Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,136 --> 00:01:27,415
Se você tirar essa coisa da minha cara.
2
00:01:27,439 --> 00:01:29,249
Vá até lá perto daquelas pedras.
3
00:01:29,273 --> 00:01:30,784
Ouça, não sei por que você está me imaginando, mas...
4
00:01:30,808 --> 00:01:32,209
Vá até lá!
5
00:01:33,645 --> 00:01:35,365
Só entrei para pegar um pouco de água, só isso.
6
00:01:37,949 --> 00:01:39,993
Agora você chega lá onde eles possam ver você!
7
00:01:40,017 --> 00:01:41,094
Você pode ouvir um segundo?
8
00:01:41,118 --> 00:01:42,118
Suba aí!
9
00:01:45,757 --> 00:01:47,625
Agora você fica bem aí.
10
00:01:48,660 --> 00:01:51,338
Você, lá fora!
11
00:01:51,362 --> 00:01:53,465
Você pode vê-lo, o resto de vocês?
12
00:01:54,766 --> 00:01:56,910
Você acha que isso é tudo que você tinha que fazer?
13
00:01:56,934 --> 00:01:58,202
Enviar um homem?
14
00:01:59,336 --> 00:02:01,348
Bem, vocês são covardes!
15
00:02:01,372 --> 00:02:02,683
Vamos!
16
00:02:02,707 --> 00:02:05,152
Vamos, todos vocês, o bando inteiro!
17
00:02:05,176 --> 00:02:08,480
Porque é isso que vai ser preciso, todo o bando!
18
00:02:33,337 --> 00:02:36,574
Ei, você não parece muito bem, cara.
19
00:02:38,510 --> 00:02:40,377
Que pasa, hein?
20
00:03:04,235 --> 00:03:08,682
♪ Johnny Yuma era um rebelde ♪
21
00:03:08,706 --> 00:03:12,820
♪ Ele vagou pelo Ocidente ♪
22
00:03:12,844 --> 00:03:17,558
♪ Johnny Yuma, o Rebelde ♪
23
00:03:17,582 --> 00:03:22,095
♪ Ele vagou sozinho ♪
24
00:03:22,119 --> 00:03:24,622
♪ Johnny Yuma ♪
25
00:03:32,196 --> 00:03:33,196
Ei, o que é isso, hein?
26
00:03:35,900 --> 00:03:37,702
Eu não o vi antes.
27
00:03:38,936 --> 00:03:40,213
Quem é você?
28
00:03:40,237 --> 00:03:41,982
O que é isso?
29
00:03:42,006 --> 00:03:43,006
Você não sabe?
30
00:03:44,041 --> 00:03:45,041
Não, eu não sei.
31
00:03:46,578 --> 00:03:47,578
Ei.
32
00:05:42,860 --> 00:05:43,860
Obrigado.
33
00:07:32,703 --> 00:07:33,703
Eh?
34
00:07:37,041 --> 00:07:37,985
Dê para mim.
35
00:07:38,009 --> 00:07:39,009
Eh!
36
00:07:41,412 --> 00:07:42,412
Eh!
37
00:07:45,082 --> 00:07:46,450
Ei, é ouro.
38
00:07:54,625 --> 00:07:55,659
Devolva para mim.
39
00:07:59,096 --> 00:08:00,096
OK.
40
00:08:01,999 --> 00:08:02,999
OK.
41
00:08:04,568 --> 00:08:08,015
Tempo de sobra para tique-taque, tique-taque.
42
00:08:08,039 --> 00:08:10,541
Um homem pode morrer de relógio, não é?
43
00:08:12,643 --> 00:08:13,643
Atire em todos eles!
44
00:08:32,029 --> 00:08:33,764
Seus assassinos podres!
45
00:08:35,732 --> 00:08:37,710
Você não tem ovelhas?
46
00:08:37,734 --> 00:08:39,871
Você não tem motivos para ficar.
47
00:08:42,739 --> 00:08:44,375
Ah, esse não é nada.
48
00:08:45,542 --> 00:08:48,088
Ele terá ido 10 milhas como um coelho bobtail
49
00:08:48,112 --> 00:08:50,323
com o tempo voltamos.
50
00:08:50,347 --> 00:08:51,347
Ou então...
51
00:09:18,175 --> 00:09:20,677
Seu relógio, quatro badaladas, quatro horas.
52
00:09:22,246 --> 00:09:24,148
Tudo bem, eles chegarão por volta das cinco.
53
00:09:25,182 --> 00:09:26,182
Nos dá uma hora.
54
00:09:46,203 --> 00:09:48,615
Se você for para aqueles montes,
55
00:09:48,639 --> 00:09:50,441
eles o levarão de volta ao seu rastro.
56
00:09:51,943 --> 00:09:54,621
Os dois com os picos salientes,
57
00:09:54,645 --> 00:09:55,947
como um homem curvado.
58
00:09:56,948 --> 00:09:59,092
Eu ajudo você a arrumar seu burro.
59
00:09:59,116 --> 00:10:00,751
Dawn, às vezes você pode ver isso.
60
00:10:02,053 --> 00:10:04,388
Os pinheiros bem altos, curvando-se ao vento.
61
00:10:06,223 --> 00:10:08,201
Parece que estão chicoteando ele.
62
00:10:08,225 --> 00:10:09,336
Se você ainda está aqui de madrugada,
63
00:10:09,360 --> 00:10:10,971
ele vai estacá-lo em um formigueiro.
64
00:10:10,995 --> 00:10:11,995
Deixe-o.
65
00:10:17,701 --> 00:10:19,146
Deixe ele?
66
00:10:19,170 --> 00:10:21,714
Olha, é melhor você se mudar agora.
67
00:10:21,738 --> 00:10:24,175
É um empurrão ser aquele sol para Guerida.
68
00:10:25,376 --> 00:10:27,011
Ferverá o sangue de um homem ao meio-dia.
69
00:10:28,345 --> 00:10:30,690
Mesquite, sálvia e algaroba até onde você pode ver.
70
00:10:30,714 --> 00:10:33,093
Sem água, sem grama, sem sombra,
71
00:10:33,117 --> 00:10:35,128
nem o suficiente para cobrir um lagarto.
72
00:10:35,152 --> 00:10:36,129
O que você está fazendo aqui?
73
00:10:36,153 --> 00:10:37,221
É campo aberto.
74
00:10:38,422 --> 00:10:39,233
Well, they didn't seem to think so.
75
00:10:39,257 --> 00:10:40,567
É gratuito, ao ar livre.
76
00:10:40,591 --> 00:10:41,535
Não serve para nada.
77
00:10:41,559 --> 00:10:42,835
Olha, o que você tem...
78
00:10:42,859 --> 00:10:43,737
Não para gado, ou ovelhas, ou homem,
79
00:10:43,761 --> 00:10:45,005
ou qualquer outra coisa.
80
00:10:45,029 --> 00:10:46,906
Olha, por que você não sai daqui?
81
00:10:46,930 --> 00:10:48,175
O outro lado dessas colinas
82
00:10:48,199 --> 00:10:49,776
é cerca de três dias de caminhada, talvez quatro.
83
00:10:49,800 --> 00:10:51,535
Muita grama, água.
84
00:10:53,037 --> 00:10:54,481
Você sabe o que há lá em cima, é tudo que você precisa.
85
00:10:54,505 --> 00:10:56,549
Vagabundo sujo e nojento saindo da escuridão.
86
00:10:56,573 --> 00:10:57,617
Você fica aqui, por quê?
87
00:10:57,641 --> 00:10:58,851
Não há razão para você entender.
88
00:10:58,875 --> 00:11:00,515
No meio do nada, para quê?
89
00:11:01,512 --> 00:11:02,512
Dignidade.
90
00:11:03,580 --> 00:11:04,715
Dignidade humana.
91
00:11:05,782 --> 00:11:06,694
Você já ouviu falar da palavra?
92
00:11:06,718 --> 00:11:08,352
Não, você nunca fez isso, seu vagabundo.
93
00:11:09,186 --> 00:11:10,187
Bem, eu vou te contar.
94
00:11:11,255 --> 00:11:13,833
Se você traçar uma linha tão longe,
95
00:11:13,857 --> 00:11:15,535
eles não o pressionam mais.
96
00:11:15,559 --> 00:11:16,336
Então o que?
97
00:11:16,360 --> 00:11:17,171
Você luta!
98
00:11:17,195 --> 00:11:18,371
Para que?
99
00:11:18,395 --> 00:11:19,107
Do que você acha que eu estive falando?
100
00:11:19,131 --> 00:11:20,440
Dignidade!
101
00:11:20,464 --> 00:11:21,464
Dignidade.
102
00:11:23,067 --> 00:11:24,067
Dignidade.
103
00:11:25,036 --> 00:11:27,514
Um homem luta pela dignidade, ele a vive!
104
00:11:27,538 --> 00:11:29,606
Ele não se enterra em algum abandonado por Deus.
105
00:12:53,957 --> 00:12:54,957
Vá em frente, diga.
106
00:12:57,194 --> 00:12:58,671
Tudo bem.
107
00:12:58,695 --> 00:13:00,607
Danton Ridge, perdeu cerca de 30 homens,
108
00:13:00,631 --> 00:13:02,299
esperava perder 300.
109
00:13:03,934 --> 00:13:05,769
Coronel Cochran, você já o conhece?
110
00:13:07,138 --> 00:13:08,939
Não, eu estava com o Terceiro Texas.
111
00:13:10,341 --> 00:13:12,476
Tenente Waares, partiremos ao amanhecer.
112
00:13:13,610 --> 00:13:15,146
Vamos levar Rutland, ele me disse.
113
00:13:16,247 --> 00:13:18,725
Terceiro e Quarto Regimento, Batalhão A,
114
00:13:18,749 --> 00:13:20,751
eles reforçarão a cidade quando nos mudarmos.
115
00:13:22,719 --> 00:13:25,456
Viremos de Batsville, do outro lado da ponte.
116
00:13:27,158 --> 00:13:29,869
Tenente Waares, você e dois outros homens,
117
00:13:29,893 --> 00:13:31,395
você sai no escuro.
118
00:13:33,664 --> 00:13:37,000
Você leva o leito do riacho até o cruzamento.
119
00:13:38,502 --> 00:13:39,970
Dawn, exploda a ponte.
120
00:13:43,174 --> 00:13:44,708
Seguimos aquele leito do riacho,
121
00:13:46,076 --> 00:13:48,212
direto para um ninho de piquetes federais.
122
00:14:55,746 --> 00:14:57,047
E eu pensei...
123
00:14:57,914 --> 00:14:59,226
O que Deus colocou em um homem
124
00:14:59,250 --> 00:15:01,318
que poderia despedaçar cada um de nós assim.
125
00:15:02,753 --> 00:15:06,233
Se isso é tudo que o homem é, então não vale a pena morrer por ele.
126
00:15:06,257 --> 00:15:07,334
Não mais do que um cão de caça,
127
00:15:07,358 --> 00:15:08,701
então eu disse a ele, eu disse...
128
00:15:08,725 --> 00:15:09,725
Rutland!
129
00:15:10,594 --> 00:15:12,663
Eles estão indo para Rutland!
130
00:15:24,841 --> 00:15:26,176
Eu os observei sair.
131
00:15:28,779 --> 00:15:31,715
E aqueles federais, ah, eles estavam prontos.
132
00:15:33,850 --> 00:15:35,151
As baionetas brilhando.
133
00:15:37,988 --> 00:15:40,023
A noite veio e passou, e então ouvimos.
134
00:15:42,659 --> 00:15:44,904
Eles não foram para Rutland,
135
00:15:44,928 --> 00:15:46,330
eles tomaram o Ridge em vez disso.
136
00:15:48,098 --> 00:15:49,900
Eu não conseguia entender, Ridge?
137
00:15:52,135 --> 00:15:53,504
Mas então me dei conta.
138
00:15:55,306 --> 00:15:57,850
Minha equipe nunca planejou levar Rutland,
139
00:15:57,874 --> 00:15:59,443
era Ridge o tempo todo.
140
00:16:00,611 --> 00:16:01,821
Mas se conseguirem fazer com que os federais acreditem,
141
00:16:01,845 --> 00:16:04,948
se eles puderem enviar um homem lá para ser capturado.
142
00:16:05,849 --> 00:16:08,952
Não, não apenas um homem, um oficial.
143
00:16:11,121 --> 00:16:12,632
Um oficial que quebraria sob tortura
144
00:16:12,656 --> 00:16:13,757
e conte o que ele sabia!
145
00:16:14,658 --> 00:16:16,159
Qualquer homem teria quebrado.
146
00:16:17,328 --> 00:16:19,472
Eles me escolheram como covarde,
147
00:16:19,496 --> 00:16:20,764
e eu provei que eles estavam certos.
148
00:16:21,965 --> 00:16:24,134
Nós conversamos sobre isso, estava prestes a acontecer.
149
00:16:25,336 --> 00:16:27,314
A última coisa no mundo que eu sempre quis
150
00:16:27,338 --> 00:16:28,772
estava matando e lutando.
151
00:16:32,075 --> 00:16:34,478
Sabe o que eu sempre sonhei ser um dia?
152
00:16:35,979 --> 00:16:36,979
Uma professora.
153
00:16:38,214 --> 00:16:39,214
Isso mesmo.
154
00:16:40,917 --> 00:16:42,719
Talvez até tenha minha própria escola.
155
00:16:45,155 --> 00:16:47,066
Isso é uma foto para você, não é?
156
00:16:47,090 --> 00:16:49,201
O filho de um general que mataria meia centena
157
00:16:49,225 --> 00:16:51,395
Cheyenne e Cree, uma professora?
158
00:16:54,365 --> 00:16:55,975
Acabou agora, a guerra acabou.
159
00:16:55,999 --> 00:16:56,999
Ah, para alguns.
160
00:16:58,802 --> 00:17:00,380
Talvez para você.
161
00:17:00,404 --> 00:17:05,217
Você talvez, mas não para ele, não para meu pai.
162
00:17:05,241 --> 00:17:06,276
Nunca para ele.
163
00:17:07,143 --> 00:17:08,855
Ele queria tanto um filho herói
164
00:17:08,879 --> 00:17:11,391
que ele trocou minha vida por isso.
165
00:17:11,415 --> 00:17:12,583
E tudo o que ele conseguiu foi um...
166
00:17:17,921 --> 00:17:20,491
Quando ele ouviu, isso o aleijou.
167
00:17:21,625 --> 00:17:23,427
Minha mãe e meus amigos, escreveram.
168
00:17:25,161 --> 00:17:28,231
Oh, eles queriam ter certeza de que eu sabia.
169
00:17:33,704 --> 00:17:34,704
Melinda.
170
00:17:37,408 --> 00:17:38,942
Tudo o que ela disse foi...
171
00:17:40,310 --> 00:17:42,413
Como você está e quando volta para casa?
172
00:17:46,417 --> 00:17:48,027
Quanto tempo?
173
00:17:48,051 --> 00:17:49,152
40 minutos, 30?
174
00:17:50,421 --> 00:17:53,424
Para capacitar meu filho no dia da batalha gloriosa.
175
00:17:55,659 --> 00:17:56,760
Minha herança.
176
00:17:58,495 --> 00:17:59,596
Não tenho muito tempo.
177
00:18:02,933 --> 00:18:04,234
Às vezes fico bêbado.
178
00:18:05,636 --> 00:18:08,915
Ah, em um bar, deitado nas ruas.
179
00:18:08,939 --> 00:18:11,808
E minha mente, só por um momento, você sabe o que ela faz?
180
00:18:12,643 --> 00:18:13,643
Esquece.
181
00:18:14,611 --> 00:18:16,447
Às vezes acontece isso, na verdade.
182
00:18:17,213 --> 00:18:18,515
A guerra, meu pai.
183
00:18:21,051 --> 00:18:23,086
E ping, ping.
184
00:18:24,354 --> 00:18:25,722
A cada hora, ping.
185
00:18:32,228 --> 00:18:33,140
O que você está fazendo?
186
00:18:33,164 --> 00:18:34,465
Você está saindo daqui.
187
00:18:35,799 --> 00:18:37,544
Ninguém me diz o que fazer.
188
00:18:37,568 --> 00:18:39,011
Olha, você vai sair daqui mesmo que
189
00:18:39,035 --> 00:18:41,247
Eu tenho que bater em você para amassar, agora mova-se, seu covarde.
190
00:18:41,271 --> 00:18:42,582
Covarde?
191
00:18:42,606 --> 00:18:43,683
Enfrentando a morte?
192
00:18:43,707 --> 00:18:44,884
Aqueles Yaquis por aí?
193
00:18:44,908 --> 00:18:45,719
O que isso prova, Waares,
194
00:18:45,743 --> 00:18:47,286
que você é um homem corajoso?
195
00:18:47,310 --> 00:18:48,555
Sim, pela primeira vez.
196
00:18:48,579 --> 00:18:50,490
Ou é algo fora, uma saída?
197
00:18:50,514 --> 00:18:51,758
Do quê?
198
00:18:51,782 --> 00:18:54,994
Um covarde assustado com tanto medo da vida,
199
00:18:55,018 --> 00:18:56,629
de viver com o que ele fez,
200
00:18:56,653 --> 00:18:58,498
de enfrentar as pessoas que ele machucou.
201
00:18:58,522 --> 00:18:59,298
Cale-se!
202
00:18:59,322 --> 00:19:00,132
Eu vou ficar.
203
00:19:00,156 --> 00:19:00,967
Você ouviu?
204
00:19:00,991 --> 00:19:01,991
Eu estou...
205
00:19:08,064 --> 00:19:09,099
Você ainda está aqui?
206
00:19:13,837 --> 00:19:14,938
OK.
207
00:19:17,841 --> 00:19:20,744
Em breve, vou ganhar 20 pesos.
208
00:19:25,982 --> 00:19:27,960
Sempre da minha mãe.
209
00:19:27,984 --> 00:19:30,186
Antes de trabalhar, beba.
210
00:19:34,424 --> 00:19:35,424
Waares.
211
00:19:36,793 --> 00:19:39,305
Em 63, um ano depois de Ridge,
212
00:19:39,329 --> 00:19:41,164
Eu estava em uma patrulha atrás das linhas deles.
213
00:19:42,432 --> 00:19:44,544
Nossa liderança foi baleada, eles torturaram o resto de nós
214
00:19:44,568 --> 00:19:45,568
para obter informações.
215
00:19:46,870 --> 00:19:48,047
O que eles queriam saber, nunca tínhamos ouvido falar,
216
00:19:48,071 --> 00:19:49,071
nem uma palavra.
217
00:21:12,623 --> 00:21:14,634
Em casa você tem muito.
218
00:21:14,658 --> 00:21:15,868
Uma garota.
219
00:21:15,892 --> 00:21:16,804
Não, eu não poderia voltar para lá, nunca.
220
00:21:16,828 --> 00:21:19,271
E muito mais, seu ensinamento.
221
00:21:19,295 --> 00:21:20,295
Não.
222
00:21:21,732 --> 00:21:24,243
Tudo o que a guerra é tem que ser ensinado
223
00:21:24,267 --> 00:21:25,535
por pessoas que sabem disso.
224
00:21:26,703 --> 00:21:29,706
Não a glória, mas a matança e a miséria.
225
00:21:31,775 --> 00:21:33,319
Estou com medo.
226
00:21:33,343 --> 00:21:35,746
Bem, então encare os fatos, esse é o teste de coragem.
227
00:21:36,947 --> 00:21:38,825
É a única maneira de destruí-lo.
228
00:21:38,849 --> 00:21:42,394
Meu nome, eles tiraram meu nome de mim.
229
00:21:42,418 --> 00:21:43,787
Então lute para recuperá-lo!
230
00:21:45,088 --> 00:21:46,666
Como?
231
00:21:46,690 --> 00:21:48,491
Não como, onde.
232
00:21:49,660 --> 00:21:50,661
E está de volta em casa.
233
00:21:52,462 --> 00:21:53,462
20 pesos.
234
00:21:55,065 --> 00:21:56,308
Ele ainda tem algum tempo.
235
00:21:56,332 --> 00:21:57,332
Para que?
236
00:21:58,769 --> 00:22:00,003
Depende de você, Waares.
237
00:22:06,142 --> 00:22:07,142
Eu irei.
238
00:22:09,412 --> 00:22:13,860
Você vai embora daqui, atravessando a montanha, hein?
239
00:22:13,884 --> 00:22:15,151
Você ouviu.
240
00:22:16,352 --> 00:22:17,352
Dele.
241
00:22:21,524 --> 00:22:22,524
OK.
242
00:22:23,426 --> 00:22:28,431
Assistir.
243
00:22:29,833 --> 00:22:31,377
O relógio?
244
00:22:31,401 --> 00:22:32,401
Claro.
245
00:22:33,403 --> 00:22:36,907
Eu te dou a vida, você me dá o relógio.
246
00:22:39,542 --> 00:22:43,155
Minha mãe teria muito prazer
247
00:22:43,179 --> 00:22:45,591
Eu tenho um presente tão legal.
248
00:22:45,615 --> 00:22:46,426
Ouça, você.
249
00:22:46,450 --> 00:22:47,884
Cale-se!
250
00:22:49,786 --> 00:22:51,521
Eu cuido de você mais tarde.
251
00:22:56,159 --> 00:22:58,428
Se você não me der, eu vou atender.
252
00:22:59,295 --> 00:23:00,764
Não mais!
253
00:23:05,635 --> 00:23:07,170
Não, por favor, não atire.
254
00:23:16,546 --> 00:23:18,224
Você está bem?
255
00:23:18,248 --> 00:23:21,084
Vou pegar um pano e um pouco de água.
256
00:24:02,458 --> 00:24:05,171
Bem, acho que estou pronto.
257
00:24:05,195 --> 00:24:06,438
Eu pediria que você seguisse comigo,
258
00:24:06,462 --> 00:24:08,664
mas acho que você estará indo para o outro lado.
259
00:24:09,699 --> 00:24:10,834
É esse primeiro passo.
260
00:24:12,702 --> 00:24:13,702
O segundo.
261
00:24:14,437 --> 00:24:16,006
O primeiro você já pegou.
262
00:24:17,407 --> 00:24:19,786
Você sabe de uma coisa, soldado?
263
00:24:19,810 --> 00:24:21,144
Eu nem sei seu nome.
264
00:24:24,547 --> 00:24:25,849
É Yuma, Johnny Yuma.
265
00:24:32,488 --> 00:24:33,433
Terceiro Texas?
266
00:24:33,457 --> 00:24:35,025
Sim, senhor.
267
00:24:59,717 --> 00:25:03,727
♪ Johnny Yuma era um rebelde ♪
229
00:25:03,751 --> 00:25:07,360
♪ Ele vagou pelo Ocidente ♪
230
00:25:07,384 --> 00:25:11,726
♪ Johnny Yuma, o Rebelde ♪
231
00:25:11,750 --> 00:25:15,726
♪ Ele vagou sozinho ♪
232
00:25:15,750 --> 00:25:19,891
♪ Ele ficou furioso, esse rapaz rebelde ♪
233
00:25:19,915 --> 00:25:21,825
♪ Ele não trouxe nenhuma estrela enquanto vagava para longe ♪
234
00:25:21,849 --> 00:25:23,791
♪ Onde a única lei era o gancho e o empate ♪
235
00:25:23,791 --> 00:25:25,191
♪ O Rebelde ♪
♪ Longe ♪
236
00:25:25,491 --> 00:25:27,191
♪ Johnny Yuma ♪
♪ O Rebelde foi embora ♪
237
00:25:27,191 --> 00:25:31,534
♪ Ele vasculhou a terra, esse rapaz inquieto ♪
238
00:25:31,558 --> 00:25:33,500
♪ Ele era rápido como uma pantera e resistente como couro ♪
239
00:25:33,500 --> 00:25:35,400
♪ E ele percebeu que já havia sido pressionado o suficiente ♪
240
00:25:35,400 --> 00:25:36,800
♪ O Rebelde ♪
241
00:25:36,800 --> 00:25:39,800
♪ Johnny Yuma ♪
280
00:25:39,800 --> 00:25:42,800
Esta foi uma produção de Mark Goodson-Bill Todman.
19191
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.