All language subtitles for Curtain.Call13

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,567 CURTAIN CALL 2 00:00:29,233 --> 00:00:31,133 CURTAIN CALL 3 00:00:35,800 --> 00:00:37,700 EPISODE 13 4 00:01:13,834 --> 00:01:16,266 -Are you really going to? -Stop it. 5 00:01:19,633 --> 00:01:21,367 Are you really going through with it? 6 00:01:27,266 --> 00:01:29,200 It's been confirmed. 7 00:01:30,266 --> 00:01:32,867 Officially and unofficially. 8 00:01:33,667 --> 00:01:34,667 No. 9 00:01:36,066 --> 00:01:38,300 No, no, no. No. 10 00:01:41,533 --> 00:01:44,433 It makes no sense to go through with an unwanted marriage. 11 00:01:45,300 --> 00:01:48,033 -No. -Is that all you can say? 12 00:01:48,600 --> 00:01:50,166 It's a done deal. 13 00:01:53,066 --> 00:01:56,500 Let's talk about something else rather than just saying "no." 14 00:02:04,333 --> 00:02:05,667 I have feelings for you. 15 00:02:09,066 --> 00:02:10,333 I like you, Se-yeon. 16 00:02:25,834 --> 00:02:27,066 I like you too. 17 00:02:40,633 --> 00:02:43,000 As my cousin, Moon-seong. 18 00:02:46,800 --> 00:02:48,800 I felt that way from the beginning. 19 00:02:50,100 --> 00:02:51,333 You're sweet, 20 00:02:52,433 --> 00:02:53,767 refreshing 21 00:02:54,834 --> 00:02:56,033 and pure. 22 00:02:58,633 --> 00:03:01,633 You really felt like a younger brother. 23 00:03:03,200 --> 00:03:04,433 But who are you? 24 00:03:05,400 --> 00:03:07,433 I know Ri Moon-seong… 25 00:03:09,734 --> 00:03:12,266 but I don't know who Yoo Jae-heon is. 26 00:03:20,133 --> 00:03:22,367 Are you saying you like me… 27 00:03:25,133 --> 00:03:26,500 as Ri Moon-seong… 28 00:03:29,500 --> 00:03:31,000 or Yoo Jae-heon? 29 00:04:14,500 --> 00:04:15,567 Yoon-hee. 30 00:04:16,500 --> 00:04:17,600 You asleep? 31 00:04:52,000 --> 00:04:53,333 I like you, Se-yeon. 32 00:04:55,033 --> 00:04:56,033 I do. 33 00:05:20,433 --> 00:05:21,834 Shit. The sun's up. 34 00:05:38,033 --> 00:05:40,000 Are you saying you like me 35 00:05:40,500 --> 00:05:42,100 as Ri Moon-seong… 36 00:05:45,266 --> 00:05:46,467 or Yoo Jae-heon? 37 00:06:08,300 --> 00:06:09,300 Se-yeon. 38 00:06:16,567 --> 00:06:19,133 Haven't you gone to work yet? 39 00:06:23,633 --> 00:06:24,900 I will. 40 00:06:32,133 --> 00:06:33,433 Shall we go together? 41 00:06:34,633 --> 00:06:36,834 I'm leaving a little later. 42 00:06:41,767 --> 00:06:42,900 You go ahead. 43 00:06:52,900 --> 00:06:54,600 "World championship." 44 00:07:13,200 --> 00:07:14,533 Aren't you here for coffee? 45 00:07:17,767 --> 00:07:20,500 I made some. You want to have coffee together? 46 00:07:29,433 --> 00:07:30,867 What kind of relationship 47 00:07:32,000 --> 00:07:33,066 do you two have? 48 00:07:36,800 --> 00:07:38,166 What do you mean? 49 00:07:40,900 --> 00:07:42,266 You two. 50 00:07:43,200 --> 00:07:44,400 Well, that's… 51 00:07:44,467 --> 00:07:47,333 We're the only ones here. Speak comfortably. 52 00:07:55,133 --> 00:07:56,567 To Jae-heon, 53 00:07:57,967 --> 00:07:59,967 I'm a colleague from the theater group, 54 00:08:01,066 --> 00:08:02,066 I guess. 55 00:08:13,166 --> 00:08:17,066 It must have been difficult to act like you're married. 56 00:08:17,133 --> 00:08:19,033 It's just acting. 57 00:08:19,100 --> 00:08:21,633 It's not that much different from acting on stage. 58 00:08:22,433 --> 00:08:24,767 You always had to stay together, 59 00:08:24,834 --> 00:08:28,800 sleeping in the same room and even sharing a bathroom. 60 00:08:28,867 --> 00:08:31,567 How is that like acting on stage? 61 00:08:34,667 --> 00:08:37,166 If you're just theater-group colleagues, 62 00:08:37,233 --> 00:08:40,300 I reckon you had many difficulties. 63 00:08:43,266 --> 00:08:44,467 I guess so. 64 00:08:46,400 --> 00:08:47,800 You said 65 00:08:47,867 --> 00:08:51,934 Jae-heon would consider you as a colleague from the theater group. 66 00:08:53,066 --> 00:08:54,166 Yes. 67 00:08:55,467 --> 00:08:56,633 What is he to you? 68 00:08:58,767 --> 00:09:02,433 Is he just a colleague from the theater group to you too? 69 00:09:04,100 --> 00:09:05,200 Is he? 70 00:09:05,934 --> 00:09:07,066 No. 71 00:09:08,600 --> 00:09:10,166 Not for me, no. 72 00:09:11,767 --> 00:09:14,734 It must've been much harder, then, keeping up the couples act. 73 00:09:16,100 --> 00:09:17,900 Can I ask you something too? 74 00:09:21,000 --> 00:09:22,166 Do you like him? 75 00:09:41,600 --> 00:09:44,300 If you're asking if I like my cousin Moon-seong, 76 00:09:45,333 --> 00:09:46,700 yes, I really like him. 77 00:09:50,333 --> 00:09:51,400 That's good. 78 00:09:53,266 --> 00:09:57,066 The person I like is Jae-heon, not Ri Moon-seong. 79 00:10:00,133 --> 00:10:02,066 Now that you've announced your wedding, 80 00:10:02,133 --> 00:10:05,567 I knew you'd differentiate between personal and business matters. 81 00:10:05,633 --> 00:10:07,467 But I asked just to make sure. 82 00:10:08,166 --> 00:10:11,867 If I think about it, a woman who has everything, like you, 83 00:10:11,934 --> 00:10:16,734 would have no reason to go for someone who has nothing, like Jae-heon. 84 00:10:18,400 --> 00:10:21,233 I worried for no reason, right? 85 00:10:30,867 --> 00:10:32,367 I'll get going. 86 00:10:47,500 --> 00:10:48,767 I should have asked 87 00:10:50,166 --> 00:10:51,533 why she likes him. 88 00:11:18,700 --> 00:11:19,900 If I think about it, 89 00:11:19,967 --> 00:11:22,767 a woman who has everything, like you, 90 00:11:22,834 --> 00:11:27,767 would have no reason to go for someone who has nothing, like Jae-heon. 91 00:11:29,367 --> 00:11:32,300 I worried for no reason, right? 92 00:11:58,333 --> 00:12:01,066 Hey, Mr. Ri Moon-seong. 93 00:12:01,133 --> 00:12:04,133 Do you say yes to beer after work? 94 00:12:04,200 --> 00:12:06,200 -Yes? -Yes. Yes? 95 00:12:12,200 --> 00:12:15,266 I think I'll just go home… quietly. 96 00:12:18,767 --> 00:12:19,767 Oh, really? 97 00:12:21,000 --> 00:12:22,700 Okay, then. 98 00:13:23,333 --> 00:13:24,734 I have feelings for you. 99 00:13:28,033 --> 00:13:29,266 I like you, Se-yeon. 100 00:13:36,333 --> 00:13:38,433 I know Ri Moon-seong… 101 00:13:40,700 --> 00:13:43,066 but I don't know who Yoo Jae-heon is. 102 00:14:02,700 --> 00:14:03,734 Moon-seong! 103 00:14:07,467 --> 00:14:10,333 How sweet of you to greet me like this. 104 00:14:13,333 --> 00:14:14,867 Okay, cheers. 105 00:14:21,867 --> 00:14:25,600 Se-gyu, this might be a strange question, 106 00:14:27,100 --> 00:14:32,467 but no matter how much I try, I can't think of anyone else to ask. 107 00:14:32,533 --> 00:14:34,734 Sure, sure. 108 00:14:35,600 --> 00:14:36,633 Ask away, Cousin. 109 00:14:39,633 --> 00:14:42,233 How can I put myself in a woman's good graces? 110 00:14:43,734 --> 00:14:46,800 Why? Are you in a cold spell with Jin-suk? 111 00:14:46,867 --> 00:14:48,433 Yeah, well-- 112 00:14:49,700 --> 00:14:51,000 There's that, but… 113 00:14:51,767 --> 00:14:55,000 I can't even begin to understand women. 114 00:14:55,066 --> 00:14:58,734 You came to the right place for advice. 115 00:15:00,400 --> 00:15:05,166 When I deal with women, there are two scenarios. 116 00:15:06,433 --> 00:15:09,200 First, the woman must fancy me. 117 00:15:09,266 --> 00:15:13,834 You use every waking minute and every nerve in your body 118 00:15:13,900 --> 00:15:15,834 as a helping hand to aim at your target. 119 00:15:16,400 --> 00:15:17,400 Then what? 120 00:15:17,467 --> 00:15:20,100 You must express your heart and emotions 121 00:15:20,166 --> 00:15:23,066 as honestly as you can. 122 00:15:26,934 --> 00:15:30,533 What if she refuses? 123 00:15:30,600 --> 00:15:33,000 You spit on the ground and turn away. 124 00:15:33,900 --> 00:15:37,000 -Shouldn't I cater to her preferences? -No. 125 00:15:37,600 --> 00:15:39,900 Express your true self… 126 00:15:42,333 --> 00:15:43,667 Do you understand? 127 00:16:00,567 --> 00:16:04,033 Is he just a colleague from the theater group to you too? 128 00:16:05,333 --> 00:16:06,700 Not for me, no. 129 00:16:34,633 --> 00:16:37,233 You didn't call me here just to talk. 130 00:16:39,100 --> 00:16:41,433 I did call you just to talk. 131 00:16:50,066 --> 00:16:54,100 My father didn't want to get into the hotel business. 132 00:16:54,800 --> 00:16:55,967 He just… 133 00:16:57,266 --> 00:16:59,300 saw it as his duty. 134 00:17:02,100 --> 00:17:04,467 Se-yeon is bearing that burden now. 135 00:17:07,867 --> 00:17:13,333 I have no sense of duty or sense of attachment to the hotel. 136 00:17:14,033 --> 00:17:15,266 I just think… 137 00:17:16,333 --> 00:17:19,800 the time is ripe to sell, and that's why I'm doing this. 138 00:17:20,533 --> 00:17:21,700 No more, no less. 139 00:17:24,567 --> 00:17:26,767 But it's different for you, isn't it? 140 00:17:29,166 --> 00:17:30,767 You resent her, right? 141 00:17:34,433 --> 00:17:39,433 When you and your father lived through all that suffering, 142 00:17:40,100 --> 00:17:43,400 we lived here, wanting for nothing. 143 00:17:44,900 --> 00:17:46,467 That's an understatement. 144 00:17:47,500 --> 00:17:49,700 We lived in complete abundance. 145 00:17:53,900 --> 00:17:55,867 Don't you resent your grandmother? 146 00:17:56,467 --> 00:18:00,500 You hate us for having lived a life completely different from yours, right? 147 00:18:06,000 --> 00:18:10,000 I hope you don't forget what you're feeling now. 148 00:18:42,467 --> 00:18:44,633 Well, damn it. 149 00:18:45,900 --> 00:18:47,767 I don't even flinch anymore. 150 00:18:48,667 --> 00:18:52,133 It's fine if you want to visit, but turn the lights on, at least. 151 00:18:52,200 --> 00:18:55,100 You'd run away if you saw them on. 152 00:18:58,734 --> 00:19:01,433 So, what happened? 153 00:19:03,133 --> 00:19:06,867 The three of us met: me, Se-jun and Moon-seong. 154 00:19:07,567 --> 00:19:11,200 Se-jun is more callous than I imagined. 155 00:19:13,567 --> 00:19:16,767 It seems Ri Moon-seong has met Se-jun. 156 00:19:16,834 --> 00:19:22,800 I think Se-jun is planning to introduce Moon-seong to the chairwoman. 157 00:19:24,900 --> 00:19:28,834 Se-jun must already know that Moon-seong and I met, 158 00:19:29,934 --> 00:19:31,800 so he won't bring him to the house. 159 00:19:32,967 --> 00:19:37,967 I think he's calculating the right time to have her meet him alone. 160 00:19:39,900 --> 00:19:41,300 We must try to deter him. 161 00:19:41,367 --> 00:19:44,567 But we can't stop him forever. 162 00:19:45,200 --> 00:19:46,567 That might be hard. 163 00:19:58,800 --> 00:20:00,367 If we can't stop it, 164 00:20:01,300 --> 00:20:03,100 shouldn't we tell her ourselves? 165 00:20:06,033 --> 00:20:07,800 For Grandma's sake 166 00:20:09,100 --> 00:20:10,100 and our sake. 167 00:20:10,166 --> 00:20:12,600 No. Now's not the time. 168 00:20:14,567 --> 00:20:17,400 -I need to see him first. -Who? 169 00:20:18,800 --> 00:20:21,233 -Ri Moon-seong. -What? 170 00:20:23,033 --> 00:20:24,400 How? 171 00:20:31,266 --> 00:20:33,300 Jin-suk, you're still awake? 172 00:20:36,400 --> 00:20:37,400 Jin-suk. 173 00:20:38,467 --> 00:20:41,100 Did something happen? What's wrong? 174 00:20:49,700 --> 00:20:51,166 Did you hear? 175 00:20:51,767 --> 00:20:52,767 What? 176 00:20:52,834 --> 00:20:58,033 Grandma will be staying at the hotel for the time being. 177 00:20:58,967 --> 00:21:01,734 -Did you not know? -Oh, really? 178 00:21:05,400 --> 00:21:09,166 She said she wanted to stay there because her time was almost up. 179 00:21:10,467 --> 00:21:15,066 She wanted to spend her final days at the hotel she built. 180 00:21:59,734 --> 00:22:00,800 Honey. 181 00:22:03,166 --> 00:22:05,600 Grandma is staying at the hotel for a while. 182 00:22:08,734 --> 00:22:11,734 -What do you mean? -She hasn't much time left. 183 00:22:13,200 --> 00:22:16,667 I think she wants to stay at the hotel before she passes. 184 00:22:19,834 --> 00:22:23,834 I feel even worse because I understand how she feels. 185 00:22:26,400 --> 00:22:30,333 Honey, why don't you pay a visit and hold her hand or something? 186 00:22:32,867 --> 00:22:34,100 Honey. 187 00:22:36,633 --> 00:22:38,800 You're going to regret it if you don't. 188 00:22:40,200 --> 00:22:41,533 My goodness… 189 00:23:43,000 --> 00:23:44,066 Let's go. 190 00:23:50,667 --> 00:23:52,900 I've confirmed the chairwoman's stay here. 191 00:23:53,800 --> 00:23:54,800 Good work. 192 00:24:21,467 --> 00:24:24,800 Grandma, it's Se-jun. I need to speak to you. 193 00:24:37,600 --> 00:24:39,900 What are you doing here? 194 00:24:39,967 --> 00:24:41,266 Surprised? 195 00:24:46,967 --> 00:24:48,734 You just going to stand there? 196 00:24:49,967 --> 00:24:51,266 Come in. Let's talk. 197 00:25:10,400 --> 00:25:12,767 Why are you in the room under Grandma's name? 198 00:25:14,767 --> 00:25:16,633 I can check in under her name, right? 199 00:25:17,667 --> 00:25:20,200 Where's Grandma? Where is she? 200 00:25:21,900 --> 00:25:25,333 Yoon-hee, say Grandma will be staying at the hotel for a while. 201 00:25:25,400 --> 00:25:28,200 -Tell Ji-won that. -What? 202 00:25:28,266 --> 00:25:30,600 That way, Se-jun will find out. 203 00:25:32,200 --> 00:25:34,200 -Okay. -And Moon-seo-- 204 00:25:37,867 --> 00:25:38,967 Jae-heon… 205 00:25:40,767 --> 00:25:43,867 stay with Grandma as Ri Moon-seong. 206 00:25:44,467 --> 00:25:46,300 Make final memories with her. 207 00:25:47,233 --> 00:25:48,467 Memories? 208 00:25:50,300 --> 00:25:52,934 Grandma, tell me where you want to go. 209 00:25:53,000 --> 00:25:54,400 I'll take you anywhere. 210 00:25:54,934 --> 00:25:56,467 Don't you like trips? 211 00:26:00,133 --> 00:26:03,734 Why are we taking a trip so out of the blue? 212 00:26:04,767 --> 00:26:06,567 I had a thought 213 00:26:06,633 --> 00:26:08,433 and came to conclude 214 00:26:08,500 --> 00:26:11,500 this was the opportune time for us to spend time together. 215 00:26:12,066 --> 00:26:15,967 We may not get another chance as the time goes by. 216 00:26:16,734 --> 00:26:19,433 So, I decided to kidnap you today. 217 00:26:20,700 --> 00:26:22,200 Sounds great to me. 218 00:26:24,033 --> 00:26:26,700 If you're good, I'm good. 219 00:26:29,166 --> 00:26:32,300 Also, trips are all about 220 00:26:32,367 --> 00:26:36,266 having a refresher and going sightseeing. 221 00:26:36,333 --> 00:26:38,367 Tasting the good life, right? 222 00:26:38,433 --> 00:26:40,734 Aren't you a smooth talker. 223 00:26:42,133 --> 00:26:45,200 I presume you've decided where we're going? 224 00:26:45,266 --> 00:26:50,200 I hear you can see the North from Paju or Ganghwa Province, 225 00:26:51,100 --> 00:26:53,533 so I thought we should check it out. 226 00:26:57,533 --> 00:26:58,533 No. 227 00:27:00,800 --> 00:27:02,000 Sorry? 228 00:27:02,066 --> 00:27:04,633 There is nothing more I want from the North. 229 00:27:06,300 --> 00:27:10,467 I shouldn't have any reason to go if nothing's waiting for me there. 230 00:27:14,166 --> 00:27:15,767 I don't want to go. 231 00:27:18,233 --> 00:27:23,500 Well, then, where do you want to go? 232 00:27:25,734 --> 00:27:26,900 Southbound. 233 00:27:32,600 --> 00:27:34,767 -To the South? -Yes. 234 00:27:36,266 --> 00:27:37,533 Let's go south. 235 00:27:39,633 --> 00:27:41,567 Now that I think about it, 236 00:27:41,633 --> 00:27:45,166 I've never been on a real trip before. 237 00:27:45,867 --> 00:27:47,266 I was always working. 238 00:27:48,233 --> 00:27:51,467 I guess I devoted my entire life to Nakwon. 239 00:27:55,100 --> 00:27:56,467 Do you regret that? 240 00:27:57,900 --> 00:27:58,934 No. 241 00:28:00,600 --> 00:28:02,100 It's not that. 242 00:28:03,033 --> 00:28:04,967 Isn't it funny, though? 243 00:28:05,467 --> 00:28:07,266 I wonder what it was all for. 244 00:28:08,433 --> 00:28:12,767 Perhaps I regret not taking the path I never took. 245 00:28:14,133 --> 00:28:15,567 The path you never took? 246 00:28:17,700 --> 00:28:19,533 Raising kids, 247 00:28:21,033 --> 00:28:22,967 spending time with them, 248 00:28:24,600 --> 00:28:29,233 preparing dinner for my husband when he came home from work. 249 00:28:30,100 --> 00:28:33,900 I mean, that sort of life. 250 00:28:37,100 --> 00:28:39,066 Come on, Grandma. 251 00:28:39,133 --> 00:28:43,066 Even women in the North don't live like that. 252 00:28:52,133 --> 00:28:53,633 It's true. 253 00:29:01,433 --> 00:29:02,433 Okay. 254 00:29:04,800 --> 00:29:06,066 Let's go south. 255 00:29:08,066 --> 00:29:10,767 I want to explore the path I never took. 256 00:29:10,834 --> 00:29:15,200 Then can I take you wherever I want to? 257 00:29:16,333 --> 00:29:17,333 Yes. 258 00:29:18,133 --> 00:29:19,700 Anywhere? 259 00:29:19,767 --> 00:29:21,900 Anywhere is fine. 260 00:29:26,467 --> 00:29:28,066 Grandma's not here. 261 00:29:32,133 --> 00:29:33,200 Mr. Ri Moon-seong. 262 00:29:36,500 --> 00:29:39,400 It's impolite to ask before you even introduce yourself. 263 00:29:42,667 --> 00:29:44,100 This is so strange. 264 00:29:47,233 --> 00:29:50,967 I'm Park Se-yeon. Somewhat like an older sister of yours. 265 00:29:51,033 --> 00:29:52,867 An older sister, you say. 266 00:29:54,934 --> 00:29:56,300 Should I call you Se-yeon? 267 00:29:58,166 --> 00:29:59,467 No. 268 00:30:00,967 --> 00:30:05,100 I went through all this trouble to meet the real Ri Moon-seong. 269 00:30:06,100 --> 00:30:07,200 Keep talking. 270 00:30:09,667 --> 00:30:12,433 It's true. He's Ri Moon-seong. I'm sure of it. 271 00:30:21,033 --> 00:30:22,500 Mr. Ri Moon-seong, 272 00:30:23,300 --> 00:30:24,734 let me cut to the chase. 273 00:30:28,066 --> 00:30:29,367 Please leave. 274 00:30:33,767 --> 00:30:36,000 I'm sorry to say this. 275 00:30:37,033 --> 00:30:40,700 At this point, you meeting Grandma-- It's too risky. 276 00:30:41,967 --> 00:30:44,433 Of course, none of this is your fault. 277 00:30:44,500 --> 00:30:45,767 What I'm saying is, 278 00:30:46,633 --> 00:30:48,166 if you care about Grandma, 279 00:30:50,033 --> 00:30:51,934 please leave, as if you knew nothing. 280 00:30:56,400 --> 00:30:57,734 She hasn't got much time. 281 00:31:01,500 --> 00:31:03,600 If we guarantee your inheritance rights, 282 00:31:04,367 --> 00:31:05,934 you will get your portion. 283 00:31:10,066 --> 00:31:13,033 That's what you want: money. 284 00:31:14,734 --> 00:31:15,834 Money? 285 00:31:20,200 --> 00:31:23,033 You seem to be missing the point, so let me explain. 286 00:31:25,300 --> 00:31:27,266 I want Grandma to suffer. 287 00:31:30,166 --> 00:31:32,967 Those living in such extravagance won't understand. 288 00:31:36,300 --> 00:31:37,400 What I want is… 289 00:31:39,266 --> 00:31:41,834 to give her a taste of the pain my family suffered. 290 00:31:42,700 --> 00:31:44,533 That's what I want. 291 00:31:46,066 --> 00:31:47,166 Got that? 292 00:32:16,467 --> 00:32:17,600 Moon-seong. 293 00:32:18,433 --> 00:32:20,000 Where are we? 294 00:32:20,633 --> 00:32:24,734 I found this place while planning my trip with Jin-suk. 295 00:32:25,533 --> 00:32:28,533 I thought it had a similar feel to the North. 296 00:32:29,066 --> 00:32:31,033 Doesn't it smell like home too? 297 00:32:32,166 --> 00:32:36,200 I thought you'd like it here, so I thought we'd pay a visit. 298 00:32:36,767 --> 00:32:37,767 Thank you, dear. 299 00:32:40,233 --> 00:32:41,834 They're playing jump rope. 300 00:32:49,133 --> 00:32:52,233 Grandma, isn't it pretty here? 301 00:33:00,800 --> 00:33:02,633 I think you're much prettier. 302 00:33:04,433 --> 00:33:05,433 Let's see. 303 00:33:09,700 --> 00:33:11,667 One, two, three! 304 00:33:21,300 --> 00:33:23,500 -Moon-seong. -Yes, Grandma? 305 00:33:24,000 --> 00:33:28,000 I have waited for you and your father 306 00:33:28,533 --> 00:33:31,100 for many years. 307 00:33:32,934 --> 00:33:35,233 I kept you waiting for too long. 308 00:33:36,100 --> 00:33:39,400 -I'm sorry, Grandma. -That's not what I mean. 309 00:33:41,700 --> 00:33:44,433 You were in off-limits territory, 310 00:33:45,266 --> 00:33:49,100 so I simply hoped you'd come to me. 311 00:33:49,834 --> 00:33:51,066 On the other hand, 312 00:33:51,867 --> 00:33:57,233 you must've wanted me to come to you. 313 00:33:57,900 --> 00:34:00,133 I never imagined to think that way. 314 00:34:01,834 --> 00:34:03,600 You and your father, 315 00:34:04,200 --> 00:34:06,367 you both were waiting for me. 316 00:34:08,066 --> 00:34:12,000 We were simply waiting for each other. 317 00:34:16,767 --> 00:34:18,333 This place, 318 00:34:19,066 --> 00:34:21,467 and everywhere else you've taken me to, 319 00:34:22,433 --> 00:34:26,367 you say they remind you of home. 320 00:34:27,533 --> 00:34:29,533 So it makes me wonder… 321 00:34:31,633 --> 00:34:36,767 how you must've spent your childhood, 322 00:34:38,400 --> 00:34:41,400 whom you must've met 323 00:34:42,100 --> 00:34:45,433 to have shaped you into such a caring person. 324 00:34:47,800 --> 00:34:49,100 Somehow, 325 00:34:50,467 --> 00:34:55,400 this feels like I have entered your lives. 326 00:34:57,300 --> 00:34:59,133 And that makes me glad. 327 00:35:02,667 --> 00:35:04,000 I am sorry. 328 00:35:08,867 --> 00:35:09,867 Grandma, 329 00:35:11,467 --> 00:35:12,934 no need to apologize. 330 00:35:23,100 --> 00:35:24,300 General manager. 331 00:35:26,233 --> 00:35:27,367 General manager? 332 00:35:28,667 --> 00:35:29,700 Oh, yes? 333 00:35:29,767 --> 00:35:31,633 The hall is ready. 334 00:35:31,700 --> 00:35:33,000 What's this about? 335 00:35:34,100 --> 00:35:37,066 A meeting is being held regarding your wedding. 336 00:35:38,500 --> 00:35:40,867 Oh, right. I completely forgot. 337 00:35:44,000 --> 00:35:46,633 -Could you postpone it? -Pardon? 338 00:35:50,333 --> 00:35:53,533 The sofa feels incredibly cozy today. It's just pulling me in. 339 00:35:55,066 --> 00:35:56,734 I don't feel like getting up. 340 00:35:58,633 --> 00:35:59,800 All right, then. 341 00:36:00,767 --> 00:36:02,233 Oh, I'm tired. 342 00:36:11,000 --> 00:36:13,133 MOON-SEONG 343 00:36:22,800 --> 00:36:24,033 Yes, Jae-heon. 344 00:36:25,066 --> 00:36:26,266 Where are you? 345 00:36:30,633 --> 00:36:33,600 Hey, where are we now? 346 00:36:34,467 --> 00:36:38,934 Grandma, I hear this place is a world-renowned yacht-- 347 00:36:39,000 --> 00:36:41,467 a yacht championship venue. 348 00:36:41,533 --> 00:36:43,200 -Yachts? -Yes. 349 00:36:43,767 --> 00:36:47,734 Wait a minute. Then I'm sure mine's here somewhere. 350 00:36:47,800 --> 00:36:49,934 -What? -Is it this one? 351 00:36:51,000 --> 00:36:53,233 -What-- You own a yacht? -Yes. 352 00:36:53,900 --> 00:36:55,700 See if you can find it. 353 00:36:55,767 --> 00:36:56,867 Wait a minute… 354 00:36:57,567 --> 00:36:58,567 Is it this one? 355 00:36:58,633 --> 00:37:01,266 Yeah, I think so. 356 00:37:05,867 --> 00:37:07,467 This yacht is yours, Grandma? 357 00:37:07,533 --> 00:37:09,166 I'm joking, you rascal. 358 00:37:15,000 --> 00:37:18,100 You sure are fun to tease. 359 00:37:18,667 --> 00:37:20,467 Don't do that, Grandma. 360 00:37:20,533 --> 00:37:22,500 I completely fell for it. 361 00:37:24,667 --> 00:37:25,700 Grandma! 362 00:37:26,266 --> 00:37:28,900 Who-- Whose voice is that I hear? 363 00:37:28,967 --> 00:37:30,400 Grandma! 364 00:37:30,467 --> 00:37:31,900 Isn't that Se-yeon? 365 00:37:33,066 --> 00:37:34,100 Grandma. 366 00:37:34,867 --> 00:37:36,200 Look over there. 367 00:37:39,567 --> 00:37:40,734 Grandma! 368 00:37:41,233 --> 00:37:43,433 What is she doing here? 369 00:37:48,133 --> 00:37:49,400 Cheers. 370 00:37:49,467 --> 00:37:51,333 Grandma, let's enjoy everything sober. 371 00:37:55,367 --> 00:37:58,133 Se-yeon, what brings you here? 372 00:37:58,200 --> 00:38:00,467 Because I missed you, of course. 373 00:38:01,367 --> 00:38:02,967 This place is so nice. 374 00:38:04,467 --> 00:38:06,900 Yes. Indeed it is. 375 00:38:14,533 --> 00:38:15,834 Se-yeon? 376 00:38:15,900 --> 00:38:16,900 Yes? 377 00:38:17,633 --> 00:38:21,867 You're the spitting image of me when I was young. 378 00:38:22,967 --> 00:38:27,133 If I were born in your time, I would've looked exactly like you. 379 00:38:27,200 --> 00:38:30,400 Grandma, let's be real. You wouldn't be this pretty. 380 00:38:32,934 --> 00:38:36,600 I would've measured up just fine, I'll say that. 381 00:38:36,667 --> 00:38:38,700 Wait. Now you're getting me worked up. 382 00:38:39,266 --> 00:38:40,567 Really, Grandma. 383 00:38:40,633 --> 00:38:42,633 Se-yeon, let's just drop it. 384 00:38:48,367 --> 00:38:50,333 You're pretty too. You are. 385 00:38:54,166 --> 00:38:56,133 What a marvel. 386 00:38:57,400 --> 00:38:58,400 What is? 387 00:38:58,967 --> 00:39:00,233 Moon-seong, here. 388 00:39:00,900 --> 00:39:04,867 He looks exactly like Yeong-hoon's father in the North. 389 00:39:07,133 --> 00:39:10,066 You mean Grandpa? Is that right? 390 00:39:11,967 --> 00:39:16,300 Seeing you sitting together like this, 391 00:39:16,834 --> 00:39:19,133 that in itself amazes me. 392 00:39:22,100 --> 00:39:24,200 It reminds me of the past. 393 00:39:26,367 --> 00:39:29,000 Although the past is now 394 00:39:30,300 --> 00:39:32,100 too far to reach. 395 00:39:34,300 --> 00:39:35,700 You okay, Grandma? 396 00:39:59,433 --> 00:40:00,433 Oh, shit. 397 00:40:01,000 --> 00:40:02,100 Oh, you're here. 398 00:40:03,033 --> 00:40:04,734 Oh, this isn't what you think. 399 00:40:05,467 --> 00:40:07,433 Hey, this thing here… 400 00:40:08,633 --> 00:40:12,934 Apparently, your father's birthday is the pass code. 401 00:40:13,633 --> 00:40:16,800 So I got curious about your father's date of birth and all… 402 00:40:17,734 --> 00:40:18,834 Go ahead. 403 00:40:20,467 --> 00:40:21,600 His date of birth. 404 00:40:27,867 --> 00:40:31,100 Oh, boy! So it's true. 405 00:40:31,600 --> 00:40:34,300 Man, Sang-cheol, that old bugger. 406 00:40:34,367 --> 00:40:37,433 He doesn't look it, but he's quite the delicate fella. 407 00:40:37,500 --> 00:40:42,066 What do you think he's trying to say? 408 00:40:42,700 --> 00:40:45,567 "Your father is giving you this money, not me." 409 00:40:45,633 --> 00:40:50,200 Meaning, you're entitled to have it by birthright. 410 00:40:50,266 --> 00:40:52,600 Probably something like that, eh? 411 00:40:53,834 --> 00:40:57,066 Why don't you open it up? Let's check if everything's there. 412 00:41:03,100 --> 00:41:04,100 One more thing. 413 00:41:04,166 --> 00:41:07,934 Nobody held ancestral rites due to not knowing the date of death. 414 00:41:08,000 --> 00:41:12,233 But the chairwoman cooked a birthday dish for your father every year, 415 00:41:12,867 --> 00:41:16,533 presenting it at the table, which is why they all know his birthday. 416 00:41:18,400 --> 00:41:21,467 Hey, you really not opening it? Come on, open up. 417 00:41:22,633 --> 00:41:23,800 I'm not interested. 418 00:41:26,200 --> 00:41:27,266 Moon-seong. 419 00:41:28,233 --> 00:41:29,233 Hey! 420 00:41:29,867 --> 00:41:34,333 Taking one bundle wouldn't hurt nobody. Man, that punk. 421 00:41:34,400 --> 00:41:36,600 He's careful, all right. 422 00:41:38,367 --> 00:41:40,734 Hey, keep the liver. 423 00:41:42,033 --> 00:41:43,567 He'll call soon enough. 424 00:41:45,367 --> 00:41:46,367 Yeah. 425 00:41:59,667 --> 00:42:01,166 What are you doing? 426 00:42:01,233 --> 00:42:03,533 Have you really found a compatible liver? 427 00:42:03,600 --> 00:42:05,767 Of course. Ever seen me lie? 428 00:42:05,834 --> 00:42:07,567 Hey, loosen this! 429 00:42:10,600 --> 00:42:12,767 Cash is all you need for the surgery? 430 00:42:16,800 --> 00:42:17,834 Read this. 431 00:42:18,567 --> 00:42:19,967 Read it! 432 00:42:20,033 --> 00:42:21,033 TO MOON-SEONG 433 00:42:21,100 --> 00:42:23,367 It's your wife's handwriting, right? 434 00:42:31,500 --> 00:42:33,600 Ri Moon-seong, you're back. 435 00:42:43,934 --> 00:42:46,867 If you take care of her surgery and her recovery, 436 00:42:47,667 --> 00:42:48,767 the rest is yours. 437 00:42:50,200 --> 00:42:51,200 Why? 438 00:42:51,266 --> 00:42:54,200 Think about bolting? Then remember the chain on your neck. 439 00:42:58,367 --> 00:43:01,166 When I return home and confirm Jin-suk's recovery… 440 00:43:03,467 --> 00:43:04,667 I'll pay you more. 441 00:43:07,500 --> 00:43:08,867 Do I have your word? 442 00:43:23,600 --> 00:43:26,333 To my one and only star, 443 00:43:26,967 --> 00:43:28,467 Comrade Moon-seong. 444 00:43:30,000 --> 00:43:32,200 To those who live in hardship, 445 00:43:33,066 --> 00:43:34,600 your body is property, 446 00:43:35,333 --> 00:43:37,700 and health is the promise of a future. 447 00:43:39,200 --> 00:43:41,734 But with this weak and measly body, 448 00:43:43,133 --> 00:43:44,533 I became your wife, 449 00:43:45,133 --> 00:43:47,200 and I have nothing to say for that. 450 00:43:51,033 --> 00:43:55,066 As I saw you get up and leave at every break of dawn, 451 00:43:55,667 --> 00:43:58,600 searching to do any ugly task on my behalf, 452 00:43:59,166 --> 00:44:02,333 I couldn't help but shed many tears. 453 00:44:04,467 --> 00:44:09,700 That's when I prayed to God, whom I've never even met: 454 00:44:10,700 --> 00:44:13,967 "Either make me better 455 00:44:14,867 --> 00:44:16,333 or take me, 456 00:44:17,000 --> 00:44:20,400 so as to release you from your life's burden." 457 00:44:23,400 --> 00:44:27,467 I'm greatly relieved you're given the chance 458 00:44:28,433 --> 00:44:30,867 to meet your grandmother. 459 00:44:33,400 --> 00:44:37,133 Though I've never spoken my sincerest thoughts, 460 00:44:38,200 --> 00:44:41,400 I thought to write you instead. 461 00:44:42,934 --> 00:44:44,133 I love you. 462 00:45:05,300 --> 00:45:08,467 Grandma, how are you liking the ocean here? 463 00:45:09,500 --> 00:45:13,367 The ocean is just an ocean. 464 00:45:15,934 --> 00:45:17,767 Now that I'm here, 465 00:45:19,700 --> 00:45:22,200 it's just like any other ocean. 466 00:45:25,500 --> 00:45:26,900 It was my mind 467 00:45:28,266 --> 00:45:30,700 that made me see it differently. 468 00:45:37,600 --> 00:45:38,867 Grandma! 469 00:45:45,367 --> 00:45:48,033 Grandma, stay here one moment. 470 00:46:08,667 --> 00:46:10,467 Se-yeon, I'll make this brief. 471 00:46:11,367 --> 00:46:13,767 Today, I'm here as Ri Moon-seong, 472 00:46:15,333 --> 00:46:17,000 not Yoo Jae-heon. 473 00:46:17,066 --> 00:46:18,166 So today… 474 00:46:22,467 --> 00:46:24,900 I'd appreciate if you could treat me as… 475 00:46:26,533 --> 00:46:30,133 Ri Moon-seong, the little brother that you liked. 476 00:46:39,266 --> 00:46:41,533 All right, Moon-seong. 477 00:47:17,367 --> 00:47:20,400 1947, HUNGNAM 478 00:47:29,200 --> 00:47:30,233 Welcome. 479 00:47:31,033 --> 00:47:34,166 Water. Please, give me some water. 480 00:47:37,233 --> 00:47:39,834 Hey! What's wrong! 481 00:47:39,900 --> 00:47:42,000 Open your eyes, sir! 482 00:47:42,066 --> 00:47:43,400 Hey! 483 00:48:01,533 --> 00:48:03,333 Have you woken up? 484 00:48:13,967 --> 00:48:15,400 Drink some water. 485 00:48:30,734 --> 00:48:31,900 Thank you. 486 00:48:34,934 --> 00:48:36,400 Where are you from? 487 00:48:38,600 --> 00:48:40,200 You look worn out. 488 00:48:48,734 --> 00:48:49,767 I was… 489 00:48:51,000 --> 00:48:53,066 traveling south from Manchuria. 490 00:48:54,667 --> 00:48:56,867 I hadn't visited my hometown in a long time, 491 00:48:56,934 --> 00:48:59,900 so I was making my way here, and things went south. 492 00:49:02,266 --> 00:49:05,567 I was careless… to enter just any house. 493 00:49:08,967 --> 00:49:10,233 Manchuria, you say. 494 00:49:18,600 --> 00:49:21,433 These are sensitive times. 495 00:49:24,967 --> 00:49:26,867 A new era has begun, 496 00:49:28,367 --> 00:49:29,667 where the pen triumphs 497 00:49:30,533 --> 00:49:31,867 over the sword. 498 00:49:36,767 --> 00:49:39,100 Before heading to Gyeongseong for my studies, 499 00:49:40,900 --> 00:49:44,967 I wanted to visit my hometown… one last time. 500 00:49:47,266 --> 00:49:48,367 I see. 501 00:49:53,533 --> 00:49:54,667 Thank you for this. 502 00:49:55,500 --> 00:49:56,500 Yes. 503 00:50:09,967 --> 00:50:11,967 -Here you go. -Thank you. 504 00:50:15,967 --> 00:50:17,767 Eat this while you travel. 505 00:50:20,400 --> 00:50:21,800 You didn't have to. 506 00:50:22,633 --> 00:50:23,633 Thank you. 507 00:50:26,800 --> 00:50:27,800 I'm… 508 00:50:30,133 --> 00:50:31,300 Ri Jong-mun. 509 00:50:33,834 --> 00:50:35,834 My name is Ri Jong-mun. 510 00:50:38,200 --> 00:50:39,300 Oh, I see. 511 00:50:42,100 --> 00:50:43,367 My name is Geum-sun. 512 00:50:44,600 --> 00:50:45,734 Ja Geum-sun. 513 00:50:51,066 --> 00:50:52,066 Geum-sun. 514 00:50:53,066 --> 00:50:54,266 Ja Geum-sun. 515 00:50:57,400 --> 00:50:58,500 Now, then… 516 00:51:00,200 --> 00:51:01,800 I'll get going now. 517 00:51:01,867 --> 00:51:02,867 Yes. 518 00:51:43,700 --> 00:51:46,033 Grandma, where should we go now? 519 00:51:46,834 --> 00:51:49,633 Se-yeon paid for this, Grandma. 520 00:51:51,300 --> 00:51:52,400 Grandma. 521 00:51:55,867 --> 00:51:57,467 -Grandma. -Grandma. 522 00:51:59,000 --> 00:52:00,400 Grandma! 523 00:52:42,867 --> 00:52:44,333 Her vitals have stabilized. 524 00:52:46,133 --> 00:52:47,600 Really? That's a relief. 525 00:52:47,667 --> 00:52:48,800 A relief? 526 00:52:49,900 --> 00:52:50,934 What's a relief? 527 00:52:51,900 --> 00:52:54,367 -What? -She survived death this time. 528 00:52:54,433 --> 00:52:56,433 That's what I'm saying. 529 00:52:57,300 --> 00:52:59,000 But nothing's changed. 530 00:53:01,834 --> 00:53:04,600 You mean, Grandma is… 531 00:53:05,300 --> 00:53:09,500 Her illness has spread to the bone. She can die at any minute now. 532 00:53:10,600 --> 00:53:12,433 She survived this battle, 533 00:53:12,500 --> 00:53:15,400 but I recommend you prepare for the worst. 534 00:53:17,433 --> 00:53:20,367 And please refrain from visiting 535 00:53:21,266 --> 00:53:23,100 until she regains consciousness. 536 00:53:44,500 --> 00:53:45,800 I'm sorry, Se-yeon. 537 00:53:48,000 --> 00:53:49,066 For what? 538 00:53:52,900 --> 00:53:54,133 I think… 539 00:53:54,967 --> 00:53:57,400 Grandma strained herself because of me. 540 00:53:58,600 --> 00:54:00,667 When I heard the doctor… 541 00:54:03,633 --> 00:54:05,066 reality hit me hard. 542 00:54:08,800 --> 00:54:10,834 She must've been in so much pain. 543 00:54:12,367 --> 00:54:14,066 But she looked so happy… 544 00:54:16,967 --> 00:54:18,834 that I failed to see her pain. 545 00:54:22,700 --> 00:54:23,967 It's not your fault. 546 00:54:28,734 --> 00:54:30,166 Since you've arrived, 547 00:54:31,767 --> 00:54:33,800 Grandma has always been happy. 548 00:54:35,266 --> 00:54:36,767 The sound of her laughter… 549 00:54:38,200 --> 00:54:41,033 It was like music to my ears. 550 00:54:45,033 --> 00:54:47,734 That's why I couldn't end this play. 551 00:54:50,367 --> 00:54:52,433 I know the end is coming… 552 00:54:55,633 --> 00:54:57,200 and I'm preparing for it… 553 00:54:59,033 --> 00:55:01,133 but there's one thing I can't avoid. 554 00:55:05,533 --> 00:55:06,667 It hurts. 555 00:55:22,800 --> 00:55:24,133 How is she? 556 00:55:25,166 --> 00:55:26,734 She's surviving for now. 557 00:55:26,800 --> 00:55:29,700 But she isn't well enough for us to be relieved. 558 00:55:32,967 --> 00:55:34,166 She okay? 559 00:55:34,834 --> 00:55:36,967 Grandma's okay, yeah? She's okay? 560 00:55:38,266 --> 00:55:40,266 I know she is. She's not just anyone. 561 00:55:40,333 --> 00:55:42,500 No way she'd lose out. Go, Grandma. 562 00:55:42,567 --> 00:55:43,867 She'd never lose. 563 00:55:54,100 --> 00:55:57,200 -Se-jun! -Stand up, you bastard. Stand up! 564 00:55:59,233 --> 00:56:00,867 Why the sudden rage? 565 00:56:01,934 --> 00:56:04,200 -Let go. -He was taking her on a trip. 566 00:56:04,266 --> 00:56:06,233 -But this isn't his fault. -I said, let go! 567 00:56:06,300 --> 00:56:07,734 Stop! You're brothers! 568 00:56:07,800 --> 00:56:09,767 The fuck! Brothers? 569 00:56:09,834 --> 00:56:11,300 What? We're brothers? 570 00:56:13,300 --> 00:56:16,300 -Stop it! -Say it. Say it for yourself. 571 00:56:19,934 --> 00:56:22,867 Se-jun, let's stop this. 572 00:56:33,133 --> 00:56:34,133 Let's go. 573 00:56:40,500 --> 00:56:41,900 What is up with you? 574 00:56:42,633 --> 00:56:45,100 Something was weird from the beginning. 575 00:56:45,166 --> 00:56:47,967 -I should've gotten rid of him then. -Stop it! 576 00:56:50,266 --> 00:56:52,600 Grandma hasn't even awakened yet. 577 00:56:53,300 --> 00:56:55,233 Stop causing a scene. We'll talk at home. 578 00:57:30,166 --> 00:57:32,266 It might scar. Let me take a look. 579 00:57:35,300 --> 00:57:36,533 It's fine. 580 00:57:38,800 --> 00:57:39,800 Doesn't it hurt? 581 00:57:41,166 --> 00:57:43,133 Yeah, it hurts. 582 00:57:43,200 --> 00:57:45,200 It'll hurt even more tomorrow. 583 00:57:45,266 --> 00:57:46,967 I want to feel hurt. 584 00:57:49,033 --> 00:57:50,834 I prefer it this way. 585 00:57:55,333 --> 00:57:56,533 Just let me be. 586 00:58:10,433 --> 00:58:11,500 It's scary, 587 00:58:12,800 --> 00:58:15,100 having to reveal everything to everyone. 588 00:58:17,667 --> 00:58:20,100 I feel like a Salem witch on the scaffold. 589 00:58:23,433 --> 00:58:25,633 Do you think… 590 00:58:28,867 --> 00:58:30,100 Grandma will be okay? 591 01:01:12,900 --> 01:01:14,533 CURTAIN CALL 592 01:01:14,600 --> 01:01:15,667 Who are they, then? 593 01:01:15,734 --> 01:01:17,867 -They are… -I'm an actor. 594 01:01:22,133 --> 01:01:23,934 Good day. I'm Ri Moon-seong. 595 01:01:25,233 --> 01:01:26,767 We're proceeding with the sale. 596 01:01:26,834 --> 01:01:28,266 Your grandma is still alive. 597 01:01:29,834 --> 01:01:31,433 Curtain Call? 598 01:01:38,000 --> 01:01:41,166 -Am I missing him? -If it's a sin, her longing is a sin. 599 01:01:48,300 --> 01:01:49,900 I want to show her. 600 01:01:49,967 --> 01:01:52,567 A performance created for one person. 38286

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.