All language subtitles for The Rebel S02E10 Don Gringo.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,072 --> 00:00:39,447 Over here, men! 2 00:00:39,471 --> 00:00:41,371 We got 'em now! 3 00:01:37,098 --> 00:01:38,207 Wipe your nose, son. 4 00:01:38,231 --> 00:01:40,606 I'll ride you wherever you're headin'. 5 00:01:40,630 --> 00:01:42,830 And what of my reputation, senor? 6 00:01:59,295 --> 00:02:03,636 ♪ Johnny Yuma was a rebel ♪ 7 00:02:03,660 --> 00:02:07,836 ♪ He roamed through the West ♪ 8 00:02:07,860 --> 00:02:12,470 ♪ Did Johnny Yuma, the Rebel ♪ 9 00:02:12,493 --> 00:02:17,493 ♪ He wandered alone ♪ 10 00:02:18,326 --> 00:02:23,093 ♪ Johnny Yuma ♪ 11 00:02:28,757 --> 00:02:30,824 Well, that oughta keep the coyotes off. 12 00:02:32,124 --> 00:02:36,790 Now Senor, be so kind as to dig one more, 13 00:02:38,091 --> 00:02:39,090 a little smaller. 14 00:02:40,223 --> 00:02:41,222 Ma'am? 15 00:02:42,456 --> 00:02:45,123 To destroy one's own life I know is terrible thing. 16 00:02:46,722 --> 00:02:49,522 Now I have left in this world no one to protect me. 17 00:02:50,954 --> 00:02:53,430 Pedro will escort me to Senora 18 00:02:53,454 --> 00:02:57,829 in Old Mexico for my, for my, what you call, wedding. 19 00:02:57,853 --> 00:03:00,154 Well now, it's not that bad. 20 00:03:01,320 --> 00:03:02,796 After you're bereaved your young man'll be 21 00:03:02,820 --> 00:03:04,296 lovinger than ever to you. 22 00:03:04,320 --> 00:03:05,520 As his wife? 23 00:03:06,919 --> 00:03:08,928 After I am already for many hours without chaperones 24 00:03:08,952 --> 00:03:11,985 in the company of a gentleman to whom I am unrelated? 25 00:03:13,152 --> 00:03:15,718 Don Diego is a man of distinguished honor. 26 00:03:17,418 --> 00:03:19,718 He would drive such a woman from his doorstep. 27 00:03:21,085 --> 00:03:23,327 I'm a pretty respectable fella, Johnny Yuma. 28 00:03:23,351 --> 00:03:24,817 Ask anybody in the territory. 29 00:03:25,917 --> 00:03:28,150 But you are a man, senor. 30 00:03:32,217 --> 00:03:34,859 What would you know about men? 31 00:03:34,883 --> 00:03:37,059 I considered this whole subject my last year 32 00:03:37,083 --> 00:03:38,591 at the convent. 33 00:03:38,615 --> 00:03:39,614 Horrible. 34 00:03:41,382 --> 00:03:43,482 I expect you girls build us up a little. 35 00:03:47,447 --> 00:03:49,214 Oh please, senor. 36 00:03:50,381 --> 00:03:51,913 Not to look at me in these pants. 37 00:03:53,314 --> 00:03:55,880 I wear them only to disguise that I'm a woman. 38 00:03:57,680 --> 00:03:59,089 Ma'am, I'll do what I can to deliver you 39 00:03:59,113 --> 00:04:01,555 safe and respectful wherever you say, 40 00:04:01,579 --> 00:04:03,113 just like I'm your big brother. 41 00:04:04,779 --> 00:04:06,821 What a level head, Senor Yuma. 42 00:04:06,844 --> 00:04:10,121 To be alone with me day and night for perhaps a week 43 00:04:10,145 --> 00:04:14,787 in the desert, no man alive could keep such a vow. 44 00:04:14,810 --> 00:04:16,054 Well, all I can do is try, that is, 45 00:04:16,078 --> 00:04:18,111 if you don't keep bringing up the details. 46 00:04:19,443 --> 00:04:21,909 Things must be different in the USA, senor. 47 00:04:23,676 --> 00:04:28,452 Besides, those Apache devils roll my trousseau all around 48 00:04:28,476 --> 00:04:29,642 every which way. 49 00:04:30,775 --> 00:04:32,608 Don't worry, leave me to handle it. 50 00:04:58,538 --> 00:05:01,614 Could we shuck off this trousseau so I can ride too? 51 00:05:01,638 --> 00:05:03,214 Oh I beg you. 52 00:05:03,238 --> 00:05:06,214 To arrive at the house of Don Diego without my reputation 53 00:05:06,237 --> 00:05:08,080 is already disaster. 54 00:05:08,104 --> 00:05:09,171 With no dowry... 55 00:05:10,870 --> 00:05:15,436 Anyway, senor, walking will keep you more tireder, I think. 56 00:05:16,902 --> 00:05:20,545 Senorita, maybe I ought to know what to call you. 57 00:05:20,569 --> 00:05:21,911 I am baptized, 58 00:05:21,935 --> 00:05:26,402 Demetria Angelica Seraphina Gonzalvo Persidio. 59 00:05:27,469 --> 00:05:28,677 If I have a big brother, he will call me 60 00:05:28,701 --> 00:05:31,277 for convenience, Demetria Angelica. 61 00:05:31,301 --> 00:05:34,510 Demetria Angelica, was I the young man you were gonna 62 00:05:34,534 --> 00:05:38,400 marry, I'd be proud to take ya, with or without your dowry. 63 00:05:40,067 --> 00:05:42,200 Senor is very generous. 64 00:05:47,632 --> 00:05:51,142 Look, Demetria, maybe you better open up your valise 65 00:05:51,166 --> 00:05:53,674 and get into a dress and so on. 66 00:05:53,698 --> 00:05:56,331 Whatever will minimize your sufferings, poor senor. 67 00:05:57,797 --> 00:06:01,830 Yeah, on second thought, it might be just the last straw. 68 00:06:05,663 --> 00:06:07,064 I'll stay up in front of ya. 69 00:06:09,429 --> 00:06:11,871 Shall I pray for your soul, Senor Yuma? 70 00:06:11,895 --> 00:06:15,595 Good idea, Demetria, any help will be appreciated. 71 00:07:05,955 --> 00:07:08,189 You like my dress, senor? 72 00:07:09,755 --> 00:07:10,754 Yeah. 73 00:07:12,288 --> 00:07:13,287 It's nice. 74 00:07:14,255 --> 00:07:15,254 Gracias. 75 00:07:18,854 --> 00:07:21,263 And now I'm a little hungry, senor. 76 00:07:21,287 --> 00:07:23,187 Supper'll be up in a minute. 77 00:08:32,145 --> 00:08:35,321 You learn songs like that in the convent? 78 00:08:35,345 --> 00:08:37,786 In the convent we are taught embroidery, 79 00:08:37,810 --> 00:08:41,619 refined conversation, and the care and feeding, 80 00:08:41,643 --> 00:08:44,277 if you will pardon the expression, of babies. 81 00:08:46,044 --> 00:08:49,043 But to look through a fan, twirl a rose in the teeth, 82 00:08:50,443 --> 00:08:54,718 to sing the songs of love, all these things any daughter 83 00:08:54,742 --> 00:08:57,707 of Mexico is already proficient from the day she is born. 84 00:08:58,841 --> 00:09:01,274 Wait, I will show you the Spanish dance. 85 00:09:03,374 --> 00:09:05,541 Wait a minute, no need to bother with that. 86 00:09:06,706 --> 00:09:08,640 It is too late for never minding, senor. 87 00:09:10,872 --> 00:09:12,206 And it's no bother. 88 00:09:34,503 --> 00:09:38,079 How about this Don Diego you aim to marry? 89 00:09:38,103 --> 00:09:39,702 Don Diego is 74 years old. 90 00:09:41,736 --> 00:09:45,877 Besides, I am promised to his grandson, Don Ronaldo. 91 00:09:45,901 --> 00:09:48,244 What about this Ronaldo then? 92 00:09:48,268 --> 00:09:50,668 I would like to scratch him all criss-crosses. 93 00:09:56,134 --> 00:09:58,443 Isn't he handsome, or what? 94 00:09:58,467 --> 00:10:00,176 I've never seen him, senor. 95 00:10:00,200 --> 00:10:02,699 This marriage was arranged altogether respectable. 96 00:10:04,066 --> 00:10:05,466 You call that respectable? 97 00:10:10,698 --> 00:10:12,964 Si, but love is stronger. 98 00:10:14,398 --> 00:10:17,440 In the convent at night, we lied under the covers, 99 00:10:17,464 --> 00:10:18,998 I read the novellas of love. 100 00:10:20,431 --> 00:10:25,430 And now, I think this sweet thing comes to me also. 101 00:10:30,596 --> 00:10:32,039 Quiet. 102 00:10:32,063 --> 00:10:34,096 You say this to me at such a moment? 103 00:10:34,962 --> 00:10:36,062 Shut up for a second. 104 00:10:39,495 --> 00:10:42,304 I'm tellin' ya fellers, I heared a woman. 105 00:10:42,328 --> 00:10:44,504 You've been here too long, Cherokee. 106 00:10:44,528 --> 00:10:46,004 You gettin' hallucinations. 107 00:10:46,028 --> 00:10:48,403 Aw, it's just some liquored up cowboy 108 00:10:48,427 --> 00:10:49,903 whisperin' to his guitar. 109 00:10:49,927 --> 00:10:52,760 Sure, in real life, females ain't so easy to come by. 110 00:10:56,260 --> 00:10:57,792 Well, gullah my britches. 111 00:11:04,625 --> 00:11:05,624 Evenin' folks. 112 00:11:06,425 --> 00:11:08,301 You know these hombres? 113 00:11:08,325 --> 00:11:10,458 Just a general breed strain. 114 00:11:11,624 --> 00:11:13,134 Keep ridin', gents. 115 00:11:13,158 --> 00:11:15,033 Howdy, Chiquita. 116 00:11:15,057 --> 00:11:16,590 Out for a little fandango. 117 00:11:17,689 --> 00:11:19,000 Drift. 118 00:11:19,024 --> 00:11:21,423 Son, your manners are plumb terrible. 119 00:11:36,022 --> 00:11:36,830 Lay down. 120 00:11:36,854 --> 00:11:37,853 Never, senor. 121 00:11:49,919 --> 00:11:53,062 I'm gunned, he skinned me. 122 00:11:53,086 --> 00:11:54,828 Why it's nothin' more than a little burn. 123 00:11:54,852 --> 00:11:56,061 Nothin'? 124 00:11:56,085 --> 00:11:57,684 It's a 200 mile ride back to Roswell. 125 00:11:59,551 --> 00:12:02,027 Mind if we pick up our guns now? 126 00:12:02,051 --> 00:12:03,050 Move. 127 00:12:06,717 --> 00:12:08,426 No hard feelin's, son. 128 00:12:08,450 --> 00:12:11,317 We didn't realize you was stranger to the westland. 129 00:12:40,246 --> 00:12:43,455 Two times now 130 00:12:43,479 --> 00:12:45,179 you risked your life to defend me. 131 00:12:46,545 --> 00:12:49,678 You are the most bravest caballero I ever seen noplace. 132 00:12:51,012 --> 00:12:54,088 Tell you the truth, Demetria, I was spittin' cotton. 133 00:12:54,112 --> 00:12:56,077 See, still shakin'. 134 00:12:57,011 --> 00:12:58,010 Oh Johnny. 135 00:12:59,643 --> 00:13:02,011 We both know very good why your hands tremble. 136 00:13:03,776 --> 00:13:05,743 Mine tremble when I am near you also. 137 00:13:06,576 --> 00:13:07,574 Huh? 138 00:13:08,842 --> 00:13:11,842 All you can say to such a beautiful declaration is huh? 139 00:13:14,009 --> 00:13:16,075 Am I old woman on a broomstick? 140 00:13:17,474 --> 00:13:20,817 Never once since we are alone, you take me in your arms 141 00:13:20,841 --> 00:13:22,840 like a maniac and kiss me helpless. 142 00:13:24,573 --> 00:13:27,773 Well, uh, I've got too much respect for ya. 143 00:13:28,673 --> 00:13:30,706 Too much respect is an insult. 144 00:13:32,439 --> 00:13:36,139 Besides, keep my shame something cruel. 145 00:13:37,572 --> 00:13:39,781 Demetria, a young lady like you couldn't hitch up 146 00:13:39,805 --> 00:13:40,838 with the likes of me. 147 00:13:44,105 --> 00:13:47,281 But you will become a great bandito, with a silk mask 148 00:13:47,305 --> 00:13:51,446 on your nose, and I shall ride beside as your accomplice. 149 00:13:51,470 --> 00:13:54,779 We shall rob only from the rich and fill the poor boxes 150 00:13:54,803 --> 00:13:55,802 of all the churches. 151 00:13:57,403 --> 00:14:00,811 Senorita, you could be a real demoralizin' influence 152 00:14:00,835 --> 00:14:02,003 on some fella. 153 00:14:03,069 --> 00:14:06,978 Please, what means this expression? 154 00:14:07,002 --> 00:14:10,311 It means, get back on your side of the fire, 155 00:14:10,335 --> 00:14:11,601 and stay there. 156 00:14:15,900 --> 00:14:18,410 Monster. 157 00:14:18,434 --> 00:14:20,977 Traitor. 158 00:14:21,001 --> 00:14:22,276 Coward. 159 00:14:22,300 --> 00:14:26,400 Gringo. 160 00:14:37,398 --> 00:14:39,307 Now swear, senor. 161 00:14:39,331 --> 00:14:42,573 And be sure he states clearly that during the entire 162 00:14:42,597 --> 00:14:45,007 association he has not touched so much as a tip 163 00:14:45,031 --> 00:14:46,006 of her littlest finger. 164 00:14:46,030 --> 00:14:47,339 We have already enumerated 165 00:14:47,363 --> 00:14:49,030 these stipulations, my grandson. 166 00:14:50,629 --> 00:14:51,762 Well, senor. 167 00:14:53,096 --> 00:14:55,138 Don Diego, where I come from, we don't hold 168 00:14:55,162 --> 00:14:58,804 to swearin' an oath, but if that's your custom. 169 00:14:58,828 --> 00:15:00,395 It will not be necessary. 170 00:15:01,395 --> 00:15:03,261 Your hand is enough, senor. 171 00:15:05,328 --> 00:15:09,236 We accept your assurance, as though you stood here before us 172 00:15:09,260 --> 00:15:11,970 with your most secret soul laid bared 173 00:15:11,994 --> 00:15:13,260 before the sight of heaven. 174 00:15:15,027 --> 00:15:17,326 Don Diego, if everything was open and known, 175 00:15:18,758 --> 00:15:20,969 nobody but the good Lord would shake hands with any of us. 176 00:15:20,993 --> 00:15:22,368 True, true. 177 00:15:22,392 --> 00:15:25,292 Gracias, your words have edified us, senor. 178 00:15:30,125 --> 00:15:34,000 Come Demetria Angelica, if we become related by matrimony, 179 00:15:34,024 --> 00:15:36,324 we have much to discuss together. 180 00:15:43,855 --> 00:15:45,299 That look, you saw it? 181 00:15:45,323 --> 00:15:47,099 You must remember that I stand sponsor 182 00:15:47,122 --> 00:15:48,965 for this North Americano. 183 00:15:48,989 --> 00:15:51,155 I know, I know, but send him quickly away. 184 00:15:52,355 --> 00:15:54,488 Excuse me, I better go see about my horse. 185 00:15:58,088 --> 00:16:01,030 Carumba, do you wish a scandal at your own betrothal? 186 00:16:01,054 --> 00:16:03,696 He must stay and be a guest at the fiesta. 187 00:16:03,720 --> 00:16:06,662 I am sorry, Grandpapa, but great jealousy laps my blood 188 00:16:06,686 --> 00:16:07,963 like a wolf. 189 00:16:07,987 --> 00:16:10,595 Love is wasted on the young. 190 00:16:10,619 --> 00:16:15,052 You would rather embrace its torments than its pleasures. 191 00:16:29,749 --> 00:16:34,492 And now 192 00:16:34,516 --> 00:16:38,125 let us drain our glasses to the future 193 00:16:38,149 --> 00:16:40,415 of this dear young couple. 194 00:16:42,182 --> 00:16:43,448 Good fortune. 195 00:16:46,547 --> 00:16:49,390 And now amigos, of this happy occasions, 196 00:16:49,414 --> 00:16:53,589 it is the ancient custom of my house that the new daughter 197 00:16:53,613 --> 00:16:57,446 open the ball by first choosing her own partner. 198 00:17:05,112 --> 00:17:06,111 Nina. 199 00:17:25,876 --> 00:17:28,242 If you will do me the courtesy, senor. 200 00:17:35,508 --> 00:17:37,775 You also vouch for this, Grandpapa? 201 00:17:48,673 --> 00:17:51,382 A graceful gesture, my friends. 202 00:17:51,406 --> 00:17:54,015 My grandson here is under an obligation 203 00:17:54,039 --> 00:17:55,781 to the Yankee visitor, 204 00:17:55,805 --> 00:17:57,249 and as daughter of the house, 205 00:17:57,273 --> 00:18:00,105 she makes this small acknowledge. 206 00:18:12,971 --> 00:18:14,712 You oughta be in mind that Ronaldo is watchin' us 207 00:18:14,736 --> 00:18:16,279 like a sidewinder. 208 00:18:16,303 --> 00:18:20,778 Ronaldo is a very nice boy, but you are a nice man. 209 00:18:20,802 --> 00:18:23,145 Right now that nice boy's fixin' to slice up 210 00:18:23,169 --> 00:18:24,202 the nice man's liver. 211 00:18:26,569 --> 00:18:28,402 You beat him, senor? 212 00:18:29,601 --> 00:18:31,577 But single handed you attacked the Apaches, 213 00:18:31,601 --> 00:18:33,334 and defeated three to one banditos. 214 00:18:39,068 --> 00:18:40,976 Don't let that fool ya. 215 00:18:41,000 --> 00:18:42,708 Those two times I was just sellin' my life 216 00:18:42,732 --> 00:18:43,799 like a cornered rat. 217 00:18:45,532 --> 00:18:46,531 Now. 218 00:18:47,832 --> 00:18:49,166 And courteously. 219 00:18:51,466 --> 00:18:52,975 Your permission, senor. 220 00:18:52,999 --> 00:18:55,998 Now is my turn to dance with my very beautiful promised one. 221 00:18:57,331 --> 00:18:58,965 She's all yours, senor. 222 00:19:00,098 --> 00:19:01,497 Gracias, perhaps later. 223 00:19:02,564 --> 00:19:03,864 A waltz if you please. 224 00:19:14,296 --> 00:19:16,963 Before my face, this. 225 00:19:18,128 --> 00:19:19,328 This man is our guest. 226 00:19:38,460 --> 00:19:41,359 Well, you sure done it now, lady. 227 00:19:42,559 --> 00:19:45,959 I want to done it for you, my beloved. 228 00:19:48,591 --> 00:19:52,067 Tomorrow is Sunday, this will be over by midnight. 229 00:19:52,091 --> 00:19:55,666 At 1:15, we'll escape from the bedroom window. 230 00:19:55,690 --> 00:19:58,257 I will wear my bandito mask and you bring a ladder. 231 00:19:59,957 --> 00:20:01,423 Where would I get a ladder? 232 00:20:03,157 --> 00:20:06,432 Senor, in a country where there are many chaperones, 233 00:20:06,456 --> 00:20:07,855 there are also many ladders. 234 00:20:12,388 --> 00:20:14,397 The time has arrived, Grandpapa, that I start 235 00:20:14,421 --> 00:20:15,787 to supervise my own honor. 236 00:20:22,154 --> 00:20:25,020 You, whatever is your name. 237 00:20:26,254 --> 00:20:28,495 I criticize your boots, senor. 238 00:20:28,519 --> 00:20:31,995 They are dirty, of inferior quality, 239 00:20:32,019 --> 00:20:34,162 and inappropriate for the occasion. 240 00:20:34,186 --> 00:20:37,252 Well, guess you're right, but they're all I have. 241 00:20:38,751 --> 00:20:40,693 Perhaps I do not make myself clear. 242 00:20:40,717 --> 00:20:43,217 Your boots, senor, I hold them up to ridicule. 243 00:20:44,617 --> 00:20:46,627 I lie for the whiskers of the peasant 244 00:20:46,651 --> 00:20:47,750 whose feet are in them. 245 00:20:49,450 --> 00:20:51,084 Yankee, will nothing provoke you? 246 00:20:52,216 --> 00:20:53,783 Maybe you will better understand this. 247 00:20:56,350 --> 00:20:57,916 Hold on, will ya. 248 00:21:00,349 --> 00:21:02,449 Now wait, now wait a minute, you're goin' too far. 249 00:21:09,614 --> 00:21:12,348 I ask your pardon for this revolting spectacle. 250 00:21:13,847 --> 00:21:15,213 And as for you, coward. 251 00:21:16,180 --> 00:21:18,189 I pity you. 252 00:21:18,213 --> 00:21:20,588 Well, if this is the way a man is treated around here, 253 00:21:20,612 --> 00:21:24,279 then I'm gonna fetch my stuff outta that fancy bedroom. 254 00:21:37,178 --> 00:21:38,176 Rolando. 255 00:21:39,677 --> 00:21:41,920 Will you ever forgive me? 256 00:21:41,944 --> 00:21:43,920 Forgive you? 257 00:21:43,944 --> 00:21:48,119 My beloved, all my life will be devoted to the praise 258 00:21:48,143 --> 00:21:50,618 of your beauty and your virtue. 259 00:21:50,642 --> 00:21:51,641 My loved one. 260 00:21:52,808 --> 00:21:53,807 A waltz please. 261 00:22:19,772 --> 00:22:20,770 Senor Yuma. 262 00:22:22,105 --> 00:22:24,103 Senor, I don't want anymore trouble around here. 263 00:22:27,938 --> 00:22:30,546 You have deceived my guests, senor. 264 00:22:30,570 --> 00:22:32,147 But you have not deceived me. 265 00:22:32,171 --> 00:22:34,513 Please, into my office enter. 266 00:22:34,537 --> 00:22:35,802 We will be more private. 267 00:22:47,236 --> 00:22:51,743 You and I both know, young Johnny, that before such 268 00:22:51,767 --> 00:22:56,734 an hombre as yourself, my grandson is only a fretful child. 269 00:22:58,434 --> 00:23:02,310 I have seen a fearless caballero pace himself 270 00:23:02,334 --> 00:23:05,933 for the honor and dignity of my household. 271 00:23:07,033 --> 00:23:10,266 The obligation is eternal, senor. 272 00:23:15,132 --> 00:23:17,298 Amigo, tell me, this girl, 273 00:23:19,132 --> 00:23:21,707 she is after all primo rosa 274 00:23:21,731 --> 00:23:25,396 in the first flush of beauty, and yourself. 275 00:23:28,763 --> 00:23:33,762 Tell me, how did you manage to manage? 276 00:23:35,195 --> 00:23:36,238 Well, you see, I promised her to make out 277 00:23:36,262 --> 00:23:37,538 I was her big brother. 278 00:23:37,562 --> 00:23:39,238 Big brother? 279 00:23:39,262 --> 00:23:42,095 Pretty near had to slap her down a couple times though. 280 00:23:46,361 --> 00:23:48,261 Other lands, other customs. 281 00:23:49,627 --> 00:23:52,136 Young Johnny, you have taught this other custom 282 00:23:52,160 --> 00:23:53,669 to. 283 00:23:53,693 --> 00:23:56,293 But permit an old man to take you for a moment to his heart. 284 00:24:01,825 --> 00:24:06,434 Amigo, I have had in my time three sons. 285 00:24:06,458 --> 00:24:09,391 All of them departed now, before me. 286 00:24:11,291 --> 00:24:12,958 But it is you are now the fourth. 287 00:24:14,125 --> 00:24:17,533 I would be proud before the world, and humble 288 00:24:17,557 --> 00:24:18,656 before my creator. 289 00:24:19,924 --> 00:24:22,499 Don Diego, I'll always remember a man like you 290 00:24:22,523 --> 00:24:26,323 sayin' that to me, and I'll try to live up to it. 291 00:24:27,488 --> 00:24:30,331 You know, we have in Spanish a great book 292 00:24:30,355 --> 00:24:32,922 by Miguel De Cervantes, Don Quixote, 293 00:24:34,687 --> 00:24:39,687 a comedy of a knight who suffered every imaginable mischance 294 00:24:41,121 --> 00:24:44,921 and humiliation, but one does not altogether laugh. 295 00:24:46,720 --> 00:24:51,719 For always into the eyes come tears for the, 296 00:24:54,585 --> 00:24:59,119 the unpretending nobility of his soul. 297 00:25:04,945 --> 00:25:08,345 ♪ Johnny Yuma was a rebel ♪ 298 00:25:08,345 --> 00:25:12,045 ♪ He roamed through the West ♪ 299 00:25:12,045 --> 00:25:16,340 ♪ Did Johnny Yuma, the Rebel ♪ 300 00:25:16,340 --> 00:25:20,735 ♪ He wandered alone ♪ 301 00:25:20,735 --> 00:25:24,735 ♪ He got fightin' mad, this rebel lad ♪ 302 00:25:24,735 --> 00:25:26,735 ♪ He packed no star as he wandered far ♪ 303 00:25:26,735 --> 00:25:28,735 ♪ Where the only law was a hook and a draw ♪ 304 00:25:28,735 --> 00:25:30,435 ♪ The Rebel ♪ ♪ Away ♪ 305 00:25:30,435 --> 00:25:32,535 ♪ Johnny Yuma ♪ ♪ Away rode the Rebel ♪ 306 00:25:32,535 --> 00:25:36,535 ♪ He searched the land, this restless lad ♪ 307 00:25:36,535 --> 00:25:38,835 ♪ He was panther quick and leather tough ♪ 308 00:25:38,835 --> 00:25:41,035 ♪ And he figured that he had been pushed enough ♪ 309 00:25:41,035 --> 00:25:42,835 ♪ The Rebel ♪ 310 00:25:42,835 --> 00:25:45,735 ♪ Johnny Yuma ♪ 311 00:25:45,735 --> 00:25:48,735 This has been a Mark Goodson-Bill Todman production. 22918

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.