All language subtitles for 4. Sleepy Eyes of Death Sword of Seduction

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,710 --> 00:00:11,380 The Daiei Company Presents: 2 00:00:13,890 --> 00:00:22,160 Nemuri Kyoshiro: Joyoken Nemuri Kyoshiro: She-Devil Slaying Sword Sleepy Eyes of Death: Sword of Seduction 3 00:00:22,900 --> 00:00:26,200 Based on the Novel by Shibata Renzaburo 4 00:00:26,440 --> 00:00:30,870 Photography: Art Direction: Fight Choreography: Takemura Yasukazu Nishioka Yoshinobu Mitauchi Shouhei 5 00:00:31,110 --> 00:00:36,170 Editing: Asst. Director: Sound Effects: Taniguchi Toshio Endou Rikio Kurashima You 6 00:00:36,410 --> 00:00:38,170 Starring: 7 00:00:38,410 --> 00:00:40,850 Ichikawa Raizo as Nemuri Kyoshiro 8 00:00:41,080 --> 00:00:44,180 Fujimura Kubo Joh Shiho Naoko Kenzaburou 9 00:00:44,420 --> 00:00:48,860 Kobayashi Negishi Ai Nakaya Katsuhiko Akemi Michiko Ichirou 10 00:00:49,090 --> 00:00:53,530 Inaba Asano Sugiyama Hamamura Yoshio Shinjirou Shousaku Jun 11 00:00:53,760 --> 00:00:58,200 Terajima Hamada Etsukawa Fujikawa Jun Yuusaku Yuuji Hajime 12 00:00:58,430 --> 00:01:02,930 Tomura Kuu Takamori Varga Masako Baichuu Chizuko Rasmussen 13 00:01:03,170 --> 00:01:06,440 Directed by lkehiro Kazuo 14 00:02:07,370 --> 00:02:15,210 Firewarden... Firewarden coming through... 15 00:02:19,110 --> 00:02:27,320 Firewarden... Firewarden coming through... 16 00:02:31,290 --> 00:02:38,220 Firewarden... Firewarden coming through... 17 00:03:10,700 --> 00:03:13,070 Princess Kiku... 18 00:03:14,070 --> 00:03:16,540 Please give me more of the drug... 19 00:03:17,370 --> 00:03:20,170 ...the drug... more... 20 00:03:27,850 --> 00:03:32,010 So beautiful you are, Ayaji... and Mino... 21 00:03:32,050 --> 00:03:34,320 All such beautiful ones are better off dead! 22 00:03:44,670 --> 00:03:48,900 Hey! Drowned bodies! Hey! Drowned bodies! 23 00:03:48,970 --> 00:03:50,460 Are they men or women? 24 00:03:50,510 --> 00:03:53,940 Dummy! Women of course! Otherwise why come running to see them? 25 00:03:59,880 --> 00:04:02,280 Damn! What a shame! 26 00:04:02,320 --> 00:04:05,880 Move it! Move it! Move it, if you don't want to deal with us! 27 00:04:08,190 --> 00:04:11,520 Sir, looks like she is another victim of an opium overdose! 28 00:04:11,730 --> 00:04:13,420 They must be the ladies-in-waiting at the Inner Court... 29 00:04:13,460 --> 00:04:15,830 Judging from their hairstyle, no doubt about it. 30 00:04:27,010 --> 00:04:28,980 You are Sir Nemuri Kyoshiro, are you not? 31 00:04:39,450 --> 00:04:40,890 Torizo, you said your name was? 32 00:04:41,590 --> 00:04:42,890 What do you do for a living? 33 00:04:46,830 --> 00:04:48,560 An example of my work, sir. 34 00:04:49,200 --> 00:04:50,760 You're a craftsman, a sculptor in silver. 35 00:04:51,530 --> 00:04:53,230 Were you going to sell that to someone in the inner court? 36 00:04:53,400 --> 00:04:54,660 No, sir... 37 00:05:00,080 --> 00:05:01,840 You're an underground Christian. 38 00:05:02,310 --> 00:05:04,010 There are still many Christians here in Edo. 39 00:05:04,680 --> 00:05:06,870 This is a commission I've been asked to make for a fellow worshipper. 40 00:05:08,020 --> 00:05:10,180 I couldn't care less about such a thing! 41 00:05:12,850 --> 00:05:14,320 Please, sir... 42 00:05:14,590 --> 00:05:18,120 Save the life of a saint that we of the faith greatly revere! 43 00:05:18,660 --> 00:05:20,130 A saint? 44 00:05:21,000 --> 00:05:23,360 Do such people exist in this world? 45 00:05:23,430 --> 00:05:27,830 Yes, they do! I saw her when I was in Nagasaki! With my own eyes! 46 00:05:28,640 --> 00:05:30,900 Oh? And? 47 00:05:31,070 --> 00:05:34,910 She's left Nagasaki... now she is hiding somewhere near Lake Hamana. 48 00:05:35,780 --> 00:05:37,640 But, the persecution of Christians has intensified... 49 00:05:37,810 --> 00:05:40,470 ...and I'm told that arrests are now being made almost every day. 50 00:05:41,050 --> 00:05:43,380 It's clear that the Shogunate wants to capture her... 51 00:05:43,990 --> 00:05:45,950 ...send her to Edo, and torture her in front of the faithful... 52 00:05:46,290 --> 00:05:48,690 ...before finally putting her to death without mercy! 53 00:05:49,590 --> 00:05:51,180 Should something like that happen... 54 00:05:51,990 --> 00:05:53,790 ...life would not be worth living anymore. 55 00:05:55,430 --> 00:05:58,420 Just the thought of the anguish to which she'd be subjected... 56 00:05:59,830 --> 00:06:02,330 Please save her! I beg you! 57 00:06:04,170 --> 00:06:06,330 I flatly refuse to help such a person. 58 00:06:08,310 --> 00:06:09,140 Sir... 59 00:06:10,580 --> 00:06:15,240 ...she is someone who knows about the circumstances of your birth. 60 00:06:16,420 --> 00:06:18,610 Who is it? What's her name? 61 00:06:19,450 --> 00:06:21,450 She is called the "Virgin Shima", sir. 62 00:06:22,590 --> 00:06:25,020 "The Virgin Shima?" A woman, huh? 63 00:06:25,630 --> 00:06:26,390 Yes, sir. 64 00:06:28,100 --> 00:06:31,860 She is a very young woman... and a beautiful one at that. 65 00:06:33,600 --> 00:06:37,090 Sir, you will go save her, I hope... 66 00:06:39,710 --> 00:06:42,700 I don't want to know about the circumstances of my birth. 67 00:06:43,280 --> 00:06:46,980 If you want to save this priestess of yours, then do it yourselves. 68 00:06:52,090 --> 00:06:53,210 Stop! 69 00:07:02,630 --> 00:07:06,190 I am Constable Mamoriyama Ikujiro. 70 00:07:07,040 --> 00:07:08,260 Who was that man? 71 00:07:08,970 --> 00:07:10,700 A crook, a pickpocket, you know... 72 00:07:11,410 --> 00:07:14,640 I was just lecturing him, so that he would mend his ways. 73 00:07:22,980 --> 00:07:34,660 "Bizenya- Wholesale Rice Dealer" 74 00:07:42,740 --> 00:07:45,210 These tags show the content. 75 00:07:46,640 --> 00:07:52,340 Opium... Crystal glassware... Tortoise-shell goods... Clocks... Fabrics... 76 00:07:52,550 --> 00:07:55,140 Upon delivery to the Inner Court, we get so much gold in payment... 77 00:07:55,180 --> 00:07:58,210 ...that the return on our investment is a hundred-fold! 78 00:07:58,720 --> 00:08:01,480 Bizenya, we can laugh all the way to the bank! 79 00:08:01,560 --> 00:08:03,080 No doubt about it, sir! 80 00:08:05,360 --> 00:08:07,790 Of all out goods, opium is the most profitable. 81 00:08:08,300 --> 00:08:13,430 It's all thanks to you Dr. Muroya Jundo, official physician of the Inner Court. 82 00:08:14,070 --> 00:08:15,700 I can't thank you enough. 83 00:08:16,000 --> 00:08:18,060 As men are forbidden in the Inner Court... 84 00:08:18,740 --> 00:08:23,580 ...many of its inmates suffer from their absence. 85 00:08:24,210 --> 00:08:27,480 That gave me the idea to devise a scheme employing opium. 86 00:08:28,020 --> 00:08:32,390 I began with Princess Kiku, then others... and it worked every time. 87 00:08:32,450 --> 00:08:37,520 Now, however, Elder Mizuno is having trouble controlling her. 88 00:08:37,960 --> 00:08:41,450 Yes, but she is the daughter of the former Shogun... 89 00:08:42,160 --> 00:08:44,030 ...and so, it is difficult for anyone to order her around. 90 00:08:44,100 --> 00:08:47,630 Still, it's such a waste that all the beauties of the Inner Court... 91 00:08:47,740 --> 00:08:49,460 ...will die, one after another. 92 00:08:50,610 --> 00:08:54,040 You can't be serious! No woman of the Inner Court is beautiful! 93 00:08:54,240 --> 00:08:59,110 They're nothing but pathetic pigs! Filthy and wicked! 94 00:08:59,180 --> 00:09:02,580 Dr. Muroya, I can understand why someone like you would say so... 95 00:09:02,680 --> 00:09:04,880 ...but I just can't understand why the Princess must kill... 96 00:09:04,990 --> 00:09:09,480 ...the other girls as she does. It's just beyond me. 97 00:09:10,430 --> 00:09:13,880 Just this morning, I heard that two ladies-in-waiting... 98 00:09:14,000 --> 00:09:17,800 ...Ayaji and Mino... were found drowned in the river. 99 00:09:19,500 --> 00:09:22,160 As she is becoming increasingly erratic and sadistic... 100 00:09:22,700 --> 00:09:26,500 ...there's no guarantee that our smuggling won't be exposed. 101 00:09:27,040 --> 00:09:29,640 We must think of some way to deal with the problem now, or else... 102 00:09:29,710 --> 00:09:30,770 I know that already. 103 00:09:31,780 --> 00:09:34,110 We'll gently manipulate Elder Mizuno. 104 00:09:34,150 --> 00:09:36,740 No, let's approach him with a business proposition. 105 00:09:37,550 --> 00:09:41,420 We're already tipping Mizuno off about the underground Christians... 106 00:09:41,790 --> 00:09:45,230 ...and thus, he is looking good in the eyes of the Shogunate. 107 00:09:45,390 --> 00:09:50,300 In return, our shipments should be exempt from official inspection. 108 00:09:50,570 --> 00:09:52,970 Money will be required. You know what to do. 109 00:09:53,030 --> 00:09:55,330 Yes, sir. No matter how much is needed. 110 00:09:55,570 --> 00:09:56,970 "No matter how much?" 111 00:09:57,870 --> 00:09:59,130 What a braggart you are! 112 00:10:04,050 --> 00:10:05,910 Who are you?! You, over there! 113 00:10:07,550 --> 00:10:08,540 No need to worry, sir. 114 00:10:08,820 --> 00:10:12,120 He's a Chinese colleague who came with the shipment from Amoi. 115 00:10:16,090 --> 00:10:20,860 I'm the 13th descendant of Chen Gen-Ping, Chen Sun. 116 00:10:21,300 --> 00:10:22,790 Chen Gen-Ping? 117 00:10:23,100 --> 00:10:26,330 The one from Shaolin Temple in Ming-era China, who introduced... 118 00:10:26,600 --> 00:10:29,160 ...Shorinji-Style Boxing to Japan? 119 00:10:29,200 --> 00:10:30,260 The same. 120 00:10:31,940 --> 00:10:36,670 The next shipment will be arriving soon, at the nearby port of Hamamatsu. 121 00:10:50,790 --> 00:10:52,450 Long time no see! 122 00:10:53,630 --> 00:10:56,620 What, still around? The Master of Shorinji Boxing? 123 00:10:58,800 --> 00:11:03,030 It's been a while since we last parted... Well? Wanna go have a drink? 124 00:11:03,170 --> 00:11:04,660 I was just on my way to see a girl. 125 00:11:04,740 --> 00:11:09,110 Oh? We're in Fukagawa... A geisha, eh? Or, a tea-house hostess? 126 00:11:09,240 --> 00:11:11,400 You don't talk like a Chinese man! 127 00:11:15,350 --> 00:11:17,820 Hey! Over here! 128 00:11:33,230 --> 00:11:36,800 An ardent woman-chaser, I see! 129 00:11:37,110 --> 00:11:39,370 I don't chase after average women... 130 00:11:40,170 --> 00:11:43,670 ...but, she seemed to have a peculiar aura surrounding her. 131 00:11:44,210 --> 00:11:48,440 I doubt that she'll be alive... for too much longer. 132 00:11:50,690 --> 00:11:53,810 I've never felt a premonition of good news... 133 00:11:54,060 --> 00:11:56,650 ...but I can always sense bad omens. 134 00:11:56,790 --> 00:11:59,850 It's like a sixth sense that I've acquired. 135 00:12:04,900 --> 00:12:08,230 Perhaps that's why I've got a feeling that you've just come from Bizenya's. 136 00:12:11,410 --> 00:12:12,700 We shall meet again! 137 00:12:29,820 --> 00:12:33,690 Hold it! Hold it! 138 00:12:34,000 --> 00:12:36,160 Halt! Hold it! 139 00:12:37,130 --> 00:12:38,220 Halt! 140 00:12:42,840 --> 00:12:43,770 Sir! 141 00:12:43,940 --> 00:12:46,270 Sir Nemuri! Please help me! 142 00:12:46,340 --> 00:12:47,740 Silence! 143 00:12:49,380 --> 00:12:50,370 You fool! 144 00:12:50,810 --> 00:12:53,300 It's all because of your silly belief in Christianity! 145 00:12:53,510 --> 00:12:55,310 No! Help me! 146 00:12:56,750 --> 00:12:58,080 Did you really mean that? 147 00:12:59,020 --> 00:13:01,510 If you don't believe me, then suit yourself. 148 00:13:02,260 --> 00:13:05,160 Damn you! Let me go! Damn you! 149 00:13:07,230 --> 00:13:10,720 Sir Nemuri! Please help me! 150 00:13:29,050 --> 00:13:32,280 "Christian Prison - Main Entrance" 151 00:13:59,350 --> 00:14:03,040 Water... Water... 152 00:14:15,300 --> 00:14:16,890 Gracias... 153 00:14:29,080 --> 00:14:32,910 God will save you. 154 00:14:33,750 --> 00:14:38,780 You gave me water. 155 00:14:40,890 --> 00:14:46,290 You are kind hearted. 156 00:14:47,730 --> 00:14:51,100 I didn't give you water out of pity. 157 00:14:52,370 --> 00:14:54,200 What I want to know is... 158 00:14:54,970 --> 00:14:56,460 ...how much strength... 159 00:14:57,270 --> 00:15:02,110 ...your god will give you... mentally and physically. 160 00:15:03,280 --> 00:15:05,300 That's what I'd like you to show me. 161 00:16:01,040 --> 00:16:02,260 Johannes... 162 00:16:02,800 --> 00:16:06,710 This girl will be sleeping with you, starting tonight. 163 00:16:24,290 --> 00:16:27,320 I brought sake too. Drink as much as you want. 164 00:16:29,960 --> 00:16:34,590 Screw her if you'd like. Our girls are quite excellent lays! 165 00:16:48,020 --> 00:16:50,510 This is a Statement of Conversion of Faith. 166 00:16:52,890 --> 00:16:55,950 "Although I came to this nation as a Christian Missionary... 167 00:16:56,420 --> 00:17:00,420 "...I hereby renounce and disclaim my faith in Christ." 168 00:17:01,100 --> 00:17:03,220 "From now on, Buddhism shall be my only faith..." 169 00:17:03,830 --> 00:17:06,490 "...and I will never return to Christianity." 170 00:17:07,700 --> 00:17:08,690 Do you understand? 171 00:17:09,440 --> 00:17:11,770 Fingerprint it in blood and give it to us when you are done. 172 00:17:22,080 --> 00:17:26,250 Kosuzu... it's all for your brother Torizo's sake. 173 00:17:26,420 --> 00:17:28,350 Offer your body to him. 174 00:17:49,380 --> 00:17:50,610 I beg you... 175 00:17:51,880 --> 00:17:54,750 Because of his forbidden faith in Christ, my brother was arrested. 176 00:17:55,880 --> 00:17:57,750 He will be executed tomorrow. 177 00:17:59,750 --> 00:18:03,050 But, if you couple with me, and then renounce your Christian faith... 178 00:18:04,630 --> 00:18:06,680 ...my brother will be saved. 179 00:18:11,000 --> 00:18:14,700 I'll make you want to make love to me! 180 00:18:21,380 --> 00:18:25,000 Come now... Please hold me in your arms! 181 00:18:27,210 --> 00:18:29,270 Renounce your Christian faith... 182 00:18:29,780 --> 00:18:33,280 Abandon your god... and take me now! 183 00:20:02,710 --> 00:20:05,740 He had me! He had me! 184 00:20:06,010 --> 00:20:08,240 The missionary has made love to me! 185 00:20:10,020 --> 00:20:11,880 My brother will be saved! 186 00:20:19,460 --> 00:20:24,860 "I pledge to forsake my faith... Johannes Cerdini." 187 00:20:32,510 --> 00:20:34,030 - Go! - Go! 188 00:20:40,380 --> 00:20:43,710 Ha! Missionary or not, a man is a man! 189 00:20:44,020 --> 00:20:45,450 Helpless before a girl! 190 00:20:45,590 --> 00:20:48,950 Faith in Christianity, ha! Give me a break! 191 00:20:49,390 --> 00:20:51,150 So, now he's a Buddhist, eh? 192 00:21:09,010 --> 00:21:10,480 Go to hell! 193 00:21:42,940 --> 00:21:45,970 You're ruthless! You're demons! 194 00:21:46,810 --> 00:21:49,280 How dare you deceive me... and put me through this? 195 00:21:50,480 --> 00:21:52,510 Save my brother! 196 00:21:53,520 --> 00:21:55,510 Save him! 197 00:21:57,590 --> 00:21:59,350 Takebe... Yes, ma'am. 198 00:21:59,630 --> 00:22:01,290 You may begin now. 199 00:22:27,420 --> 00:22:29,860 - Brother! - Kosuzu! Hurry! Run! 200 00:22:30,190 --> 00:22:31,780 Hurry and run! 201 00:22:51,380 --> 00:22:52,710 Brother! 202 00:22:53,910 --> 00:22:56,080 Brother! 203 00:23:01,660 --> 00:23:03,750 Brother! 204 00:23:11,930 --> 00:23:13,920 Kosuzu! 205 00:23:35,490 --> 00:23:38,150 A meddler! Kill him! 206 00:23:40,090 --> 00:23:43,690 Torizo! This is all because of your faith in a god that doesn't exist! 207 00:23:54,370 --> 00:23:55,710 Sir Nemuri! 208 00:24:02,150 --> 00:24:03,280 Kosuzu! 209 00:24:03,320 --> 00:24:06,150 You fool! She won't come back to life! Run! 210 00:24:19,370 --> 00:24:21,890 She's the daughter of former Shogun Ienari, isn't she? 211 00:24:21,940 --> 00:24:25,630 Does she think this is funny... that it's all a show or something? 212 00:24:26,410 --> 00:24:29,340 Why you! Such impudence! Kill him! Kill him! 213 00:24:30,410 --> 00:24:31,780 Go! 214 00:24:50,760 --> 00:24:53,030 You can't be serious, Elder Mizuno! 215 00:24:53,200 --> 00:24:56,470 How could I possibly tell such a thing to the Princess?! 216 00:24:56,500 --> 00:24:59,270 It is the shogun's order, after all. 217 00:24:59,440 --> 00:25:01,670 But, exiling her from Edo is so unreasonable! 218 00:25:01,880 --> 00:25:04,640 Elder Mizuno, please request that he reconsider! 219 00:25:04,710 --> 00:25:08,150 As his decisions are final, changes are impossible. 220 00:25:08,480 --> 00:25:10,970 He has requested that Princess Kiku be punished and restrained... 221 00:25:11,120 --> 00:25:14,490 ...at the castle of Lord Honda Nakastukasa-Tayu, who is... 222 00:25:14,560 --> 00:25:16,460 ...in charge of a 50,000-koku fief in Okazaki. 223 00:25:16,490 --> 00:25:17,290 Elder Mizuno! 224 00:25:17,320 --> 00:25:18,950 Such is his order! 225 00:25:19,030 --> 00:25:19,960 Elder! 226 00:25:22,130 --> 00:25:25,530 Lady Fujiyo... His letter will be delivered to you at a later date. 227 00:25:26,500 --> 00:25:29,130 Give my regards to the Princess. 228 00:25:54,430 --> 00:25:57,090 "Muroya Jundo" 229 00:25:57,500 --> 00:26:00,490 I understand that the Doctor is out, as he is off duty today. 230 00:26:00,870 --> 00:26:04,700 Please inform him that Nemuri Kyoshiro stopped by to return his medicine box. 231 00:26:07,310 --> 00:26:09,070 I'm sorry to keep you waiting, sir. 232 00:26:17,550 --> 00:26:19,520 Are you standing in for Dr. Muroya Jundo? 233 00:26:19,590 --> 00:26:21,580 My name is Bizenya Tokuemon, sir. 234 00:26:21,860 --> 00:26:24,120 I figured that you'd pop up here. 235 00:26:25,160 --> 00:26:28,790 I'm told that you come to return the medicine box... 236 00:26:28,900 --> 00:26:31,060 ...that you had previously taken from the Doctor. 237 00:26:35,340 --> 00:26:37,530 There was opium in the box. 238 00:26:38,370 --> 00:26:42,430 Bizenya, you introduced opium into the Inner Court, didn't you? 239 00:26:42,510 --> 00:26:45,970 That's ludicrous! I'm just a rice dealer, nothing else! 240 00:26:46,050 --> 00:26:48,380 I have absolutely no knowledge of drugs whatsoever. 241 00:26:48,420 --> 00:26:50,980 You know nothing, eh? 242 00:26:51,180 --> 00:26:53,450 Yet, you can manipulate Princess Kiku, the daughter ofthe former Shogun... 243 00:26:53,490 --> 00:26:55,820 ...and the Elders ofthe Shogunate... 244 00:26:55,920 --> 00:27:00,360 ...making them your "hear-no-evil-see-no-evil" dupes. 245 00:27:00,430 --> 00:27:02,420 How ridiculous that sounds! 246 00:27:02,530 --> 00:27:04,830 It's no use pretending ignorance! 247 00:27:05,800 --> 00:27:08,890 The trader in rice... is in reality a trader in contraband! 248 00:27:09,200 --> 00:27:12,170 A doctor who's authorised to enter the Inner Court, forbidden to other men... 249 00:27:12,270 --> 00:27:15,970 Girls ofthe Inner Court turning up dead, one after another, killed by opium... 250 00:27:16,110 --> 00:27:18,740 The Princess Kiku, who delights in murder... 251 00:27:19,650 --> 00:27:22,310 And then there's all the rare foreign goods you're smuggling... 252 00:27:22,420 --> 00:27:26,580 Anybody can see that you're making a killing from it all. 253 00:27:26,720 --> 00:27:29,750 You speak as if you're very certain about all of this, sir. 254 00:27:30,060 --> 00:27:32,290 Am I wrong Bizenya? 255 00:27:33,190 --> 00:27:34,390 Sir Nemuri... 256 00:27:34,960 --> 00:27:40,870 You've come a long way to return that box... What are you really after? 257 00:27:41,130 --> 00:27:46,000 You've been killing helpless souls as if they were merely bugs. 258 00:27:46,270 --> 00:27:48,740 I came to tell you to stop doing so. 259 00:27:49,540 --> 00:27:52,030 What if I say, "I refuse?" 260 00:27:52,110 --> 00:27:52,810 I'll kill you! 261 00:27:54,350 --> 00:27:59,290 Sir Nemuri... is there any chance you'll consider working for us? 262 00:28:00,390 --> 00:28:04,080 Of course, I know you're not the type of man to agree to such a thing. 263 00:28:06,430 --> 00:28:10,560 But I'm afraid you know too much about us. 264 00:28:11,700 --> 00:28:14,600 Looks like we're destined to become enemies... 265 00:28:14,970 --> 00:28:18,700 ...which means that we'll have to see which one of us dies first. 266 00:28:19,940 --> 00:28:23,740 Bizenya... how many assassins have you bought? 267 00:28:23,840 --> 00:28:27,970 Eleven. And they're selected from the best of the best. 268 00:28:28,080 --> 00:28:29,980 I'd love to test their skills. 269 00:29:44,120 --> 00:29:46,120 You're quite skillful. 270 00:29:46,430 --> 00:29:49,990 I am Shogunate Sergeant of the Guards... Shimosora Tenma! 271 00:29:50,430 --> 00:29:53,400 I'm an unworthy being... Nemuri Kyoshiro. 272 00:29:54,670 --> 00:29:57,470 I shall allow you to witness my Full Moon Cut! 273 00:31:32,700 --> 00:31:33,790 Torizo! 274 00:31:35,300 --> 00:31:36,830 S... Sir Nemuri! 275 00:31:37,470 --> 00:31:39,130 P... Please... 276 00:31:39,270 --> 00:31:44,040 ...s... save the Virgin Shima... please... 277 00:31:48,920 --> 00:31:56,520 S... She's a blood-relative of yours... 278 00:32:05,870 --> 00:32:09,490 Torizo! What do you mean she's a blood-relative?! Torizo! 279 00:32:20,510 --> 00:32:23,180 Sir Nemuri, what's wrong? 280 00:32:24,120 --> 00:32:25,280 I'll be setting out on a journey. 281 00:32:25,350 --> 00:32:27,750 A journey? Where are you going, sir? 282 00:32:27,820 --> 00:32:29,120 I must go to see a certain saintly woman. 283 00:32:29,190 --> 00:32:30,660 A saintly woman? 284 00:32:31,360 --> 00:32:33,260 She's a godlike woman. 285 00:32:41,100 --> 00:32:46,130 What? Kyoshiro left Edo?! You're sure about that? 286 00:32:46,210 --> 00:32:48,900 Yes, sir. To see a woman called "The Virgin Shima". 287 00:32:49,040 --> 00:32:52,340 Uh-huh... The Virgin Shima, huh? 288 00:32:52,410 --> 00:32:57,580 Did this Torizo fellow... sense something about our smuggling at Nagasaki? 289 00:32:57,650 --> 00:32:59,210 Yes, that's why we had him killed. 290 00:32:59,550 --> 00:33:02,110 Kyoshiro knows a little too much about us. 291 00:33:02,890 --> 00:33:06,090 Let's send someone after him to kill him on the road. 292 00:33:06,160 --> 00:33:08,290 A stock method like that won't work. 293 00:33:08,330 --> 00:33:11,490 Chen Sun... are you afraid of him? 294 00:33:12,130 --> 00:33:16,160 Look... you'll be sorry if you try making a fool out of me. 295 00:33:16,770 --> 00:33:19,100 I'm a colleague of yours, not a subordinate! 296 00:33:19,140 --> 00:33:22,040 No need to lose your temper like that. I was just asking. 297 00:33:22,210 --> 00:33:24,180 Don't ask something not worth asking! 298 00:33:25,010 --> 00:33:29,450 My Shorinji Boxing has 6 forms and 173 techniques. 299 00:33:30,180 --> 00:33:34,120 When the time is right, I'll defeat his Full Moon Cut. 300 00:34:27,110 --> 00:34:29,170 Why did you just try to see my face? 301 00:34:31,910 --> 00:34:36,250 Something bothered me... I sensed a bad omen on your face. 302 00:34:37,620 --> 00:34:41,750 I don't live for tomorrow... So I'm not interested in hearing my fortune. 303 00:34:42,260 --> 00:34:45,550 You must already know that the omen is dire. 304 00:34:46,490 --> 00:34:50,990 "Honmei-Tekisatsu": Astrologically based fortune telling system. The Honmei-Tekisatsu signs, which are always reliable, indicate... 305 00:34:51,430 --> 00:34:55,530 That if you cross Mt. Hekone and head west... you'll die! 306 00:34:56,300 --> 00:35:00,830 I must ignore your warning, but thank you for telling me. 307 00:36:13,250 --> 00:36:16,240 Why do you gaze at her in such a manner? 308 00:36:19,890 --> 00:36:25,690 My name is Seiga. I am a medium who lives in this neighbourhood. 309 00:36:27,290 --> 00:36:30,750 Her demeanour seems quite bizarre, for a bride about to be wed. 310 00:36:32,100 --> 00:36:35,730 It's as if she's ready to fight a serious duel. 311 00:36:38,740 --> 00:36:40,970 Such sharp eyes you have. 312 00:36:42,740 --> 00:36:46,800 In this village, we have a very old tradition. 313 00:36:48,180 --> 00:36:52,480 On the eve of a wedding, we pray while the bride unites with another man. 314 00:36:53,890 --> 00:36:55,950 You mean a man other than the groom? 315 00:36:56,060 --> 00:37:00,580 "Yobai": Sneaking into a house at night to have a secret affair. 'Tis a "Yobai" Ritual... at which I'll be chanting Sanskrit prayers. 316 00:37:04,030 --> 00:37:05,520 Would you like to see it? 317 00:39:34,380 --> 00:39:35,850 Ronin... 318 00:39:37,050 --> 00:39:43,010 You're still here... is it because you wish to become a sacrifice? 319 00:39:44,360 --> 00:39:47,720 "A sacrifice?" What do you mean by "sacrifice?" 320 00:39:56,100 --> 00:39:59,830 The bride's spirit has entered into me. 321 00:40:00,810 --> 00:40:05,040 You will offer yourself to me with all your vigour. 322 00:40:24,930 --> 00:40:28,200 You must have given her some sort of aphrodisiac. 323 00:40:28,800 --> 00:40:31,270 That was a very rough coupling. 324 00:40:31,670 --> 00:40:33,370 Make love to me... 325 00:40:33,940 --> 00:40:35,500 Make love to me! 326 00:40:39,850 --> 00:40:44,480 Make love to me... Make love to me... 327 00:41:39,310 --> 00:41:41,140 Honmei-Tekisatsu... 328 00:41:41,770 --> 00:41:45,470 I went west, but it was the fortune-teller himself who died! 329 00:41:52,550 --> 00:41:55,990 "Due to flooding, the ferry is temporarily out of service." Out of service? This is bad news! 330 00:42:01,230 --> 00:42:02,920 When will the ferry resume service? 331 00:42:03,000 --> 00:42:06,830 Sir, the rain has stopped, so we should be able to cross the river by tomorrow. 332 00:42:06,900 --> 00:42:08,030 I see. 333 00:42:19,250 --> 00:42:20,740 "Inferno." 334 00:42:30,690 --> 00:42:31,660 Hold it... 335 00:42:33,790 --> 00:42:37,850 "Inferno" is a Christian term for "Hell" 336 00:42:38,970 --> 00:42:43,300 If you're warning me that I'm going to hell... you're a little late... 337 00:42:43,570 --> 00:42:45,260 It is I who will be going to hell. 338 00:42:45,440 --> 00:42:48,170 I have to sell myself just to put a roof over my head, you see. 339 00:42:48,440 --> 00:42:50,030 Please buy me for the night. 340 00:42:51,910 --> 00:42:54,780 In Shimada, you'll find many whores... 341 00:42:54,950 --> 00:42:56,920 ...but, don't you think I'd be much better? 342 00:42:57,650 --> 00:43:02,110 Say... don't you want to buy me... for tonight? 343 00:43:06,230 --> 00:43:07,620 All right, then. 344 00:43:27,810 --> 00:43:30,110 You must think that I'm odd. 345 00:43:30,250 --> 00:43:32,410 Can you complain? 346 00:43:32,620 --> 00:43:36,490 For using a Christian word to get your attention, when I'm not a believer. 347 00:43:38,320 --> 00:43:40,220 Are you from Edo? 348 00:43:40,590 --> 00:43:42,930 Despite how things look now I used to be a geisha. 349 00:43:43,560 --> 00:43:48,470 I ended up with a wicked pimp, and now I'm reduced to whoring on the road. 350 00:43:52,770 --> 00:43:54,300 You remind me of someone... 351 00:43:54,370 --> 00:43:56,740 I do? Who do I remind you of? 352 00:43:57,380 --> 00:44:00,000 The man who was put on a cross. 353 00:44:01,080 --> 00:44:02,310 What nonsense. 354 00:44:06,450 --> 00:44:08,510 Where did you see his face? 355 00:44:08,750 --> 00:44:10,950 On a bronze sculpture. 356 00:44:11,660 --> 00:44:13,590 How, when you're not a Christian? 357 00:44:14,760 --> 00:44:19,130 Let's just say that there was a man to whom I was engaged. 358 00:44:19,830 --> 00:44:24,500 I don't know how it happened, but while he was in Kamigata on business... 359 00:44:24,540 --> 00:44:27,530 He got hooked on the forbidden faith of Christianity. 360 00:44:27,610 --> 00:44:30,580 When he came back to Edo, he completely ignored me. 361 00:44:30,810 --> 00:44:34,580 He would chant these strange prayers whenever he could. 362 00:44:34,880 --> 00:44:37,820 He was worshipping this statuette of a naked woman... 363 00:44:37,850 --> 00:44:41,550 ...named "Maria" and that was the last straw as far as I was concerned. 364 00:44:43,220 --> 00:44:46,950 So, things began to fall apart between us. 365 00:44:47,960 --> 00:44:52,800 Then that bastard pimp... showed up like a tick that's scented blood. 366 00:44:53,230 --> 00:44:56,200 That's enough. Well, why don't we have a drink. 367 00:44:56,670 --> 00:45:00,970 Oh... If I drink I'll completely lose control of myself... 368 00:45:01,870 --> 00:45:03,570 ...so, let's go to bed instead. 369 00:45:30,800 --> 00:45:34,710 Osen... make the lamp brighter. 370 00:45:34,970 --> 00:45:38,270 Oh... I'd be embarrassed with the lamp on. 371 00:45:38,310 --> 00:45:40,280 Never mind that! Just make it brighter! 372 00:45:48,650 --> 00:45:49,750 Osen... 373 00:45:50,860 --> 00:45:53,090 ...you put poison in my sake... 374 00:45:55,660 --> 00:45:58,460 ...but you didn't put in enough... 375 00:45:59,000 --> 00:46:01,160 ...to kill me before I have my way with you. 376 00:46:05,200 --> 00:46:07,800 Come out! Whoever's hiding in there! 377 00:46:08,270 --> 00:46:10,270 You're the pimp that Osen was talking about! 378 00:47:04,760 --> 00:47:07,100 He must have been using you to trap me... 379 00:47:07,330 --> 00:47:09,820 ...in order to earn himself a hefty reward. 380 00:47:15,940 --> 00:47:18,100 I see that men have often mistreated you. 381 00:47:19,480 --> 00:47:22,610 There are some women whose devotion to a man increases... 382 00:47:22,920 --> 00:47:26,350 ...as he becomes more and more wicked and unworthy. 383 00:47:27,320 --> 00:47:29,720 Looks like you're one of those women. 384 00:47:33,760 --> 00:47:35,820 I cut out his eye. 385 00:47:37,930 --> 00:47:41,800 Now that he's blind, he won't bother you anymore, I'm sure. 386 00:47:59,590 --> 00:48:01,110 Nemuri! 387 00:48:04,160 --> 00:48:06,090 Looks like you've been keeping busy. 388 00:48:06,160 --> 00:48:10,250 Women are devilish creatures... but, in essence, they're pitiful beings. 389 00:48:10,600 --> 00:48:14,460 That man who attacked you... I killed him. 390 00:48:14,630 --> 00:48:16,430 Because he's not useful anymore, right? 391 00:48:16,540 --> 00:48:19,270 Exactly. For Osen's sake too. 392 00:48:19,770 --> 00:48:23,570 I hear that this priestess, this "Virgin Shima", is an unmatched beauty. 393 00:48:24,040 --> 00:48:26,770 Fight your way through until you see her. 394 00:48:27,380 --> 00:48:31,820 As the saying goes, "Leopards with fine spots get skinned". 395 00:48:32,590 --> 00:48:34,350 One dangerous predicament after another... 396 00:48:34,620 --> 00:48:37,020 That's a life worthy of a man! 397 00:48:38,690 --> 00:48:40,160 I shall see you in Hamamatsu. 398 00:48:40,960 --> 00:48:42,290 - Proceed. - Yes, Sir! Yes, sir! 399 00:48:52,940 --> 00:48:57,430 It's so horrible! Hanging him like that... after first killing him! 400 00:48:57,510 --> 00:49:01,100 Oh! That's the Edo actor Morita Kangoro. 401 00:49:01,210 --> 00:49:02,410 You know of him? 402 00:49:02,450 --> 00:49:06,280 Of course I do! I just saw his play 4 or 5 days ago in Kamikata! 403 00:49:06,350 --> 00:49:09,580 He was a popular young actor, about to become a big star. 404 00:49:09,820 --> 00:49:13,520 Such an unlucky fellow... To be killed so mercilessly! 405 00:49:13,560 --> 00:49:17,430 Hey... I heard he was seen entering the Chief Vassal's mansion last night. 406 00:49:17,460 --> 00:49:19,430 What? The Chief Vassal's mansion? 407 00:49:19,500 --> 00:49:20,970 Yeah... Then, did he... 408 00:49:21,030 --> 00:49:22,590 Stop! Don't be spreading rumours! Uh-oh! 409 00:49:22,670 --> 00:49:24,530 Oh! Is that a samurai I see? 410 00:49:37,620 --> 00:49:39,680 You must be Sir Nemuri Kyoshiro. 411 00:49:39,720 --> 00:49:40,650 Correct. 412 00:49:40,750 --> 00:49:46,420 Our clan's Chief Vassal, Sir Fujinami Yamato, insists on seeing you. 413 00:49:47,060 --> 00:49:48,820 Do you mind, sir? 414 00:49:49,230 --> 00:49:52,890 If I refuse you'll try to take me by force... Am I correct? 415 00:49:56,740 --> 00:50:00,970 I am quite astounded at your good sense! 416 00:50:06,310 --> 00:50:12,270 Well... the reason why I requested your presence is... 417 00:50:12,380 --> 00:50:13,910 ...at Princess Kiku's request, right? 418 00:50:13,990 --> 00:50:18,390 Er, yes... it's embarrassing, but... 419 00:50:19,090 --> 00:50:24,430 You see, my master, Lord Ota Bichunokami, is away... 420 00:50:24,530 --> 00:50:27,590 ...at present because of the Alternate Residence system. 421 00:50:29,030 --> 00:50:35,960 As you know, Princess Kiku is the former Shogun's daughter... 422 00:50:36,710 --> 00:50:40,200 She is in our care now, but... 423 00:50:40,950 --> 00:50:43,180 ...it seems that... 424 00:50:44,080 --> 00:50:46,810 ...she is a bit overly amorous... 425 00:50:47,090 --> 00:50:51,890 ...and, she insists that... well, how shall I put it? 426 00:50:52,190 --> 00:50:55,320 ...that, just for tonight... she wishes that... you'd... 427 00:50:55,360 --> 00:50:57,490 "...sleep with her?" Is that right? 428 00:50:57,630 --> 00:50:59,790 Well... exactly! 429 00:50:59,870 --> 00:51:02,960 As a Chief Vassal, I, Fujinami Yamato... 430 00:51:03,070 --> 00:51:06,060 ...apologize for having requested something so undignified! 431 00:51:06,140 --> 00:51:10,800 Please forget all the formalities. I'm only a petty ronin, after all. 432 00:51:11,880 --> 00:51:13,610 Then, you will consent to it? 433 00:51:13,650 --> 00:51:15,010 It's an easy request to fill. 434 00:51:15,210 --> 00:51:16,880 I'm much obliged, sir! 435 00:51:18,280 --> 00:51:22,690 In that case, please go to bed at 8 o'clock. 436 00:51:47,250 --> 00:51:51,740 Kyoshiro... I hate you! 437 00:51:52,990 --> 00:51:56,920 ...and I ache for the beauty of your face. 438 00:51:58,960 --> 00:52:05,120 I won't ever let you leave my arms... I won't! 439 00:52:52,910 --> 00:52:53,970 Kyoshiro! 440 00:53:01,950 --> 00:53:06,220 Sir Nemuri, I was really scared stiff... Not knowing if I would live or die. 441 00:53:07,490 --> 00:53:08,930 Good to see you survived. 442 00:53:09,190 --> 00:53:11,220 It was a role worth playing, wouldn't you say? 443 00:53:11,300 --> 00:53:15,160 My colleague was murdered! This was the vengeance of an Edo actor! 444 00:53:15,230 --> 00:53:18,530 You're the best, Morita Kumeji. What you did was very brave. 445 00:53:18,600 --> 00:53:20,800 But, Sir Nemuri... we still need to... 446 00:53:21,070 --> 00:53:24,270 Let me take care of the rest. Go now, Kumeji. 447 00:53:31,620 --> 00:53:34,880 Deceiving the Princess... it was a despicable thing to do! 448 00:53:34,920 --> 00:53:39,220 I made a request of you only because I truly believed she desired you! 449 00:53:39,930 --> 00:53:42,620 How could you do it?! 450 00:53:42,760 --> 00:53:45,790 Chief Vassal, sir, you must be a master prevaricator! 451 00:53:46,430 --> 00:53:48,870 You knew damn well that once she was done playing with me... 452 00:53:49,000 --> 00:53:52,870 ...she'd kill me, just like a mantis kills her mate. 453 00:53:52,940 --> 00:53:54,670 Well... 454 00:53:58,610 --> 00:54:01,700 Chief Vassal, sir... this honed sword of mine is the Muso Masamune. 455 00:54:01,810 --> 00:54:03,110 I'll let you taste it. 456 00:54:03,180 --> 00:54:04,710 W... wait! 457 00:54:04,780 --> 00:54:08,240 I expect that her deadly eccentricities must be a nuisance for your House. 458 00:54:08,650 --> 00:54:12,020 I must ask you once again... Where is the Princess? 459 00:54:15,690 --> 00:54:19,260 She'll be performing a Noh dance today. 460 00:54:21,130 --> 00:54:22,430 Permit me to enjoy it... 461 00:54:22,970 --> 00:54:36,940 Known for his frolicking... 462 00:54:37,020 --> 00:54:51,020 ... in the eastern provinces the "lover of the moon..." 37813

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.