All language subtitles for The Rebel S02E06 Deathwatch.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,136 --> 00:01:27,415 Se você tirar essa coisa da minha cara. 2 00:01:27,439 --> 00:01:29,249 Vá até lá perto daquelas pedras. 3 00:01:29,273 --> 00:01:30,784 Ouça, não sei por que você está me imaginando, mas... 4 00:01:30,808 --> 00:01:32,209 Vá até lá! 5 00:01:33,645 --> 00:01:35,365 Só entrei para pegar um pouco de água, só isso. 6 00:01:37,949 --> 00:01:39,993 Agora você chega lá onde eles possam ver você! 7 00:01:40,017 --> 00:01:41,094 Você pode ouvir um segundo? 8 00:01:41,118 --> 00:01:42,118 Suba aí! 9 00:01:45,757 --> 00:01:47,625 Agora você fica bem aí. 10 00:01:48,660 --> 00:01:51,338 Você, lá fora! 11 00:01:51,362 --> 00:01:53,465 Você pode vê-lo, o resto de vocês? 12 00:01:54,766 --> 00:01:56,910 Você acha que isso é tudo que você tinha que fazer? 13 00:01:56,934 --> 00:01:58,202 Enviar um homem? 14 00:01:59,336 --> 00:02:01,348 Bem, vocês são covardes! 15 00:02:01,372 --> 00:02:02,683 Vamos! 16 00:02:02,707 --> 00:02:05,152 Vamos, todos vocês, o bando inteiro! 17 00:02:05,176 --> 00:02:08,480 Porque é isso que vai ser preciso, todo o bando! 18 00:02:33,337 --> 00:02:36,574 Ei, você não parece muito bem, cara. 19 00:02:38,510 --> 00:02:40,377 Que pasa, hein? 20 00:03:04,235 --> 00:03:08,682 ♪ Johnny Yuma era um rebelde ♪ 21 00:03:08,706 --> 00:03:12,820 ♪ Ele vagou pelo Ocidente ♪ 22 00:03:12,844 --> 00:03:17,558 ♪ Johnny Yuma, o Rebelde ♪ 23 00:03:17,582 --> 00:03:22,095 ♪ Ele vagou sozinho ♪ 24 00:03:22,119 --> 00:03:24,622 ♪ Johnny Yuma ♪ 25 00:03:32,196 --> 00:03:33,196 Ei, o que é isso, hein? 26 00:03:35,900 --> 00:03:37,702 Eu não o vi antes. 27 00:03:38,936 --> 00:03:40,213 Quem é você? 28 00:03:40,237 --> 00:03:41,982 O que é isso? 29 00:03:42,006 --> 00:03:43,006 Você não sabe? 30 00:03:44,041 --> 00:03:45,041 Não, eu não sei. 31 00:03:46,578 --> 00:03:47,578 Ei. 32 00:05:42,860 --> 00:05:43,860 Obrigado. 33 00:07:32,703 --> 00:07:33,703 Eh? 34 00:07:37,041 --> 00:07:37,985 Dê para mim. 35 00:07:38,009 --> 00:07:39,009 Eh! 36 00:07:41,412 --> 00:07:42,412 Eh! 37 00:07:45,082 --> 00:07:46,450 Ei, é ouro. 38 00:07:54,625 --> 00:07:55,659 Devolva para mim. 39 00:07:59,096 --> 00:08:00,096 OK. 40 00:08:01,999 --> 00:08:02,999 OK. 41 00:08:04,568 --> 00:08:08,015 Tempo de sobra para tique-taque, tique-taque. 42 00:08:08,039 --> 00:08:10,541 Um homem pode morrer de relógio, não é? 43 00:08:12,643 --> 00:08:13,643 Atire em todos eles! 44 00:08:32,029 --> 00:08:33,764 Seus assassinos podres! 45 00:08:35,732 --> 00:08:37,710 Você não tem ovelhas? 46 00:08:37,734 --> 00:08:39,871 Você não tem motivos para ficar. 47 00:08:42,739 --> 00:08:44,375 Ah, esse não é nada. 48 00:08:45,542 --> 00:08:48,088 Ele terá ido 10 milhas como um coelho bobtail 49 00:08:48,112 --> 00:08:50,323 com o tempo voltamos. 50 00:08:50,347 --> 00:08:51,347 Ou então... 51 00:09:18,175 --> 00:09:20,677 Seu relógio, quatro badaladas, quatro horas. 52 00:09:22,246 --> 00:09:24,148 Tudo bem, eles chegarão por volta das cinco. 53 00:09:25,182 --> 00:09:26,182 Nos dá uma hora. 54 00:09:46,203 --> 00:09:48,615 Se você for para aqueles montes, 55 00:09:48,639 --> 00:09:50,441 eles o levarão de volta ao seu rastro. 56 00:09:51,943 --> 00:09:54,621 Os dois com os picos salientes, 57 00:09:54,645 --> 00:09:55,947 como um homem curvado. 58 00:09:56,948 --> 00:09:59,092 Eu ajudo você a arrumar seu burro. 59 00:09:59,116 --> 00:10:00,751 Dawn, às vezes você pode ver isso. 60 00:10:02,053 --> 00:10:04,388 Os pinheiros bem altos, curvando-se ao vento. 61 00:10:06,223 --> 00:10:08,201 Parece que estão chicoteando ele. 62 00:10:08,225 --> 00:10:09,336 Se você ainda está aqui de madrugada, 63 00:10:09,360 --> 00:10:10,971 ele vai estacá-lo em um formigueiro. 64 00:10:10,995 --> 00:10:11,995 Deixe-o. 65 00:10:17,701 --> 00:10:19,146 Deixe ele? 66 00:10:19,170 --> 00:10:21,714 Olha, é melhor você se mudar agora. 67 00:10:21,738 --> 00:10:24,175 É um empurrão ser aquele sol para Guerida. 68 00:10:25,376 --> 00:10:27,011 Ferverá o sangue de um homem ao meio-dia. 69 00:10:28,345 --> 00:10:30,690 Mesquite, sálvia e algaroba até onde você pode ver. 70 00:10:30,714 --> 00:10:33,093 Sem água, sem grama, sem sombra, 71 00:10:33,117 --> 00:10:35,128 nem o suficiente para cobrir um lagarto. 72 00:10:35,152 --> 00:10:36,129 O que você está fazendo aqui? 73 00:10:36,153 --> 00:10:37,221 É campo aberto. 74 00:10:38,422 --> 00:10:39,233 Well, they didn't seem to think so. 75 00:10:39,257 --> 00:10:40,567 É gratuito, ao ar livre. 76 00:10:40,591 --> 00:10:41,535 Não serve para nada. 77 00:10:41,559 --> 00:10:42,835 Olha, o que você tem... 78 00:10:42,859 --> 00:10:43,737 Não para gado, ou ovelhas, ou homem, 79 00:10:43,761 --> 00:10:45,005 ou qualquer outra coisa. 80 00:10:45,029 --> 00:10:46,906 Olha, por que você não sai daqui? 81 00:10:46,930 --> 00:10:48,175 O outro lado dessas colinas 82 00:10:48,199 --> 00:10:49,776 é cerca de três dias de caminhada, talvez quatro. 83 00:10:49,800 --> 00:10:51,535 Muita grama, água. 84 00:10:53,037 --> 00:10:54,481 Você sabe o que há lá em cima, é tudo que você precisa. 85 00:10:54,505 --> 00:10:56,549 Vagabundo sujo e nojento saindo da escuridão. 86 00:10:56,573 --> 00:10:57,617 Você fica aqui, por quê? 87 00:10:57,641 --> 00:10:58,851 Não há razão para você entender. 88 00:10:58,875 --> 00:11:00,515 No meio do nada, para quê? 89 00:11:01,512 --> 00:11:02,512 Dignidade. 90 00:11:03,580 --> 00:11:04,715 Dignidade humana. 91 00:11:05,782 --> 00:11:06,694 Você já ouviu falar da palavra? 92 00:11:06,718 --> 00:11:08,352 Não, você nunca fez isso, seu vagabundo. 93 00:11:09,186 --> 00:11:10,187 Bem, eu vou te contar. 94 00:11:11,255 --> 00:11:13,833 Se você traçar uma linha tão longe, 95 00:11:13,857 --> 00:11:15,535 eles não o pressionam mais. 96 00:11:15,559 --> 00:11:16,336 Então o que? 97 00:11:16,360 --> 00:11:17,171 Você luta! 98 00:11:17,195 --> 00:11:18,371 Para que? 99 00:11:18,395 --> 00:11:19,107 Do que você acha que eu estive falando? 100 00:11:19,131 --> 00:11:20,440 Dignidade! 101 00:11:20,464 --> 00:11:21,464 Dignidade. 102 00:11:23,067 --> 00:11:24,067 Dignidade. 103 00:11:25,036 --> 00:11:27,514 Um homem luta pela dignidade, ele a vive! 104 00:11:27,538 --> 00:11:29,606 Ele não se enterra em algum abandonado por Deus. 105 00:12:53,957 --> 00:12:54,957 Vá em frente, diga. 106 00:12:57,194 --> 00:12:58,671 Tudo bem. 107 00:12:58,695 --> 00:13:00,607 Danton Ridge, perdeu cerca de 30 homens, 108 00:13:00,631 --> 00:13:02,299 esperava perder 300. 109 00:13:03,934 --> 00:13:05,769 Coronel Cochran, você já o conhece? 110 00:13:07,138 --> 00:13:08,939 Não, eu estava com o Terceiro Texas. 111 00:13:10,341 --> 00:13:12,476 Tenente Waares, partiremos ao amanhecer. 112 00:13:13,610 --> 00:13:15,146 Vamos levar Rutland, ele me disse. 113 00:13:16,247 --> 00:13:18,725 Terceiro e Quarto Regimento, Batalhão A, 114 00:13:18,749 --> 00:13:20,751 eles reforçarão a cidade quando nos mudarmos. 115 00:13:22,719 --> 00:13:25,456 Viremos de Batsville, do outro lado da ponte. 116 00:13:27,158 --> 00:13:29,869 Tenente Waares, você e dois outros homens, 117 00:13:29,893 --> 00:13:31,395 você sai no escuro. 118 00:13:33,664 --> 00:13:37,000 Você leva o leito do riacho até o cruzamento. 119 00:13:38,502 --> 00:13:39,970 Dawn, exploda a ponte. 120 00:13:43,174 --> 00:13:44,708 Seguimos aquele leito do riacho, 121 00:13:46,076 --> 00:13:48,212 direto para um ninho de piquetes federais. 122 00:14:55,746 --> 00:14:57,047 E eu pensei... 123 00:14:57,914 --> 00:14:59,226 O que Deus colocou em um homem 124 00:14:59,250 --> 00:15:01,318 que poderia despedaçar cada um de nós assim. 125 00:15:02,753 --> 00:15:06,233 Se isso é tudo que o homem é, então não vale a pena morrer por ele. 126 00:15:06,257 --> 00:15:07,334 Não mais do que um cão de caça, 127 00:15:07,358 --> 00:15:08,701 então eu disse a ele, eu disse... 128 00:15:08,725 --> 00:15:09,725 Rutland! 129 00:15:10,594 --> 00:15:12,663 Eles estão indo para Rutland! 130 00:15:24,841 --> 00:15:26,176 Eu os observei sair. 131 00:15:28,779 --> 00:15:31,715 E aqueles federais, ah, eles estavam prontos. 132 00:15:33,850 --> 00:15:35,151 As baionetas brilhando. 133 00:15:37,988 --> 00:15:40,023 A noite veio e passou, e então ouvimos. 134 00:15:42,659 --> 00:15:44,904 Eles não foram para Rutland, 135 00:15:44,928 --> 00:15:46,330 eles tomaram o Ridge em vez disso. 136 00:15:48,098 --> 00:15:49,900 Eu não conseguia entender, Ridge? 137 00:15:52,135 --> 00:15:53,504 Mas então me dei conta. 138 00:15:55,306 --> 00:15:57,850 Minha equipe nunca planejou levar Rutland, 139 00:15:57,874 --> 00:15:59,443 era Ridge o tempo todo. 140 00:16:00,611 --> 00:16:01,821 Mas se conseguirem fazer com que os federais acreditem, 141 00:16:01,845 --> 00:16:04,948 se eles puderem enviar um homem lá para ser capturado. 142 00:16:05,849 --> 00:16:08,952 Não, não apenas um homem, um oficial. 143 00:16:11,121 --> 00:16:12,632 Um oficial que quebraria sob tortura 144 00:16:12,656 --> 00:16:13,757 e conte o que ele sabia! 145 00:16:14,658 --> 00:16:16,159 Qualquer homem teria quebrado. 146 00:16:17,328 --> 00:16:19,472 Eles me escolheram como covarde, 147 00:16:19,496 --> 00:16:20,764 e eu provei que eles estavam certos. 148 00:16:21,965 --> 00:16:24,134 Nós conversamos sobre isso, estava prestes a acontecer. 149 00:16:25,336 --> 00:16:27,314 A última coisa no mundo que eu sempre quis 150 00:16:27,338 --> 00:16:28,772 estava matando e lutando. 151 00:16:32,075 --> 00:16:34,478 Sabe o que eu sempre sonhei ser um dia? 152 00:16:35,979 --> 00:16:36,979 Uma professora. 153 00:16:38,214 --> 00:16:39,214 Isso mesmo. 154 00:16:40,917 --> 00:16:42,719 Talvez até tenha minha própria escola. 155 00:16:45,155 --> 00:16:47,066 Isso é uma foto para você, não é? 156 00:16:47,090 --> 00:16:49,201 O filho de um general que mataria meia centena 157 00:16:49,225 --> 00:16:51,395 Cheyenne e Cree, uma professora? 158 00:16:54,365 --> 00:16:55,975 Acabou agora, a guerra acabou. 159 00:16:55,999 --> 00:16:56,999 Ah, para alguns. 160 00:16:58,802 --> 00:17:00,380 Talvez para você. 161 00:17:00,404 --> 00:17:05,217 Você talvez, mas não para ele, não para meu pai. 162 00:17:05,241 --> 00:17:06,276 Nunca para ele. 163 00:17:07,143 --> 00:17:08,855 Ele queria tanto um filho herói 164 00:17:08,879 --> 00:17:11,391 que ele trocou minha vida por isso. 165 00:17:11,415 --> 00:17:12,583 E tudo o que ele conseguiu foi um... 166 00:17:17,921 --> 00:17:20,491 Quando ele ouviu, isso o aleijou. 167 00:17:21,625 --> 00:17:23,427 Minha mãe e meus amigos, escreveram. 168 00:17:25,161 --> 00:17:28,231 Oh, eles queriam ter certeza de que eu sabia. 169 00:17:33,704 --> 00:17:34,704 Melinda. 170 00:17:37,408 --> 00:17:38,942 Tudo o que ela disse foi... 171 00:17:40,310 --> 00:17:42,413 Como você está e quando volta para casa? 172 00:17:46,417 --> 00:17:48,027 Quanto tempo? 173 00:17:48,051 --> 00:17:49,152 40 minutos, 30? 174 00:17:50,421 --> 00:17:53,424 Para capacitar meu filho no dia da batalha gloriosa. 175 00:17:55,659 --> 00:17:56,760 Minha herança. 176 00:17:58,495 --> 00:17:59,596 Não tenho muito tempo. 177 00:18:02,933 --> 00:18:04,234 Às vezes fico bêbado. 178 00:18:05,636 --> 00:18:08,915 Ah, em um bar, deitado nas ruas. 179 00:18:08,939 --> 00:18:11,808 E minha mente, só por um momento, você sabe o que ela faz? 180 00:18:12,643 --> 00:18:13,643 Esquece. 181 00:18:14,611 --> 00:18:16,447 Às vezes acontece isso, na verdade. 182 00:18:17,213 --> 00:18:18,515 A guerra, meu pai. 183 00:18:21,051 --> 00:18:23,086 E ping, ping. 184 00:18:24,354 --> 00:18:25,722 A cada hora, ping. 185 00:18:32,228 --> 00:18:33,140 O que você está fazendo? 186 00:18:33,164 --> 00:18:34,465 Você está saindo daqui. 187 00:18:35,799 --> 00:18:37,544 Ninguém me diz o que fazer. 188 00:18:37,568 --> 00:18:39,011 Olha, você vai sair daqui mesmo que 189 00:18:39,035 --> 00:18:41,247 Eu tenho que bater em você para amassar, agora mova-se, seu covarde. 190 00:18:41,271 --> 00:18:42,582 Covarde? 191 00:18:42,606 --> 00:18:43,683 Enfrentando a morte? 192 00:18:43,707 --> 00:18:44,884 Aqueles Yaquis por aí? 193 00:18:44,908 --> 00:18:45,719 O que isso prova, Waares, 194 00:18:45,743 --> 00:18:47,286 que você é um homem corajoso? 195 00:18:47,310 --> 00:18:48,555 Sim, pela primeira vez. 196 00:18:48,579 --> 00:18:50,490 Ou é algo fora, uma saída? 197 00:18:50,514 --> 00:18:51,758 Do quê? 198 00:18:51,782 --> 00:18:54,994 Um covarde assustado com tanto medo da vida, 199 00:18:55,018 --> 00:18:56,629 de viver com o que ele fez, 200 00:18:56,653 --> 00:18:58,498 de enfrentar as pessoas que ele machucou. 201 00:18:58,522 --> 00:18:59,298 Cale-se! 202 00:18:59,322 --> 00:19:00,132 Eu vou ficar. 203 00:19:00,156 --> 00:19:00,967 Você ouviu? 204 00:19:00,991 --> 00:19:01,991 Eu estou... 205 00:19:08,064 --> 00:19:09,099 Você ainda está aqui? 206 00:19:13,837 --> 00:19:14,938 OK. 207 00:19:17,841 --> 00:19:20,744 Em breve, vou ganhar 20 pesos. 208 00:19:25,982 --> 00:19:27,960 Sempre da minha mãe. 209 00:19:27,984 --> 00:19:30,186 Antes de trabalhar, beba. 210 00:19:34,424 --> 00:19:35,424 Waares. 211 00:19:36,793 --> 00:19:39,305 Em 63, um ano depois de Ridge, 212 00:19:39,329 --> 00:19:41,164 Eu estava em uma patrulha atrás das linhas deles. 213 00:19:42,432 --> 00:19:44,544 Nossa liderança foi baleada, eles torturaram o resto de nós 214 00:19:44,568 --> 00:19:45,568 para obter informações. 215 00:19:46,870 --> 00:19:48,047 O que eles queriam saber, nunca tínhamos ouvido falar, 216 00:19:48,071 --> 00:19:49,071 nem uma palavra. 217 00:21:12,623 --> 00:21:14,634 Em casa você tem muito. 218 00:21:14,658 --> 00:21:15,868 Uma garota. 219 00:21:15,892 --> 00:21:16,804 Não, eu não poderia voltar para lá, nunca. 220 00:21:16,828 --> 00:21:19,271 E muito mais, seu ensinamento. 221 00:21:19,295 --> 00:21:20,295 Não. 222 00:21:21,732 --> 00:21:24,243 Tudo o que a guerra é tem que ser ensinado 223 00:21:24,267 --> 00:21:25,535 por pessoas que sabem disso. 224 00:21:26,703 --> 00:21:29,706 Não a glória, mas a matança e a miséria. 225 00:21:31,775 --> 00:21:33,319 Estou com medo. 226 00:21:33,343 --> 00:21:35,746 Bem, então encare os fatos, esse é o teste de coragem. 227 00:21:36,947 --> 00:21:38,825 É a única maneira de destruí-lo. 228 00:21:38,849 --> 00:21:42,394 Meu nome, eles tiraram meu nome de mim. 229 00:21:42,418 --> 00:21:43,787 Então lute para recuperá-lo! 230 00:21:45,088 --> 00:21:46,666 Como? 231 00:21:46,690 --> 00:21:48,491 Não como, onde. 232 00:21:49,660 --> 00:21:50,661 E está de volta em casa. 233 00:21:52,462 --> 00:21:53,462 20 pesos. 234 00:21:55,065 --> 00:21:56,308 Ele ainda tem algum tempo. 235 00:21:56,332 --> 00:21:57,332 Para que? 236 00:21:58,769 --> 00:22:00,003 Depende de você, Waares. 237 00:22:06,142 --> 00:22:07,142 Eu irei. 238 00:22:09,412 --> 00:22:13,860 Você vai embora daqui, atravessando a montanha, hein? 239 00:22:13,884 --> 00:22:15,151 Você ouviu. 240 00:22:16,352 --> 00:22:17,352 Dele. 241 00:22:21,524 --> 00:22:22,524 OK. 242 00:22:23,426 --> 00:22:28,431 Assistir. 243 00:22:29,833 --> 00:22:31,377 O relógio? 244 00:22:31,401 --> 00:22:32,401 Claro. 245 00:22:33,403 --> 00:22:36,907 Eu te dou a vida, você me dá o relógio. 246 00:22:39,542 --> 00:22:43,155 Minha mãe teria muito prazer 247 00:22:43,179 --> 00:22:45,591 Eu tenho um presente tão legal. 248 00:22:45,615 --> 00:22:46,426 Ouça, você. 249 00:22:46,450 --> 00:22:47,884 Cale-se! 250 00:22:49,786 --> 00:22:51,521 Eu cuido de você mais tarde. 251 00:22:56,159 --> 00:22:58,428 Se você não me der, eu vou atender. 252 00:22:59,295 --> 00:23:00,764 Não mais! 253 00:23:05,635 --> 00:23:07,170 Não, por favor, não atire. 254 00:23:16,546 --> 00:23:18,224 Você está bem? 255 00:23:18,248 --> 00:23:21,084 Vou pegar um pano e um pouco de água. 256 00:24:02,458 --> 00:24:05,171 Bem, acho que estou pronto. 257 00:24:05,195 --> 00:24:06,438 Eu pediria que você seguisse comigo, 258 00:24:06,462 --> 00:24:08,664 mas acho que você estará indo para o outro lado. 259 00:24:09,699 --> 00:24:10,834 É esse primeiro passo. 260 00:24:12,702 --> 00:24:13,702 O segundo. 261 00:24:14,437 --> 00:24:16,006 O primeiro você já pegou. 262 00:24:17,407 --> 00:24:19,786 Você sabe de uma coisa, soldado? 263 00:24:19,810 --> 00:24:21,144 Eu nem sei seu nome. 264 00:24:24,547 --> 00:24:25,849 É Yuma, Johnny Yuma. 265 00:24:32,488 --> 00:24:33,433 Terceiro Texas? 266 00:24:33,457 --> 00:24:35,025 Sim, senhor. 267 00:24:59,717 --> 00:25:03,727 ♪ Johnny Yuma era um rebelde ♪ 229 00:25:03,751 --> 00:25:07,360 ♪ Ele vagou pelo Ocidente ♪ 230 00:25:07,384 --> 00:25:11,726 ♪ Johnny Yuma, o Rebelde ♪ 231 00:25:11,750 --> 00:25:15,726 ♪ Ele vagou sozinho ♪ 232 00:25:15,750 --> 00:25:19,891 ♪ Ele ficou furioso, esse rapaz rebelde ♪ 233 00:25:19,915 --> 00:25:21,825 ♪ Ele não trouxe nenhuma estrela enquanto vagava para longe ♪ 234 00:25:21,849 --> 00:25:23,791 ♪ Onde a única lei era o gancho e o empate ♪ 235 00:25:23,791 --> 00:25:25,191 ♪ O Rebelde ♪ ♪ Longe ♪ 236 00:25:25,491 --> 00:25:27,191 ♪ Johnny Yuma ♪ ♪ O Rebelde foi embora ♪ 237 00:25:27,191 --> 00:25:31,534 ♪ Ele vasculhou a terra, esse rapaz inquieto ♪ 238 00:25:31,558 --> 00:25:33,500 ♪ Ele era rápido como uma pantera e resistente como couro ♪ 239 00:25:33,500 --> 00:25:35,400 ♪ E ele percebeu que já havia sido pressionado o suficiente ♪ 240 00:25:35,400 --> 00:25:36,800 ♪ O Rebelde ♪ 241 00:25:36,800 --> 00:25:39,800 ♪ Johnny Yuma ♪ 280 00:25:39,800 --> 00:25:42,800 Esta foi uma produção de Mark Goodson-Bill Todman. 19191

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.