All language subtitles for I.segreti.di.Borgo.Larici.S01E01.mp4 RUSSIAN VOICE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,870 --> 00:00:55,790
Я нашел! Вот они!
2
00:01:00,330 --> 00:01:03,630
Вы заставили нас волноваться, сеньора
Сармани.
3
00:01:04,569 --> 00:01:06,610
Возьми ребенка. Нет!
4
00:01:07,430 --> 00:01:08,430
Нет!
5
00:01:09,290 --> 00:01:13,190
Только не ребенка! Только не ребенка!
Нет!
6
00:01:13,390 --> 00:01:14,850
Андреа! Нет!
7
00:01:15,570 --> 00:01:17,970
Нет! Андреа!
8
00:01:33,800 --> 00:01:35,340
Тайны Борго Ларичи
9
00:02:02,670 --> 00:02:04,170
Адольфо Марджотто.
10
00:02:07,030 --> 00:02:09,650
Марко Фалагуасто в роли Бастиани.
11
00:02:12,110 --> 00:02:19,050
В фильме также снимались Симона
Коломбари,
12
00:02:19,170 --> 00:02:25,490
Массимо Вертмюллер, Никола Пестоя,
Андреа Тидона и
13
00:02:25,490 --> 00:02:28,870
Адальберта Мария Мерли в роли Джованни
Хармани.
14
00:02:29,740 --> 00:02:33,680
Авторы идеи Рафаэлло Монтеверде, Стефано
Пьяни и Альберто Астини.
15
00:02:34,080 --> 00:02:35,980
Режиссер Александро Капоне.
16
00:02:39,180 --> 00:02:44,240
Борго Ларичи. Турин, 1922 год. 23 года
спустя.
17
00:02:44,720 --> 00:02:46,980
Ты бы видела, какой он был белый.
18
00:02:47,260 --> 00:02:49,620
А когда поднялся от стыда, стал весь
красный.
19
00:02:50,320 --> 00:02:54,580
Антонио? Эва, немедленно прекратите
сплетничать и сейчас же поправьте
20
00:02:54,740 --> 00:02:55,880
Да, сеньор Джордини.
21
00:03:01,900 --> 00:03:03,100
Вечно у него я виновата.
22
00:03:35,050 --> 00:03:37,630
Сеньор, он вернулся.
23
00:03:50,270 --> 00:03:53,570
Маргарита Сормани, урожденная Стелла.
24
00:04:03,070 --> 00:04:04,350
Франческо.
25
00:04:08,200 --> 00:04:10,420
Почему не предупредил, что приезжаешь?
26
00:04:11,060 --> 00:04:12,060
Здравствуй, папа.
27
00:04:18,160 --> 00:04:19,399
Что это?
28
00:04:21,140 --> 00:04:22,140
Анонимное письмо.
29
00:04:23,440 --> 00:04:24,660
Получил неделю назад.
30
00:04:24,960 --> 00:04:26,220
В Париже.
31
00:04:26,800 --> 00:04:29,740
За смертью твоей матери кроется иная
правда.
32
00:04:32,200 --> 00:04:34,060
Что это значит, папа?
33
00:04:34,680 --> 00:04:35,820
Ничего не значит.
34
00:04:36,920 --> 00:04:37,920
Наверное, шутка.
35
00:04:38,880 --> 00:04:42,240
Считаешь? Опять ты с этой историей,
Франческо. Сколько можно, сынок?
36
00:04:43,180 --> 00:04:44,760
Нет никакой другой правды.
37
00:04:45,280 --> 00:04:49,380
Мама покончила с тобой, Франческо. Как
можно после стольких лет?
38
00:04:49,980 --> 00:04:53,160
По стемпелю ясно. Питьмо отправили из
Бургуларича. И что с того?
39
00:04:53,700 --> 00:04:56,420
Я приехал выяснить, кто это сделал и
зачем.
40
00:04:59,440 --> 00:05:00,440
Дедушка.
41
00:05:01,820 --> 00:05:02,820
Милый.
42
00:05:03,140 --> 00:05:04,460
Как дела?
43
00:05:06,370 --> 00:05:07,430
Держитесь молодцом.
44
00:05:07,730 --> 00:05:10,310
Спасибо. Ты, как всегда, вовремя.
45
00:05:11,030 --> 00:05:12,950
Отец, вы знали, что франчатка вернется?
46
00:05:13,890 --> 00:05:18,870
Да, прости, Джулио, я совсем забыл тебе
сказать. Как видишь, не такой уж я и
47
00:05:18,870 --> 00:05:19,870
молодец.
48
00:05:21,050 --> 00:05:25,710
Пойдем. Я приду чуть позже. Сначала я
должен сходить на почту.
49
00:05:28,390 --> 00:05:29,390
Позволение.
50
00:05:42,890 --> 00:05:44,890
Начальная школа Боргу Ларичи.
51
00:05:49,290 --> 00:05:52,770
Ну что, вы готовы? Да!
52
00:05:54,030 --> 00:06:00,610
Раз, два и три.
53
00:06:01,870 --> 00:06:04,250
Это волшебство!
54
00:06:04,650 --> 00:06:09,730
Нет, Микеле, никакого волшебства. Химия
в растворе вода, глюкоза, метиленовый
55
00:06:09,730 --> 00:06:14,970
синий и гидроксид натрия. В покое
раствор бесцветен. Но стоит его
56
00:06:14,970 --> 00:06:19,690
он тенеет. Точно. Эх, Бенинио сегодня
нет. Ему очень нравится волшебство.
57
00:06:19,690 --> 00:06:21,670
волшебство, чудик? Сам ты чудик.
58
00:06:22,170 --> 00:06:26,410
Ребята, когда Бенинио придет в школу, мы
ему тоже это покажем.
59
00:06:27,290 --> 00:06:29,350
Кстати, кто -нибудь из вас знает, как
он?
60
00:06:30,910 --> 00:06:31,910
Выздоровел?
61
00:06:34,000 --> 00:06:35,620
Я задала вам вопрос.
62
00:06:35,880 --> 00:06:37,640
Бенинио не болеет. Тихо.
63
00:06:38,260 --> 00:06:41,380
Его папа взял с собой на фабрику. Кто?
64
00:06:45,100 --> 00:06:46,100
Фабричный гудок.
65
00:06:46,200 --> 00:06:47,560
С чего бы так рано?
66
00:06:55,000 --> 00:07:01,860
Не надо толпиться. Мальчику нужен
воздух. Позвольте пройти,
67
00:07:01,880 --> 00:07:03,320
пропустите. О, боже.
68
00:07:03,790 --> 00:07:04,790
Анитра.
69
00:07:06,010 --> 00:07:10,310
Бениньо. Побудь с ним, я позову доктора.
Да. Доктор Оконти, Ниновелли.
70
00:07:10,650 --> 00:07:12,050
Что случилось?
71
00:07:12,270 --> 00:07:14,130
Он был у станка, и вдруг как -то кричит.
72
00:07:14,670 --> 00:07:16,350
Бениньо. Бениньо, я с тобой.
73
00:07:16,930 --> 00:07:19,130
Не бойся, я никуда не уйду. Не бойся.
74
00:07:21,970 --> 00:07:23,470
Держите руку выше, наверху.
75
00:07:23,930 --> 00:07:24,909
Вот так?
76
00:07:24,910 --> 00:07:28,550
Повыше, чтобы была выше сердца. Теперь
кладите руку вот так. Нужно как можно
77
00:07:28,550 --> 00:07:32,210
сильнее пережать артерию. Фильно. Вы
справитесь?
78
00:07:33,050 --> 00:07:34,050
Да.
79
00:07:35,190 --> 00:07:36,970
Как тебя зовут? Бениньо.
80
00:07:37,710 --> 00:07:40,690
Бениньо? Красивое имя Бениньо. А меня
Франческо.
81
00:07:42,570 --> 00:07:44,810
Бениньо. Бениньо. Нет, нет.
82
00:07:45,210 --> 00:07:46,750
Бениньо, смотри на меня.
83
00:07:48,030 --> 00:07:49,950
Не закрывай глаза, смотри. Ты в порядке?
84
00:07:50,270 --> 00:07:53,890
Да. Ладно, сейчас я перевяжу тебе руку
шарфом, немного туго.
85
00:07:54,690 --> 00:07:56,110
Но больно не будет.
86
00:07:56,410 --> 00:07:57,410
Ты же вытерпишь?
87
00:07:58,010 --> 00:07:59,390
Храбрый. Храбрый.
88
00:07:59,790 --> 00:08:03,670
Ладно. Ты действительно очень хрелый
мальчик. Он такой.
89
00:08:06,990 --> 00:08:11,470
Вот и я. Вот и я. Вот и я. Я пришел.
Доктор. Доктор Конти.
90
00:08:11,810 --> 00:08:12,810
Я пришел.
91
00:08:14,450 --> 00:08:15,610
Больно? Очень.
92
00:08:15,830 --> 00:08:17,250
Тогда будем лечить? Да.
93
00:08:18,030 --> 00:08:19,490
Нужно отнести его в клинику.
94
00:08:20,230 --> 00:08:22,890
Да. Подняли. Ну -ка, ребята.
95
00:08:23,250 --> 00:08:24,250
Вот.
96
00:08:24,830 --> 00:08:25,830
Идем.
97
00:08:27,810 --> 00:08:28,810
Пустите.
98
00:08:38,459 --> 00:08:41,600
Я тебе говорил, но ты все равно поставил
его к станку.
99
00:08:42,659 --> 00:08:44,780
Мне нужны были лишние руки.
100
00:08:45,120 --> 00:08:48,660
Это что, шутка? Да, Бастиане. Это что,
шутка?
101
00:08:48,960 --> 00:08:51,160
Потому что Бенинье может потерять руку.
102
00:08:52,640 --> 00:08:53,640
Позвольте.
103
00:08:57,020 --> 00:08:58,860
Вы отлично справились.
104
00:09:00,640 --> 00:09:03,040
Ничего особенного. А вы медик?
105
00:09:03,860 --> 00:09:04,860
Медик.
106
00:09:06,200 --> 00:09:08,040
Нет, я был на войне.
107
00:09:13,880 --> 00:09:15,780
Это книга Бениня.
108
00:09:17,220 --> 00:09:18,720
Наверное, он ее выронил.
109
00:09:20,480 --> 00:09:22,280
Он очень любит читать.
110
00:09:24,540 --> 00:09:25,600
Анита, скорее!
111
00:09:25,860 --> 00:09:26,860
Твой брат!
112
00:09:29,900 --> 00:09:32,760
Я не обязан обсуждать с тобой свои
решения.
113
00:09:33,230 --> 00:09:35,010
Со мной нет. А с Доном Джулио, да.
114
00:09:35,230 --> 00:09:37,450
Только подумай, что он скажет, если мы
не станем работать.
115
00:09:37,750 --> 00:09:39,310
И что это вы задумали?
116
00:09:39,690 --> 00:09:40,850
Забастовку? Именно!
117
00:09:41,570 --> 00:09:42,610
Здесь, в Боргалариче?
118
00:09:42,950 --> 00:09:45,710
Я убью тебя! Понял? Только посмей! Убью!
119
00:09:46,470 --> 00:09:47,690
Хватит! Отставьте его!
120
00:09:49,070 --> 00:09:50,070
Сеньор Сармани?
121
00:09:51,050 --> 00:09:52,050
Идемте со мной.
122
00:09:52,710 --> 00:09:54,190
А ну -ка, все за работу!
123
00:09:54,430 --> 00:09:55,630
Не на что здесь смотреть!
124
00:10:08,579 --> 00:10:10,400
Прошу у вас прощения за брата.
125
00:10:12,440 --> 00:10:14,560
Парень горячий.
126
00:10:15,460 --> 00:10:16,660
Вообще -то он не такой.
127
00:10:17,400 --> 00:10:21,660
Но когда злится, становится другим
человеком. Просто идиотом.
128
00:10:22,760 --> 00:10:26,740
Считаю, что он имел полное право
разозлиться.
129
00:10:27,240 --> 00:10:29,780
Но методы его ошибочны.
130
00:10:30,920 --> 00:10:31,920
Спасибо вам.
131
00:10:32,300 --> 00:10:33,680
И от него тоже.
132
00:10:36,620 --> 00:10:37,620
Анита.
133
00:10:38,440 --> 00:10:39,440
Франческо.
134
00:10:40,160 --> 00:10:41,160
Аншанте.
135
00:10:42,280 --> 00:10:44,280
Мне нужно идти.
136
00:10:45,520 --> 00:10:47,540
Возможно, я вас чем -то обидел? Нет.
137
00:10:47,860 --> 00:10:49,540
Нет, все было прекрасно.
138
00:10:51,460 --> 00:10:54,580
Нет, мне нужно на почту забрать посылку.
139
00:10:54,940 --> 00:10:56,780
Отлично. Тогда можем пойти вместе?
140
00:10:57,600 --> 00:10:59,520
Перед происшествием я как раз туда и
шел.
141
00:11:00,400 --> 00:11:01,400
После вас?
142
00:11:02,100 --> 00:11:03,100
Да.
143
00:11:10,370 --> 00:11:11,370
Спасибо. Прошу.
144
00:11:13,430 --> 00:11:14,930
Говорят, ты угрожал забастовкой.
145
00:11:15,790 --> 00:11:18,670
Рабочие бастуют по всей Италии. Но
только не в Борго.
146
00:11:19,310 --> 00:11:21,650
Бастуют там, где несчастье и голод, где
нет работы.
147
00:11:21,870 --> 00:11:24,050
А здесь у нас... А что здесь у нас?
148
00:11:24,250 --> 00:11:26,910
У нас здесь Дон Джулио и его рабочая
деревня.
149
00:11:27,690 --> 00:11:30,710
Школа, больница, дома и улицы. Так и
есть.
150
00:11:31,330 --> 00:11:33,130
Социальный мир на службе производства.
151
00:11:34,890 --> 00:11:36,770
И где ты это услышал?
152
00:11:37,150 --> 00:11:40,290
Это всем известно, папа. Известно таким
социалистам, как ты.
153
00:11:41,070 --> 00:11:45,750
Социалист не ругательство, папа. Если ты
не в курсе, дети работают везде. По 10
154
00:11:45,750 --> 00:11:49,850
часов в день. И с начала времен всегда
были несчастные случаи. Я, например,
155
00:11:50,090 --> 00:11:57,030
когда я получил травму на фабрике и
156
00:11:57,030 --> 00:12:03,390
повредил руку, потерял мизинец. Мне было
лет 9.
157
00:12:05,040 --> 00:12:06,180
Ты ли восемь?
158
00:12:06,960 --> 00:12:09,020
Я поэтому и думал, что ты меня поймешь.
159
00:12:09,400 --> 00:12:13,940
Правда в том, что не надо было
произносить слово «забастовка». Из всех
160
00:12:14,000 --> 00:12:16,100
что ты сказал Бастиане, он запомнит
только его.
161
00:12:20,780 --> 00:12:21,780
Ну?
162
00:12:23,620 --> 00:12:25,160
Пойдем обратно, сынок.
163
00:12:26,840 --> 00:12:28,740
Это письмо отправили отсюда?
164
00:12:29,210 --> 00:12:33,730
Да, я прекрасно помню. Не каждый день
приходится отправлять письма в Париж.
165
00:12:34,170 --> 00:12:38,150
Может, вы и отправителя запомнили? Нет,
не помню. Его оставили в ящике, там, уже
166
00:12:38,150 --> 00:12:41,170
с маркой. И это никак не выяснить? Нет,
к сожалению.
167
00:12:42,350 --> 00:12:43,350
Позволите?
168
00:12:44,950 --> 00:12:45,950
Извините.
169
00:12:46,830 --> 00:12:48,050
Оно напечатано.
170
00:12:48,590 --> 00:12:50,690
Печатные машинки отличаются друг от
друга.
171
00:13:00,300 --> 00:13:03,120
А вы всегда носите с собой
увеличительное стекло?
172
00:13:04,280 --> 00:13:05,680
Машинка, похоже, старая.
173
00:13:07,860 --> 00:13:10,380
Думаю, Ундервуд один или что -то
похожее.
174
00:13:11,840 --> 00:13:14,820
Но вот так на ходу больше сказать не
смогу.
175
00:13:16,280 --> 00:13:19,240
Это уже больше, чем я знал до сих пор.
Так что спасибо.
176
00:13:20,500 --> 00:13:23,960
Если позволите взять его с собой, я
изучу более подробно.
177
00:13:24,540 --> 00:13:26,240
Если это удобно, разумеется.
178
00:13:27,160 --> 00:13:28,160
Да, возьмите.
179
00:13:33,000 --> 00:13:34,880
А вы полный сюрпризов, Анита.
180
00:13:36,100 --> 00:13:40,640
Закончив учебу, я некоторое время
работала в магазине в Турине. И печатные
181
00:13:40,640 --> 00:13:42,220
машинки – одно из моих увлечений.
182
00:13:42,460 --> 00:13:44,280
Позвольте спросить, а другие какие?
183
00:13:44,640 --> 00:13:47,340
Химия и книги о Шерлоке Холмсе.
184
00:13:48,260 --> 00:13:50,400
Вы сами меня спросили.
185
00:13:51,080 --> 00:13:52,080
Франческо!
186
00:13:53,580 --> 00:13:58,460
Клаудия, что ты здесь делаешь? Твой
дедушка пригласил нас с папой приехать
187
00:13:58,460 --> 00:14:00,320
пару дней. Он сказал, что ты вернулся.
188
00:14:02,600 --> 00:14:03,620
Что -то не так?
189
00:14:04,100 --> 00:14:07,240
Нет, все отлично. Ты закончил дела?
190
00:14:07,480 --> 00:14:11,760
Да. Анита, благодарю. Не за что.
191
00:14:16,480 --> 00:14:21,220
Красотка. Мне начать ревновать? Не вижу
причин. Мы не помолвлены.
192
00:14:21,580 --> 00:14:22,780
Пока еще нет.
193
00:14:23,040 --> 00:14:25,500
Но разве не этого все ожидают?
194
00:14:26,340 --> 00:14:27,340
Дедушка уж точно.
195
00:14:34,170 --> 00:14:36,570
Когда -то мы были большой семьей.
196
00:14:37,910 --> 00:14:44,770
Отец, до меня дошел слух, что кто -то
скупает те акции Текстиля
197
00:14:44,770 --> 00:14:46,130
Сармани. Правда?
198
00:14:46,990 --> 00:14:48,030
Я и не знал.
199
00:14:49,230 --> 00:14:51,990
Но если хотите, я все выясню. Да.
200
00:14:53,610 --> 00:14:55,390
Но у вас ведь контрольный пакет.
201
00:14:56,650 --> 00:14:59,470
Никто не может повлиять на баланс сил в
компании, не волнуйтесь.
202
00:15:01,100 --> 00:15:03,320
Волнения продлевают жизнь, Джулио.
203
00:15:09,900 --> 00:15:10,900
Входите.
204
00:15:11,700 --> 00:15:14,420
Рико Бастиани просит принять, сеньор.
205
00:15:14,620 --> 00:15:16,320
Сейчас? Да, сеньор.
206
00:15:16,660 --> 00:15:18,440
Говорит, что -то случилось на фабрике.
207
00:15:19,420 --> 00:15:20,960
Проводите его ко мне в кабинет.
208
00:15:22,740 --> 00:15:25,160
Уже нашел тех, кто против нас?
209
00:15:25,660 --> 00:15:28,080
Да. Это неприемлемо.
210
00:15:29,290 --> 00:15:31,870
Но все же в Клаве хорошие люди.
211
00:15:32,390 --> 00:15:33,390
Дино, да.
212
00:15:33,610 --> 00:15:36,190
Большой работяга. А Никола мне не
нравится.
213
00:15:36,850 --> 00:15:38,470
Он из шайки большевиков.
214
00:15:39,350 --> 00:15:40,650
То правда?
215
00:15:41,730 --> 00:15:44,850
Так отстраним его. Но этого мало.
216
00:15:46,730 --> 00:15:48,390
Нужно наказание получше.
217
00:15:49,450 --> 00:15:51,330
Помнишь, что случилось с твоим другом?
218
00:15:52,410 --> 00:15:53,910
Сильвио Крэспи в Каприате.
219
00:15:54,460 --> 00:15:59,220
Его свои же рабочие закидали камнями.
Причем тут это было два года назад. Да,
220
00:15:59,220 --> 00:16:00,220
это было.
221
00:16:02,060 --> 00:16:03,740
Склави надо выгнать, Джулио.
222
00:16:12,880 --> 00:16:16,760
Дай мне полный список мятежников,
работающих на фабрике.
223
00:16:17,500 --> 00:16:20,100
Нам нельзя останавливаться на Склави.
224
00:16:21,820 --> 00:16:26,860
Я займусь немедленно. Нам нужно будет
прибраться. Мой сын.
225
00:16:27,520 --> 00:16:33,560
Конечно, кажется простодушным. Но
обманываться на его счет нам не стоит.
226
00:16:34,460 --> 00:16:35,460
Точно.
227
00:16:38,020 --> 00:16:40,560
Есть еще что -нибудь, что мне нужно
знать?
228
00:16:44,420 --> 00:16:47,140
Я не стал об этом говорить при сеньоре
Джулио.
229
00:16:48,580 --> 00:16:55,580
Когда произошел несчастный случай с
мальчиком, ваш внук тоже был там.
230
00:16:57,400 --> 00:16:59,220
Франческо? Именно, сеньор.
231
00:16:59,800 --> 00:17:02,900
Он спас мальчишку, а потом стал защищать
этого в клаве.
232
00:17:03,400 --> 00:17:05,240
Об этом не волнуйся.
233
00:17:05,500 --> 00:17:09,839
Если нужно будет вставить ему палки в
колеса, это сделаю я.
234
00:17:11,599 --> 00:17:12,599
Ладно.
235
00:17:13,359 --> 00:17:16,180
Вы бы только слышали, что Никола сказал
Батьяне.
236
00:17:16,850 --> 00:17:23,349
Ему теперь влетит? Нет, он же социалист.
Как и я. И нас защитит партия. Я тоже
237
00:17:23,349 --> 00:17:24,630
хочу быть социалистом.
238
00:17:25,970 --> 00:17:28,109
Самуэль, а ты знаешь, что значит
социалист?
239
00:17:28,890 --> 00:17:29,890
Знаю.
240
00:17:32,290 --> 00:17:36,290
Социалист это значит... Это как три года
назад.
241
00:17:38,730 --> 00:17:42,730
Красное двухлетие. Да, красное
двухлетие. Когда оккупировали фабрики.
242
00:17:42,930 --> 00:17:44,030
И еще...
243
00:17:44,640 --> 00:17:48,360
Рад Никола социалист. Значит, это дело
хорошее. Конечно.
244
00:17:49,640 --> 00:17:50,640
Доктор Навелли.
245
00:17:51,860 --> 00:17:54,640
Случаями на фабрике занимаюсь я. Таковы
правила.
246
00:17:55,380 --> 00:17:58,320
Очевидно. Они вас искали, но так и не
нашли.
247
00:17:58,580 --> 00:18:01,060
Не говорите глупости. Я всё утро не
выходил отсюда.
248
00:18:02,000 --> 00:18:03,220
Не знаю, что сказать.
249
00:18:03,740 --> 00:18:05,320
Не надо хитрить, коллега.
250
00:18:07,100 --> 00:18:08,260
Можно? Можно.
251
00:18:08,680 --> 00:18:09,680
Доктор Конти.
252
00:18:09,880 --> 00:18:10,980
Здравствуйте, синьорина.
253
00:18:11,320 --> 00:18:13,220
Как дела? Рука болит.
254
00:18:13,830 --> 00:18:18,330
Когда у папы закончат отмена, он сможет
забрать тебя. Пойдешь домой и будешь
255
00:18:18,330 --> 00:18:20,010
сидеть дома до полного выздоровления.
256
00:18:20,590 --> 00:18:22,390
Ты что, недоволен?
257
00:18:22,910 --> 00:18:28,750
Никакой школы, никакой фабрики. Можно
целыми днями читать. Что читать? Я же
258
00:18:28,750 --> 00:18:29,790
потерял свою книжку.
259
00:18:29,990 --> 00:18:33,110
Он потерял книжку. Это правда. Да,
обидно.
260
00:18:34,770 --> 00:18:36,810
Я купила тебе новую.
261
00:18:37,410 --> 00:18:39,210
Держи. Спасибо большое.
262
00:18:39,730 --> 00:18:42,410
Слушай, а почему ты вечно такой
серьезный?
263
00:18:43,860 --> 00:18:45,140
А ты почему никогда?
264
00:18:45,740 --> 00:18:48,580
Потому что создана для того, чтобы
развлекаться.
265
00:18:48,780 --> 00:18:50,280
Что я собираюсь делать?
266
00:18:51,100 --> 00:18:54,200
Как в прошлом году в Париже. Ты же
помнишь?
267
00:18:55,740 --> 00:18:57,080
Такое трудно забыть.
268
00:18:59,600 --> 00:19:01,520
Франческо! Привет.
269
00:19:01,880 --> 00:19:03,420
Как дела? Хорошо.
270
00:19:03,940 --> 00:19:05,840
Что ты мне привез из Парижа?
271
00:19:07,149 --> 00:19:11,330
Синьорина? Синьорина Моро, в самом деле.
Эльза знает, что я питаю к ней
272
00:19:11,330 --> 00:19:13,810
слабость, и имеет на это полное право.
273
00:19:15,030 --> 00:19:16,450
Давай посмотрим.
274
00:19:17,270 --> 00:19:18,270
Что там?
275
00:19:18,410 --> 00:19:19,410
Что это?
276
00:19:25,710 --> 00:19:27,910
Это же кукольный театр!
277
00:19:29,550 --> 00:19:31,110
Нравится? Да.
278
00:19:33,390 --> 00:19:34,590
Подожди, я помогу.
279
00:19:46,510 --> 00:19:48,810
Твоя кузина очаровательна. Да.
280
00:19:58,070 --> 00:19:59,070
Ракель?
281
00:20:00,330 --> 00:20:02,370
С возвращением, сеньорина.
282
00:20:02,670 --> 00:20:04,370
Долго еще ты будешь меня так звать?
283
00:20:05,610 --> 00:20:06,630
Брат сейчас дома?
284
00:20:06,890 --> 00:20:10,010
Нет, они с сеньорой в Турине, но к ужину
вернутся.
285
00:20:10,890 --> 00:20:14,630
Ладно. Скажи, а вещи матери все еще у
нее в комнате?
286
00:20:15,490 --> 00:20:18,490
ваш отец никому бы не позволил их оттуда
убрать.
287
00:20:19,950 --> 00:20:21,090
Я так и думал.
288
00:21:41,260 --> 00:21:43,780
Джулио, 1892 год.
289
00:22:07,900 --> 00:22:10,420
Пожалейте меня, М.
290
00:22:15,129 --> 00:22:17,230
Добрый день, сеньор. Добрый день.
Добрый.
291
00:22:17,430 --> 00:22:21,310
Он просто был очень вежлив, не более. Ты
так говоришь, потому что не видела, как
292
00:22:21,310 --> 00:22:22,790
он смотрит. И как же, милый?
293
00:22:22,990 --> 00:22:24,250
С вожделением, Соня.
294
00:22:25,650 --> 00:22:28,390
Я не могу отвечать за то, как на меня
смотрят другие.
295
00:22:28,810 --> 00:22:29,850
Я не говорил так.
296
00:22:30,170 --> 00:22:31,450
С возвращением, сеньора.
297
00:22:31,970 --> 00:22:35,770
Эторе, в автомобиле лежат пакеты. Пусть
их принесут ко мне в комнату. Сию
298
00:22:35,770 --> 00:22:36,770
минуту, сеньора.
299
00:22:36,910 --> 00:22:40,450
Те, кого я видела в саду рядом со
свекром, это Бильтрами?
300
00:22:40,650 --> 00:22:41,650
Да, сеньора.
301
00:22:42,070 --> 00:22:44,090
Они остановятся в доме на несколько
дней.
302
00:22:45,770 --> 00:22:48,690
Знаешь, зачем они приехали? Людовика!
303
00:22:50,270 --> 00:22:54,130
Франческо. Тоня? Ты вернулся?
304
00:23:00,970 --> 00:23:02,490
Здравствуй, братишка.
305
00:23:09,490 --> 00:23:12,270
Нет, это не Ундервуд.
306
00:23:12,890 --> 00:23:14,590
Буквы отличаются.
307
00:23:15,120 --> 00:23:16,300
Да, ну и что?
308
00:23:20,280 --> 00:23:25,640
Почему ты мне правду не скажешь? Ты уже
битый час говоришь о сыне Дона Джулио.
309
00:23:26,040 --> 00:23:28,220
Твои инсинуации меня не трогают, Роза.
310
00:23:28,560 --> 00:23:31,060
Так старательно роешься в этих бумажках.
311
00:23:31,540 --> 00:23:35,420
Сеньор Сармани сегодня защитил Николу от
этого жуткого бастиани.
312
00:23:36,380 --> 00:23:39,540
Помочь ему с этим делом меньшее, что я
могу в благодарность.
313
00:23:42,020 --> 00:23:43,020
Ну что?
314
00:23:43,440 --> 00:23:44,680
Что с лицом?
315
00:23:46,340 --> 00:23:51,380
Разочарована? Да, чуть -чуть. Я бы
предпочла более романтичное объяснение.
316
00:23:51,620 --> 00:23:55,340
Было бы здорово. Ты выходишь замуж за
сына нашего Дона.
317
00:23:58,980 --> 00:23:59,980
Здравствуйте, Роза.
318
00:24:00,200 --> 00:24:01,200
Здравствуйте.
319
00:24:02,280 --> 00:24:05,860
Кто это выходит замуж за сына Дона?
Никто.
320
00:24:06,940 --> 00:24:09,200
Просто Роза болтает глупости.
321
00:24:11,100 --> 00:24:12,360
Обедать будете, Роза?
322
00:24:14,030 --> 00:24:16,530
Конечно, если Анита нам что -то
приготовит.
323
00:24:16,870 --> 00:24:20,590
Поняла. Простите, ешьте сами, я скоро
вернусь.
324
00:24:21,510 --> 00:24:27,550
Но Анита... И куда она?
325
00:24:33,650 --> 00:24:35,230
Что это такое?
326
00:24:36,450 --> 00:24:37,790
Печатные машинки.
327
00:24:41,150 --> 00:24:42,890
О боже!
328
00:24:44,240 --> 00:24:46,480
Вам следует быть осторожней. Мне?
329
00:24:47,820 --> 00:24:49,840
Да, вы правы. Простите.
330
00:24:51,140 --> 00:24:54,600
Куда вы не слились такой скоростью? Я
ехала к вам.
331
00:24:54,900 --> 00:25:01,020
И я? В том смысле, что и я шел к вам?
Да. То письмо, которое вы мне показали
332
00:25:01,020 --> 00:25:06,360
сегодня утром, печатали не на Ундервуде,
а на Риммингтоне.
333
00:25:10,320 --> 00:25:11,320
А это?
334
00:25:13,840 --> 00:25:15,780
У них шрифт одинаковый.
335
00:25:16,820 --> 00:25:17,820
Подождите.
336
00:25:18,340 --> 00:25:20,160
Я поставлю. Спасибо.
337
00:25:22,840 --> 00:25:25,440
Да, это тоже напечатано на Риммингтоне.
338
00:25:25,860 --> 00:25:27,600
На том же самом?
339
00:25:28,760 --> 00:25:29,760
Секунду.
340
00:25:47,240 --> 00:25:49,380
Можно? Да, да.
341
00:25:52,400 --> 00:25:53,400
Видите?
342
00:25:55,520 --> 00:25:56,520
Нечёткое.
343
00:25:57,600 --> 00:25:58,600
Именно.
344
00:25:59,440 --> 00:26:03,140
Это значит, что буква на молоточке
стёрлась.
345
00:26:04,320 --> 00:26:09,360
И вот здесь плохо прокрашивает бумагу.
346
00:26:10,640 --> 00:26:11,640
Понимаю.
347
00:26:12,600 --> 00:26:14,240
Теперь смотрите сюда.
348
00:26:16,520 --> 00:26:17,920
Тот же дефект.
349
00:26:20,420 --> 00:26:22,660
Печатная машинка та же самая.
350
00:26:23,340 --> 00:26:24,820
Я все понял.
351
00:26:25,480 --> 00:26:26,520
Вот.
352
00:26:27,320 --> 00:26:28,360
Бумажка.
353
00:26:29,160 --> 00:26:30,920
Держите. Спасибо.
354
00:26:39,500 --> 00:26:43,580
Это были последние слова моей мамы.
355
00:26:43,870 --> 00:26:46,070
перед тем, как она бросилась в реку.
356
00:26:46,370 --> 00:26:53,050
А эту записку я никогда не видел и не
знал, что она
357
00:26:53,050 --> 00:26:54,050
существует.
358
00:26:56,990 --> 00:27:03,690
Можно вас спросить, вы знаете, почему
ваша мама так решила
359
00:27:03,690 --> 00:27:05,250
покончить с собой?
360
00:27:07,270 --> 00:27:13,290
Отец говорил, что после смерти брата она
была разбита.
361
00:27:14,220 --> 00:27:15,920
И потому на это решилась.
362
00:27:16,680 --> 00:27:18,700
Но я никогда не верил.
363
00:27:19,260 --> 00:27:20,540
Что вы говорите?
364
00:27:20,840 --> 00:27:21,840
Что знаю.
365
00:27:22,220 --> 00:27:23,860
Мама любила нас с братом.
366
00:27:24,740 --> 00:27:26,160
Больше собственной жизни.
367
00:27:26,700 --> 00:27:29,060
И добровольно она бы нас не покинула.
368
00:27:31,720 --> 00:27:34,240
А неделю назад я получил письмо.
369
00:27:35,460 --> 00:27:40,040
И вот сейчас узнаю, что оно напечатано
на той же машинке, в той и мамина
370
00:27:40,040 --> 00:27:42,160
предсмертная запихка, 23 года назад.
371
00:27:44,920 --> 00:27:48,580
Что все это значит? Что ваши сомнения
могут быть не беспочвенны.
372
00:27:51,240 --> 00:27:52,920
Пожалейте меня, М.
373
00:27:56,060 --> 00:27:59,840
Ты не можешь быть уверен, что речь об
одной и той же машинке.
374
00:28:01,860 --> 00:28:03,560
Это все, что ты мне скажешь, папа?
375
00:28:03,820 --> 00:28:08,040
Если так, можно сейчас же вызвать
эксперта. Прекрати, Франческо. У мамы
376
00:28:08,040 --> 00:28:09,420
Риммингтон? Я не припомню.
377
00:28:09,760 --> 00:28:10,760
Было ли не было?
378
00:28:10,940 --> 00:28:12,080
Я не припомню, Марко.
379
00:28:12,280 --> 00:28:16,380
Значит, машинка все -таки была? Да. Где
она? Я не припомню.
380
00:28:17,420 --> 00:28:19,200
Прошло больше 20 лет, Франческо.
381
00:28:20,220 --> 00:28:22,460
Почему ты никак не успокоишься?
382
00:28:23,020 --> 00:28:25,140
Потому что не могу. Я должен узнать
правду.
383
00:29:14,600 --> 00:29:16,240
Алло? Ну ты и ублюдок.
384
00:29:16,720 --> 00:29:21,260
Вижу, до вас дошло мое сообщение. Я тебе
сказал не впутывать моего сына в эту
385
00:29:21,260 --> 00:29:27,260
историю. С вами стало трудно
разговаривать. И я подумал, может, с ним
386
00:29:27,260 --> 00:29:28,259
больше.
387
00:29:28,260 --> 00:29:32,340
Держись подальше от Франческо. Да? А
иначе что?
388
00:29:33,500 --> 00:29:34,680
Укусить не можете?
389
00:29:35,020 --> 00:29:38,880
Так не надо показывать зубы, сеньор
Сармани.
390
00:29:39,480 --> 00:29:42,560
Я приду к вам завтра вечером. Нет,
подожди.
391
00:29:43,850 --> 00:29:44,850
Продолжение следует...
392
00:30:34,430 --> 00:30:35,470
Сеньор Сармани?
393
00:30:35,890 --> 00:30:36,890
Этторе.
394
00:30:37,510 --> 00:30:42,590
Я могу вам как -то помочь? Я ищу мамину
печатную машинку. Я знаю только о
395
00:30:42,590 --> 00:30:44,490
болевете в кабинете сеньора Джованни.
396
00:30:45,010 --> 00:30:46,370
Нет, эта открывка новая.
397
00:30:48,150 --> 00:30:49,150
Ну, спасибо.
398
00:30:49,970 --> 00:30:50,970
Не за что.
399
00:30:56,910 --> 00:31:02,010
Мария сказала, что слышала, как Дон
Джулио с сыном ссорятся в кабинете. Но о
400
00:31:02,010 --> 00:31:03,130
шла речь, она не поняла.
401
00:31:06,010 --> 00:31:07,310
Прекрати сейчас же.
402
00:31:07,610 --> 00:31:08,670
Что именно?
403
00:31:08,910 --> 00:31:12,890
Смеяться. Выглядишь глупо. Это неправда.
Она ревнует.
404
00:31:40,460 --> 00:31:42,300
Кто положил эту вилку?
405
00:31:44,260 --> 00:31:45,260
Вы?
406
00:31:45,920 --> 00:31:46,920
Эва.
407
00:31:49,000 --> 00:31:51,160
Я жду вашего ответа.
408
00:31:51,700 --> 00:31:54,060
Это был я, сеньор Джордини.
409
00:32:01,840 --> 00:32:04,260
У нее на зубчиках пятна.
410
00:32:04,520 --> 00:32:05,920
Ее плохо помыли.
411
00:32:09,480 --> 00:32:12,460
Я виноват. Простите.
412
00:32:28,270 --> 00:32:33,530
Так они здесь просто с деловым визитом?
Да, мой брат женится на дочке сенатора
413
00:32:33,530 --> 00:32:38,330
Бильтрами. И он сделает так, что
сенатский оборонный комитет подписывает
414
00:32:38,330 --> 00:32:40,390
договор на пошив формы для королевской
армии.
415
00:32:41,010 --> 00:32:42,890
Да, он женится по любви.
416
00:32:44,270 --> 00:32:46,230
Родная, речь о договоре лет на 20.
417
00:32:47,150 --> 00:32:49,650
А твой отец, он согласен?
418
00:32:50,230 --> 00:32:51,250
Не то чтобы.
419
00:32:52,510 --> 00:32:55,150
Но говорит, что тут решать Франческо.
420
00:32:56,430 --> 00:32:57,430
Конечно.
421
00:33:00,010 --> 00:33:01,790
Не понимаю, чем ты недовольна?
422
00:33:02,070 --> 00:33:03,070
Не понимаешь?
423
00:33:03,270 --> 00:33:08,530
Нет. Разумеется, не понимаешь. Никогда
не понимал. Рунь, родная, если выгорят,
424
00:33:08,550 --> 00:33:10,450
мы станем невероятно богаты.
425
00:33:13,110 --> 00:33:17,330
Людовико, если Франческо женится на
Клаудии, они будут жить здесь.
426
00:33:17,630 --> 00:33:19,030
Ты не подумал?
427
00:33:19,230 --> 00:33:20,230
Не обязательно.
428
00:33:20,570 --> 00:33:25,250
И если так, кого ты думаешь отец сделает
начальником, тебя или его?
429
00:33:29,360 --> 00:33:31,380
Вижу, сам додумался до ответа.
430
00:33:41,700 --> 00:33:44,420
Я думал, ты отблагодаришь меня за
спасение.
431
00:33:44,640 --> 00:33:47,000
А я думала, что ты джентльмен.
432
00:33:47,940 --> 00:33:51,760
Так и есть. И совершаешь поступки,
ничего не требуя взамен.
433
00:33:52,080 --> 00:33:53,080
Но это так.
434
00:33:53,680 --> 00:33:55,240
Они похожи.
435
00:33:57,879 --> 00:33:58,879
Я пойду.
436
00:33:59,460 --> 00:34:01,040
Тору нужно будет подавать ужин.
437
00:34:01,240 --> 00:34:02,240
Сейчас приду.
438
00:34:02,400 --> 00:34:05,540
А если бы вместо меня вошла Ирена, что
бы было?
439
00:34:06,020 --> 00:34:09,940
Она бы рассказала все сеньору Джардини.
И он бы тут же тебя выгнал.
440
00:34:10,560 --> 00:34:11,560
Из -за кого?
441
00:34:12,739 --> 00:34:15,060
Из -за такого Дон Жуана, как наш
Антонио.
442
00:34:18,380 --> 00:34:19,380
Поверь мне, Эва.
443
00:34:20,159 --> 00:34:21,540
Он того не стоит.
444
00:34:24,260 --> 00:34:25,260
Иди.
445
00:34:41,240 --> 00:34:42,240
Никола.
446
00:34:43,840 --> 00:34:45,679
Дон меня только что уволил.
447
00:34:46,120 --> 00:34:48,460
Что? Так и думал.
448
00:34:48,960 --> 00:34:51,040
Так и думал, что этим кончится.
449
00:34:51,340 --> 00:34:57,440
Все из -за утренней тычки? За
подстрекательство.
450
00:34:57,640 --> 00:35:00,580
Даже Бастияни не справился с этим
словом.
451
00:35:00,840 --> 00:35:03,700
Несправедливо. Ты всего лишь защищал
Бенинио.
452
00:35:04,520 --> 00:35:07,320
Пойди на виллу и немедленно поговори с
Доном Джулио.
453
00:35:07,900 --> 00:35:09,800
Очевидно, тут вышло недоразумение.
454
00:35:10,440 --> 00:35:12,240
Там был его сын. Нет.
455
00:35:12,960 --> 00:35:16,740
Наивно полагать, что хозяйский сынок
встанет на мою сторону. Сегодня в Тал.
456
00:35:16,860 --> 00:35:18,540
Перед Бастиани, не перед отцом.
457
00:35:20,220 --> 00:35:21,340
Извините, я не голоден.
458
00:35:22,380 --> 00:35:23,380
Ладно.
459
00:35:26,000 --> 00:35:27,380
Тогда пойду я.
460
00:35:28,100 --> 00:35:30,080
Куда? Куда ты пойдешь?
461
00:35:30,740 --> 00:35:32,880
К Дону Джулио. Он должен знать.
462
00:35:33,160 --> 00:35:34,160
Анита, прошу тебя.
463
00:35:34,260 --> 00:35:35,260
Нет.
464
00:35:35,760 --> 00:35:39,020
Ты не можешь вот так пойти в дом к
Донам. И в такой час.
465
00:35:39,550 --> 00:35:43,330
Тут речь идет о жизни Николы, о его
будущем. Я имею право.
466
00:35:46,730 --> 00:35:47,790
Ну вот.
467
00:35:48,810 --> 00:35:50,370
А дальше?
468
00:35:51,230 --> 00:35:52,710
А дальше?
469
00:35:53,310 --> 00:35:56,790
Перед последним поворотом меня обогнали.
470
00:35:57,030 --> 00:35:58,730
Нет. Да.
471
00:35:59,810 --> 00:36:00,810
Мавулари первый.
472
00:36:01,690 --> 00:36:03,030
Сармани только второй.
473
00:36:03,530 --> 00:36:05,750
Думаю, все дело было в автомобиле.
474
00:36:06,170 --> 00:36:07,170
Хотелось бы.
475
00:36:07,640 --> 00:36:10,920
Но правда в том, что Татсо был гораздо
быстрее меня.
476
00:36:12,140 --> 00:36:14,420
Франческо ужасно скромный, правда, папа?
477
00:36:15,780 --> 00:36:18,400
Никакой скромности. Поверьте, сеньор
Финатор.
478
00:36:19,060 --> 00:36:23,500
Я тебе даже завидую, Франческо. Сколько
храбрости надо, чтобы участвовать в этих
479
00:36:23,500 --> 00:36:27,000
гонках. С другой стороны, ты свою
храбрость показал на войне.
480
00:36:27,320 --> 00:36:28,500
Да, это правда.
481
00:36:29,060 --> 00:36:30,460
Спасибо, сеньор Финатор.
482
00:36:31,300 --> 00:36:36,740
Водить эти автомобили, наверное,
очень... очень захватывающе.
483
00:36:37,650 --> 00:36:38,650
Именно так.
484
00:36:38,830 --> 00:36:41,510
Гораздо лучше, чем сидеть дома и
заниматься делами семьи.
485
00:36:41,870 --> 00:36:42,870
Людовика.
486
00:36:43,290 --> 00:36:44,710
Папа, он совершенно прав.
487
00:36:45,770 --> 00:36:52,110
Правда в том, что автогонки это безумно
захватывающе, но совершенно бесполезно.
488
00:36:52,370 --> 00:36:55,950
Требуется больше храбрости, чтобы
разбираться с повседневными проблемами.
489
00:36:57,210 --> 00:36:58,470
Так как ты.
490
00:37:00,390 --> 00:37:02,590
Я тебя очень за это уважаю.
491
00:37:19,410 --> 00:37:20,410
Извините.
492
00:37:33,450 --> 00:37:34,790
Добрый вечер.
493
00:37:35,110 --> 00:37:38,230
Я должна видеть сеньора Джулио. Боюсь,
это невозможно.
494
00:37:38,590 --> 00:37:39,990
Дело очень срочное.
495
00:37:40,290 --> 00:37:41,430
Скажите ему, что я здесь.
496
00:37:41,630 --> 00:37:44,450
Пожалуйста. Простите, как я уже сказал,
это невозможно.
497
00:37:45,200 --> 00:37:48,860
Прошу прощения. Я бы сюда не пришла,
если бы дело не было важным.
498
00:37:49,960 --> 00:37:51,040
Синьорина, успокойтесь.
499
00:37:51,580 --> 00:37:52,580
Успокоиться?
500
00:37:53,920 --> 00:37:55,060
Синьорина! Синьорина!
501
00:37:55,440 --> 00:37:56,880
Синьорина! Анита?
502
00:37:57,420 --> 00:37:59,620
Мне нужно видеть вашего отца и
поговорить с ним.
503
00:37:59,840 --> 00:38:00,840
Неудобно.
504
00:38:02,320 --> 00:38:03,320
Выйдем?
505
00:38:12,860 --> 00:38:16,120
Должно быть, дело действительно важное,
если... Мы его брата уволили.
506
00:38:17,460 --> 00:38:21,820
Что? Вот почему я здесь. Для того, чтобы
переубедить вашего отца.
507
00:38:23,340 --> 00:38:25,440
Нам бы ее тоже уволить.
508
00:38:27,060 --> 00:38:28,420
И за что?
509
00:38:29,520 --> 00:38:31,380
Она ничего не сделала.
510
00:38:32,520 --> 00:38:35,080
Дело совсем не в Аните, а в ее брате.
511
00:38:38,060 --> 00:38:40,080
Анита учительница в Борго -Лариче.
512
00:38:42,040 --> 00:38:46,260
Да, но чему она может научить бедных
детишек, если так ведёт себя с людьми?
513
00:38:46,340 --> 00:38:47,380
Правда, папа?
514
00:38:47,640 --> 00:38:49,420
Как ты смеешь, Клауди?
515
00:38:50,500 --> 00:38:52,420
Никто не спрашивал твоего мнения.
516
00:38:54,440 --> 00:38:55,980
Извинись перед сеньором Джулио.
517
00:38:56,840 --> 00:38:57,840
Сейчас же!
518
00:38:59,860 --> 00:39:02,880
Простите, я не хотела выказать вам
неуважение.
519
00:39:07,140 --> 00:39:08,680
Никола ещё мальчишка.
520
00:39:10,660 --> 00:39:11,900
Анита, мне очень жаль.
521
00:39:12,160 --> 00:39:16,240
Это все, что вы можете сказать? Что вам
жаль? Нет, вы меня перебили. Отлично.
522
00:39:18,180 --> 00:39:20,380
Я хотел сказать... Продолжайте.
523
00:39:21,620 --> 00:39:23,020
Я больше не перебью.
524
00:39:24,160 --> 00:39:29,140
Можно? Если бы вы меня не прервали, я бы
сказал, что это недоразумение.
525
00:39:29,920 --> 00:39:32,520
Я поговорю с отцом и попрошу его
передумать.
526
00:39:33,740 --> 00:39:34,960
Даю честное слово.
527
00:39:37,420 --> 00:39:39,000
Теперь можете говорить.
528
00:39:42,980 --> 00:39:45,860
И? Ничего не скажете?
529
00:39:54,860 --> 00:39:56,020
Спасибо.
530
00:40:13,680 --> 00:40:14,900
Все в порядке?
531
00:40:16,360 --> 00:40:17,360
Да.
532
00:40:22,180 --> 00:40:23,380
Прошу прощения.
533
00:40:26,420 --> 00:40:27,420
Спасибо.
534
00:40:29,200 --> 00:40:32,060
Почему ты против меня изменить принятое
решение?
535
00:40:33,240 --> 00:40:34,960
Потому что я был там, папа.
536
00:40:36,220 --> 00:40:39,380
Я видел беднягу Мальчугана своими
глазами.
537
00:40:40,300 --> 00:40:42,260
Любой потерял бы голову, даже ты.
538
00:40:44,700 --> 00:40:47,520
Когда -то ты говорил, что дети не должны
работать на фабрике.
539
00:40:47,740 --> 00:40:52,780
Я до сих пор так считаю. Но сейчас
трудные времена, Франческо. И поверь,
540
00:40:52,780 --> 00:40:54,640
делать правильный выбор, ой, как
непросто.
541
00:40:55,400 --> 00:40:58,280
Я на нашей фабрике главный, на мне лежит
ответственный.
542
00:40:58,960 --> 00:41:00,220
В этом я не сомневаюсь.
543
00:41:00,640 --> 00:41:03,880
Клави угрожал начать забастовку. Ты же
понимаешь, что это значит, правда?
544
00:41:04,380 --> 00:41:07,460
Да, он просто хотел спровоцировать
своего добрейшего начальника.
545
00:41:09,240 --> 00:41:10,740
Он и тебе не нравится, да?
546
00:41:11,360 --> 00:41:13,400
Не нравится, слабо сказано.
547
00:41:15,120 --> 00:41:17,600
Как тебе пришла в голову мысль его
нанять?
548
00:41:18,500 --> 00:41:20,520
Это придумал дедушка.
549
00:41:23,980 --> 00:41:26,700
Порядок и дисциплина в его духе.
550
00:41:31,520 --> 00:41:32,520
Папа,
551
00:41:33,580 --> 00:41:34,880
отстрани его.
552
00:41:35,340 --> 00:41:37,560
Или оштрафуй, я не знаю.
553
00:41:38,620 --> 00:41:40,340
Но не увольняй.
554
00:41:41,600 --> 00:41:43,420
Это несправедливо.
555
00:41:48,500 --> 00:41:49,500
Хорошо.
556
00:41:50,780 --> 00:41:52,920
Отстраню его от работы на две недели.
557
00:41:53,780 --> 00:41:55,000
Естественно, без оплаты.
558
00:41:57,780 --> 00:41:59,100
Спасибо, папа.
559
00:41:59,460 --> 00:42:00,940
Мне нравится Анита.
560
00:42:01,960 --> 00:42:04,380
Мне бы не хотелось причинять ей
страдания.
561
00:42:06,160 --> 00:42:07,800
Мы поняли друг друга.
562
00:42:12,000 --> 00:42:13,640
Мы поняли друг друга.
563
00:42:33,130 --> 00:42:34,910
Ты добился, чего хотел?
564
00:42:37,150 --> 00:42:38,150
Дедушка.
565
00:42:38,750 --> 00:42:41,570
У твоего отца доброе сердце.
566
00:42:41,830 --> 00:42:44,530
Нет, я не пойду против его решения.
567
00:42:46,630 --> 00:42:53,610
И великодушие тоже способ укрепить
власть. Просто я думаю, что
568
00:42:53,610 --> 00:42:58,910
такого в этой Аните? Не пойми превратно,
Франческо, хочешь поразвлечься,
569
00:42:58,910 --> 00:43:01,570
пожалуйста. Я не возражаю.
570
00:43:01,930 --> 00:43:02,930
Конечно же.
571
00:43:03,050 --> 00:43:06,910
Разумеется, Вика, ты точно знаешь, чего
от тебя ожидает семья.
572
00:43:08,970 --> 00:43:12,330
Хотите сказать, чего ожидаете вы?
573
00:43:13,350 --> 00:43:19,010
А ты у меня мальчик умный. Вы меня прямо
-таки бросили в объятия Клауди
574
00:43:19,010 --> 00:43:25,710
Бильтрами. Но хочу, чтобы вы знали, ни
она, ни фабрика в мои планы не
575
00:43:25,710 --> 00:43:28,950
входят. А ты не слишком ли торопишься?
576
00:43:30,020 --> 00:43:32,480
Я вас очень люблю, дедушка. Вы это
знаете?
577
00:43:32,780 --> 00:43:33,780
Конечно.
578
00:43:34,160 --> 00:43:37,860
Вот. Но хочу просить вас не вмешиваться
в мою жизнь.
579
00:43:48,860 --> 00:43:50,700
Доброе утро. И тебе доброе.
580
00:43:50,980 --> 00:43:52,500
Идешь на улицах? Да.
581
00:43:53,160 --> 00:43:57,860
Папа говорит, в Боргаларичи лучшие ткани
во всей Северной Италии. Так и есть.
582
00:43:58,380 --> 00:44:02,300
Тогда отведи меня, хочу по магазинам.
Клаудия, у меня сегодня дела.
583
00:44:02,840 --> 00:44:06,840
Отведи меня туда, где есть ткани, а
потом можешь забыть обо мне.
584
00:44:08,300 --> 00:44:09,300
Хорошо.
585
00:44:23,260 --> 00:44:25,380
Я что, больше не уволен?
586
00:44:26,400 --> 00:44:27,400
Нет.
587
00:44:27,880 --> 00:44:32,680
И не говори таким тоном с Клави. Это же
хорошая новость. Не понимаю.
588
00:44:33,240 --> 00:44:35,500
Вчера меня уволили, сегодня взяли
обратно?
589
00:44:36,460 --> 00:44:37,460
Странно, правда?
590
00:44:37,900 --> 00:44:41,560
Но я уверен, твоя сестра все тебе
объяснит в лучшем виде.
591
00:44:42,040 --> 00:44:43,140
Моя сестра?
592
00:44:43,860 --> 00:44:49,320
И при чем тут моя сестра? Притом,
притом. Похоже, она ходила на виллу и
593
00:44:49,320 --> 00:44:50,320
с Доном Джулио.
594
00:44:50,380 --> 00:44:52,580
Я не верю. Да.
595
00:44:53,400 --> 00:44:55,600
А может быть и с Доном Франческо.
596
00:44:56,490 --> 00:44:59,310
Кто знает, кого из них она развлекала.
597
00:44:59,810 --> 00:45:00,810
Что?
598
00:45:04,710 --> 00:45:11,470
Что -то же она сделала, чтобы их
убедить. Нет? Ах ты ублюдок! Спокойно,
599
00:45:11,490 --> 00:45:12,490
спокойно!
600
00:45:13,810 --> 00:45:14,810
Хватит!
601
00:45:15,490 --> 00:45:17,410
Отпустите! Я убью тебя!
602
00:45:18,050 --> 00:45:22,410
Я всегда подозревал, что ты просто
кретин. А теперь знаю точно.
603
00:45:26,730 --> 00:45:28,910
Ты сам себе подписал приговор.
604
00:45:29,750 --> 00:45:30,750
Очень жаль.
605
00:45:38,110 --> 00:45:39,650
Инспектора Гири, будьте любезны.
606
00:45:48,730 --> 00:45:52,030
После полудня, наверное, пойду домой к
Бенинио.
607
00:45:52,470 --> 00:45:54,670
Попробую уговорить отца вернуть его в
школу.
608
00:45:55,070 --> 00:45:56,210
Хочешь, пойду с тобой?
609
00:45:56,620 --> 00:45:58,280
Да. Вдвоем мы его убедим.
610
00:46:03,700 --> 00:46:04,700
Никола.
611
00:46:06,440 --> 00:46:07,440
Анита!
612
00:46:07,780 --> 00:46:08,780
Никола!
613
00:46:09,460 --> 00:46:12,100
Что случилось? Уходи, Анита. Нет.
614
00:46:12,640 --> 00:46:13,638
Вам нельзя.
615
00:46:13,640 --> 00:46:17,580
Куда вы его тащите? Пожалуйста, Анита,
уходи. Вам лучше послушаться брата.
616
00:46:17,780 --> 00:46:19,060
Ну, что здесь происходит?
617
00:46:36,740 --> 00:46:40,280
Вот и пришли. Ну что, увидимся позже?
Ладно. Пока.
618
00:46:48,860 --> 00:46:50,640
Я как раз собирался искать вас.
619
00:46:50,880 --> 00:46:51,880
Повеселились?
620
00:46:52,500 --> 00:46:53,720
О чём это вы?
621
00:46:54,060 --> 00:46:56,780
Сглопот шутили надо мной. Вы же сказали,
что поможете.
622
00:46:57,300 --> 00:46:58,300
Я помог.
623
00:46:58,420 --> 00:47:00,860
Ах так? И поэтому моего брата
арестовали?
624
00:47:01,080 --> 00:47:03,460
Я этого не знал. Как это не знали?
625
00:47:04,800 --> 00:47:07,260
Пожалуйста, говорите чуть потише. Не
трогайте.
626
00:47:08,980 --> 00:47:12,560
Слушайте, я говорил с отцом. И он велел
бросить Николу в карцер.
627
00:47:12,780 --> 00:47:16,460
Браво! Вы должны быть оказались крайне
убедительны.
628
00:47:16,760 --> 00:47:18,520
Могу спросить, чего вы хотите?
629
00:47:21,340 --> 00:47:24,640
Тогда вы дали мне обещание. И я это
обещание выполнил.
630
00:47:25,400 --> 00:47:29,220
Ваш брат, наверное, повел себя по
-идиотски. Вы и сами говорили.
631
00:47:42,860 --> 00:47:44,320
Франческо, но... Ничего.
632
00:47:45,580 --> 00:47:49,920
Ты хотела что -то купить, правда? Так
поехали вместе. Отвезу тебя в магазин в
633
00:47:49,920 --> 00:47:51,280
Турине, где определенно лучше.
634
00:48:00,240 --> 00:48:01,360
Ты куда?
635
00:48:02,980 --> 00:48:03,980
Принесу кое -что.
636
00:48:04,420 --> 00:48:06,520
Это сюрприз? Да.
637
00:48:07,180 --> 00:48:08,380
Для меня?
638
00:48:08,680 --> 00:48:09,900
Тебе понравится.
639
00:48:59,029 --> 00:49:00,790
Шампанское. Точно.
640
00:49:03,290 --> 00:49:05,370
Интересно, откуда у тебя такие деньги?
641
00:49:06,370 --> 00:49:12,510
Не забывайте, что мы фашисты очень
находчивы, сеньор Остермани.
642
00:49:14,950 --> 00:49:15,950
Спасибо.
643
00:49:40,880 --> 00:49:42,160
Вы фашисты.
644
00:49:42,600 --> 00:49:43,600
Сильные.
645
00:49:44,220 --> 00:49:47,040
Гордые. И готовые к бою.
646
00:49:58,140 --> 00:50:00,220
Все записали? Да.
647
00:50:01,180 --> 00:50:03,200
Тогда с этим на сегодня закончили.
648
00:50:07,900 --> 00:50:13,060
Добрый день, сеньор Сармани. Где вас
пьяни? Не знаю, сеньор Сармани. Я
649
00:50:13,060 --> 00:50:15,000
видел его возле старой заброшенной
фабрики.
650
00:50:15,340 --> 00:50:16,340
Что он там забыл?
651
00:50:16,580 --> 00:50:17,580
Не знаю.
652
00:51:43,830 --> 00:51:45,110
Можем отложить до завтра.
653
00:51:45,750 --> 00:51:49,730
Ты разве не уезжаешь? Вообще -то папа
решил, что мы проведем здесь всю неделю.
654
00:51:50,010 --> 00:51:51,490
Добрый день, Джулио. Добрый.
655
00:51:52,050 --> 00:51:53,650
Добрый день. Добрый день, Клаудия.
656
00:52:04,990 --> 00:52:06,230
Кто -нибудь не так?
657
00:52:07,510 --> 00:52:08,850
Нет, нет, извини.
658
00:52:13,740 --> 00:52:14,940
Моя серёжка.
659
00:52:16,680 --> 00:52:23,680
Где вы её отыскали? На заброшенной
фабрике. В той комнате, куда бастьяне
660
00:52:23,680 --> 00:52:25,020
водят своих проституток.
661
00:52:26,780 --> 00:52:27,900
Не понимаю.
662
00:52:28,320 --> 00:52:29,540
Прекрати врать, Соня.
663
00:52:30,040 --> 00:52:34,860
Как ты посмела предать моего сына с
таким, как бастьяне? Я никогда...
664
00:52:35,040 --> 00:52:37,560
Тебе хватит совести хотя бы не лгать
мне?
665
00:52:42,420 --> 00:52:47,860
Его я выгоню. И одному Богу известно,
когда выгоню и тебя. Если бы мог, я бы
666
00:52:47,860 --> 00:52:50,680
выхвал тебя прямо в Рим, но не могу,
Людовико будет страдать.
667
00:52:53,740 --> 00:52:58,480
Если узнаю, что ты опять ему изменила,
убью своими руками.
668
00:52:59,660 --> 00:53:00,660
Тебе все понятно?
669
00:53:02,620 --> 00:53:03,620
Соня.
670
00:53:06,140 --> 00:53:07,200
Тебе все понятно?
671
00:53:19,530 --> 00:53:20,630
Серьгу оставлю здесь.
672
00:53:21,030 --> 00:53:23,970
А теперь вон, пока не передумал.
673
00:53:41,050 --> 00:53:42,050
Папа?
674
00:53:42,870 --> 00:53:45,710
Что тут случилось?
675
00:53:47,570 --> 00:53:50,840
Нет. Ничего. Ничего? Соня расстроена.
676
00:53:53,340 --> 00:53:59,100
Просто... Я попросил ее быть помягче с
Клаудией Бельтрами.
677
00:54:00,840 --> 00:54:04,000
Она ее не выносит. И правда.
678
00:54:05,020 --> 00:54:09,340
Вот она и обиделась немного на мое
замечание. Но ничего.
679
00:54:09,860 --> 00:54:12,320
Ничего непоправимого.
680
00:54:12,600 --> 00:54:13,600
Ладно.
681
00:54:16,060 --> 00:54:18,040
Я люблю тебя, сынок.
682
00:54:19,180 --> 00:54:20,180
И я.
683
00:54:24,800 --> 00:54:27,300
Папа, нужно поговорить от Клавии.
684
00:54:27,720 --> 00:54:30,120
Опять ты за свое? Да. Сейчас времени
нет.
685
00:54:54,780 --> 00:54:56,240
Он правда это сделал?
686
00:54:58,440 --> 00:55:00,360
А чего ты ожидала?
687
00:55:00,700 --> 00:55:02,520
Что он меня повысит?
688
00:55:04,780 --> 00:55:06,240
Лучше расскажи, как с тобой.
689
00:55:06,460 --> 00:55:07,800
Меня он не выгнал.
690
00:55:08,160 --> 00:55:10,600
Но не могу сказать, что прошло хорошо.
691
00:55:12,320 --> 00:55:16,940
Значит, ты останешься жить на Вилле? И
Джулио будет мне указывать, что делать и
692
00:55:16,940 --> 00:55:17,940
чего не делать.
693
00:55:21,000 --> 00:55:22,260
Решил, куда поедешь?
694
00:55:22,620 --> 00:55:23,620
Нет.
695
00:55:24,509 --> 00:55:26,070
Я не об этом переживаю.
696
00:55:26,310 --> 00:55:29,930
Со всем, что сейчас происходит, новое
место я найду быстро.
697
00:55:30,690 --> 00:55:32,890
А такую, как ты, больше не найду.
698
00:55:34,690 --> 00:55:36,670
Я не хочу тебя терять, Соня.
699
00:55:41,690 --> 00:55:42,690
Ублюдок Джулио.
700
00:55:44,290 --> 00:55:45,450
Хочу, чтобы он умер.
701
00:55:47,190 --> 00:55:48,710
Я убью его.
702
00:55:49,290 --> 00:55:50,590
Если ты хочешь.
703
00:55:57,550 --> 00:55:58,970
Ты меня пугаешь.
704
00:56:01,170 --> 00:56:02,890
Когда едешь?
705
00:56:03,970 --> 00:56:05,150
Рано утром.
706
00:56:08,650 --> 00:56:10,390
Тогда иди ко мне.
707
00:56:12,370 --> 00:56:14,670
Мы же должны попрощаться.
708
00:57:47,910 --> 00:57:49,350
Сеньор Джулио.
709
00:57:49,730 --> 00:57:52,150
Добрый вечер, Дина. Можно войти?
710
00:57:52,570 --> 00:57:54,150
Это ваш дом.
711
00:57:57,870 --> 00:57:59,490
Извините за беспорядок.
712
00:57:59,730 --> 00:58:00,730
Да.
713
00:58:01,070 --> 00:58:02,070
Присаживайтесь.
714
00:58:02,690 --> 00:58:03,690
Прошу.
715
00:58:06,170 --> 00:58:08,310
Не хотите ли красного вина?
716
00:58:08,550 --> 00:58:09,550
Да, спасибо.
717
00:58:17,420 --> 00:58:23,700
Его делают родственники моей бедной
жены, Талья Ферро.
718
00:58:36,460 --> 00:58:38,480
Мне очень жаль твоего сына.
719
00:58:41,340 --> 00:58:43,020
Никола хороший мальчик.
720
00:58:43,240 --> 00:58:46,360
Знаю. Но он избил начальника на фабрике.
721
00:58:49,070 --> 00:58:53,250
Это все социалистические идеи. Будь
проклят тот, кто ему их внушил.
722
00:58:53,490 --> 00:58:56,990
Ты же понимаешь, что я не могу смотреть
сквозь пальцы? Конечно, понимаю, сеньор
723
00:58:56,990 --> 00:58:57,990
Джульо.
724
00:58:59,130 --> 00:59:01,450
Но и вы тогда должны понять меня.
725
00:59:03,110 --> 00:59:04,130
Никола мой сын.
726
00:59:08,170 --> 00:59:10,130
Ты хороший человек, Дина.
727
00:59:10,890 --> 00:59:15,270
Я поэтому приказал тут же отпустить
Николу. Но оставаться здесь ему больше
728
00:59:15,270 --> 00:59:19,340
нельзя. Ты же знаешь, что сейчас
происходит по всей Италии.
729
00:59:20,020 --> 00:59:21,360
Это в отставке.
730
00:59:22,180 --> 00:59:25,260
Дрова сухие для пожара достаточно
маленькой искры.
731
00:59:27,200 --> 00:59:29,180
Положение очень неустойчивое, Дина.
732
00:59:30,720 --> 00:59:31,720
Конечно.
733
00:59:34,000 --> 00:59:35,000
Понимаю.
734
00:59:35,720 --> 00:59:37,640
Мне очень жаль.
735
00:59:39,400 --> 00:59:40,400
Правда.
736
00:59:54,740 --> 00:59:55,980
Спасибо, что зашли ко мне.
737
00:59:56,360 --> 00:59:57,500
Спасибо тебе за вино.
738
01:00:02,420 --> 01:00:03,740
Я провожу вас.
739
01:00:04,040 --> 01:00:05,040
Нет, это не нужно.
740
01:00:07,560 --> 01:00:08,820
Я знаю дорогу.
741
01:00:34,600 --> 01:00:38,040
Эльза, что ты делаешь на улице так
поздно?
742
01:00:38,280 --> 01:00:42,000
Иди домой, начинается дождь. Да, дядя.
743
01:00:42,420 --> 01:00:46,480
Ты видел кукол, которых подарил мне
Франческо? Вот этих?
744
01:00:46,740 --> 01:00:47,740
Красивые.
745
01:00:48,900 --> 01:00:53,500
Смотри, кролик похож на Этере. На Этере?
Почему?
746
01:00:53,800 --> 01:00:59,140
Потому что он как кролик из Алисы.
Всегда ужасно занят и вечно смотрит на
747
01:01:01,080 --> 01:01:04,820
А вот это похоже на папу. Он ласточка? А
почему?
748
01:01:05,180 --> 01:01:09,540
Потому что ласточки летают высоко в
небе. Точно как папа.
749
01:01:11,280 --> 01:01:13,460
А это кто? Это?
750
01:01:13,760 --> 01:01:15,480
Это же ты. Я?
751
01:01:15,880 --> 01:01:16,900
Медведь, правда?
752
01:01:17,320 --> 01:01:19,580
Да. Ты большой и сильный.
753
01:01:20,080 --> 01:01:22,140
Большой и сильный. Смотри -ка.
754
01:01:22,700 --> 01:01:23,700
Здорово.
755
01:01:24,300 --> 01:01:27,200
Слушай, а дедушке куклы не досталось?
Нет.
756
01:01:27,700 --> 01:01:29,860
Он директор нашего театра.
757
01:01:34,000 --> 01:01:35,000
И правда.
758
01:02:04,550 --> 01:02:05,550
Прощай, папа.
759
01:02:12,030 --> 01:02:13,450
Прости меня, Никола.
760
01:02:24,590 --> 01:02:30,550
Я думала, Дон Жулио выше этого, а он...
Может и выше.
761
01:02:32,520 --> 01:02:33,620
Он же простил меня.
762
01:02:35,820 --> 01:02:38,620
Я мог бы вернуться на фабрику через две
недели.
763
01:02:39,120 --> 01:02:40,640
Кто ты такое говоришь?
764
01:02:40,860 --> 01:02:44,600
Потом бы от тебя не сказал, что ты
переспала в Сармане.
765
01:02:45,960 --> 01:02:47,640
Якобы поэтому они вернули меня.
766
01:02:48,020 --> 01:02:51,280
Какой ты идиот. Не понимаешь, что он
хотел спровоцировать тебя.
767
01:02:51,780 --> 01:02:53,800
Я не мог позволить ему говорить такие
вещи о тебе.
768
01:02:56,220 --> 01:02:57,560
Жаль, ножа с тобой не было.
769
01:02:57,780 --> 01:02:59,200
Боже, прячь. Сейчас же.
770
01:03:13,320 --> 01:03:14,320
Никола, послушай.
771
01:03:16,060 --> 01:03:17,320
Скоро увидимся, ты понял?
772
01:03:23,040 --> 01:03:25,540
Никола, береги себя.
773
01:03:27,900 --> 01:03:28,900
Прощайтесь.
774
01:04:15,650 --> 01:04:17,170
Анита. Самуэле.
775
01:04:17,890 --> 01:04:19,670
Николу уже отослали?
776
01:04:19,970 --> 01:04:21,610
Да. Нет.
777
01:04:22,450 --> 01:04:25,690
Бастиан не знал, что я хочу попрощаться,
и задержал меня на фабрике.
778
01:04:26,790 --> 01:04:28,170
Клянусь, он за все заплатит.
779
01:04:28,570 --> 01:04:30,110
Он и еще Дон Джулио.
780
01:04:31,610 --> 01:04:33,630
Самуэле, не делай глупостей.
781
01:04:33,910 --> 01:04:35,410
Ты не должен так говорить.
782
01:04:35,830 --> 01:04:37,110
И даже думать.
783
01:04:37,330 --> 01:04:38,490
А я все же думаю.
784
01:04:39,010 --> 01:04:40,870
Я убью этих уродов.
785
01:04:51,110 --> 01:04:53,250
Кажется, я выпила лишнего.
786
01:04:54,390 --> 01:04:56,170
Я выпил не меньше.
787
01:04:57,070 --> 01:04:59,010
Вино было очень вкусным.
788
01:04:59,750 --> 01:05:01,450
А это шампанское?
789
01:05:06,590 --> 01:05:09,750
Что, если бы мой отец меня сейчас видел?
790
01:05:10,430 --> 01:05:12,790
А если бы мой дед?
791
01:05:14,690 --> 01:05:17,710
Я точно выпила лишнего.
792
01:05:18,790 --> 01:05:20,210
Совершенно пьяная.
793
01:05:20,510 --> 01:05:21,710
Хочешь, вернемся?
794
01:05:22,650 --> 01:05:23,750
Нет, нет.
795
01:05:24,310 --> 01:05:25,970
Я хочу прогуляться.
796
01:05:28,030 --> 01:05:30,890
Знаешь, чтобы нам сейчас не помехало?
Что же?
797
01:05:32,670 --> 01:05:34,010
Искупаться в море.
798
01:05:37,970 --> 01:05:39,990
Я многого хочу, да?
799
01:05:40,230 --> 01:05:43,970
Да нет, если тебе хватит пруда. А что, у
вас есть?
800
01:05:45,770 --> 01:05:46,990
Не у нас.
801
01:05:47,190 --> 01:05:49,250
Тут недалеко есть пруд.
802
01:05:49,480 --> 01:05:53,200
в котором мы, людовиков, всегда
купались, когда были маленькими.
803
01:05:53,520 --> 01:05:55,600
Вода довольно чистая.
804
01:05:58,580 --> 01:06:02,920
А взрослым тоже можно купаться в этом
пруду?
805
01:06:07,400 --> 01:06:08,400
Пойдем.
806
01:06:31,280 --> 01:06:33,660
Франческо и Клаудио домой еще не
возвращались.
807
01:06:34,700 --> 01:06:37,420
Вы бы оставили их в покое, отец?
808
01:06:39,260 --> 01:06:40,340
Что так?
809
01:06:41,560 --> 01:06:44,820
Даже ты должен понимать, как важен этот
брак.
810
01:06:47,300 --> 01:06:49,200
Из -за того заказа?
811
01:06:49,520 --> 01:06:52,140
А что, у вас недостаточно денег, отец?
812
01:06:52,360 --> 01:06:56,820
Денег никогда недостаточно. Вы будете
решать, кто лучше Франческо, да?
813
01:06:57,870 --> 01:07:00,030
Точно так же, как всегда решали за меня.
814
01:07:00,890 --> 01:07:02,930
Вы никого не уважаете, отец.
815
01:07:03,810 --> 01:07:07,210
Ты и твои дети хотите, чтобы вас
уважали?
816
01:07:07,630 --> 01:07:11,150
Тогда заслужите. Я пытаюсь это сделать
30 лет.
817
01:07:11,390 --> 01:07:12,189
Ах так?
818
01:07:12,190 --> 01:07:14,650
Тогда нужно стараться посильнее, сынок.
819
01:07:15,910 --> 01:07:16,910
Нет.
820
01:07:17,390 --> 01:07:19,250
Это время прошло.
821
01:07:20,110 --> 01:07:22,610
И больше ничего не будет, как прежде.
822
01:07:23,890 --> 01:07:25,510
Это что, угроза?
823
01:07:28,450 --> 01:07:29,450
Да.
824
01:07:31,530 --> 01:07:33,650
Ты не знаешь, на что я способен.
825
01:07:36,650 --> 01:07:37,650
Наоборот.
826
01:07:40,070 --> 01:07:41,070
Прекрасно знаю.
827
01:07:41,890 --> 01:07:44,050
Но теперь я не боюсь вас, отец.
828
01:07:45,490 --> 01:07:46,490
Совсем.
829
01:08:25,520 --> 01:08:28,520
Ты знаешь, что не должна быть здесь
Эльза?
830
01:08:29,500 --> 01:08:34,979
Да. Они тебя накажут. Только если
найдут.
831
01:08:35,200 --> 01:08:39,359
Они тебя найдут, девочка. Всегда
находят.
832
01:09:56,680 --> 01:09:58,080
Путана.
833
01:10:36,810 --> 01:10:38,110
Напугал меня до смерти.
834
01:11:15,929 --> 01:11:17,590
Вам что -нибудь нужно, сеньоры?
835
01:11:19,770 --> 01:11:21,610
Нет. Нет.
836
01:11:21,970 --> 01:11:24,830
Спасибо, Эдтера. Тогда спокойной ночи.
837
01:11:25,290 --> 01:11:27,090
Доброй ночи. Доброй ночи.
838
01:11:43,200 --> 01:11:45,160
Он вечно такой суровый.
839
01:11:45,900 --> 01:11:46,900
Все.
840
01:11:51,780 --> 01:11:52,800
От кого это?
841
01:11:53,560 --> 01:11:54,680
Не знаю, сеньор.
842
01:11:55,260 --> 01:11:57,700
Просто нашел его в ящике у дальней
калитки.
843
01:11:58,720 --> 01:12:02,860
И вы не знаете, когда его принятли? Нет,
сеньор.
844
01:12:06,100 --> 01:12:08,060
Хорошо, можете идти.
845
01:12:08,620 --> 01:12:10,720
Доброй ночи, сеньор. Доброй ночи.
846
01:12:12,410 --> 01:12:13,410
Заходи же.
847
01:12:13,770 --> 01:12:18,650
Клауди. Что? Мы не делаем ничего, что не
делали бы в Париже.
848
01:12:22,310 --> 01:12:23,930
Разве тебе не понравилось?
849
01:12:32,030 --> 01:12:38,310
Я знаю, что ты сделал 23 года назад,
приходив в 2 часа ночи на фабрику.
850
01:12:38,410 --> 01:12:39,410
Один.
851
01:15:40,640 --> 01:15:42,800
Не думала, что вы встаете так рано.
852
01:15:43,560 --> 01:15:44,720
Обычно я и не встаю.
853
01:15:48,180 --> 01:15:49,180
Анита,
854
01:15:49,420 --> 01:15:55,120
то, что я вчера наговорил, я так не
думал, правда. Вы это сказали, чтобы
855
01:15:55,120 --> 01:15:58,160
защититься. Это ведь я на вас первая
налетела.
856
01:16:00,180 --> 01:16:02,140
Это я должна извиниться.
857
01:16:02,500 --> 01:16:03,920
В любом случае, я погорячился.
858
01:16:04,340 --> 01:16:05,400
Тут я с вами согласна.
859
01:16:06,350 --> 01:16:09,830
Но до этого вы пытались помочь моему
брату, теперь я знаю.
860
01:16:10,890 --> 01:16:11,890
Спасибо.
861
01:16:13,030 --> 01:16:15,430
Мне очень жаль, что все так случилось.
862
01:16:17,290 --> 01:16:21,150
Обещаю, что если... Нет, если что -то
можете для него сделать, просто сделайте
863
01:16:21,150 --> 01:16:22,150
без обещаний.
864
01:16:22,710 --> 01:16:24,070
Вы не держите слова.
865
01:16:28,070 --> 01:16:30,710
Вы проделали долгий путь на машине.
866
01:16:33,810 --> 01:16:35,110
Или у вас на лице.
867
01:16:43,879 --> 01:16:50,760
Да. Я действительно катался почти
868
01:16:50,760 --> 01:16:51,659
всю ночь.
869
01:16:51,660 --> 01:16:57,600
Не знал, куда мне ехать, и вдруг понял,
я должен быть только здесь. И вот,
870
01:16:57,620 --> 01:17:00,200
вот он я.
871
01:17:01,360 --> 01:17:03,420
Ждали, пока я встану, чтобы извиниться?
872
01:17:03,820 --> 01:17:04,880
Очень приятно.
873
01:17:05,580 --> 01:17:06,580
Не в этом дело.
874
01:17:09,900 --> 01:17:15,800
Вчера я совершил ужасную ошибку, а
осознал сильно позже и... Какую ошибку?
875
01:17:17,760 --> 01:17:19,880
Я раньше так себя не чувствовал.
876
01:17:22,360 --> 01:17:23,700
Как так?
877
01:17:26,240 --> 01:17:27,440
Вверх ногами.
878
01:17:28,100 --> 01:17:29,860
Как это вверх ногами?
879
01:17:31,920 --> 01:17:33,880
Ты совсем молчать не умеешь?
880
01:17:41,440 --> 01:17:43,020
Прости. Фабричный гудок.
881
01:17:43,400 --> 01:17:46,260
Может кончилась смена? Нет, слишком уж
рано.
882
01:17:48,040 --> 01:17:49,620
Наверное, там что -то случилось.
883
01:19:18,990 --> 01:19:20,430
Конец первой серии.
80827
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.