53:27,250 --> 00:53:30,480
Passion and possessions... now
that's much to greedy.
474
00:53:32,350 --> 00:53:36,690
Isn't that... what we
human beings live for?
475
00:53:38,760 --> 00:53:41,780
You are but a hideous monster.
476
00:53:42,460 --> 00:53:45,290
You use your beautiful
face and body...
477
00:53:46,400 --> 00:53:47,960
How despicable.
478
00:53:51,700 --> 00:54:00,370
Sir Kyoshiro... are you leaving
me after this night is over?
479
00:54:01,150 --> 00:54:04,880
Shall we say, not until I grow bored,
not until after I embrace a monster.
480
00:54:09,350 --> 00:54:11,450
I will bore you not...
481
00:54:12,990 --> 00:54:14,420
Me?
482
00:54:17,760 --> 00:54:19,030
Yes.
483
00:54:47,460 --> 00:54:49,830
To a woman such as you...
484
00:54:50,330 --> 00:54:53,920
...your husband, Higaki Seijuro, was
but an obstacle, wasn't he?
485
00:55:00,570 --> 00:55:02,900
As was Kaizuka Monnosuke.
486
00:55:04,110 --> 00:55:07,700
Your beauty beguiled the pockmarked
man and clouded his mind, didn't it!
487
00:55:14,590 --> 00:55:19,080
I told you that I'd embrace your ivory
skinned body for just one night.
488
00:55:24,830 --> 00:55:26,260
Sir Kyoshiro!
489
00:55:27,700 --> 00:55:29,190
You cannot go!
490
00:55:29,230 --> 00:55:31,700
For you... I would risk my life...
491
00:55:31,970 --> 00:55:35,700
I take it that your heart is set on risking
your life to make me your ally.
492
00:55:36,310 --> 00:55:37,670
Prepare yourself!
493
00:55:44,320 --> 00:55:47,010
Higaki Nui! You've betrayed
the Chief Retainer!
494
00:55:47,890 --> 00:55:50,790
- What are you talking about?!
- I shall destroy you both!
495
00:55:51,060 --> 00:55:54,820
- Oh? Me too?
- Prepare yourself!
496
00:55:59,670 --> 00:56:06,800
The moonlight that kisses my face... shall
be the last sight in this world for thee.
497
00:56:36,940 --> 00:56:38,530
Sir Kyoshiro!
498
00:56:42,640 --> 00:56:45,940
One... Two... One... Two...
One... Two... One... Two...
499
00:56:46,040 --> 00:56:49,410
One... Two... One... Two...
One... Two... One... Two...
500
00:56:49,510 --> 00:56:54,710
One... Two... One... Two...
One... Two... One... Two...
501
00:57:10,870 --> 00:57:13,340
At this time, all Kabukiperformers were male.
Now that's a beautiful
actress. Who is he?
502
00:57:14,010 --> 00:57:17,170
Why, that's Morita Kikuya,
of Kamigata, sir.
503
00:57:18,440 --> 00:57:19,710
Kikuya?
504
00:58:08,260 --> 00:58:10,460
Oh! Somebody! Somebody help!
505
00:58:16,430 --> 00:58:17,400
Help!
506
00:58:19,340 --> 00:58:24,330
Please have mercy! I'm not
trying to go after anyone!
507
00:58:24,640 --> 00:58:26,870
You damn pirate! You thought you'd
disguised yourself well, didn't you!
508
00:58:27,010 --> 00:58:28,410
W... Wait!
509
00:58:28,710 --> 00:58:31,580
Yes, I am a member
of Toba Suigun...
510
00:58:31,850 --> 00:58:35,310
...but I have no intention of doing
you or your people any harm!
511
00:58:35,590 --> 00:58:37,680
Please have mercy...
512
00:58:47,270 --> 00:58:48,760
Kakurai! It's you!
513
00:58:51,070 --> 00:58:54,630
I beg you! I beg you...
514
00:59:05,550 --> 00:59:08,880
Hey! Does this hold any
meaning for you?
515
00:59:10,490 --> 00:59:11,680
That's Lady Oryo's...
516
00:59:12,160 --> 00:59:15,520
Oryo is safe. She fled
across the sea.
517
00:59:16,830 --> 00:59:20,760
Sajihei told me of a survivor named
Kikuji... That's you, isn't it?
518
00:59:21,670 --> 00:59:25,760
We were the harmless ones
who struggled to live on...
519
00:59:27,470 --> 00:59:30,270
Damn! Those devils!
520
00:59:30,510 --> 00:59:31,980
Hey! Hang on!
521
00:59:33,040 --> 00:59:34,510
Why did you go and
visit Narumiya?!
522
00:59:35,250 --> 00:59:39,180
I wanted to see the sight...
of Kayo, safe and well.
523
00:59:39,780 --> 00:59:40,720
Kayo?
524
00:59:40,750 --> 00:59:45,350
Yes... When I chanced upon Denkichi
in Kamigata, I told him about her...
525
00:59:45,790 --> 00:59:52,860
...that his daughter is...
at Narumiya's...
526
00:59:53,900 --> 00:59:55,030
What?!
527
00:59:59,100 --> 01:00:00,770
...working...
528
01:00:02,310 --> 01:00:06,840
...a... as a maid...
Kayo is...
529
01:00:08,050 --> 01:00:11,380
Hey! Hang on, Kikuya!
Kikuya!
530
01:00:13,180 --> 01:00:17,950
When she was a baby... I used
to carry her on my back...
531
01:00:18,690 --> 01:00:23,020
...but eventually we drifted apart...
and since then we've lost contact.
532
01:00:24,160 --> 01:00:27,130
She doesn't know, sir...
about anything...
533
01:00:28,370 --> 01:00:31,860
...not even what her
father looks like.
534
01:00:40,810 --> 01:00:48,880
Please... let her be... She doesn't
know anything... Please.
535
01:01:30,830 --> 01:01:34,890
Say... where can I find
a maid named Kayo?
536
01:01:34,930 --> 01:01:36,730
Oh! Sir...
Well...
537
01:01:36,970 --> 01:01:39,730
She's... inside cleaning
now, sir.
538
01:01:40,470 --> 01:01:41,870
I see.
539
01:01:46,240 --> 01:01:48,470
Er, Sir... If I may...
540
01:01:49,550 --> 01:01:51,740
Sir? Sir?
541
01:02:05,130 --> 01:02:06,960
Oh! Good to see you
here again, sir.
542
01:02:07,870 --> 01:02:09,660
Please. Come this way.
543
01:02:16,810 --> 01:02:22,580
Narumiya, it seems that one can buy one
good woman after another if one is rich.
544
01:02:22,710 --> 01:02:26,410
Not so... You, Sir Nemuri,
go far beyond that...
545
01:02:26,890 --> 01:02:31,020
Because you know how to make
such beauties lie down for free.
546
01:02:31,360 --> 01:02:35,520
Usually, it's because they are after
something... Like Higaki Nui, for instance.
547
01:02:36,530 --> 01:02:39,330
Oh, I wonder.
548
01:02:40,970 --> 01:02:42,090
Narumiya...
549
01:02:43,230 --> 01:02:45,430
If you dare to lay your hands on
that maid, then you're finished.
550
01:02:45,770 --> 01:02:47,670
That'll be the end for
you; remember that.
551
01:02:47,840 --> 01:02:50,970
Sir? Who do you mean
by "that maid?"
552
01:02:56,510 --> 01:02:58,680
A representative of the official rice
reserves and a mere maid?!
553
01:02:59,020 --> 01:03:01,610
Do you think that I'd
stoop that low?!
554
01:03:02,420 --> 01:03:05,010
I cannot believe I'm hearing such
words from you, Sir Nemuri.
555
01:03:06,120 --> 01:03:08,990
I see. In that case, let
me enlighten you.
556
01:03:09,790 --> 01:03:12,560
The maid who at this very moment
is in the kitchen, one Kayo...
557
01:03:12,760 --> 01:03:14,760
...is the daughter of
one of the pirates.
558
01:03:15,200 --> 01:03:16,030
What?!
559
01:03:17,170 --> 01:03:21,070
Did you know that? Or,
did you not know?
560
01:03:21,310 --> 01:03:23,740
No, sir! Not at all.
561
01:03:25,040 --> 01:03:26,640
You really didn't know?
562
01:03:27,650 --> 01:03:28,870
That's right, sir.
563
01:03:30,780 --> 01:03:33,950
This world can be quite
ironic, eh, Narumiya?
564
01:03:35,020 --> 01:03:39,050
But, the girl... why did
she come here?
565
01:03:39,120 --> 01:03:41,890
No... she has no idea
about any of this.
566
01:03:42,730 --> 01:03:49,460
Understand... If you tell her anything...
I'll slay you without warning.
567
01:04:05,280 --> 01:04:06,480
Sir Nemuri...
568
01:04:06,990 --> 01:04:12,650
If the girl means so much to you, then
I want your help, no matter what.
569
01:04:14,360 --> 01:04:19,630
If you refuse... Then I won't be
held responsible for her fate.
570
01:04:19,960 --> 01:04:23,130
- Fine by me.
- What do you mean by that?
571
01:04:23,470 --> 01:04:25,900
I can blabber about you
as much as I want...
572
01:04:26,910 --> 01:04:30,070
...about how you wanted to cut your
ties with Chief Retainer Atobe...
573
01:04:30,110 --> 01:04:33,570
...and used me to advance
your dirty schemes.
574
01:04:34,410 --> 01:04:35,470
You'd tell that to the
Chief Retainer?!
575
01:04:36,110 --> 01:04:38,950
He intends to have you
killed in the end.
576
01:04:39,650 --> 01:04:43,280
Indeed... I'm aware
of that, sir.
577
01:04:53,930 --> 01:04:57,560
Please... take
a look at this.
578
01:05:06,950 --> 01:05:11,640
Sir Nemuri... surely
you remember this.
579
01:05:14,490 --> 01:05:17,510
Why... that's Kosasa's...
580
01:05:19,020 --> 01:05:23,320
Chief Atobe's men... delivered
something to me last night.
581
01:05:24,030 --> 01:05:26,790
- Kosasa's head, that is!
- What?
582
01:05:28,100 --> 01:05:32,470
It's Chief Atobe's warning to me,
that I'll end up just like her.
583
01:05:33,770 --> 01:05:39,440
Sir Nemuri... I must decide what
steps to take from this point on!
584
01:05:40,780 --> 01:05:44,150
Atobe, you beast... how dare
you do such a cruel thing!
585
01:06:53,420 --> 01:06:54,390
Hey!
586
01:07:01,730 --> 01:07:05,160
"Nigiri-meshi:"rice-balls, a simple food.
I'm hungry. I sure would love
to eat some nigiri-meshi.
587
01:07:05,200 --> 01:07:06,560
But you're an honorable
samurai...
588
01:07:07,870 --> 01:07:09,730
"Onigiri:"another term for rice-balls.
YOU want to eat onigiri?!
589
01:07:09,830 --> 01:07:11,960
Of course I do. Won't
you make me some?
590
01:07:12,140 --> 01:07:13,130
Sure.
591
01:07:22,480 --> 01:07:24,510
Why don't I make some
for you, sir?
592
01:07:25,080 --> 01:07:26,710
Kayo... right?
593
01:07:28,150 --> 01:07:29,050
Yes.
594
01:08:45,200 --> 01:08:46,990
"Higaki"
595
01:08:47,000 --> 01:08:49,760
"Higaki"
Higaki Seijuro's funeral
service, eh?
596
01:08:49,770 --> 01:08:50,630
"Higaki"
597
01:08:50,640 --> 01:08:54,000
"Higaki"
I see. Where is the observance
being held?
598
01:09:27,870 --> 01:09:28,900
Chief Retainer!
599
01:09:32,180 --> 01:09:35,040
It's nice of you to hold a funeral
for your husband...
600
01:09:37,280 --> 01:09:41,680
...but far more important then that is...
before you burn the incense...
601
01:09:42,490 --> 01:09:45,620
...you ought to first
confess your sins.
602
01:09:47,960 --> 01:09:52,330
She, of all people, should know that
is the proper thing to do.
603
01:09:52,860 --> 01:09:53,800
What are you talking about?
604
01:09:54,030 --> 01:09:55,690
It wasn't only about revenge!
605
01:09:56,230 --> 01:09:59,290
The one who had Higaki Seijuro
ambushed in darkness...
606
01:09:59,670 --> 01:10:02,370
...was his wife, Nui.
That is my theory.
607
01:10:02,870 --> 01:10:04,030
For what reason?
608
01:10:04,940 --> 01:10:08,240
You seduced that pockmarked man with
your beauty, clouded his mind...
609
01:10:08,880 --> 01:10:11,410
...and made him kill
your husband.
610
01:10:13,380 --> 01:10:15,320
All to feed your
lust for money!
611
01:10:16,190 --> 01:10:18,590
Why, you! Such
insolence!
612
01:10:18,820 --> 01:10:20,850
So you're a victim of
seduction too, eh?
613
01:10:20,930 --> 01:10:22,650
- What?!
- Kakurai!
614
01:10:25,660 --> 01:10:28,330
The pockmarked samurai was
one of the surviving pirates.
615
01:10:29,570 --> 01:10:31,540
He should have fled to
another province.
616
01:10:32,100 --> 01:10:34,300
But instead he chose to be
with a beautiful woman.
617
01:10:35,740 --> 01:10:41,180
A nondescript ronin and a smart woman,
claiming to be avenging her husband...
618
01:10:42,250 --> 01:10:47,620
For that fellow... it was most unfortunate
that I happened to be passing by.
619
01:10:47,850 --> 01:10:48,820
Silence!
620
01:10:49,850 --> 01:10:51,910
No further words
need to be spoken.
621
01:10:53,220 --> 01:10:54,890
Terminate this insolent
intruder at once!
622
01:12:33,620 --> 01:12:37,580
Don't come any closer!
I will slay Kyoshiro!
623
01:13:38,360 --> 01:13:41,520
The Full-Moon Cut?!
It's overrated!
624
01:13:42,290 --> 01:13:43,920
I will put an end
to this now!
625
01:13:46,400 --> 01:13:51,840
Once again... another perfected
technique shall vanish.
626
01:15:19,820 --> 01:15:21,660
Withdraw!
Withdraw!
627
01:15:27,200 --> 01:15:31,030
Nemuri Kyoshiro, is that your name?
I am Takaatsu, Lord of the Todo.
628
01:15:34,970 --> 01:15:38,240
When I was on my way to go hawking,
one Narumiya Tahei informed me...
629
01:15:38,310 --> 01:15:41,070
...about chief Retainer
Atobe's wrongdoings.
630
01:15:43,710 --> 01:15:47,810
As for Atobe's actions... they were not
sanctioned by the House of Todo.
631
01:15:48,950 --> 01:15:50,750
Since this was a crime committed
by Atobe on his own...
632
01:15:51,120 --> 01:15:54,150
...all the treasure he accumulated will
be surrendered to the Shogunate...
633
01:15:55,660 --> 01:15:58,090
...and I am prepared to offer an apology
to His Highness, the Shogun.
634
01:15:59,160 --> 01:16:01,290
Anything to protect
your House, eh?
635
01:16:02,830 --> 01:16:06,930
Listen everyone! I've ordered Chief
Retainer Atobe to commit seppuku.
636
01:16:07,910 --> 01:16:09,340
As for the others, they
"died of a sickness."
637
01:16:09,710 --> 01:16:10,970
Yes, sir.
638
01:16:11,580 --> 01:16:13,810
Members of our House couldn't possibly
be killed by a pitiful rogue swordsman!
639
01:16:14,040 --> 01:16:17,310
The deaths were from
"sickness!"
640
01:16:19,780 --> 01:16:24,580
Kyoshiro... Keep this to yourself.
If you do, you'll be rewarded.
641
01:16:25,920 --> 01:16:27,550
Such selfish
nonsense!
642
01:16:28,390 --> 01:16:31,590
That's another reason why
I can't stand Daimyo!
643
01:16:57,550 --> 01:17:00,220
Oh, Sir samurai!
644
01:17:01,460 --> 01:17:03,290
Hungry again?
645
01:17:04,360 --> 01:17:06,160
That's not why I'm
here today.
646
01:17:06,960 --> 01:17:08,120
Oh, no?
647
01:17:17,440 --> 01:17:19,270
I've come to cause
you pain.
648
01:17:22,610 --> 01:17:26,410
You don't know your
parents' faces?
649
01:17:31,260 --> 01:17:33,620
They died... Both
of them.
650
01:18:28,810 --> 01:18:31,940
Use this money and find
a new job somewhere.
651
01:18:34,590 --> 01:18:38,610
I met your father... at an inn,
while I was traveling.
652
01:18:40,020 --> 01:18:44,460
Being forced to abandon you because of
poverty left him stricken with grief...
653
01:18:45,160 --> 01:18:47,560
...and as he lay there mourning,
he passed away.
654
01:18:48,900 --> 01:18:51,800
This is the money your
father left for you.
655
01:18:54,570 --> 01:18:59,870
He was an honest man... a hard
worker, well-liked by everyone.
656
01:19:16,890 --> 01:19:21,260
I see. My dad died.
657
01:19:24,840 --> 01:19:26,500
But he was well-liked...
658
01:19:29,570 --> 01:19:31,470
He was a good
man, yes?
659
01:19:32,410 --> 01:19:35,710
Yeah, He was
a good man.
660
01:19:44,150 --> 01:19:48,110
It's alright. I can survive
on my own...
661
01:19:50,360 --> 01:19:51,760
...by working as
hard as I can!
662
01:20:06,880 --> 01:20:10,510
You may find me at Jokanji, in
the backstreets of Yoshiwara.
663
01:20:11,250 --> 01:20:13,080
Thank you, Sir samurai.
664
01:20:24,560 --> 01:20:25,650
Sir Nemuri!
665
01:20:30,930 --> 01:20:32,330
Well, Sir Nemuri?
666
01:20:32,700 --> 01:20:34,570
Just when the Chief Retainer thought
everything was going so well...
667
01:20:34,610 --> 01:20:38,470
...my scheme wiped him out. I, for
one, believe that it's wonderful.
668
01:20:39,110 --> 01:20:42,810
I don't wanna hear such things... nor
do I want to see your face either!
669
01:20:44,750 --> 01:20:45,540
Sir Nemuri!
670
01:20:45,720 --> 01:20:49,620
Cease this! I'm in a good
mood right now.
671
01:20:49,990 --> 01:20:52,850
Please wait, sir. I'd like to give you
something, a token of my appreciation.
672
01:20:55,030 --> 01:20:57,290
In this world, as if it were
a cult of greed...
673
01:20:57,460 --> 01:21:02,090
...there grew a beautiful flower.
Unbeknownst to any man.
674
01:21:03,030 --> 01:21:06,060
If you ruin what I'm feeling right
now... I'll slaughter you!
675
01:21:12,740 --> 01:21:14,340
Narumiya! You're under arrest!
676
01:21:19,020 --> 01:21:19,980
Surrender!
677
01:21:23,790 --> 01:21:24,980
Take him away!
678
01:21:59,490 --> 01:22:00,460
Sir Kyoshiro!
679
01:22:16,970 --> 01:22:21,430
Sir Kyoshiro... Honestly...
My... heart...
680
01:22:22,180 --> 01:22:23,670
...still aches
for you...
681
01:22:34,930 --> 01:22:40,330
THE END
682
01:22:40,600 --> 01:22:44,190
Subtitled By:Venom10463@yahoo.com
58266
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.