All language subtitles for I.segreti.di.Borgo.Larici.S01E01.mp4 RUSSIAN VOICE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,870 --> 00:00:55,790 Я нашел! Вот они! 2 00:01:00,330 --> 00:01:03,630 Вы заставили нас волноваться, сеньора Сармани. 3 00:01:04,569 --> 00:01:06,610 Возьми ребенка. Нет! 4 00:01:07,430 --> 00:01:08,430 Нет! 5 00:01:09,290 --> 00:01:13,190 Только не ребенка! Только не ребенка! Нет! 6 00:01:13,390 --> 00:01:14,850 Андреа! Нет! 7 00:01:15,570 --> 00:01:17,970 Нет! Андреа! 8 00:01:33,800 --> 00:01:35,340 Тайны Борго Ларичи 9 00:02:02,670 --> 00:02:04,170 Адольфо Марджотто. 10 00:02:07,030 --> 00:02:09,650 Марко Фалагуасто в роли Бастиани. 11 00:02:12,110 --> 00:02:19,050 В фильме также снимались Симона Коломбари, 12 00:02:19,170 --> 00:02:25,490 Массимо Вертмюллер, Никола Пестоя, Андреа Тидона и 13 00:02:25,490 --> 00:02:28,870 Адальберта Мария Мерли в роли Джованни Хармани. 14 00:02:29,740 --> 00:02:33,680 Авторы идеи Рафаэлло Монтеверде, Стефано Пьяни и Альберто Астини. 15 00:02:34,080 --> 00:02:35,980 Режиссер Александро Капоне. 16 00:02:39,180 --> 00:02:44,240 Борго Ларичи. Турин, 1922 год. 23 года спустя. 17 00:02:44,720 --> 00:02:46,980 Ты бы видела, какой он был белый. 18 00:02:47,260 --> 00:02:49,620 А когда поднялся от стыда, стал весь красный. 19 00:02:50,320 --> 00:02:54,580 Антонио? Эва, немедленно прекратите сплетничать и сейчас же поправьте 20 00:02:54,740 --> 00:02:55,880 Да, сеньор Джордини. 21 00:03:01,900 --> 00:03:03,100 Вечно у него я виновата. 22 00:03:35,050 --> 00:03:37,630 Сеньор, он вернулся. 23 00:03:50,270 --> 00:03:53,570 Маргарита Сормани, урожденная Стелла. 24 00:04:03,070 --> 00:04:04,350 Франческо. 25 00:04:08,200 --> 00:04:10,420 Почему не предупредил, что приезжаешь? 26 00:04:11,060 --> 00:04:12,060 Здравствуй, папа. 27 00:04:18,160 --> 00:04:19,399 Что это? 28 00:04:21,140 --> 00:04:22,140 Анонимное письмо. 29 00:04:23,440 --> 00:04:24,660 Получил неделю назад. 30 00:04:24,960 --> 00:04:26,220 В Париже. 31 00:04:26,800 --> 00:04:29,740 За смертью твоей матери кроется иная правда. 32 00:04:32,200 --> 00:04:34,060 Что это значит, папа? 33 00:04:34,680 --> 00:04:35,820 Ничего не значит. 34 00:04:36,920 --> 00:04:37,920 Наверное, шутка. 35 00:04:38,880 --> 00:04:42,240 Считаешь? Опять ты с этой историей, Франческо. Сколько можно, сынок? 36 00:04:43,180 --> 00:04:44,760 Нет никакой другой правды. 37 00:04:45,280 --> 00:04:49,380 Мама покончила с тобой, Франческо. Как можно после стольких лет? 38 00:04:49,980 --> 00:04:53,160 По стемпелю ясно. Питьмо отправили из Бургуларича. И что с того? 39 00:04:53,700 --> 00:04:56,420 Я приехал выяснить, кто это сделал и зачем. 40 00:04:59,440 --> 00:05:00,440 Дедушка. 41 00:05:01,820 --> 00:05:02,820 Милый. 42 00:05:03,140 --> 00:05:04,460 Как дела? 43 00:05:06,370 --> 00:05:07,430 Держитесь молодцом. 44 00:05:07,730 --> 00:05:10,310 Спасибо. Ты, как всегда, вовремя. 45 00:05:11,030 --> 00:05:12,950 Отец, вы знали, что франчатка вернется? 46 00:05:13,890 --> 00:05:18,870 Да, прости, Джулио, я совсем забыл тебе сказать. Как видишь, не такой уж я и 47 00:05:18,870 --> 00:05:19,870 молодец. 48 00:05:21,050 --> 00:05:25,710 Пойдем. Я приду чуть позже. Сначала я должен сходить на почту. 49 00:05:28,390 --> 00:05:29,390 Позволение. 50 00:05:42,890 --> 00:05:44,890 Начальная школа Боргу Ларичи. 51 00:05:49,290 --> 00:05:52,770 Ну что, вы готовы? Да! 52 00:05:54,030 --> 00:06:00,610 Раз, два и три. 53 00:06:01,870 --> 00:06:04,250 Это волшебство! 54 00:06:04,650 --> 00:06:09,730 Нет, Микеле, никакого волшебства. Химия в растворе вода, глюкоза, метиленовый 55 00:06:09,730 --> 00:06:14,970 синий и гидроксид натрия. В покое раствор бесцветен. Но стоит его 56 00:06:14,970 --> 00:06:19,690 он тенеет. Точно. Эх, Бенинио сегодня нет. Ему очень нравится волшебство. 57 00:06:19,690 --> 00:06:21,670 волшебство, чудик? Сам ты чудик. 58 00:06:22,170 --> 00:06:26,410 Ребята, когда Бенинио придет в школу, мы ему тоже это покажем. 59 00:06:27,290 --> 00:06:29,350 Кстати, кто -нибудь из вас знает, как он? 60 00:06:30,910 --> 00:06:31,910 Выздоровел? 61 00:06:34,000 --> 00:06:35,620 Я задала вам вопрос. 62 00:06:35,880 --> 00:06:37,640 Бенинио не болеет. Тихо. 63 00:06:38,260 --> 00:06:41,380 Его папа взял с собой на фабрику. Кто? 64 00:06:45,100 --> 00:06:46,100 Фабричный гудок. 65 00:06:46,200 --> 00:06:47,560 С чего бы так рано? 66 00:06:55,000 --> 00:07:01,860 Не надо толпиться. Мальчику нужен воздух. Позвольте пройти, 67 00:07:01,880 --> 00:07:03,320 пропустите. О, боже. 68 00:07:03,790 --> 00:07:04,790 Анитра. 69 00:07:06,010 --> 00:07:10,310 Бениньо. Побудь с ним, я позову доктора. Да. Доктор Оконти, Ниновелли. 70 00:07:10,650 --> 00:07:12,050 Что случилось? 71 00:07:12,270 --> 00:07:14,130 Он был у станка, и вдруг как -то кричит. 72 00:07:14,670 --> 00:07:16,350 Бениньо. Бениньо, я с тобой. 73 00:07:16,930 --> 00:07:19,130 Не бойся, я никуда не уйду. Не бойся. 74 00:07:21,970 --> 00:07:23,470 Держите руку выше, наверху. 75 00:07:23,930 --> 00:07:24,909 Вот так? 76 00:07:24,910 --> 00:07:28,550 Повыше, чтобы была выше сердца. Теперь кладите руку вот так. Нужно как можно 77 00:07:28,550 --> 00:07:32,210 сильнее пережать артерию. Фильно. Вы справитесь? 78 00:07:33,050 --> 00:07:34,050 Да. 79 00:07:35,190 --> 00:07:36,970 Как тебя зовут? Бениньо. 80 00:07:37,710 --> 00:07:40,690 Бениньо? Красивое имя Бениньо. А меня Франческо. 81 00:07:42,570 --> 00:07:44,810 Бениньо. Бениньо. Нет, нет. 82 00:07:45,210 --> 00:07:46,750 Бениньо, смотри на меня. 83 00:07:48,030 --> 00:07:49,950 Не закрывай глаза, смотри. Ты в порядке? 84 00:07:50,270 --> 00:07:53,890 Да. Ладно, сейчас я перевяжу тебе руку шарфом, немного туго. 85 00:07:54,690 --> 00:07:56,110 Но больно не будет. 86 00:07:56,410 --> 00:07:57,410 Ты же вытерпишь? 87 00:07:58,010 --> 00:07:59,390 Храбрый. Храбрый. 88 00:07:59,790 --> 00:08:03,670 Ладно. Ты действительно очень хрелый мальчик. Он такой. 89 00:08:06,990 --> 00:08:11,470 Вот и я. Вот и я. Вот и я. Я пришел. Доктор. Доктор Конти. 90 00:08:11,810 --> 00:08:12,810 Я пришел. 91 00:08:14,450 --> 00:08:15,610 Больно? Очень. 92 00:08:15,830 --> 00:08:17,250 Тогда будем лечить? Да. 93 00:08:18,030 --> 00:08:19,490 Нужно отнести его в клинику. 94 00:08:20,230 --> 00:08:22,890 Да. Подняли. Ну -ка, ребята. 95 00:08:23,250 --> 00:08:24,250 Вот. 96 00:08:24,830 --> 00:08:25,830 Идем. 97 00:08:27,810 --> 00:08:28,810 Пустите. 98 00:08:38,459 --> 00:08:41,600 Я тебе говорил, но ты все равно поставил его к станку. 99 00:08:42,659 --> 00:08:44,780 Мне нужны были лишние руки. 100 00:08:45,120 --> 00:08:48,660 Это что, шутка? Да, Бастиане. Это что, шутка? 101 00:08:48,960 --> 00:08:51,160 Потому что Бенинье может потерять руку. 102 00:08:52,640 --> 00:08:53,640 Позвольте. 103 00:08:57,020 --> 00:08:58,860 Вы отлично справились. 104 00:09:00,640 --> 00:09:03,040 Ничего особенного. А вы медик? 105 00:09:03,860 --> 00:09:04,860 Медик. 106 00:09:06,200 --> 00:09:08,040 Нет, я был на войне. 107 00:09:13,880 --> 00:09:15,780 Это книга Бениня. 108 00:09:17,220 --> 00:09:18,720 Наверное, он ее выронил. 109 00:09:20,480 --> 00:09:22,280 Он очень любит читать. 110 00:09:24,540 --> 00:09:25,600 Анита, скорее! 111 00:09:25,860 --> 00:09:26,860 Твой брат! 112 00:09:29,900 --> 00:09:32,760 Я не обязан обсуждать с тобой свои решения. 113 00:09:33,230 --> 00:09:35,010 Со мной нет. А с Доном Джулио, да. 114 00:09:35,230 --> 00:09:37,450 Только подумай, что он скажет, если мы не станем работать. 115 00:09:37,750 --> 00:09:39,310 И что это вы задумали? 116 00:09:39,690 --> 00:09:40,850 Забастовку? Именно! 117 00:09:41,570 --> 00:09:42,610 Здесь, в Боргалариче? 118 00:09:42,950 --> 00:09:45,710 Я убью тебя! Понял? Только посмей! Убью! 119 00:09:46,470 --> 00:09:47,690 Хватит! Отставьте его! 120 00:09:49,070 --> 00:09:50,070 Сеньор Сармани? 121 00:09:51,050 --> 00:09:52,050 Идемте со мной. 122 00:09:52,710 --> 00:09:54,190 А ну -ка, все за работу! 123 00:09:54,430 --> 00:09:55,630 Не на что здесь смотреть! 124 00:10:08,579 --> 00:10:10,400 Прошу у вас прощения за брата. 125 00:10:12,440 --> 00:10:14,560 Парень горячий. 126 00:10:15,460 --> 00:10:16,660 Вообще -то он не такой. 127 00:10:17,400 --> 00:10:21,660 Но когда злится, становится другим человеком. Просто идиотом. 128 00:10:22,760 --> 00:10:26,740 Считаю, что он имел полное право разозлиться. 129 00:10:27,240 --> 00:10:29,780 Но методы его ошибочны. 130 00:10:30,920 --> 00:10:31,920 Спасибо вам. 131 00:10:32,300 --> 00:10:33,680 И от него тоже. 132 00:10:36,620 --> 00:10:37,620 Анита. 133 00:10:38,440 --> 00:10:39,440 Франческо. 134 00:10:40,160 --> 00:10:41,160 Аншанте. 135 00:10:42,280 --> 00:10:44,280 Мне нужно идти. 136 00:10:45,520 --> 00:10:47,540 Возможно, я вас чем -то обидел? Нет. 137 00:10:47,860 --> 00:10:49,540 Нет, все было прекрасно. 138 00:10:51,460 --> 00:10:54,580 Нет, мне нужно на почту забрать посылку. 139 00:10:54,940 --> 00:10:56,780 Отлично. Тогда можем пойти вместе? 140 00:10:57,600 --> 00:10:59,520 Перед происшествием я как раз туда и шел. 141 00:11:00,400 --> 00:11:01,400 После вас? 142 00:11:02,100 --> 00:11:03,100 Да. 143 00:11:10,370 --> 00:11:11,370 Спасибо. Прошу. 144 00:11:13,430 --> 00:11:14,930 Говорят, ты угрожал забастовкой. 145 00:11:15,790 --> 00:11:18,670 Рабочие бастуют по всей Италии. Но только не в Борго. 146 00:11:19,310 --> 00:11:21,650 Бастуют там, где несчастье и голод, где нет работы. 147 00:11:21,870 --> 00:11:24,050 А здесь у нас... А что здесь у нас? 148 00:11:24,250 --> 00:11:26,910 У нас здесь Дон Джулио и его рабочая деревня. 149 00:11:27,690 --> 00:11:30,710 Школа, больница, дома и улицы. Так и есть. 150 00:11:31,330 --> 00:11:33,130 Социальный мир на службе производства. 151 00:11:34,890 --> 00:11:36,770 И где ты это услышал? 152 00:11:37,150 --> 00:11:40,290 Это всем известно, папа. Известно таким социалистам, как ты. 153 00:11:41,070 --> 00:11:45,750 Социалист не ругательство, папа. Если ты не в курсе, дети работают везде. По 10 154 00:11:45,750 --> 00:11:49,850 часов в день. И с начала времен всегда были несчастные случаи. Я, например, 155 00:11:50,090 --> 00:11:57,030 когда я получил травму на фабрике и 156 00:11:57,030 --> 00:12:03,390 повредил руку, потерял мизинец. Мне было лет 9. 157 00:12:05,040 --> 00:12:06,180 Ты ли восемь? 158 00:12:06,960 --> 00:12:09,020 Я поэтому и думал, что ты меня поймешь. 159 00:12:09,400 --> 00:12:13,940 Правда в том, что не надо было произносить слово «забастовка». Из всех 160 00:12:14,000 --> 00:12:16,100 что ты сказал Бастиане, он запомнит только его. 161 00:12:20,780 --> 00:12:21,780 Ну? 162 00:12:23,620 --> 00:12:25,160 Пойдем обратно, сынок. 163 00:12:26,840 --> 00:12:28,740 Это письмо отправили отсюда? 164 00:12:29,210 --> 00:12:33,730 Да, я прекрасно помню. Не каждый день приходится отправлять письма в Париж. 165 00:12:34,170 --> 00:12:38,150 Может, вы и отправителя запомнили? Нет, не помню. Его оставили в ящике, там, уже 166 00:12:38,150 --> 00:12:41,170 с маркой. И это никак не выяснить? Нет, к сожалению. 167 00:12:42,350 --> 00:12:43,350 Позволите? 168 00:12:44,950 --> 00:12:45,950 Извините. 169 00:12:46,830 --> 00:12:48,050 Оно напечатано. 170 00:12:48,590 --> 00:12:50,690 Печатные машинки отличаются друг от друга. 171 00:13:00,300 --> 00:13:03,120 А вы всегда носите с собой увеличительное стекло? 172 00:13:04,280 --> 00:13:05,680 Машинка, похоже, старая. 173 00:13:07,860 --> 00:13:10,380 Думаю, Ундервуд один или что -то похожее. 174 00:13:11,840 --> 00:13:14,820 Но вот так на ходу больше сказать не смогу. 175 00:13:16,280 --> 00:13:19,240 Это уже больше, чем я знал до сих пор. Так что спасибо. 176 00:13:20,500 --> 00:13:23,960 Если позволите взять его с собой, я изучу более подробно. 177 00:13:24,540 --> 00:13:26,240 Если это удобно, разумеется. 178 00:13:27,160 --> 00:13:28,160 Да, возьмите. 179 00:13:33,000 --> 00:13:34,880 А вы полный сюрпризов, Анита. 180 00:13:36,100 --> 00:13:40,640 Закончив учебу, я некоторое время работала в магазине в Турине. И печатные 181 00:13:40,640 --> 00:13:42,220 машинки – одно из моих увлечений. 182 00:13:42,460 --> 00:13:44,280 Позвольте спросить, а другие какие? 183 00:13:44,640 --> 00:13:47,340 Химия и книги о Шерлоке Холмсе. 184 00:13:48,260 --> 00:13:50,400 Вы сами меня спросили. 185 00:13:51,080 --> 00:13:52,080 Франческо! 186 00:13:53,580 --> 00:13:58,460 Клаудия, что ты здесь делаешь? Твой дедушка пригласил нас с папой приехать 187 00:13:58,460 --> 00:14:00,320 пару дней. Он сказал, что ты вернулся. 188 00:14:02,600 --> 00:14:03,620 Что -то не так? 189 00:14:04,100 --> 00:14:07,240 Нет, все отлично. Ты закончил дела? 190 00:14:07,480 --> 00:14:11,760 Да. Анита, благодарю. Не за что. 191 00:14:16,480 --> 00:14:21,220 Красотка. Мне начать ревновать? Не вижу причин. Мы не помолвлены. 192 00:14:21,580 --> 00:14:22,780 Пока еще нет. 193 00:14:23,040 --> 00:14:25,500 Но разве не этого все ожидают? 194 00:14:26,340 --> 00:14:27,340 Дедушка уж точно. 195 00:14:34,170 --> 00:14:36,570 Когда -то мы были большой семьей. 196 00:14:37,910 --> 00:14:44,770 Отец, до меня дошел слух, что кто -то скупает те акции Текстиля 197 00:14:44,770 --> 00:14:46,130 Сармани. Правда? 198 00:14:46,990 --> 00:14:48,030 Я и не знал. 199 00:14:49,230 --> 00:14:51,990 Но если хотите, я все выясню. Да. 200 00:14:53,610 --> 00:14:55,390 Но у вас ведь контрольный пакет. 201 00:14:56,650 --> 00:14:59,470 Никто не может повлиять на баланс сил в компании, не волнуйтесь. 202 00:15:01,100 --> 00:15:03,320 Волнения продлевают жизнь, Джулио. 203 00:15:09,900 --> 00:15:10,900 Входите. 204 00:15:11,700 --> 00:15:14,420 Рико Бастиани просит принять, сеньор. 205 00:15:14,620 --> 00:15:16,320 Сейчас? Да, сеньор. 206 00:15:16,660 --> 00:15:18,440 Говорит, что -то случилось на фабрике. 207 00:15:19,420 --> 00:15:20,960 Проводите его ко мне в кабинет. 208 00:15:22,740 --> 00:15:25,160 Уже нашел тех, кто против нас? 209 00:15:25,660 --> 00:15:28,080 Да. Это неприемлемо. 210 00:15:29,290 --> 00:15:31,870 Но все же в Клаве хорошие люди. 211 00:15:32,390 --> 00:15:33,390 Дино, да. 212 00:15:33,610 --> 00:15:36,190 Большой работяга. А Никола мне не нравится. 213 00:15:36,850 --> 00:15:38,470 Он из шайки большевиков. 214 00:15:39,350 --> 00:15:40,650 То правда? 215 00:15:41,730 --> 00:15:44,850 Так отстраним его. Но этого мало. 216 00:15:46,730 --> 00:15:48,390 Нужно наказание получше. 217 00:15:49,450 --> 00:15:51,330 Помнишь, что случилось с твоим другом? 218 00:15:52,410 --> 00:15:53,910 Сильвио Крэспи в Каприате. 219 00:15:54,460 --> 00:15:59,220 Его свои же рабочие закидали камнями. Причем тут это было два года назад. Да, 220 00:15:59,220 --> 00:16:00,220 это было. 221 00:16:02,060 --> 00:16:03,740 Склави надо выгнать, Джулио. 222 00:16:12,880 --> 00:16:16,760 Дай мне полный список мятежников, работающих на фабрике. 223 00:16:17,500 --> 00:16:20,100 Нам нельзя останавливаться на Склави. 224 00:16:21,820 --> 00:16:26,860 Я займусь немедленно. Нам нужно будет прибраться. Мой сын. 225 00:16:27,520 --> 00:16:33,560 Конечно, кажется простодушным. Но обманываться на его счет нам не стоит. 226 00:16:34,460 --> 00:16:35,460 Точно. 227 00:16:38,020 --> 00:16:40,560 Есть еще что -нибудь, что мне нужно знать? 228 00:16:44,420 --> 00:16:47,140 Я не стал об этом говорить при сеньоре Джулио. 229 00:16:48,580 --> 00:16:55,580 Когда произошел несчастный случай с мальчиком, ваш внук тоже был там. 230 00:16:57,400 --> 00:16:59,220 Франческо? Именно, сеньор. 231 00:16:59,800 --> 00:17:02,900 Он спас мальчишку, а потом стал защищать этого в клаве. 232 00:17:03,400 --> 00:17:05,240 Об этом не волнуйся. 233 00:17:05,500 --> 00:17:09,839 Если нужно будет вставить ему палки в колеса, это сделаю я. 234 00:17:11,599 --> 00:17:12,599 Ладно. 235 00:17:13,359 --> 00:17:16,180 Вы бы только слышали, что Никола сказал Батьяне. 236 00:17:16,850 --> 00:17:23,349 Ему теперь влетит? Нет, он же социалист. Как и я. И нас защитит партия. Я тоже 237 00:17:23,349 --> 00:17:24,630 хочу быть социалистом. 238 00:17:25,970 --> 00:17:28,109 Самуэль, а ты знаешь, что значит социалист? 239 00:17:28,890 --> 00:17:29,890 Знаю. 240 00:17:32,290 --> 00:17:36,290 Социалист это значит... Это как три года назад. 241 00:17:38,730 --> 00:17:42,730 Красное двухлетие. Да, красное двухлетие. Когда оккупировали фабрики. 242 00:17:42,930 --> 00:17:44,030 И еще... 243 00:17:44,640 --> 00:17:48,360 Рад Никола социалист. Значит, это дело хорошее. Конечно. 244 00:17:49,640 --> 00:17:50,640 Доктор Навелли. 245 00:17:51,860 --> 00:17:54,640 Случаями на фабрике занимаюсь я. Таковы правила. 246 00:17:55,380 --> 00:17:58,320 Очевидно. Они вас искали, но так и не нашли. 247 00:17:58,580 --> 00:18:01,060 Не говорите глупости. Я всё утро не выходил отсюда. 248 00:18:02,000 --> 00:18:03,220 Не знаю, что сказать. 249 00:18:03,740 --> 00:18:05,320 Не надо хитрить, коллега. 250 00:18:07,100 --> 00:18:08,260 Можно? Можно. 251 00:18:08,680 --> 00:18:09,680 Доктор Конти. 252 00:18:09,880 --> 00:18:10,980 Здравствуйте, синьорина. 253 00:18:11,320 --> 00:18:13,220 Как дела? Рука болит. 254 00:18:13,830 --> 00:18:18,330 Когда у папы закончат отмена, он сможет забрать тебя. Пойдешь домой и будешь 255 00:18:18,330 --> 00:18:20,010 сидеть дома до полного выздоровления. 256 00:18:20,590 --> 00:18:22,390 Ты что, недоволен? 257 00:18:22,910 --> 00:18:28,750 Никакой школы, никакой фабрики. Можно целыми днями читать. Что читать? Я же 258 00:18:28,750 --> 00:18:29,790 потерял свою книжку. 259 00:18:29,990 --> 00:18:33,110 Он потерял книжку. Это правда. Да, обидно. 260 00:18:34,770 --> 00:18:36,810 Я купила тебе новую. 261 00:18:37,410 --> 00:18:39,210 Держи. Спасибо большое. 262 00:18:39,730 --> 00:18:42,410 Слушай, а почему ты вечно такой серьезный? 263 00:18:43,860 --> 00:18:45,140 А ты почему никогда? 264 00:18:45,740 --> 00:18:48,580 Потому что создана для того, чтобы развлекаться. 265 00:18:48,780 --> 00:18:50,280 Что я собираюсь делать? 266 00:18:51,100 --> 00:18:54,200 Как в прошлом году в Париже. Ты же помнишь? 267 00:18:55,740 --> 00:18:57,080 Такое трудно забыть. 268 00:18:59,600 --> 00:19:01,520 Франческо! Привет. 269 00:19:01,880 --> 00:19:03,420 Как дела? Хорошо. 270 00:19:03,940 --> 00:19:05,840 Что ты мне привез из Парижа? 271 00:19:07,149 --> 00:19:11,330 Синьорина? Синьорина Моро, в самом деле. Эльза знает, что я питаю к ней 272 00:19:11,330 --> 00:19:13,810 слабость, и имеет на это полное право. 273 00:19:15,030 --> 00:19:16,450 Давай посмотрим. 274 00:19:17,270 --> 00:19:18,270 Что там? 275 00:19:18,410 --> 00:19:19,410 Что это? 276 00:19:25,710 --> 00:19:27,910 Это же кукольный театр! 277 00:19:29,550 --> 00:19:31,110 Нравится? Да. 278 00:19:33,390 --> 00:19:34,590 Подожди, я помогу. 279 00:19:46,510 --> 00:19:48,810 Твоя кузина очаровательна. Да. 280 00:19:58,070 --> 00:19:59,070 Ракель? 281 00:20:00,330 --> 00:20:02,370 С возвращением, сеньорина. 282 00:20:02,670 --> 00:20:04,370 Долго еще ты будешь меня так звать? 283 00:20:05,610 --> 00:20:06,630 Брат сейчас дома? 284 00:20:06,890 --> 00:20:10,010 Нет, они с сеньорой в Турине, но к ужину вернутся. 285 00:20:10,890 --> 00:20:14,630 Ладно. Скажи, а вещи матери все еще у нее в комнате? 286 00:20:15,490 --> 00:20:18,490 ваш отец никому бы не позволил их оттуда убрать. 287 00:20:19,950 --> 00:20:21,090 Я так и думал. 288 00:21:41,260 --> 00:21:43,780 Джулио, 1892 год. 289 00:22:07,900 --> 00:22:10,420 Пожалейте меня, М. 290 00:22:15,129 --> 00:22:17,230 Добрый день, сеньор. Добрый день. Добрый. 291 00:22:17,430 --> 00:22:21,310 Он просто был очень вежлив, не более. Ты так говоришь, потому что не видела, как 292 00:22:21,310 --> 00:22:22,790 он смотрит. И как же, милый? 293 00:22:22,990 --> 00:22:24,250 С вожделением, Соня. 294 00:22:25,650 --> 00:22:28,390 Я не могу отвечать за то, как на меня смотрят другие. 295 00:22:28,810 --> 00:22:29,850 Я не говорил так. 296 00:22:30,170 --> 00:22:31,450 С возвращением, сеньора. 297 00:22:31,970 --> 00:22:35,770 Эторе, в автомобиле лежат пакеты. Пусть их принесут ко мне в комнату. Сию 298 00:22:35,770 --> 00:22:36,770 минуту, сеньора. 299 00:22:36,910 --> 00:22:40,450 Те, кого я видела в саду рядом со свекром, это Бильтрами? 300 00:22:40,650 --> 00:22:41,650 Да, сеньора. 301 00:22:42,070 --> 00:22:44,090 Они остановятся в доме на несколько дней. 302 00:22:45,770 --> 00:22:48,690 Знаешь, зачем они приехали? Людовика! 303 00:22:50,270 --> 00:22:54,130 Франческо. Тоня? Ты вернулся? 304 00:23:00,970 --> 00:23:02,490 Здравствуй, братишка. 305 00:23:09,490 --> 00:23:12,270 Нет, это не Ундервуд. 306 00:23:12,890 --> 00:23:14,590 Буквы отличаются. 307 00:23:15,120 --> 00:23:16,300 Да, ну и что? 308 00:23:20,280 --> 00:23:25,640 Почему ты мне правду не скажешь? Ты уже битый час говоришь о сыне Дона Джулио. 309 00:23:26,040 --> 00:23:28,220 Твои инсинуации меня не трогают, Роза. 310 00:23:28,560 --> 00:23:31,060 Так старательно роешься в этих бумажках. 311 00:23:31,540 --> 00:23:35,420 Сеньор Сармани сегодня защитил Николу от этого жуткого бастиани. 312 00:23:36,380 --> 00:23:39,540 Помочь ему с этим делом меньшее, что я могу в благодарность. 313 00:23:42,020 --> 00:23:43,020 Ну что? 314 00:23:43,440 --> 00:23:44,680 Что с лицом? 315 00:23:46,340 --> 00:23:51,380 Разочарована? Да, чуть -чуть. Я бы предпочла более романтичное объяснение. 316 00:23:51,620 --> 00:23:55,340 Было бы здорово. Ты выходишь замуж за сына нашего Дона. 317 00:23:58,980 --> 00:23:59,980 Здравствуйте, Роза. 318 00:24:00,200 --> 00:24:01,200 Здравствуйте. 319 00:24:02,280 --> 00:24:05,860 Кто это выходит замуж за сына Дона? Никто. 320 00:24:06,940 --> 00:24:09,200 Просто Роза болтает глупости. 321 00:24:11,100 --> 00:24:12,360 Обедать будете, Роза? 322 00:24:14,030 --> 00:24:16,530 Конечно, если Анита нам что -то приготовит. 323 00:24:16,870 --> 00:24:20,590 Поняла. Простите, ешьте сами, я скоро вернусь. 324 00:24:21,510 --> 00:24:27,550 Но Анита... И куда она? 325 00:24:33,650 --> 00:24:35,230 Что это такое? 326 00:24:36,450 --> 00:24:37,790 Печатные машинки. 327 00:24:41,150 --> 00:24:42,890 О боже! 328 00:24:44,240 --> 00:24:46,480 Вам следует быть осторожней. Мне? 329 00:24:47,820 --> 00:24:49,840 Да, вы правы. Простите. 330 00:24:51,140 --> 00:24:54,600 Куда вы не слились такой скоростью? Я ехала к вам. 331 00:24:54,900 --> 00:25:01,020 И я? В том смысле, что и я шел к вам? Да. То письмо, которое вы мне показали 332 00:25:01,020 --> 00:25:06,360 сегодня утром, печатали не на Ундервуде, а на Риммингтоне. 333 00:25:10,320 --> 00:25:11,320 А это? 334 00:25:13,840 --> 00:25:15,780 У них шрифт одинаковый. 335 00:25:16,820 --> 00:25:17,820 Подождите. 336 00:25:18,340 --> 00:25:20,160 Я поставлю. Спасибо. 337 00:25:22,840 --> 00:25:25,440 Да, это тоже напечатано на Риммингтоне. 338 00:25:25,860 --> 00:25:27,600 На том же самом? 339 00:25:28,760 --> 00:25:29,760 Секунду. 340 00:25:47,240 --> 00:25:49,380 Можно? Да, да. 341 00:25:52,400 --> 00:25:53,400 Видите? 342 00:25:55,520 --> 00:25:56,520 Нечёткое. 343 00:25:57,600 --> 00:25:58,600 Именно. 344 00:25:59,440 --> 00:26:03,140 Это значит, что буква на молоточке стёрлась. 345 00:26:04,320 --> 00:26:09,360 И вот здесь плохо прокрашивает бумагу. 346 00:26:10,640 --> 00:26:11,640 Понимаю. 347 00:26:12,600 --> 00:26:14,240 Теперь смотрите сюда. 348 00:26:16,520 --> 00:26:17,920 Тот же дефект. 349 00:26:20,420 --> 00:26:22,660 Печатная машинка та же самая. 350 00:26:23,340 --> 00:26:24,820 Я все понял. 351 00:26:25,480 --> 00:26:26,520 Вот. 352 00:26:27,320 --> 00:26:28,360 Бумажка. 353 00:26:29,160 --> 00:26:30,920 Держите. Спасибо. 354 00:26:39,500 --> 00:26:43,580 Это были последние слова моей мамы. 355 00:26:43,870 --> 00:26:46,070 перед тем, как она бросилась в реку. 356 00:26:46,370 --> 00:26:53,050 А эту записку я никогда не видел и не знал, что она 357 00:26:53,050 --> 00:26:54,050 существует. 358 00:26:56,990 --> 00:27:03,690 Можно вас спросить, вы знаете, почему ваша мама так решила 359 00:27:03,690 --> 00:27:05,250 покончить с собой? 360 00:27:07,270 --> 00:27:13,290 Отец говорил, что после смерти брата она была разбита. 361 00:27:14,220 --> 00:27:15,920 И потому на это решилась. 362 00:27:16,680 --> 00:27:18,700 Но я никогда не верил. 363 00:27:19,260 --> 00:27:20,540 Что вы говорите? 364 00:27:20,840 --> 00:27:21,840 Что знаю. 365 00:27:22,220 --> 00:27:23,860 Мама любила нас с братом. 366 00:27:24,740 --> 00:27:26,160 Больше собственной жизни. 367 00:27:26,700 --> 00:27:29,060 И добровольно она бы нас не покинула. 368 00:27:31,720 --> 00:27:34,240 А неделю назад я получил письмо. 369 00:27:35,460 --> 00:27:40,040 И вот сейчас узнаю, что оно напечатано на той же машинке, в той и мамина 370 00:27:40,040 --> 00:27:42,160 предсмертная запихка, 23 года назад. 371 00:27:44,920 --> 00:27:48,580 Что все это значит? Что ваши сомнения могут быть не беспочвенны. 372 00:27:51,240 --> 00:27:52,920 Пожалейте меня, М. 373 00:27:56,060 --> 00:27:59,840 Ты не можешь быть уверен, что речь об одной и той же машинке. 374 00:28:01,860 --> 00:28:03,560 Это все, что ты мне скажешь, папа? 375 00:28:03,820 --> 00:28:08,040 Если так, можно сейчас же вызвать эксперта. Прекрати, Франческо. У мамы 376 00:28:08,040 --> 00:28:09,420 Риммингтон? Я не припомню. 377 00:28:09,760 --> 00:28:10,760 Было ли не было? 378 00:28:10,940 --> 00:28:12,080 Я не припомню, Марко. 379 00:28:12,280 --> 00:28:16,380 Значит, машинка все -таки была? Да. Где она? Я не припомню. 380 00:28:17,420 --> 00:28:19,200 Прошло больше 20 лет, Франческо. 381 00:28:20,220 --> 00:28:22,460 Почему ты никак не успокоишься? 382 00:28:23,020 --> 00:28:25,140 Потому что не могу. Я должен узнать правду. 383 00:29:14,600 --> 00:29:16,240 Алло? Ну ты и ублюдок. 384 00:29:16,720 --> 00:29:21,260 Вижу, до вас дошло мое сообщение. Я тебе сказал не впутывать моего сына в эту 385 00:29:21,260 --> 00:29:27,260 историю. С вами стало трудно разговаривать. И я подумал, может, с ним 386 00:29:27,260 --> 00:29:28,259 больше. 387 00:29:28,260 --> 00:29:32,340 Держись подальше от Франческо. Да? А иначе что? 388 00:29:33,500 --> 00:29:34,680 Укусить не можете? 389 00:29:35,020 --> 00:29:38,880 Так не надо показывать зубы, сеньор Сармани. 390 00:29:39,480 --> 00:29:42,560 Я приду к вам завтра вечером. Нет, подожди. 391 00:29:43,850 --> 00:29:44,850 Продолжение следует... 392 00:30:34,430 --> 00:30:35,470 Сеньор Сармани? 393 00:30:35,890 --> 00:30:36,890 Этторе. 394 00:30:37,510 --> 00:30:42,590 Я могу вам как -то помочь? Я ищу мамину печатную машинку. Я знаю только о 395 00:30:42,590 --> 00:30:44,490 болевете в кабинете сеньора Джованни. 396 00:30:45,010 --> 00:30:46,370 Нет, эта открывка новая. 397 00:30:48,150 --> 00:30:49,150 Ну, спасибо. 398 00:30:49,970 --> 00:30:50,970 Не за что. 399 00:30:56,910 --> 00:31:02,010 Мария сказала, что слышала, как Дон Джулио с сыном ссорятся в кабинете. Но о 400 00:31:02,010 --> 00:31:03,130 шла речь, она не поняла. 401 00:31:06,010 --> 00:31:07,310 Прекрати сейчас же. 402 00:31:07,610 --> 00:31:08,670 Что именно? 403 00:31:08,910 --> 00:31:12,890 Смеяться. Выглядишь глупо. Это неправда. Она ревнует. 404 00:31:40,460 --> 00:31:42,300 Кто положил эту вилку? 405 00:31:44,260 --> 00:31:45,260 Вы? 406 00:31:45,920 --> 00:31:46,920 Эва. 407 00:31:49,000 --> 00:31:51,160 Я жду вашего ответа. 408 00:31:51,700 --> 00:31:54,060 Это был я, сеньор Джордини. 409 00:32:01,840 --> 00:32:04,260 У нее на зубчиках пятна. 410 00:32:04,520 --> 00:32:05,920 Ее плохо помыли. 411 00:32:09,480 --> 00:32:12,460 Я виноват. Простите. 412 00:32:28,270 --> 00:32:33,530 Так они здесь просто с деловым визитом? Да, мой брат женится на дочке сенатора 413 00:32:33,530 --> 00:32:38,330 Бильтрами. И он сделает так, что сенатский оборонный комитет подписывает 414 00:32:38,330 --> 00:32:40,390 договор на пошив формы для королевской армии. 415 00:32:41,010 --> 00:32:42,890 Да, он женится по любви. 416 00:32:44,270 --> 00:32:46,230 Родная, речь о договоре лет на 20. 417 00:32:47,150 --> 00:32:49,650 А твой отец, он согласен? 418 00:32:50,230 --> 00:32:51,250 Не то чтобы. 419 00:32:52,510 --> 00:32:55,150 Но говорит, что тут решать Франческо. 420 00:32:56,430 --> 00:32:57,430 Конечно. 421 00:33:00,010 --> 00:33:01,790 Не понимаю, чем ты недовольна? 422 00:33:02,070 --> 00:33:03,070 Не понимаешь? 423 00:33:03,270 --> 00:33:08,530 Нет. Разумеется, не понимаешь. Никогда не понимал. Рунь, родная, если выгорят, 424 00:33:08,550 --> 00:33:10,450 мы станем невероятно богаты. 425 00:33:13,110 --> 00:33:17,330 Людовико, если Франческо женится на Клаудии, они будут жить здесь. 426 00:33:17,630 --> 00:33:19,030 Ты не подумал? 427 00:33:19,230 --> 00:33:20,230 Не обязательно. 428 00:33:20,570 --> 00:33:25,250 И если так, кого ты думаешь отец сделает начальником, тебя или его? 429 00:33:29,360 --> 00:33:31,380 Вижу, сам додумался до ответа. 430 00:33:41,700 --> 00:33:44,420 Я думал, ты отблагодаришь меня за спасение. 431 00:33:44,640 --> 00:33:47,000 А я думала, что ты джентльмен. 432 00:33:47,940 --> 00:33:51,760 Так и есть. И совершаешь поступки, ничего не требуя взамен. 433 00:33:52,080 --> 00:33:53,080 Но это так. 434 00:33:53,680 --> 00:33:55,240 Они похожи. 435 00:33:57,879 --> 00:33:58,879 Я пойду. 436 00:33:59,460 --> 00:34:01,040 Тору нужно будет подавать ужин. 437 00:34:01,240 --> 00:34:02,240 Сейчас приду. 438 00:34:02,400 --> 00:34:05,540 А если бы вместо меня вошла Ирена, что бы было? 439 00:34:06,020 --> 00:34:09,940 Она бы рассказала все сеньору Джардини. И он бы тут же тебя выгнал. 440 00:34:10,560 --> 00:34:11,560 Из -за кого? 441 00:34:12,739 --> 00:34:15,060 Из -за такого Дон Жуана, как наш Антонио. 442 00:34:18,380 --> 00:34:19,380 Поверь мне, Эва. 443 00:34:20,159 --> 00:34:21,540 Он того не стоит. 444 00:34:24,260 --> 00:34:25,260 Иди. 445 00:34:41,240 --> 00:34:42,240 Никола. 446 00:34:43,840 --> 00:34:45,679 Дон меня только что уволил. 447 00:34:46,120 --> 00:34:48,460 Что? Так и думал. 448 00:34:48,960 --> 00:34:51,040 Так и думал, что этим кончится. 449 00:34:51,340 --> 00:34:57,440 Все из -за утренней тычки? За подстрекательство. 450 00:34:57,640 --> 00:35:00,580 Даже Бастияни не справился с этим словом. 451 00:35:00,840 --> 00:35:03,700 Несправедливо. Ты всего лишь защищал Бенинио. 452 00:35:04,520 --> 00:35:07,320 Пойди на виллу и немедленно поговори с Доном Джулио. 453 00:35:07,900 --> 00:35:09,800 Очевидно, тут вышло недоразумение. 454 00:35:10,440 --> 00:35:12,240 Там был его сын. Нет. 455 00:35:12,960 --> 00:35:16,740 Наивно полагать, что хозяйский сынок встанет на мою сторону. Сегодня в Тал. 456 00:35:16,860 --> 00:35:18,540 Перед Бастиани, не перед отцом. 457 00:35:20,220 --> 00:35:21,340 Извините, я не голоден. 458 00:35:22,380 --> 00:35:23,380 Ладно. 459 00:35:26,000 --> 00:35:27,380 Тогда пойду я. 460 00:35:28,100 --> 00:35:30,080 Куда? Куда ты пойдешь? 461 00:35:30,740 --> 00:35:32,880 К Дону Джулио. Он должен знать. 462 00:35:33,160 --> 00:35:34,160 Анита, прошу тебя. 463 00:35:34,260 --> 00:35:35,260 Нет. 464 00:35:35,760 --> 00:35:39,020 Ты не можешь вот так пойти в дом к Донам. И в такой час. 465 00:35:39,550 --> 00:35:43,330 Тут речь идет о жизни Николы, о его будущем. Я имею право. 466 00:35:46,730 --> 00:35:47,790 Ну вот. 467 00:35:48,810 --> 00:35:50,370 А дальше? 468 00:35:51,230 --> 00:35:52,710 А дальше? 469 00:35:53,310 --> 00:35:56,790 Перед последним поворотом меня обогнали. 470 00:35:57,030 --> 00:35:58,730 Нет. Да. 471 00:35:59,810 --> 00:36:00,810 Мавулари первый. 472 00:36:01,690 --> 00:36:03,030 Сармани только второй. 473 00:36:03,530 --> 00:36:05,750 Думаю, все дело было в автомобиле. 474 00:36:06,170 --> 00:36:07,170 Хотелось бы. 475 00:36:07,640 --> 00:36:10,920 Но правда в том, что Татсо был гораздо быстрее меня. 476 00:36:12,140 --> 00:36:14,420 Франческо ужасно скромный, правда, папа? 477 00:36:15,780 --> 00:36:18,400 Никакой скромности. Поверьте, сеньор Финатор. 478 00:36:19,060 --> 00:36:23,500 Я тебе даже завидую, Франческо. Сколько храбрости надо, чтобы участвовать в этих 479 00:36:23,500 --> 00:36:27,000 гонках. С другой стороны, ты свою храбрость показал на войне. 480 00:36:27,320 --> 00:36:28,500 Да, это правда. 481 00:36:29,060 --> 00:36:30,460 Спасибо, сеньор Финатор. 482 00:36:31,300 --> 00:36:36,740 Водить эти автомобили, наверное, очень... очень захватывающе. 483 00:36:37,650 --> 00:36:38,650 Именно так. 484 00:36:38,830 --> 00:36:41,510 Гораздо лучше, чем сидеть дома и заниматься делами семьи. 485 00:36:41,870 --> 00:36:42,870 Людовика. 486 00:36:43,290 --> 00:36:44,710 Папа, он совершенно прав. 487 00:36:45,770 --> 00:36:52,110 Правда в том, что автогонки это безумно захватывающе, но совершенно бесполезно. 488 00:36:52,370 --> 00:36:55,950 Требуется больше храбрости, чтобы разбираться с повседневными проблемами. 489 00:36:57,210 --> 00:36:58,470 Так как ты. 490 00:37:00,390 --> 00:37:02,590 Я тебя очень за это уважаю. 491 00:37:19,410 --> 00:37:20,410 Извините. 492 00:37:33,450 --> 00:37:34,790 Добрый вечер. 493 00:37:35,110 --> 00:37:38,230 Я должна видеть сеньора Джулио. Боюсь, это невозможно. 494 00:37:38,590 --> 00:37:39,990 Дело очень срочное. 495 00:37:40,290 --> 00:37:41,430 Скажите ему, что я здесь. 496 00:37:41,630 --> 00:37:44,450 Пожалуйста. Простите, как я уже сказал, это невозможно. 497 00:37:45,200 --> 00:37:48,860 Прошу прощения. Я бы сюда не пришла, если бы дело не было важным. 498 00:37:49,960 --> 00:37:51,040 Синьорина, успокойтесь. 499 00:37:51,580 --> 00:37:52,580 Успокоиться? 500 00:37:53,920 --> 00:37:55,060 Синьорина! Синьорина! 501 00:37:55,440 --> 00:37:56,880 Синьорина! Анита? 502 00:37:57,420 --> 00:37:59,620 Мне нужно видеть вашего отца и поговорить с ним. 503 00:37:59,840 --> 00:38:00,840 Неудобно. 504 00:38:02,320 --> 00:38:03,320 Выйдем? 505 00:38:12,860 --> 00:38:16,120 Должно быть, дело действительно важное, если... Мы его брата уволили. 506 00:38:17,460 --> 00:38:21,820 Что? Вот почему я здесь. Для того, чтобы переубедить вашего отца. 507 00:38:23,340 --> 00:38:25,440 Нам бы ее тоже уволить. 508 00:38:27,060 --> 00:38:28,420 И за что? 509 00:38:29,520 --> 00:38:31,380 Она ничего не сделала. 510 00:38:32,520 --> 00:38:35,080 Дело совсем не в Аните, а в ее брате. 511 00:38:38,060 --> 00:38:40,080 Анита учительница в Борго -Лариче. 512 00:38:42,040 --> 00:38:46,260 Да, но чему она может научить бедных детишек, если так ведёт себя с людьми? 513 00:38:46,340 --> 00:38:47,380 Правда, папа? 514 00:38:47,640 --> 00:38:49,420 Как ты смеешь, Клауди? 515 00:38:50,500 --> 00:38:52,420 Никто не спрашивал твоего мнения. 516 00:38:54,440 --> 00:38:55,980 Извинись перед сеньором Джулио. 517 00:38:56,840 --> 00:38:57,840 Сейчас же! 518 00:38:59,860 --> 00:39:02,880 Простите, я не хотела выказать вам неуважение. 519 00:39:07,140 --> 00:39:08,680 Никола ещё мальчишка. 520 00:39:10,660 --> 00:39:11,900 Анита, мне очень жаль. 521 00:39:12,160 --> 00:39:16,240 Это все, что вы можете сказать? Что вам жаль? Нет, вы меня перебили. Отлично. 522 00:39:18,180 --> 00:39:20,380 Я хотел сказать... Продолжайте. 523 00:39:21,620 --> 00:39:23,020 Я больше не перебью. 524 00:39:24,160 --> 00:39:29,140 Можно? Если бы вы меня не прервали, я бы сказал, что это недоразумение. 525 00:39:29,920 --> 00:39:32,520 Я поговорю с отцом и попрошу его передумать. 526 00:39:33,740 --> 00:39:34,960 Даю честное слово. 527 00:39:37,420 --> 00:39:39,000 Теперь можете говорить. 528 00:39:42,980 --> 00:39:45,860 И? Ничего не скажете? 529 00:39:54,860 --> 00:39:56,020 Спасибо. 530 00:40:13,680 --> 00:40:14,900 Все в порядке? 531 00:40:16,360 --> 00:40:17,360 Да. 532 00:40:22,180 --> 00:40:23,380 Прошу прощения. 533 00:40:26,420 --> 00:40:27,420 Спасибо. 534 00:40:29,200 --> 00:40:32,060 Почему ты против меня изменить принятое решение? 535 00:40:33,240 --> 00:40:34,960 Потому что я был там, папа. 536 00:40:36,220 --> 00:40:39,380 Я видел беднягу Мальчугана своими глазами. 537 00:40:40,300 --> 00:40:42,260 Любой потерял бы голову, даже ты. 538 00:40:44,700 --> 00:40:47,520 Когда -то ты говорил, что дети не должны работать на фабрике. 539 00:40:47,740 --> 00:40:52,780 Я до сих пор так считаю. Но сейчас трудные времена, Франческо. И поверь, 540 00:40:52,780 --> 00:40:54,640 делать правильный выбор, ой, как непросто. 541 00:40:55,400 --> 00:40:58,280 Я на нашей фабрике главный, на мне лежит ответственный. 542 00:40:58,960 --> 00:41:00,220 В этом я не сомневаюсь. 543 00:41:00,640 --> 00:41:03,880 Клави угрожал начать забастовку. Ты же понимаешь, что это значит, правда? 544 00:41:04,380 --> 00:41:07,460 Да, он просто хотел спровоцировать своего добрейшего начальника. 545 00:41:09,240 --> 00:41:10,740 Он и тебе не нравится, да? 546 00:41:11,360 --> 00:41:13,400 Не нравится, слабо сказано. 547 00:41:15,120 --> 00:41:17,600 Как тебе пришла в голову мысль его нанять? 548 00:41:18,500 --> 00:41:20,520 Это придумал дедушка. 549 00:41:23,980 --> 00:41:26,700 Порядок и дисциплина в его духе. 550 00:41:31,520 --> 00:41:32,520 Папа, 551 00:41:33,580 --> 00:41:34,880 отстрани его. 552 00:41:35,340 --> 00:41:37,560 Или оштрафуй, я не знаю. 553 00:41:38,620 --> 00:41:40,340 Но не увольняй. 554 00:41:41,600 --> 00:41:43,420 Это несправедливо. 555 00:41:48,500 --> 00:41:49,500 Хорошо. 556 00:41:50,780 --> 00:41:52,920 Отстраню его от работы на две недели. 557 00:41:53,780 --> 00:41:55,000 Естественно, без оплаты. 558 00:41:57,780 --> 00:41:59,100 Спасибо, папа. 559 00:41:59,460 --> 00:42:00,940 Мне нравится Анита. 560 00:42:01,960 --> 00:42:04,380 Мне бы не хотелось причинять ей страдания. 561 00:42:06,160 --> 00:42:07,800 Мы поняли друг друга. 562 00:42:12,000 --> 00:42:13,640 Мы поняли друг друга. 563 00:42:33,130 --> 00:42:34,910 Ты добился, чего хотел? 564 00:42:37,150 --> 00:42:38,150 Дедушка. 565 00:42:38,750 --> 00:42:41,570 У твоего отца доброе сердце. 566 00:42:41,830 --> 00:42:44,530 Нет, я не пойду против его решения. 567 00:42:46,630 --> 00:42:53,610 И великодушие тоже способ укрепить власть. Просто я думаю, что 568 00:42:53,610 --> 00:42:58,910 такого в этой Аните? Не пойми превратно, Франческо, хочешь поразвлечься, 569 00:42:58,910 --> 00:43:01,570 пожалуйста. Я не возражаю. 570 00:43:01,930 --> 00:43:02,930 Конечно же. 571 00:43:03,050 --> 00:43:06,910 Разумеется, Вика, ты точно знаешь, чего от тебя ожидает семья. 572 00:43:08,970 --> 00:43:12,330 Хотите сказать, чего ожидаете вы? 573 00:43:13,350 --> 00:43:19,010 А ты у меня мальчик умный. Вы меня прямо -таки бросили в объятия Клауди 574 00:43:19,010 --> 00:43:25,710 Бильтрами. Но хочу, чтобы вы знали, ни она, ни фабрика в мои планы не 575 00:43:25,710 --> 00:43:28,950 входят. А ты не слишком ли торопишься? 576 00:43:30,020 --> 00:43:32,480 Я вас очень люблю, дедушка. Вы это знаете? 577 00:43:32,780 --> 00:43:33,780 Конечно. 578 00:43:34,160 --> 00:43:37,860 Вот. Но хочу просить вас не вмешиваться в мою жизнь. 579 00:43:48,860 --> 00:43:50,700 Доброе утро. И тебе доброе. 580 00:43:50,980 --> 00:43:52,500 Идешь на улицах? Да. 581 00:43:53,160 --> 00:43:57,860 Папа говорит, в Боргаларичи лучшие ткани во всей Северной Италии. Так и есть. 582 00:43:58,380 --> 00:44:02,300 Тогда отведи меня, хочу по магазинам. Клаудия, у меня сегодня дела. 583 00:44:02,840 --> 00:44:06,840 Отведи меня туда, где есть ткани, а потом можешь забыть обо мне. 584 00:44:08,300 --> 00:44:09,300 Хорошо. 585 00:44:23,260 --> 00:44:25,380 Я что, больше не уволен? 586 00:44:26,400 --> 00:44:27,400 Нет. 587 00:44:27,880 --> 00:44:32,680 И не говори таким тоном с Клави. Это же хорошая новость. Не понимаю. 588 00:44:33,240 --> 00:44:35,500 Вчера меня уволили, сегодня взяли обратно? 589 00:44:36,460 --> 00:44:37,460 Странно, правда? 590 00:44:37,900 --> 00:44:41,560 Но я уверен, твоя сестра все тебе объяснит в лучшем виде. 591 00:44:42,040 --> 00:44:43,140 Моя сестра? 592 00:44:43,860 --> 00:44:49,320 И при чем тут моя сестра? Притом, притом. Похоже, она ходила на виллу и 593 00:44:49,320 --> 00:44:50,320 с Доном Джулио. 594 00:44:50,380 --> 00:44:52,580 Я не верю. Да. 595 00:44:53,400 --> 00:44:55,600 А может быть и с Доном Франческо. 596 00:44:56,490 --> 00:44:59,310 Кто знает, кого из них она развлекала. 597 00:44:59,810 --> 00:45:00,810 Что? 598 00:45:04,710 --> 00:45:11,470 Что -то же она сделала, чтобы их убедить. Нет? Ах ты ублюдок! Спокойно, 599 00:45:11,490 --> 00:45:12,490 спокойно! 600 00:45:13,810 --> 00:45:14,810 Хватит! 601 00:45:15,490 --> 00:45:17,410 Отпустите! Я убью тебя! 602 00:45:18,050 --> 00:45:22,410 Я всегда подозревал, что ты просто кретин. А теперь знаю точно. 603 00:45:26,730 --> 00:45:28,910 Ты сам себе подписал приговор. 604 00:45:29,750 --> 00:45:30,750 Очень жаль. 605 00:45:38,110 --> 00:45:39,650 Инспектора Гири, будьте любезны. 606 00:45:48,730 --> 00:45:52,030 После полудня, наверное, пойду домой к Бенинио. 607 00:45:52,470 --> 00:45:54,670 Попробую уговорить отца вернуть его в школу. 608 00:45:55,070 --> 00:45:56,210 Хочешь, пойду с тобой? 609 00:45:56,620 --> 00:45:58,280 Да. Вдвоем мы его убедим. 610 00:46:03,700 --> 00:46:04,700 Никола. 611 00:46:06,440 --> 00:46:07,440 Анита! 612 00:46:07,780 --> 00:46:08,780 Никола! 613 00:46:09,460 --> 00:46:12,100 Что случилось? Уходи, Анита. Нет. 614 00:46:12,640 --> 00:46:13,638 Вам нельзя. 615 00:46:13,640 --> 00:46:17,580 Куда вы его тащите? Пожалуйста, Анита, уходи. Вам лучше послушаться брата. 616 00:46:17,780 --> 00:46:19,060 Ну, что здесь происходит? 617 00:46:36,740 --> 00:46:40,280 Вот и пришли. Ну что, увидимся позже? Ладно. Пока. 618 00:46:48,860 --> 00:46:50,640 Я как раз собирался искать вас. 619 00:46:50,880 --> 00:46:51,880 Повеселились? 620 00:46:52,500 --> 00:46:53,720 О чём это вы? 621 00:46:54,060 --> 00:46:56,780 Сглопот шутили надо мной. Вы же сказали, что поможете. 622 00:46:57,300 --> 00:46:58,300 Я помог. 623 00:46:58,420 --> 00:47:00,860 Ах так? И поэтому моего брата арестовали? 624 00:47:01,080 --> 00:47:03,460 Я этого не знал. Как это не знали? 625 00:47:04,800 --> 00:47:07,260 Пожалуйста, говорите чуть потише. Не трогайте. 626 00:47:08,980 --> 00:47:12,560 Слушайте, я говорил с отцом. И он велел бросить Николу в карцер. 627 00:47:12,780 --> 00:47:16,460 Браво! Вы должны быть оказались крайне убедительны. 628 00:47:16,760 --> 00:47:18,520 Могу спросить, чего вы хотите? 629 00:47:21,340 --> 00:47:24,640 Тогда вы дали мне обещание. И я это обещание выполнил. 630 00:47:25,400 --> 00:47:29,220 Ваш брат, наверное, повел себя по -идиотски. Вы и сами говорили. 631 00:47:42,860 --> 00:47:44,320 Франческо, но... Ничего. 632 00:47:45,580 --> 00:47:49,920 Ты хотела что -то купить, правда? Так поехали вместе. Отвезу тебя в магазин в 633 00:47:49,920 --> 00:47:51,280 Турине, где определенно лучше. 634 00:48:00,240 --> 00:48:01,360 Ты куда? 635 00:48:02,980 --> 00:48:03,980 Принесу кое -что. 636 00:48:04,420 --> 00:48:06,520 Это сюрприз? Да. 637 00:48:07,180 --> 00:48:08,380 Для меня? 638 00:48:08,680 --> 00:48:09,900 Тебе понравится. 639 00:48:59,029 --> 00:49:00,790 Шампанское. Точно. 640 00:49:03,290 --> 00:49:05,370 Интересно, откуда у тебя такие деньги? 641 00:49:06,370 --> 00:49:12,510 Не забывайте, что мы фашисты очень находчивы, сеньор Остермани. 642 00:49:14,950 --> 00:49:15,950 Спасибо. 643 00:49:40,880 --> 00:49:42,160 Вы фашисты. 644 00:49:42,600 --> 00:49:43,600 Сильные. 645 00:49:44,220 --> 00:49:47,040 Гордые. И готовые к бою. 646 00:49:58,140 --> 00:50:00,220 Все записали? Да. 647 00:50:01,180 --> 00:50:03,200 Тогда с этим на сегодня закончили. 648 00:50:07,900 --> 00:50:13,060 Добрый день, сеньор Сармани. Где вас пьяни? Не знаю, сеньор Сармани. Я 649 00:50:13,060 --> 00:50:15,000 видел его возле старой заброшенной фабрики. 650 00:50:15,340 --> 00:50:16,340 Что он там забыл? 651 00:50:16,580 --> 00:50:17,580 Не знаю. 652 00:51:43,830 --> 00:51:45,110 Можем отложить до завтра. 653 00:51:45,750 --> 00:51:49,730 Ты разве не уезжаешь? Вообще -то папа решил, что мы проведем здесь всю неделю. 654 00:51:50,010 --> 00:51:51,490 Добрый день, Джулио. Добрый. 655 00:51:52,050 --> 00:51:53,650 Добрый день. Добрый день, Клаудия. 656 00:52:04,990 --> 00:52:06,230 Кто -нибудь не так? 657 00:52:07,510 --> 00:52:08,850 Нет, нет, извини. 658 00:52:13,740 --> 00:52:14,940 Моя серёжка. 659 00:52:16,680 --> 00:52:23,680 Где вы её отыскали? На заброшенной фабрике. В той комнате, куда бастьяне 660 00:52:23,680 --> 00:52:25,020 водят своих проституток. 661 00:52:26,780 --> 00:52:27,900 Не понимаю. 662 00:52:28,320 --> 00:52:29,540 Прекрати врать, Соня. 663 00:52:30,040 --> 00:52:34,860 Как ты посмела предать моего сына с таким, как бастьяне? Я никогда... 664 00:52:35,040 --> 00:52:37,560 Тебе хватит совести хотя бы не лгать мне? 665 00:52:42,420 --> 00:52:47,860 Его я выгоню. И одному Богу известно, когда выгоню и тебя. Если бы мог, я бы 666 00:52:47,860 --> 00:52:50,680 выхвал тебя прямо в Рим, но не могу, Людовико будет страдать. 667 00:52:53,740 --> 00:52:58,480 Если узнаю, что ты опять ему изменила, убью своими руками. 668 00:52:59,660 --> 00:53:00,660 Тебе все понятно? 669 00:53:02,620 --> 00:53:03,620 Соня. 670 00:53:06,140 --> 00:53:07,200 Тебе все понятно? 671 00:53:19,530 --> 00:53:20,630 Серьгу оставлю здесь. 672 00:53:21,030 --> 00:53:23,970 А теперь вон, пока не передумал. 673 00:53:41,050 --> 00:53:42,050 Папа? 674 00:53:42,870 --> 00:53:45,710 Что тут случилось? 675 00:53:47,570 --> 00:53:50,840 Нет. Ничего. Ничего? Соня расстроена. 676 00:53:53,340 --> 00:53:59,100 Просто... Я попросил ее быть помягче с Клаудией Бельтрами. 677 00:54:00,840 --> 00:54:04,000 Она ее не выносит. И правда. 678 00:54:05,020 --> 00:54:09,340 Вот она и обиделась немного на мое замечание. Но ничего. 679 00:54:09,860 --> 00:54:12,320 Ничего непоправимого. 680 00:54:12,600 --> 00:54:13,600 Ладно. 681 00:54:16,060 --> 00:54:18,040 Я люблю тебя, сынок. 682 00:54:19,180 --> 00:54:20,180 И я. 683 00:54:24,800 --> 00:54:27,300 Папа, нужно поговорить от Клавии. 684 00:54:27,720 --> 00:54:30,120 Опять ты за свое? Да. Сейчас времени нет. 685 00:54:54,780 --> 00:54:56,240 Он правда это сделал? 686 00:54:58,440 --> 00:55:00,360 А чего ты ожидала? 687 00:55:00,700 --> 00:55:02,520 Что он меня повысит? 688 00:55:04,780 --> 00:55:06,240 Лучше расскажи, как с тобой. 689 00:55:06,460 --> 00:55:07,800 Меня он не выгнал. 690 00:55:08,160 --> 00:55:10,600 Но не могу сказать, что прошло хорошо. 691 00:55:12,320 --> 00:55:16,940 Значит, ты останешься жить на Вилле? И Джулио будет мне указывать, что делать и 692 00:55:16,940 --> 00:55:17,940 чего не делать. 693 00:55:21,000 --> 00:55:22,260 Решил, куда поедешь? 694 00:55:22,620 --> 00:55:23,620 Нет. 695 00:55:24,509 --> 00:55:26,070 Я не об этом переживаю. 696 00:55:26,310 --> 00:55:29,930 Со всем, что сейчас происходит, новое место я найду быстро. 697 00:55:30,690 --> 00:55:32,890 А такую, как ты, больше не найду. 698 00:55:34,690 --> 00:55:36,670 Я не хочу тебя терять, Соня. 699 00:55:41,690 --> 00:55:42,690 Ублюдок Джулио. 700 00:55:44,290 --> 00:55:45,450 Хочу, чтобы он умер. 701 00:55:47,190 --> 00:55:48,710 Я убью его. 702 00:55:49,290 --> 00:55:50,590 Если ты хочешь. 703 00:55:57,550 --> 00:55:58,970 Ты меня пугаешь. 704 00:56:01,170 --> 00:56:02,890 Когда едешь? 705 00:56:03,970 --> 00:56:05,150 Рано утром. 706 00:56:08,650 --> 00:56:10,390 Тогда иди ко мне. 707 00:56:12,370 --> 00:56:14,670 Мы же должны попрощаться. 708 00:57:47,910 --> 00:57:49,350 Сеньор Джулио. 709 00:57:49,730 --> 00:57:52,150 Добрый вечер, Дина. Можно войти? 710 00:57:52,570 --> 00:57:54,150 Это ваш дом. 711 00:57:57,870 --> 00:57:59,490 Извините за беспорядок. 712 00:57:59,730 --> 00:58:00,730 Да. 713 00:58:01,070 --> 00:58:02,070 Присаживайтесь. 714 00:58:02,690 --> 00:58:03,690 Прошу. 715 00:58:06,170 --> 00:58:08,310 Не хотите ли красного вина? 716 00:58:08,550 --> 00:58:09,550 Да, спасибо. 717 00:58:17,420 --> 00:58:23,700 Его делают родственники моей бедной жены, Талья Ферро. 718 00:58:36,460 --> 00:58:38,480 Мне очень жаль твоего сына. 719 00:58:41,340 --> 00:58:43,020 Никола хороший мальчик. 720 00:58:43,240 --> 00:58:46,360 Знаю. Но он избил начальника на фабрике. 721 00:58:49,070 --> 00:58:53,250 Это все социалистические идеи. Будь проклят тот, кто ему их внушил. 722 00:58:53,490 --> 00:58:56,990 Ты же понимаешь, что я не могу смотреть сквозь пальцы? Конечно, понимаю, сеньор 723 00:58:56,990 --> 00:58:57,990 Джульо. 724 00:58:59,130 --> 00:59:01,450 Но и вы тогда должны понять меня. 725 00:59:03,110 --> 00:59:04,130 Никола мой сын. 726 00:59:08,170 --> 00:59:10,130 Ты хороший человек, Дина. 727 00:59:10,890 --> 00:59:15,270 Я поэтому приказал тут же отпустить Николу. Но оставаться здесь ему больше 728 00:59:15,270 --> 00:59:19,340 нельзя. Ты же знаешь, что сейчас происходит по всей Италии. 729 00:59:20,020 --> 00:59:21,360 Это в отставке. 730 00:59:22,180 --> 00:59:25,260 Дрова сухие для пожара достаточно маленькой искры. 731 00:59:27,200 --> 00:59:29,180 Положение очень неустойчивое, Дина. 732 00:59:30,720 --> 00:59:31,720 Конечно. 733 00:59:34,000 --> 00:59:35,000 Понимаю. 734 00:59:35,720 --> 00:59:37,640 Мне очень жаль. 735 00:59:39,400 --> 00:59:40,400 Правда. 736 00:59:54,740 --> 00:59:55,980 Спасибо, что зашли ко мне. 737 00:59:56,360 --> 00:59:57,500 Спасибо тебе за вино. 738 01:00:02,420 --> 01:00:03,740 Я провожу вас. 739 01:00:04,040 --> 01:00:05,040 Нет, это не нужно. 740 01:00:07,560 --> 01:00:08,820 Я знаю дорогу. 741 01:00:34,600 --> 01:00:38,040 Эльза, что ты делаешь на улице так поздно? 742 01:00:38,280 --> 01:00:42,000 Иди домой, начинается дождь. Да, дядя. 743 01:00:42,420 --> 01:00:46,480 Ты видел кукол, которых подарил мне Франческо? Вот этих? 744 01:00:46,740 --> 01:00:47,740 Красивые. 745 01:00:48,900 --> 01:00:53,500 Смотри, кролик похож на Этере. На Этере? Почему? 746 01:00:53,800 --> 01:00:59,140 Потому что он как кролик из Алисы. Всегда ужасно занят и вечно смотрит на 747 01:01:01,080 --> 01:01:04,820 А вот это похоже на папу. Он ласточка? А почему? 748 01:01:05,180 --> 01:01:09,540 Потому что ласточки летают высоко в небе. Точно как папа. 749 01:01:11,280 --> 01:01:13,460 А это кто? Это? 750 01:01:13,760 --> 01:01:15,480 Это же ты. Я? 751 01:01:15,880 --> 01:01:16,900 Медведь, правда? 752 01:01:17,320 --> 01:01:19,580 Да. Ты большой и сильный. 753 01:01:20,080 --> 01:01:22,140 Большой и сильный. Смотри -ка. 754 01:01:22,700 --> 01:01:23,700 Здорово. 755 01:01:24,300 --> 01:01:27,200 Слушай, а дедушке куклы не досталось? Нет. 756 01:01:27,700 --> 01:01:29,860 Он директор нашего театра. 757 01:01:34,000 --> 01:01:35,000 И правда. 758 01:02:04,550 --> 01:02:05,550 Прощай, папа. 759 01:02:12,030 --> 01:02:13,450 Прости меня, Никола. 760 01:02:24,590 --> 01:02:30,550 Я думала, Дон Жулио выше этого, а он... Может и выше. 761 01:02:32,520 --> 01:02:33,620 Он же простил меня. 762 01:02:35,820 --> 01:02:38,620 Я мог бы вернуться на фабрику через две недели. 763 01:02:39,120 --> 01:02:40,640 Кто ты такое говоришь? 764 01:02:40,860 --> 01:02:44,600 Потом бы от тебя не сказал, что ты переспала в Сармане. 765 01:02:45,960 --> 01:02:47,640 Якобы поэтому они вернули меня. 766 01:02:48,020 --> 01:02:51,280 Какой ты идиот. Не понимаешь, что он хотел спровоцировать тебя. 767 01:02:51,780 --> 01:02:53,800 Я не мог позволить ему говорить такие вещи о тебе. 768 01:02:56,220 --> 01:02:57,560 Жаль, ножа с тобой не было. 769 01:02:57,780 --> 01:02:59,200 Боже, прячь. Сейчас же. 770 01:03:13,320 --> 01:03:14,320 Никола, послушай. 771 01:03:16,060 --> 01:03:17,320 Скоро увидимся, ты понял? 772 01:03:23,040 --> 01:03:25,540 Никола, береги себя. 773 01:03:27,900 --> 01:03:28,900 Прощайтесь. 774 01:04:15,650 --> 01:04:17,170 Анита. Самуэле. 775 01:04:17,890 --> 01:04:19,670 Николу уже отослали? 776 01:04:19,970 --> 01:04:21,610 Да. Нет. 777 01:04:22,450 --> 01:04:25,690 Бастиан не знал, что я хочу попрощаться, и задержал меня на фабрике. 778 01:04:26,790 --> 01:04:28,170 Клянусь, он за все заплатит. 779 01:04:28,570 --> 01:04:30,110 Он и еще Дон Джулио. 780 01:04:31,610 --> 01:04:33,630 Самуэле, не делай глупостей. 781 01:04:33,910 --> 01:04:35,410 Ты не должен так говорить. 782 01:04:35,830 --> 01:04:37,110 И даже думать. 783 01:04:37,330 --> 01:04:38,490 А я все же думаю. 784 01:04:39,010 --> 01:04:40,870 Я убью этих уродов. 785 01:04:51,110 --> 01:04:53,250 Кажется, я выпила лишнего. 786 01:04:54,390 --> 01:04:56,170 Я выпил не меньше. 787 01:04:57,070 --> 01:04:59,010 Вино было очень вкусным. 788 01:04:59,750 --> 01:05:01,450 А это шампанское? 789 01:05:06,590 --> 01:05:09,750 Что, если бы мой отец меня сейчас видел? 790 01:05:10,430 --> 01:05:12,790 А если бы мой дед? 791 01:05:14,690 --> 01:05:17,710 Я точно выпила лишнего. 792 01:05:18,790 --> 01:05:20,210 Совершенно пьяная. 793 01:05:20,510 --> 01:05:21,710 Хочешь, вернемся? 794 01:05:22,650 --> 01:05:23,750 Нет, нет. 795 01:05:24,310 --> 01:05:25,970 Я хочу прогуляться. 796 01:05:28,030 --> 01:05:30,890 Знаешь, чтобы нам сейчас не помехало? Что же? 797 01:05:32,670 --> 01:05:34,010 Искупаться в море. 798 01:05:37,970 --> 01:05:39,990 Я многого хочу, да? 799 01:05:40,230 --> 01:05:43,970 Да нет, если тебе хватит пруда. А что, у вас есть? 800 01:05:45,770 --> 01:05:46,990 Не у нас. 801 01:05:47,190 --> 01:05:49,250 Тут недалеко есть пруд. 802 01:05:49,480 --> 01:05:53,200 в котором мы, людовиков, всегда купались, когда были маленькими. 803 01:05:53,520 --> 01:05:55,600 Вода довольно чистая. 804 01:05:58,580 --> 01:06:02,920 А взрослым тоже можно купаться в этом пруду? 805 01:06:07,400 --> 01:06:08,400 Пойдем. 806 01:06:31,280 --> 01:06:33,660 Франческо и Клаудио домой еще не возвращались. 807 01:06:34,700 --> 01:06:37,420 Вы бы оставили их в покое, отец? 808 01:06:39,260 --> 01:06:40,340 Что так? 809 01:06:41,560 --> 01:06:44,820 Даже ты должен понимать, как важен этот брак. 810 01:06:47,300 --> 01:06:49,200 Из -за того заказа? 811 01:06:49,520 --> 01:06:52,140 А что, у вас недостаточно денег, отец? 812 01:06:52,360 --> 01:06:56,820 Денег никогда недостаточно. Вы будете решать, кто лучше Франческо, да? 813 01:06:57,870 --> 01:07:00,030 Точно так же, как всегда решали за меня. 814 01:07:00,890 --> 01:07:02,930 Вы никого не уважаете, отец. 815 01:07:03,810 --> 01:07:07,210 Ты и твои дети хотите, чтобы вас уважали? 816 01:07:07,630 --> 01:07:11,150 Тогда заслужите. Я пытаюсь это сделать 30 лет. 817 01:07:11,390 --> 01:07:12,189 Ах так? 818 01:07:12,190 --> 01:07:14,650 Тогда нужно стараться посильнее, сынок. 819 01:07:15,910 --> 01:07:16,910 Нет. 820 01:07:17,390 --> 01:07:19,250 Это время прошло. 821 01:07:20,110 --> 01:07:22,610 И больше ничего не будет, как прежде. 822 01:07:23,890 --> 01:07:25,510 Это что, угроза? 823 01:07:28,450 --> 01:07:29,450 Да. 824 01:07:31,530 --> 01:07:33,650 Ты не знаешь, на что я способен. 825 01:07:36,650 --> 01:07:37,650 Наоборот. 826 01:07:40,070 --> 01:07:41,070 Прекрасно знаю. 827 01:07:41,890 --> 01:07:44,050 Но теперь я не боюсь вас, отец. 828 01:07:45,490 --> 01:07:46,490 Совсем. 829 01:08:25,520 --> 01:08:28,520 Ты знаешь, что не должна быть здесь Эльза? 830 01:08:29,500 --> 01:08:34,979 Да. Они тебя накажут. Только если найдут. 831 01:08:35,200 --> 01:08:39,359 Они тебя найдут, девочка. Всегда находят. 832 01:09:56,680 --> 01:09:58,080 Путана. 833 01:10:36,810 --> 01:10:38,110 Напугал меня до смерти. 834 01:11:15,929 --> 01:11:17,590 Вам что -нибудь нужно, сеньоры? 835 01:11:19,770 --> 01:11:21,610 Нет. Нет. 836 01:11:21,970 --> 01:11:24,830 Спасибо, Эдтера. Тогда спокойной ночи. 837 01:11:25,290 --> 01:11:27,090 Доброй ночи. Доброй ночи. 838 01:11:43,200 --> 01:11:45,160 Он вечно такой суровый. 839 01:11:45,900 --> 01:11:46,900 Все. 840 01:11:51,780 --> 01:11:52,800 От кого это? 841 01:11:53,560 --> 01:11:54,680 Не знаю, сеньор. 842 01:11:55,260 --> 01:11:57,700 Просто нашел его в ящике у дальней калитки. 843 01:11:58,720 --> 01:12:02,860 И вы не знаете, когда его принятли? Нет, сеньор. 844 01:12:06,100 --> 01:12:08,060 Хорошо, можете идти. 845 01:12:08,620 --> 01:12:10,720 Доброй ночи, сеньор. Доброй ночи. 846 01:12:12,410 --> 01:12:13,410 Заходи же. 847 01:12:13,770 --> 01:12:18,650 Клауди. Что? Мы не делаем ничего, что не делали бы в Париже. 848 01:12:22,310 --> 01:12:23,930 Разве тебе не понравилось? 849 01:12:32,030 --> 01:12:38,310 Я знаю, что ты сделал 23 года назад, приходив в 2 часа ночи на фабрику. 850 01:12:38,410 --> 01:12:39,410 Один. 851 01:15:40,640 --> 01:15:42,800 Не думала, что вы встаете так рано. 852 01:15:43,560 --> 01:15:44,720 Обычно я и не встаю. 853 01:15:48,180 --> 01:15:49,180 Анита, 854 01:15:49,420 --> 01:15:55,120 то, что я вчера наговорил, я так не думал, правда. Вы это сказали, чтобы 855 01:15:55,120 --> 01:15:58,160 защититься. Это ведь я на вас первая налетела. 856 01:16:00,180 --> 01:16:02,140 Это я должна извиниться. 857 01:16:02,500 --> 01:16:03,920 В любом случае, я погорячился. 858 01:16:04,340 --> 01:16:05,400 Тут я с вами согласна. 859 01:16:06,350 --> 01:16:09,830 Но до этого вы пытались помочь моему брату, теперь я знаю. 860 01:16:10,890 --> 01:16:11,890 Спасибо. 861 01:16:13,030 --> 01:16:15,430 Мне очень жаль, что все так случилось. 862 01:16:17,290 --> 01:16:21,150 Обещаю, что если... Нет, если что -то можете для него сделать, просто сделайте 863 01:16:21,150 --> 01:16:22,150 без обещаний. 864 01:16:22,710 --> 01:16:24,070 Вы не держите слова. 865 01:16:28,070 --> 01:16:30,710 Вы проделали долгий путь на машине. 866 01:16:33,810 --> 01:16:35,110 Или у вас на лице. 867 01:16:43,879 --> 01:16:50,760 Да. Я действительно катался почти 868 01:16:50,760 --> 01:16:51,659 всю ночь. 869 01:16:51,660 --> 01:16:57,600 Не знал, куда мне ехать, и вдруг понял, я должен быть только здесь. И вот, 870 01:16:57,620 --> 01:17:00,200 вот он я. 871 01:17:01,360 --> 01:17:03,420 Ждали, пока я встану, чтобы извиниться? 872 01:17:03,820 --> 01:17:04,880 Очень приятно. 873 01:17:05,580 --> 01:17:06,580 Не в этом дело. 874 01:17:09,900 --> 01:17:15,800 Вчера я совершил ужасную ошибку, а осознал сильно позже и... Какую ошибку? 875 01:17:17,760 --> 01:17:19,880 Я раньше так себя не чувствовал. 876 01:17:22,360 --> 01:17:23,700 Как так? 877 01:17:26,240 --> 01:17:27,440 Вверх ногами. 878 01:17:28,100 --> 01:17:29,860 Как это вверх ногами? 879 01:17:31,920 --> 01:17:33,880 Ты совсем молчать не умеешь? 880 01:17:41,440 --> 01:17:43,020 Прости. Фабричный гудок. 881 01:17:43,400 --> 01:17:46,260 Может кончилась смена? Нет, слишком уж рано. 882 01:17:48,040 --> 01:17:49,620 Наверное, там что -то случилось. 883 01:19:18,990 --> 01:19:20,430 Конец первой серии. 80827

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.