Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,680 --> 00:00:26,298
BEAU HUNKS
2
00:00:38,082 --> 00:00:42,748
# I love you, I love you
3
00:00:42,790 --> 00:00:45,248
# I love you
4
00:00:47,248 --> 00:00:51,207
# You are the ideal
5
00:00:51,248 --> 00:00:54,915
# Of my dreams
6
00:00:56,290 --> 00:01:00,040
# I always knew
7
00:01:00,082 --> 00:01:03,540
# There would be someone like you
8
00:01:03,582 --> 00:01:09,290
# I've loved you forever
9
00:01:09,332 --> 00:01:12,957
# It seems
10
00:01:14,040 --> 00:01:18,248
# For years in my mind
11
00:01:18,290 --> 00:01:21,707
# Fondest Buncie
12
00:01:22,873 --> 00:01:26,540
# A picture of your face
13
00:01:26,582 --> 00:01:29,957
# I drew
14
00:01:31,165 --> 00:01:38,873
# And I knew you somehow
15
00:01:38,915 --> 00:01:44,623
# When I met you just now
16
00:01:45,707 --> 00:01:52,207
# You are the ideal
17
00:01:52,248 --> 00:01:55,248
# Of
18
00:01:55,290 --> 00:01:57,707
# My
19
00:01:57,748 --> 00:02:01,040
# Dreams #
20
00:02:05,248 --> 00:02:08,082
What are you getting so mushy about?
21
00:02:09,873 --> 00:02:12,665
Well, I'm glad you asked me.
22
00:02:12,707 --> 00:02:15,540
I couldn't keep it from you much longer.
23
00:02:16,582 --> 00:02:20,707
- What?
- Life's biggest moment.
24
00:02:20,748 --> 00:02:23,040
I'm going to be married.
25
00:02:25,748 --> 00:02:27,832
You don't believe me.
26
00:02:27,873 --> 00:02:29,998
Yes, I don't be...
27
00:02:30,040 --> 00:02:32,540
What do you mean, you don't believe me?
28
00:02:32,582 --> 00:02:35,332
Didn't I just tell you
I was going to be married?
29
00:02:35,373 --> 00:02:38,790
- Who to?
- Why, a woman, of course!
30
00:02:38,832 --> 00:02:42,207
Did you ever hear
of anybody marrying a man?
31
00:02:42,248 --> 00:02:45,123
- Sure.
- Who?
32
00:02:45,165 --> 00:02:46,957
My sister.
33
00:02:46,998 --> 00:02:49,915
This is no time for levity.
34
00:02:56,248 --> 00:02:59,832
She's the sweetest girl you ever saw.
35
00:02:59,873 --> 00:03:03,915
Well-read, travelled all over the world...
36
00:03:04,998 --> 00:03:07,457
loved by everyone.
37
00:03:08,540 --> 00:03:12,457
And she's mine. All mine.
38
00:03:16,248 --> 00:03:18,332
Well, what do you think of her?
39
00:03:20,540 --> 00:03:22,748
What does "levity" mean?
40
00:03:26,957 --> 00:03:29,707
Levity is a synonymum!
41
00:03:31,582 --> 00:03:33,665
You know what a synonymum is!
42
00:03:39,123 --> 00:03:41,873
A synonymum is... synomum...
43
00:03:46,790 --> 00:03:48,707
Hello?
44
00:03:48,748 --> 00:03:52,748
- What are you doing?
- Somebody knocking on the phone.
45
00:03:52,790 --> 00:03:54,790
That's levity!
46
00:03:57,873 --> 00:04:00,665
Hello, Mr Levity?
47
00:04:00,707 --> 00:04:02,998
Go to the door!
48
00:04:07,957 --> 00:04:10,582
"Hello, Mr Levity"!
49
00:04:16,457 --> 00:04:18,540
Letter for Mr Hardy!
50
00:04:20,082 --> 00:04:22,582
- Thank you, Mr Levity.
- Yes, sir!
51
00:04:38,832 --> 00:04:41,165
It's from her.
52
00:04:41,207 --> 00:04:43,290
Wait till I find my glasses.
53
00:04:53,082 --> 00:04:55,165
You read it, I can't find them.
54
00:05:15,415 --> 00:05:19,040
"My dear, darling, precious Oliver... "
55
00:05:21,207 --> 00:05:26,623
".. as I sit writing this note to you,
with your picture in front of me...
56
00:05:30,748 --> 00:05:32,623
"I have decided
57
00:05:32,665 --> 00:05:34,748
"that all is over between us...
58
00:05:35,832 --> 00:05:37,915
"for I love another.
59
00:05:38,790 --> 00:05:42,123
"Your one-time sweetheart, Jean. "
60
00:05:56,498 --> 00:05:59,082
What's the matter?
61
00:05:59,123 --> 00:06:00,998
Didn't you read it?
62
00:06:02,290 --> 00:06:04,373
Yeah, but I wasn't listening.
63
00:06:09,623 --> 00:06:11,957
Give me that letter!
64
00:06:11,998 --> 00:06:14,332
Wait a minute, there's some more.
65
00:06:23,665 --> 00:06:25,748
Have you seen my glasses?
66
00:06:29,290 --> 00:06:31,290
"B.S.
67
00:06:31,332 --> 00:06:34,165
"It's best we never see each other again.
68
00:06:35,248 --> 00:06:36,998
"Jeanie Weenie. "
69
00:06:38,082 --> 00:06:40,165
What does she mean, "B.S."?
70
00:06:42,498 --> 00:06:44,623
"Big Sucker", I guess.
71
00:06:47,165 --> 00:06:49,332
Now I see it all.
72
00:06:52,957 --> 00:06:57,915
You vampire.
You wrecker of men's happiness!
73
00:07:05,290 --> 00:07:08,832
And I learned about women from you!
74
00:07:14,832 --> 00:07:16,915
Come, Stanley.
75
00:07:22,998 --> 00:07:25,248
Where are you going?
76
00:07:27,748 --> 00:07:31,290
We're going where we can forget.
77
00:07:31,332 --> 00:07:33,832
What do you mean we've got to forget?
78
00:07:33,873 --> 00:07:36,165
None of your business! Come on!
79
00:07:36,207 --> 00:07:39,373
I haven't got anything to do with...
80
00:08:20,248 --> 00:08:22,123
Ten-hut!
81
00:08:22,165 --> 00:08:24,415
Present arms!
82
00:08:28,998 --> 00:08:31,040
Lower arms!
83
00:08:32,123 --> 00:08:33,998
Guards!
84
00:09:02,165 --> 00:09:04,248
Close gates!
85
00:09:08,207 --> 00:09:12,832
- Sir, the new recruits.
- Numbers, holler!
86
00:09:12,873 --> 00:09:14,082
- One!
- Two!
87
00:09:14,123 --> 00:09:15,457
- Three!
- Four!
88
00:09:15,498 --> 00:09:16,790
- Five!
- Six!
89
00:09:16,832 --> 00:09:18,123
- Seven!
- Eight!
90
00:09:18,165 --> 00:09:19,582
- Nine!
- Ten!
91
00:09:19,623 --> 00:09:20,957
- 11.
- 12!
92
00:09:20,998 --> 00:09:22,248
- 13!
- 14!
93
00:09:22,290 --> 00:09:23,623
- 15!
- 16!
94
00:09:23,665 --> 00:09:24,998
- 17!
- 18!
95
00:09:25,040 --> 00:09:26,373
- 19!
- 20!
96
00:09:26,415 --> 00:09:28,873
21!
97
00:09:39,582 --> 00:09:41,457
21!
98
00:09:44,707 --> 00:09:46,957
Come come, what is your number?
99
00:09:46,998 --> 00:09:49,998
Hollywood-4368.
100
00:09:52,040 --> 00:09:54,290
Silence!
101
00:09:55,873 --> 00:09:58,082
This is no place for levity.
102
00:10:06,540 --> 00:10:11,707
- What's your name?
- This is my friend Mr Laurel, Admiral.
103
00:10:11,748 --> 00:10:15,582
My name is Hardy. Oliver Norville Hardy.
104
00:10:16,665 --> 00:10:18,790
Joined up together, eh?
105
00:10:18,832 --> 00:10:21,832
- Yes, ma'am.
- Er, we're buddies.
106
00:10:23,248 --> 00:10:26,707
Well, you certainly are a sorry looking pair.
107
00:10:27,415 --> 00:10:31,623
- We're not sorry.
- No, sir, we're just discouraged.
108
00:10:31,665 --> 00:10:37,457
What on earth ever prompted you
to join the legion?
109
00:10:37,498 --> 00:10:42,332
- Well, Brigadier, it was like this...
- I came here to help him forget.
110
00:10:42,373 --> 00:10:44,873
Forget? Forget what?
111
00:10:47,040 --> 00:10:48,915
Well? Well?
112
00:10:48,957 --> 00:10:50,998
I forgot.
113
00:10:51,040 --> 00:10:54,123
You forgot what you came here to forget?!
114
00:10:54,165 --> 00:10:58,332
Well, we'll see that you don't forget
what you're here for!
115
00:10:58,373 --> 00:11:02,290
We'll start whipping them
into shape tomorrow!
116
00:11:02,332 --> 00:11:04,415
Yes, sir!
117
00:11:11,748 --> 00:11:13,915
Attention! Right face!
118
00:11:13,957 --> 00:11:17,332
Fall out! One-two-one!
119
00:11:41,082 --> 00:11:43,123
What's the matter?
120
00:11:43,165 --> 00:11:45,248
Can we get a room by ourselves?
121
00:11:46,332 --> 00:11:49,415
Certainly. I'll get you a room with a bath
122
00:12:22,915 --> 00:12:25,582
You didn't ought to have done it, baby.
123
00:12:34,415 --> 00:12:36,915
"She's travelled all over the world.
124
00:12:38,790 --> 00:12:40,873
"Loved by everyone.
125
00:12:43,582 --> 00:12:46,207
"And she's mine. All mine. "
126
00:12:48,832 --> 00:12:50,915
- That settles it.
- What?
127
00:12:50,957 --> 00:12:53,040
- Come on.
- Where?
128
00:12:53,082 --> 00:12:55,373
None of your business. Come on!
129
00:13:16,373 --> 00:13:17,873
Well?
130
00:13:19,707 --> 00:13:23,748
If you please, sir,
we'd like to rectify a small mistake.
131
00:13:23,790 --> 00:13:25,998
- Mistake?
- Yes, sir.
132
00:13:26,040 --> 00:13:30,665
Since joining your army
we find that we've been disillusioned.
133
00:13:30,707 --> 00:13:34,123
- Disillusioned?
- Yes, sir, disillusioned.
134
00:13:34,165 --> 00:13:39,165
You see, sir, it was like this -
we came here because of a woman.
135
00:13:39,207 --> 00:13:43,915
Hm. 99% of us do. What of it?
136
00:13:43,957 --> 00:13:49,623
Well, most luckily, sir, we found out just in
time that this woman wasn't worth it.
137
00:13:49,665 --> 00:13:52,165
No, sir. You know what she did...?
138
00:13:52,207 --> 00:13:56,123
And we've decided to leave
before it's too late.
139
00:13:56,165 --> 00:13:59,165
So you've decided to leave, have you?
140
00:13:59,207 --> 00:14:03,207
Yes, sir. If any mail comes for us
send it to this address.
141
00:14:04,998 --> 00:14:07,498
What do you think this is, a picnic?!
142
00:14:07,540 --> 00:14:10,582
You're here, and here you're going to stay.
143
00:14:10,623 --> 00:14:13,707
This is the army of forgotten souls.
144
00:14:13,748 --> 00:14:18,415
Men come to this Godforsaken spot
to forget and be forgotten!
145
00:14:18,457 --> 00:14:23,498
Men come here to accept the hardships
of the desert and the wasteland!
146
00:14:23,540 --> 00:14:27,790
To be without food! Without water!
And to laugh at it all!
147
00:14:30,332 --> 00:14:34,998
Your comrades will fall
bleeding and dying at your side.
148
00:14:35,040 --> 00:14:40,290
And you're here to stay until
the rattle in your dying throats relieves you!
149
00:14:42,248 --> 00:14:44,248
Back to your quarters.
150
00:14:44,290 --> 00:14:46,373
Yes, sir. Thank you, sir.
151
00:14:54,748 --> 00:14:56,832
Back to your quarters!
152
00:14:56,873 --> 00:14:58,748
Goodbye.
153
00:15:51,290 --> 00:15:53,373
Captain Schultz!
154
00:15:59,082 --> 00:16:02,832
Take those new recruits
and put them through their paces!
155
00:16:02,873 --> 00:16:06,040
- Now, sir?
- At once, do you hear me? At once!
156
00:16:06,082 --> 00:16:07,748
Yes, sir!
157
00:16:13,557 --> 00:16:17,678
"Eight hours later.
Just one big,happy family ."
158
00:16:18,040 --> 00:16:20,832
Open the gates! Open the gates!
159
00:16:47,165 --> 00:16:51,040
Company halt!
160
00:16:51,082 --> 00:16:55,498
Well, well. Why, my comrades,
you're looking better already.
161
00:16:59,790 --> 00:17:05,248
Get them to bed early. Thursday, tomorrow,
we'll take them out for a real march.
162
00:17:05,290 --> 00:17:08,498
- Yes, sir!
- Mr General?
163
00:17:09,623 --> 00:17:14,373
Couldn't you make that Friday?
I can't get up in the mornings...
164
00:17:14,415 --> 00:17:18,123
Silence!
Right turn!
165
00:17:32,165 --> 00:17:35,540
I'm so tired, my feet are killing me.
166
00:17:48,248 --> 00:17:51,748
That feels so good.
167
00:18:35,915 --> 00:18:38,040
Scratch my back.
168
00:18:38,082 --> 00:18:41,415
Scratch your own back,
I've got troubles of my own.
169
00:19:17,998 --> 00:19:21,415
The gates! The gates! The gates!
170
00:19:30,623 --> 00:19:32,165
Come in!
171
00:19:36,082 --> 00:19:38,082
What news, ally?
172
00:19:38,123 --> 00:19:43,373
Bad news, sahib. The Riffs are preparing
to make an attack on Fort Arid.
173
00:19:43,415 --> 00:19:46,998
- How strong are they?
- They number more than the hairs
174
00:19:47,040 --> 00:19:48,707
in the head of Mohammed.
175
00:19:48,748 --> 00:19:53,498
We must have reinforcements
or the post is doomed.
176
00:19:55,665 --> 00:19:57,748
You may go.
177
00:20:00,207 --> 00:20:02,873
- Marching orders, Captain.
- Yes, sir.
178
00:20:02,915 --> 00:20:06,165
Take every man -
you leave at once for Fort Arid.
179
00:20:06,207 --> 00:20:10,582
- Not the new recruits, sir?
- The experience will do them good.
180
00:20:10,623 --> 00:20:14,290
- But they're tired...
- That is the time to train men,
181
00:20:14,332 --> 00:20:17,748
show them what
the hardships of the desert mean.
182
00:20:17,790 --> 00:20:21,790
- Spare no man but return here quickly.
- Yes, my colonel.
183
00:20:25,082 --> 00:20:27,873
- Ollie.
- What?
184
00:20:27,915 --> 00:20:30,415
I feel just like Jeanie Weenie.
185
00:20:32,540 --> 00:20:36,207
What do you mean,
you feel just like Jeanie Weenie?
186
00:20:36,248 --> 00:20:39,373
I feel like I've travelled all over the world.
187
00:20:40,498 --> 00:20:42,373
Go to sleep!
188
00:21:04,707 --> 00:21:07,665
Attention! Full marching equipment!
189
00:21:07,707 --> 00:21:10,248
Fall in! Come on!
190
00:21:29,957 --> 00:21:33,832
Attention!
191
00:21:33,873 --> 00:21:36,290
Right shoulder, arms!
192
00:21:37,665 --> 00:21:39,415
Right face!
193
00:21:39,457 --> 00:21:41,540
Forward march!
194
00:22:07,915 --> 00:22:13,165
- What's the idea?
- I couldn't find my trousers!
195
00:22:13,207 --> 00:22:15,290
Stop that squalling!
196
00:23:09,665 --> 00:23:14,915
Hey! What have you got your hat
turned like that for?
197
00:23:14,957 --> 00:23:18,665
Keeps the sun out of the eyes.
Try it, it's great.
198
00:23:18,707 --> 00:23:20,790
That's a great idea.
199
00:23:44,998 --> 00:23:47,748
Company... halt!
200
00:23:47,790 --> 00:23:50,290
Company halt!
201
00:23:54,707 --> 00:23:57,623
Get back in your places!
202
00:23:57,665 --> 00:23:59,748
Get in your lines!
203
00:24:00,540 --> 00:24:02,623
Fall in! Do you hear?!
204
00:24:17,582 --> 00:24:19,832
- Where's your equipment?
- Eh?
205
00:24:19,873 --> 00:24:21,915
Where's your equipment?
206
00:24:21,957 --> 00:24:24,415
- I wrapped it up in yours.
- Oh.
207
00:24:25,457 --> 00:24:28,915
- Why, you can't...!
- All right, march!
208
00:24:28,957 --> 00:24:30,998
But he's got my...!
209
00:24:31,040 --> 00:24:34,373
You! Get in the line!
And stay there!
210
00:24:34,415 --> 00:24:36,457
- You...!
- Fall in there!
211
00:24:36,498 --> 00:24:39,082
Get a move on!
212
00:24:49,415 --> 00:24:52,498
Sandstorm approaching, men!
213
00:24:52,540 --> 00:24:56,998
- Indian file!
- Indian file!
214
00:25:59,242 --> 00:26:07,649
"Fort Arid.
Plague spot of the desert.
Sweltering for twenty days under a Riffian siege."
215
00:26:12,248 --> 00:26:14,332
Bring him in.
216
00:26:26,832 --> 00:26:29,582
I am the commander. What do you want?
217
00:26:29,623 --> 00:26:35,332
Does the commander
wish to surrender now or not?
218
00:26:35,373 --> 00:26:37,623
Surrender? Hm!
219
00:26:37,665 --> 00:26:40,082
Not while I have a man left.
220
00:26:41,957 --> 00:26:47,040
By the grace of Allah,
this is your last chance.
221
00:26:47,082 --> 00:26:50,248
You have my answer. Go!
222
00:26:51,248 --> 00:26:55,165
Then the bones of your beloved legionnaires
223
00:26:55,207 --> 00:26:59,540
will lie bleaching in the desert sand.
224
00:26:59,582 --> 00:27:02,207
Steady, men!
225
00:27:02,248 --> 00:27:04,457
He's under a flag of truce.
226
00:27:05,540 --> 00:27:09,832
Now then... go back to your scavengers!
227
00:27:15,207 --> 00:27:19,457
You can expect anything at any time.
228
00:27:24,707 --> 00:27:30,082
Comrades... Comrades, it...
it looks like the end.
229
00:27:30,123 --> 00:27:34,290
Unless help arrives we are doomed.
230
00:27:34,332 --> 00:27:38,707
Caught like... like rats in a trap.
231
00:27:40,415 --> 00:27:44,415
Oh... Oh, why don't they come?!
232
00:27:44,457 --> 00:27:46,915
Why don't they come?!
233
00:27:46,957 --> 00:27:52,498
.. Step, step, step, step.
234
00:27:52,540 --> 00:27:59,623
One, two, three, four,
step, step, step, step, step.
235
00:27:59,665 --> 00:28:03,123
One, two, three, four, step, step...
236
00:28:03,165 --> 00:28:06,790
Company, halt!
237
00:28:11,582 --> 00:28:14,332
Don't do that! It may be another trick!
238
00:28:16,540 --> 00:28:19,623
- Who's there?
- Legionnaires!
239
00:28:19,665 --> 00:28:24,082
They're here. They're here! Relief at last!
240
00:28:24,123 --> 00:28:26,415
Open the gates! Open the gates!
241
00:28:34,623 --> 00:28:37,415
Pardon me, is this Fort Arid?
242
00:28:41,082 --> 00:28:43,165
Right shoulder, arms!
243
00:28:44,748 --> 00:28:46,957
Forward march!
244
00:28:49,373 --> 00:28:51,665
Company, halt!
245
00:28:54,290 --> 00:28:57,998
Why... where are the rest of the men?
246
00:28:58,040 --> 00:29:00,873
Well, you see, Commodore, it was like this.
247
00:29:00,915 --> 00:29:03,998
We were sent here with a company,
they got lost
248
00:29:04,040 --> 00:29:06,748
so I took charge of what was left.
249
00:29:06,790 --> 00:29:08,415
Shoot now!
250
00:29:12,165 --> 00:29:14,415
All men, back to your posts!
251
00:29:16,623 --> 00:29:18,457
Two more gone.
252
00:29:20,082 --> 00:29:23,415
- You'll have to take their places.
- Yes, sir.
253
00:29:23,457 --> 00:29:25,957
Their ammunition is nearly done.
254
00:29:25,998 --> 00:29:30,790
Go, climb the walls and open the gates
and give us the signal.
255
00:29:30,832 --> 00:29:32,373
Go!
256
00:29:32,415 --> 00:29:35,540
- Allah akaber!
- Allah be with thee!
257
00:29:41,623 --> 00:29:43,707
Don't keep following me!
258
00:29:43,748 --> 00:29:46,165
You go that way and I'll go this way!
259
00:30:19,040 --> 00:30:21,123
Get over there.
260
00:33:07,415 --> 00:33:11,790
The signal! Allah be praised,
the gates are open!
261
00:33:11,832 --> 00:33:15,790
Onward! Onward!
262
00:33:21,082 --> 00:33:23,165
The gates! The gates!
263
00:33:23,207 --> 00:33:26,582
They're coming to get us!
264
00:33:32,040 --> 00:33:36,498
To the walls, men! Use the hand grenades,
it's our only chance!
265
00:33:37,873 --> 00:33:40,623
Take those grenades and hold the gate.
266
00:33:42,082 --> 00:33:45,123
To your places, men!
267
00:34:00,957 --> 00:34:04,415
Ah! Throw it! Throw it! Throw it quick!
268
00:34:04,457 --> 00:34:07,373
No! Throw it out! Over the gates!
269
00:34:07,415 --> 00:34:09,123
Throw it!
270
00:34:14,415 --> 00:34:17,873
Oh! Oh! Where is it?!
271
00:34:37,207 --> 00:34:39,290
Just hang on there!
272
00:34:55,290 --> 00:34:57,957
Give up! Oh! Ah!
273
00:36:23,373 --> 00:36:26,498
Charge!
274
00:36:39,957 --> 00:36:43,040
We've captured the chief of the riffraff!
275
00:36:43,082 --> 00:36:47,248
Yes, sir, he was trying to make
a getaway on his dormitory.
276
00:36:47,290 --> 00:36:50,332
Not dormitory - dromedary!
277
00:36:50,373 --> 00:36:53,290
Oh, yeah, a thing that eats dates.
278
00:36:53,332 --> 00:36:55,832
Search him and take him away.
279
00:36:59,040 --> 00:37:01,957
No, sahib, not that that. Anything but...
280
00:37:05,082 --> 00:37:07,540
Wait a minute!
281
00:37:09,707 --> 00:37:14,082
- Take him away!
- Yes, but I think you'll definitely...
19635
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.