Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,082 --> 00:00:49,084
Penyusupannya berhasil?
2
00:01:03,231 --> 00:01:04,299
Ya.
3
00:01:05,767 --> 00:01:09,004
Kini kejahatan akan benar-benar menang.
4
00:01:56,218 --> 00:02:01,156
JACKIE CHAN ADVENTURES
5
00:02:14,936 --> 00:02:16,505
Paman sedang apa?
6
00:02:16,972 --> 00:02:19,774
Jade, jika sesekali kau mendengarkan,
7
00:02:19,774 --> 00:02:22,177
mungkin kau tak perlu banyak bertanya.
8
00:02:22,477 --> 00:02:23,678
Apa itu?
9
00:02:23,678 --> 00:02:27,949
Ritual dupa untuk penghormatan pada guru Paman, Master Chi Fong.
10
00:02:31,119 --> 00:02:34,322
- Ada roh di antara kita. - Keren.
11
00:02:40,362 --> 00:02:43,031
Itu Master Chi Fong.
12
00:02:43,498 --> 00:02:44,866
Dia ingin memberitahuku sesuatu.
13
00:02:45,300 --> 00:02:46,635
Dia harus berbicara yang keras.
14
00:02:47,536 --> 00:02:52,140
Untuk berkomunikasi dengan roh, kita harus membuka semua indra.
15
00:02:54,776 --> 00:02:56,244
Kegelapan mendekat.
16
00:02:58,647 --> 00:03:00,382
Pertanda buruk dari utara.
17
00:03:03,952 --> 00:03:07,889
- Elang meninggalkan tenggerannya. - Apa maksudnya, Paman?
18
00:03:07,889 --> 00:03:11,660
Seperti elang, kita harus pergi ke arah utara
19
00:03:11,660 --> 00:03:13,695
untuk menahan kekuatan kegelapan.
20
00:03:34,082 --> 00:03:35,884
Lembah Tersembunyi.
21
00:03:36,251 --> 00:03:39,654
Lokasinya tersembunyi selama ratusan tahun.
22
00:03:39,888 --> 00:03:43,258
Apa istimewanya? Seperti lembah monyet berkabut lainnya.
23
00:03:43,825 --> 00:03:44,960
Di sana.
24
00:03:49,464 --> 00:03:50,832
Gunung Chimpmore.
25
00:03:51,166 --> 00:03:54,336
Patung besar tiga monyet bijaksana.
26
00:03:54,336 --> 00:03:57,572
Menurut legenda, itu dipenuhi dengan chi hitam.
27
00:03:58,173 --> 00:03:59,474
Patung itu jahat?
28
00:03:59,708 --> 00:04:00,675
Tidak.
29
00:04:00,675 --> 00:04:03,345
Tiga monyet bijaksana itu adalah penjaga.
30
00:04:03,745 --> 00:04:07,682
Penyihir baik menyegel chi hitam di dalam mereka dahulu kala
31
00:04:08,249 --> 00:04:12,654
agar umat manusia tak melihat, mendengar, atau membicarakan kejahatan.
32
00:04:14,990 --> 00:04:16,691
Ada apa, Sensei?
33
00:04:16,691 --> 00:04:17,993
Aku merinding.
34
00:04:17,993 --> 00:04:21,062
Pantas kekuatan cahaya memanggilmu kemari
35
00:04:21,062 --> 00:04:24,466
karena aku memiliki peta satu-satunya.
36
00:04:25,233 --> 00:04:27,268
- Dalong Wong. - Versi kebalikan Paman.
37
00:04:27,636 --> 00:04:30,605
Rupanya kau datang untuk mencuri chi hitam.
38
00:04:30,605 --> 00:04:34,876
Bukan mencurinya, Penyihir Chi Baik. Melepasnya.
39
00:04:35,243 --> 00:04:38,279
Tapi itu akan merusak keseimbangan antara baik dan jahat.
40
00:04:38,546 --> 00:04:40,048
Memang.
41
00:04:41,816 --> 00:04:44,753
Jackie, Dahl Wong tak boleh menyelesaikan mantranya.
42
00:04:46,054 --> 00:04:47,555
Ayo, Paman.
43
00:05:28,963 --> 00:05:30,799
Dalong menghilang.
44
00:05:31,633 --> 00:05:33,902
Patungnya juga.
45
00:05:34,803 --> 00:05:37,105
Gunung Chimpmore juga menghilang.
46
00:05:37,105 --> 00:05:38,606
Itu yang baru saja kukatakan.
47
00:05:42,711 --> 00:05:45,580
Dalong menghilang dan membawa Gunung Chimpmore bersamanya!
48
00:05:45,580 --> 00:05:48,216
Berhenti berteriak, Jade. Aku tua, bukan tuli.
49
00:05:50,418 --> 00:05:52,821
Bicaralah yang keras, Jackie, aku tak dengar!
50
00:05:52,821 --> 00:05:55,757
Bagaimana kalian bisa melihat di antara kabut chi hitam ini?
51
00:05:55,757 --> 00:05:57,926
Tak ada kabut chi hitam.
52
00:05:57,926 --> 00:05:59,527
Lalu kenapa aku tak bisa melihat kalian?
53
00:06:01,696 --> 00:06:04,833
Paman, tak ada suara yang keluar dari mulut Jackie!
54
00:06:04,833 --> 00:06:06,735
Jackie bisu.
55
00:06:07,035 --> 00:06:09,671
Paman, tak ada suara keluar dari mulutmu.
56
00:06:09,671 --> 00:06:11,005
Jade tuli.
57
00:06:11,339 --> 00:06:14,876
- Sensei? - Tohru buta!
58
00:06:14,876 --> 00:06:16,845
Apa? Paman bicara apa?
59
00:06:22,217 --> 00:06:24,352
Kita seperti tiga monyet bijaksana.
60
00:06:24,352 --> 00:06:26,121
Apa? Bicaralah yang keras, Tohru!
61
00:06:26,121 --> 00:06:30,959
- Kubilang kita seperti... - Tohru, di sini!
62
00:06:30,959 --> 00:06:32,961
Kurasa T tidak bisa melihat!
63
00:06:33,561 --> 00:06:35,930
Kenapa kau tak terpengaruh, Sensei?
64
00:06:36,397 --> 00:06:41,603
Sebagai murid Master Fong, aku dilindungi chi putih yang melimpah.
65
00:06:42,036 --> 00:06:47,108
Jika aku tuli dan Tohru buta, berarti Paman bisu!
66
00:06:49,611 --> 00:06:52,714
Jackie, aku tak bisa mendengarmu!
67
00:06:54,716 --> 00:06:58,052
Aku tak bisa membaca gerak bibirmu. Aksenmu terlalu kuat.
68
00:06:59,254 --> 00:07:02,090
Paman, apa yang akan kita lakukan?
69
00:07:02,090 --> 00:07:06,761
Temukan Dalong Wong dan hentikan dia sebelum melepas lebih banyak chi hitam.
70
00:07:07,128 --> 00:07:08,696
Lebih banyak chi hitam?
71
00:07:08,963 --> 00:07:12,200
Penderitaan kalian adalah bukti kekuatannya.
72
00:07:12,433 --> 00:07:16,938
Di bawah kendali Dalong, banyak orang yang indranya tak akan berfungsi.
73
00:07:43,765 --> 00:07:47,769
Chi hitam dari masa lalu, aku memanggilmu.
74
00:07:48,036 --> 00:07:50,872
Sebarkan malapetaka kalian di daratan.
75
00:08:02,984 --> 00:08:05,486
- Apa yang terjadi? - Ada apa?
76
00:08:09,290 --> 00:08:11,626
Chi hitam, aku memanggilmu.
77
00:08:18,433 --> 00:08:20,668
Tadi mantraku bekerja.
78
00:08:20,668 --> 00:08:22,403
Ada yang kurang.
79
00:08:26,708 --> 00:08:28,977
Tentu saja.
80
00:08:28,977 --> 00:08:34,616
Chi hitam hanya terbebas jika ada penyihir chi putih.
81
00:08:39,120 --> 00:08:41,756
Bawa pria tua itu padaku.
82
00:08:43,691 --> 00:08:47,428
Mana bisa kita mengalahkan Dalong Wong dengan kondisi ini?
83
00:08:47,428 --> 00:08:50,598
Dengan tidak mengandalkan indra kalian yang hilang.
84
00:08:50,598 --> 00:08:53,768
Contohnya, penglihatanku kini kurang bagus.
85
00:08:53,768 --> 00:08:56,771
Jadi, aku berusaha mempertajam pendengaranku.
86
00:08:56,771 --> 00:08:59,040
Tapi pendengaranmu juga kurang bagus.
87
00:08:59,040 --> 00:09:02,877
Jadi, kalian bertiga harus berusaha mempertajam indra lainnya.
88
00:09:02,877 --> 00:09:04,212
Bau bawang putih.
89
00:09:04,579 --> 00:09:07,415
Kita ada di arah angin berembus dari Paman.
90
00:09:07,916 --> 00:09:09,050
Lihat?
91
00:09:09,050 --> 00:09:13,321
Kalian bukan difabel, kalian cakap.
92
00:09:13,321 --> 00:09:15,290
Belajarlah untuk mendengar suara alam.
93
00:09:15,623 --> 00:09:19,661
Rasakan angin di wajah dan tanah di bawah kaki.
94
00:09:19,661 --> 00:09:23,364
Bayangkan bentuk dunia dengan mata pikiranmu.
95
00:09:32,907 --> 00:09:34,542
Mungkin kita harus memikirkan
96
00:09:34,542 --> 00:09:38,046
cara komunikasi alternatif, Jackie!
97
00:09:38,046 --> 00:09:42,550
Baiklah! Jika kau ingin aku memakai manuver Chungking Express,
98
00:09:42,550 --> 00:09:44,352
berikan tanda ini.
99
00:09:49,958 --> 00:09:53,127
Kau sangat hebat, Tohru.
100
00:09:53,394 --> 00:09:56,965
Ya, Sensei. Seolah aku bisa melihat.
101
00:10:03,037 --> 00:10:07,008
Lakukan ini untuk tendangan terbang yang tinggi dan berputar!
102
00:10:15,049 --> 00:10:16,851
Bukan, ini!
103
00:10:19,187 --> 00:10:21,189
Jackie, prajurit kegelapan!
104
00:10:21,522 --> 00:10:24,592
Mereka mengincar Paman. Ayo kalahkan mereka.
105
00:10:26,427 --> 00:10:28,629
Kalian ingin berkelahi denganku?
106
00:10:57,892 --> 00:11:00,628
Kalian akan membayarnya, Prajurit Kegelapan.
107
00:11:01,863 --> 00:11:03,097
Prajurit kegelapan?
108
00:11:05,533 --> 00:11:07,635
Prajurit Kegelapan, enyahlah.
109
00:11:29,690 --> 00:11:30,992
Paman!
110
00:11:36,230 --> 00:11:37,965
Kenapa mereka membawa Paman?
111
00:11:37,965 --> 00:11:40,334
Mungkin untuk melumpuhkan kita lebih lanjut.
112
00:11:40,601 --> 00:11:43,438
Bagaimana kita menghentikan Dalong tanpa bimbingan Sensei?
113
00:11:43,771 --> 00:11:45,339
Bagaimana cara menemukannya?
114
00:11:48,209 --> 00:11:50,378
Master Chi Fong akan menolong kita menemukan Paman.
115
00:11:50,778 --> 00:11:53,448
Kita hanya perlu membuka semua indra kita seperti Paman.
116
00:11:53,781 --> 00:11:54,949
Ide bagus.
117
00:12:07,061 --> 00:12:08,229
Timur.
118
00:12:20,741 --> 00:12:22,410
Lepaskan aku.
119
00:12:22,743 --> 00:12:25,213
Setelah semua chi hitam terbebas
120
00:12:25,513 --> 00:12:29,383
dengan kontribusimu, Komplotanku.
121
00:12:31,586 --> 00:12:34,822
Kau akan sangat menyesal.
122
00:12:34,822 --> 00:12:39,794
Dengan indra para manusia ditumpulkan, kejahatan bebas berkeliaran.
123
00:12:46,267 --> 00:12:49,303
- Aku tak bisa lihat. - Semuanya gelap.
124
00:12:49,670 --> 00:12:51,105
Apa katamu?
125
00:12:52,106 --> 00:12:57,545
Tampaknya kaulah yin yang cocok untuk yang-ku, Penyihir Chi.
126
00:13:10,992 --> 00:13:16,430
Mari kita terus maju dan menyebarkan kegelapan lagi.
127
00:13:26,240 --> 00:13:28,042
Tak ada tanda-tanda Paman.
128
00:13:28,042 --> 00:13:31,279
Mungkin Master Chi Fong salah.
129
00:13:36,350 --> 00:13:38,052
Monyet terbang.
130
00:13:38,452 --> 00:13:39,687
Di mana?
131
00:13:58,739 --> 00:14:01,242
Dalong ada di atas, depan, dan tengah.
132
00:14:01,242 --> 00:14:03,978
Lihat sesuatu yang sangat kecil di sampingnya?
133
00:14:03,978 --> 00:14:05,947
Aku yakin itu kepala Paman.
134
00:14:07,114 --> 00:14:09,317
Hei, indraku yang lain menajam.
135
00:14:09,917 --> 00:14:13,054
Baiklah, untuk inilah kita dilatih.
136
00:14:13,054 --> 00:14:16,090
Semua tunarungu, tunawicara, dan tunanetra, serang batu itu.
137
00:14:19,861 --> 00:14:23,397
Apa itu, Jackie? Kau ingin ikut boling?
138
00:14:38,145 --> 00:14:39,747
Ke atas?
139
00:14:43,951 --> 00:14:45,186
Siap?
140
00:14:52,059 --> 00:14:54,895
Mata pikiranku melihat ada masalah.
141
00:15:18,886 --> 00:15:22,223
Apa pun yang kaulakukan, T, jangan melihat ke bawah!
142
00:15:38,639 --> 00:15:42,076
Aku tahu, tapi kali ini berbeda, Jackie.
143
00:15:42,076 --> 00:15:44,045
Aku bisa menjadi mata T dan mulutmu.
144
00:15:44,445 --> 00:15:48,316
Selain itu, hitunglah. Tiga monyet bijaksana. Kita bertiga.
145
00:15:52,887 --> 00:15:54,822
Dan tiga prajurit kegelapan.
146
00:15:58,225 --> 00:16:00,628
Baiklah. Halangi mereka, Jackie.
147
00:16:01,329 --> 00:16:02,496
Kami akan mengambil Paman.
148
00:16:28,923 --> 00:16:30,458
Serbu!
149
00:16:32,560 --> 00:16:33,961
Kau siap?
150
00:16:34,195 --> 00:16:35,329
Lompat!
151
00:16:42,570 --> 00:16:46,140
Murid-muridmu yang difabel tak mungkin bisa mengalahkanku.
152
00:16:47,174 --> 00:16:49,977
Bukan difabel, tapi cakap.
153
00:16:55,049 --> 00:16:56,684
Putar balik.
154
00:16:58,185 --> 00:16:59,487
Berhenti!
155
00:17:04,058 --> 00:17:05,159
Putar balik.
156
00:17:06,727 --> 00:17:08,496
Satu, dua, tiga, tangkap.
157
00:17:25,513 --> 00:17:26,914
Lompat.
158
00:17:32,053 --> 00:17:33,888
Hai, Paman. Kau mencari ini?
159
00:17:34,488 --> 00:17:36,957
Terima kasih, Jade. Lambaikan pada...
160
00:17:37,158 --> 00:17:38,092
Tak terdengar.
161
00:17:54,642 --> 00:17:55,776
Baiklah.
162
00:17:55,776 --> 00:18:00,614
Kau harus menerima takdir yang sama seperti Master Chi Fong, Penyihir Baik.
163
00:18:01,215 --> 00:18:03,551
Kurasa tidak.
164
00:18:07,688 --> 00:18:11,325
Satu hal lagi, Master Chi Fong bilang, "Halo."
165
00:18:14,862 --> 00:18:15,763
Tidak.
166
00:18:30,244 --> 00:18:32,913
Hei, berteriaklah di telingamu sendiri.
167
00:18:35,082 --> 00:18:36,217
Aku bisa mendengar.
168
00:18:36,217 --> 00:18:37,985
Tohru, kau baik-baik saja?
169
00:18:39,186 --> 00:18:40,321
Aku bisa berbicara.
170
00:18:42,590 --> 00:18:44,225
Aku bisa melihatmu.
171
00:19:02,877 --> 00:19:05,613
Ke mana Gunung Chimpmore-nya?
172
00:19:05,613 --> 00:19:07,882
Kembali ke Lembah Tersembunyi.
173
00:19:07,882 --> 00:19:12,353
Semoga itu tetap berada di sana selama berabad-abad ke depan.
174
00:19:12,720 --> 00:19:14,922
Bagaimana kau bisa yakin, Sensei?
175
00:19:15,222 --> 00:19:17,291
Apa kau belum belajar apa pun?
176
00:19:22,863 --> 00:19:25,833
Master Chi Fong yang memberitahuku.
177
00:19:29,303 --> 00:19:32,239
Dia juga bilang bahwa dia senang
178
00:19:32,239 --> 00:19:38,145
karena keseimbangan cahaya dan kegelapan telah pulih.
179
00:19:38,145 --> 00:19:39,813
Tapi ada korban.
180
00:19:41,882 --> 00:19:43,551
Awas.
181
00:19:51,258 --> 00:19:52,493
Seharusnya dia mendengarkan.
182
00:19:52,826 --> 00:19:56,664
Dalong telah dikutuk dengan tiga penderitaan.
183
00:19:56,664 --> 00:20:00,501
Dia perlu berusaha sangat keras untuk menjadi cakap.
184
00:20:13,914 --> 00:20:15,316
- Hei, Jackie. - Ya.
185
00:20:15,316 --> 00:20:16,617
Seberapa tinggi kau bisa melompat?
186
00:20:16,617 --> 00:20:20,020
Setelah pergelangan kaki dan jari kakiku patah,
187
00:20:20,287 --> 00:20:23,657
kini aku tak bisa menekuk jari kaki.
188
00:20:23,657 --> 00:20:27,728
Aku juga tak bisa melompat-lompat kecil.
189
00:20:27,728 --> 00:20:31,465
Karena inilah saat membuat film, aku tahu masalahku sendiri.
190
00:20:31,465 --> 00:20:36,937
Pergelangan kaki yang patah, lututku terluka karena cedera itu.
191
00:20:36,937 --> 00:20:41,075
Jadi, saat aku berlari, aku berlari,
192
00:20:41,075 --> 00:20:45,179
mungkin selangkah dari kursi, lalu aku melompat ke benda lain.
193
00:20:45,179 --> 00:20:46,580
Tapi aku baik-baik saja.
194
00:20:46,580 --> 00:20:51,752
Aku masih bisa melakukan hal lain dan melompat-lompat.
14206
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.