Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,567
CURTAIN CALL
2
00:00:29,233 --> 00:00:31,133
CURTAIN CALL
3
00:00:35,800 --> 00:00:37,700
EPISODE 13
4
00:01:13,834 --> 00:01:16,266
-Are you really going to?
-Stop it.
5
00:01:19,633 --> 00:01:21,367
Are you really going through with it?
6
00:01:27,266 --> 00:01:29,200
It's been confirmed.
7
00:01:30,266 --> 00:01:32,867
Officially and unofficially.
8
00:01:33,667 --> 00:01:34,667
No.
9
00:01:36,066 --> 00:01:38,300
No, no, no. No.
10
00:01:41,533 --> 00:01:44,433
It makes no sense to go through with
an unwanted marriage.
11
00:01:45,300 --> 00:01:48,033
-No.
-Is that all you can say?
12
00:01:48,600 --> 00:01:50,166
It's a done deal.
13
00:01:53,066 --> 00:01:56,500
Let's talk about something else
rather than just saying "no."
14
00:02:04,333 --> 00:02:05,667
I have feelings for you.
15
00:02:09,066 --> 00:02:10,333
I like you, Se-yeon.
16
00:02:25,834 --> 00:02:27,066
I like you too.
17
00:02:40,633 --> 00:02:43,000
As my cousin, Moon-seong.
18
00:02:46,800 --> 00:02:48,800
I felt that way from the beginning.
19
00:02:50,100 --> 00:02:51,333
You're sweet,
20
00:02:52,433 --> 00:02:53,767
refreshing
21
00:02:54,834 --> 00:02:56,033
and pure.
22
00:02:58,633 --> 00:03:01,633
You really felt like a younger brother.
23
00:03:03,200 --> 00:03:04,433
But who are you?
24
00:03:05,400 --> 00:03:07,433
I know Ri Moon-seong…
25
00:03:09,734 --> 00:03:12,266
but I don't know who Yoo Jae-heon is.
26
00:03:20,133 --> 00:03:22,367
Are you saying you like me…
27
00:03:25,133 --> 00:03:26,500
as Ri Moon-seong…
28
00:03:29,500 --> 00:03:31,000
or Yoo Jae-heon?
29
00:04:14,500 --> 00:04:15,567
Yoon-hee.
30
00:04:16,500 --> 00:04:17,600
You asleep?
31
00:04:52,000 --> 00:04:53,333
I like you, Se-yeon.
32
00:04:55,033 --> 00:04:56,033
I do.
33
00:05:20,433 --> 00:05:21,834
Shit. The sun's up.
34
00:05:38,033 --> 00:05:40,000
Are you saying you like me
35
00:05:40,500 --> 00:05:42,100
as Ri Moon-seong…
36
00:05:45,266 --> 00:05:46,467
or Yoo Jae-heon?
37
00:06:08,300 --> 00:06:09,300
Se-yeon.
38
00:06:16,567 --> 00:06:19,133
Haven't you gone to work yet?
39
00:06:23,633 --> 00:06:24,900
I will.
40
00:06:32,133 --> 00:06:33,433
Shall we go together?
41
00:06:34,633 --> 00:06:36,834
I'm leaving a little later.
42
00:06:41,767 --> 00:06:42,900
You go ahead.
43
00:06:52,900 --> 00:06:54,600
"World championship."
44
00:07:13,200 --> 00:07:14,533
Aren't you here for coffee?
45
00:07:17,767 --> 00:07:20,500
I made some.
You want to have coffee together?
46
00:07:29,433 --> 00:07:30,867
What kind of relationship
47
00:07:32,000 --> 00:07:33,066
do you two have?
48
00:07:36,800 --> 00:07:38,166
What do you mean?
49
00:07:40,900 --> 00:07:42,266
You two.
50
00:07:43,200 --> 00:07:44,400
Well, that's…
51
00:07:44,467 --> 00:07:47,333
We're the only ones here.
Speak comfortably.
52
00:07:55,133 --> 00:07:56,567
To Jae-heon,
53
00:07:57,967 --> 00:07:59,967
I'm a colleague from the theater group,
54
00:08:01,066 --> 00:08:02,066
I guess.
55
00:08:13,166 --> 00:08:17,066
It must have been difficult
to act like you're married.
56
00:08:17,133 --> 00:08:19,033
It's just acting.
57
00:08:19,100 --> 00:08:21,633
It's not that much different
from acting on stage.
58
00:08:22,433 --> 00:08:24,767
You always had to stay together,
59
00:08:24,834 --> 00:08:28,800
sleeping in the same room
and even sharing a bathroom.
60
00:08:28,867 --> 00:08:31,567
How is that like acting on stage?
61
00:08:34,667 --> 00:08:37,166
If you're just theater-group colleagues,
62
00:08:37,233 --> 00:08:40,300
I reckon you had many difficulties.
63
00:08:43,266 --> 00:08:44,467
I guess so.
64
00:08:46,400 --> 00:08:47,800
You said
65
00:08:47,867 --> 00:08:51,934
Jae-heon would consider you as a colleague
from the theater group.
66
00:08:53,066 --> 00:08:54,166
Yes.
67
00:08:55,467 --> 00:08:56,633
What is he to you?
68
00:08:58,767 --> 00:09:02,433
Is he just a colleague
from the theater group to you too?
69
00:09:04,100 --> 00:09:05,200
Is he?
70
00:09:05,934 --> 00:09:07,066
No.
71
00:09:08,600 --> 00:09:10,166
Not for me, no.
72
00:09:11,767 --> 00:09:14,734
It must've been much harder, then,
keeping up the couples act.
73
00:09:16,100 --> 00:09:17,900
Can I ask you something too?
74
00:09:21,000 --> 00:09:22,166
Do you like him?
75
00:09:41,600 --> 00:09:44,300
If you're asking if I like
my cousin Moon-seong,
76
00:09:45,333 --> 00:09:46,700
yes, I really like him.
77
00:09:50,333 --> 00:09:51,400
That's good.
78
00:09:53,266 --> 00:09:57,066
The person I like is Jae-heon,
not Ri Moon-seong.
79
00:10:00,133 --> 00:10:02,066
Now that you've announced your wedding,
80
00:10:02,133 --> 00:10:05,567
I knew you'd differentiate
between personal and business matters.
81
00:10:05,633 --> 00:10:07,467
But I asked just to make sure.
82
00:10:08,166 --> 00:10:11,867
If I think about it,
a woman who has everything, like you,
83
00:10:11,934 --> 00:10:16,734
would have no reason to go for someone
who has nothing, like Jae-heon.
84
00:10:18,400 --> 00:10:21,233
I worried for no reason, right?
85
00:10:30,867 --> 00:10:32,367
I'll get going.
86
00:10:47,500 --> 00:10:48,767
I should have asked
87
00:10:50,166 --> 00:10:51,533
why she likes him.
88
00:11:18,700 --> 00:11:19,900
If I think about it,
89
00:11:19,967 --> 00:11:22,767
a woman who has everything, like you,
90
00:11:22,834 --> 00:11:27,767
would have no reason to go for someone
who has nothing, like Jae-heon.
91
00:11:29,367 --> 00:11:32,300
I worried for no reason, right?
92
00:11:58,333 --> 00:12:01,066
Hey, Mr. Ri Moon-seong.
93
00:12:01,133 --> 00:12:04,133
Do you say yes to beer after work?
94
00:12:04,200 --> 00:12:06,200
-Yes?
-Yes. Yes?
95
00:12:12,200 --> 00:12:15,266
I think I'll just go home… quietly.
96
00:12:18,767 --> 00:12:19,767
Oh, really?
97
00:12:21,000 --> 00:12:22,700
Okay, then.
98
00:13:23,333 --> 00:13:24,734
I have feelings for you.
99
00:13:28,033 --> 00:13:29,266
I like you, Se-yeon.
100
00:13:36,333 --> 00:13:38,433
I know Ri Moon-seong…
101
00:13:40,700 --> 00:13:43,066
but I don't know who Yoo Jae-heon is.
102
00:14:02,700 --> 00:14:03,734
Moon-seong!
103
00:14:07,467 --> 00:14:10,333
How sweet of you to greet me like this.
104
00:14:13,333 --> 00:14:14,867
Okay, cheers.
105
00:14:21,867 --> 00:14:25,600
Se-gyu, this might be a strange question,
106
00:14:27,100 --> 00:14:32,467
but no matter how much I try,
I can't think of anyone else to ask.
107
00:14:32,533 --> 00:14:34,734
Sure, sure.
108
00:14:35,600 --> 00:14:36,633
Ask away, Cousin.
109
00:14:39,633 --> 00:14:42,233
How can I put myself
in a woman's good graces?
110
00:14:43,734 --> 00:14:46,800
Why? Are you in a cold spell with Jin-suk?
111
00:14:46,867 --> 00:14:48,433
Yeah, well--
112
00:14:49,700 --> 00:14:51,000
There's that, but…
113
00:14:51,767 --> 00:14:55,000
I can't even begin to understand women.
114
00:14:55,066 --> 00:14:58,734
You came to the right place for advice.
115
00:15:00,400 --> 00:15:05,166
When I deal with women,
there are two scenarios.
116
00:15:06,433 --> 00:15:09,200
First, the woman must fancy me.
117
00:15:09,266 --> 00:15:13,834
You use every waking minute
and every nerve in your body
118
00:15:13,900 --> 00:15:15,834
as a helping hand to aim at your target.
119
00:15:16,400 --> 00:15:17,400
Then what?
120
00:15:17,467 --> 00:15:20,100
You must express your heart and emotions
121
00:15:20,166 --> 00:15:23,066
as honestly as you can.
122
00:15:26,934 --> 00:15:30,533
What if she refuses?
123
00:15:30,600 --> 00:15:33,000
You spit on the ground and turn away.
124
00:15:33,900 --> 00:15:37,000
-Shouldn't I cater to her preferences?
-No.
125
00:15:37,600 --> 00:15:39,900
Express your true self…
126
00:15:42,333 --> 00:15:43,667
Do you understand?
127
00:16:00,567 --> 00:16:04,033
Is he just a colleague
from the theater group to you too?
128
00:16:05,333 --> 00:16:06,700
Not for me, no.
129
00:16:34,633 --> 00:16:37,233
You didn't call me here just to talk.
130
00:16:39,100 --> 00:16:41,433
I did call you just to talk.
131
00:16:50,066 --> 00:16:54,100
My father didn't want to
get into the hotel business.
132
00:16:54,800 --> 00:16:55,967
He just…
133
00:16:57,266 --> 00:16:59,300
saw it as his duty.
134
00:17:02,100 --> 00:17:04,467
Se-yeon is bearing that burden now.
135
00:17:07,867 --> 00:17:13,333
I have no sense of duty
or sense of attachment to the hotel.
136
00:17:14,033 --> 00:17:15,266
I just think…
137
00:17:16,333 --> 00:17:19,800
the time is ripe to sell,
and that's why I'm doing this.
138
00:17:20,533 --> 00:17:21,700
No more, no less.
139
00:17:24,567 --> 00:17:26,767
But it's different for you, isn't it?
140
00:17:29,166 --> 00:17:30,767
You resent her, right?
141
00:17:34,433 --> 00:17:39,433
When you and your father
lived through all that suffering,
142
00:17:40,100 --> 00:17:43,400
we lived here, wanting for nothing.
143
00:17:44,900 --> 00:17:46,467
That's an understatement.
144
00:17:47,500 --> 00:17:49,700
We lived in complete abundance.
145
00:17:53,900 --> 00:17:55,867
Don't you resent your grandmother?
146
00:17:56,467 --> 00:18:00,500
You hate us for having lived a life
completely different from yours, right?
147
00:18:06,000 --> 00:18:10,000
I hope you don't forget
what you're feeling now.
148
00:18:42,467 --> 00:18:44,633
Well, damn it.
149
00:18:45,900 --> 00:18:47,767
I don't even flinch anymore.
150
00:18:48,667 --> 00:18:52,133
It's fine if you want to visit,
but turn the lights on, at least.
151
00:18:52,200 --> 00:18:55,100
You'd run away if you saw them on.
152
00:18:58,734 --> 00:19:01,433
So, what happened?
153
00:19:03,133 --> 00:19:06,867
The three of us met:
me, Se-jun and Moon-seong.
154
00:19:07,567 --> 00:19:11,200
Se-jun is more callous than I imagined.
155
00:19:13,567 --> 00:19:16,767
It seems Ri Moon-seong has met Se-jun.
156
00:19:16,834 --> 00:19:22,800
I think Se-jun is planning to introduce
Moon-seong to the chairwoman.
157
00:19:24,900 --> 00:19:28,834
Se-jun must already know
that Moon-seong and I met,
158
00:19:29,934 --> 00:19:31,800
so he won't bring him to the house.
159
00:19:32,967 --> 00:19:37,967
I think he's calculating the right time
to have her meet him alone.
160
00:19:39,900 --> 00:19:41,300
We must try to deter him.
161
00:19:41,367 --> 00:19:44,567
But we can't stop him forever.
162
00:19:45,200 --> 00:19:46,567
That might be hard.
163
00:19:58,800 --> 00:20:00,367
If we can't stop it,
164
00:20:01,300 --> 00:20:03,100
shouldn't we tell her ourselves?
165
00:20:06,033 --> 00:20:07,800
For Grandma's sake
166
00:20:09,100 --> 00:20:10,100
and our sake.
167
00:20:10,166 --> 00:20:12,600
No. Now's not the time.
168
00:20:14,567 --> 00:20:17,400
-I need to see him first.
-Who?
169
00:20:18,800 --> 00:20:21,233
-Ri Moon-seong.
-What?
170
00:20:23,033 --> 00:20:24,400
How?
171
00:20:31,266 --> 00:20:33,300
Jin-suk, you're still awake?
172
00:20:36,400 --> 00:20:37,400
Jin-suk.
173
00:20:38,467 --> 00:20:41,100
Did something happen? What's wrong?
174
00:20:49,700 --> 00:20:51,166
Did you hear?
175
00:20:51,767 --> 00:20:52,767
What?
176
00:20:52,834 --> 00:20:58,033
Grandma will be staying at the hotel
for the time being.
177
00:20:58,967 --> 00:21:01,734
-Did you not know?
-Oh, really?
178
00:21:05,400 --> 00:21:09,166
She said she wanted to stay there
because her time was almost up.
179
00:21:10,467 --> 00:21:15,066
She wanted to spend her final days
at the hotel she built.
180
00:21:59,734 --> 00:22:00,800
Honey.
181
00:22:03,166 --> 00:22:05,600
Grandma is staying at the hotel
for a while.
182
00:22:08,734 --> 00:22:11,734
-What do you mean?
-She hasn't much time left.
183
00:22:13,200 --> 00:22:16,667
I think she wants to stay at the hotel
before she passes.
184
00:22:19,834 --> 00:22:23,834
I feel even worse
because I understand how she feels.
185
00:22:26,400 --> 00:22:30,333
Honey, why don't you pay a visit
and hold her hand or something?
186
00:22:32,867 --> 00:22:34,100
Honey.
187
00:22:36,633 --> 00:22:38,800
You're going to regret it if you don't.
188
00:22:40,200 --> 00:22:41,533
My goodness…
189
00:23:43,000 --> 00:23:44,066
Let's go.
190
00:23:50,667 --> 00:23:52,900
I've confirmed the chairwoman's stay here.
191
00:23:53,800 --> 00:23:54,800
Good work.
192
00:24:21,467 --> 00:24:24,800
Grandma, it's Se-jun.
I need to speak to you.
193
00:24:37,600 --> 00:24:39,900
What are you doing here?
194
00:24:39,967 --> 00:24:41,266
Surprised?
195
00:24:46,967 --> 00:24:48,734
You just going to stand there?
196
00:24:49,967 --> 00:24:51,266
Come in. Let's talk.
197
00:25:10,400 --> 00:25:12,767
Why are you in the room
under Grandma's name?
198
00:25:14,767 --> 00:25:16,633
I can check in under her name, right?
199
00:25:17,667 --> 00:25:20,200
Where's Grandma? Where is she?
200
00:25:21,900 --> 00:25:25,333
Yoon-hee, say Grandma will be staying
at the hotel for a while.
201
00:25:25,400 --> 00:25:28,200
-Tell Ji-won that.
-What?
202
00:25:28,266 --> 00:25:30,600
That way, Se-jun will find out.
203
00:25:32,200 --> 00:25:34,200
-Okay.
-And Moon-seo--
204
00:25:37,867 --> 00:25:38,967
Jae-heon…
205
00:25:40,767 --> 00:25:43,867
stay with Grandma as Ri Moon-seong.
206
00:25:44,467 --> 00:25:46,300
Make final memories with her.
207
00:25:47,233 --> 00:25:48,467
Memories?
208
00:25:50,300 --> 00:25:52,934
Grandma, tell me where you want to go.
209
00:25:53,000 --> 00:25:54,400
I'll take you anywhere.
210
00:25:54,934 --> 00:25:56,467
Don't you like trips?
211
00:26:00,133 --> 00:26:03,734
Why are we taking a trip
so out of the blue?
212
00:26:04,767 --> 00:26:06,567
I had a thought
213
00:26:06,633 --> 00:26:08,433
and came to conclude
214
00:26:08,500 --> 00:26:11,500
this was the opportune time for us
to spend time together.
215
00:26:12,066 --> 00:26:15,967
We may not get another chance
as the time goes by.
216
00:26:16,734 --> 00:26:19,433
So, I decided to kidnap you today.
217
00:26:20,700 --> 00:26:22,200
Sounds great to me.
218
00:26:24,033 --> 00:26:26,700
If you're good, I'm good.
219
00:26:29,166 --> 00:26:32,300
Also, trips are all about
220
00:26:32,367 --> 00:26:36,266
having a refresher and going sightseeing.
221
00:26:36,333 --> 00:26:38,367
Tasting the good life, right?
222
00:26:38,433 --> 00:26:40,734
Aren't you a smooth talker.
223
00:26:42,133 --> 00:26:45,200
I presume you've decided
where we're going?
224
00:26:45,266 --> 00:26:50,200
I hear you can see the North
from Paju or Ganghwa Province,
225
00:26:51,100 --> 00:26:53,533
so I thought we should check it out.
226
00:26:57,533 --> 00:26:58,533
No.
227
00:27:00,800 --> 00:27:02,000
Sorry?
228
00:27:02,066 --> 00:27:04,633
There is nothing more
I want from the North.
229
00:27:06,300 --> 00:27:10,467
I shouldn't have any reason to go
if nothing's waiting for me there.
230
00:27:14,166 --> 00:27:15,767
I don't want to go.
231
00:27:18,233 --> 00:27:23,500
Well, then, where do you want to go?
232
00:27:25,734 --> 00:27:26,900
Southbound.
233
00:27:32,600 --> 00:27:34,767
-To the South?
-Yes.
234
00:27:36,266 --> 00:27:37,533
Let's go south.
235
00:27:39,633 --> 00:27:41,567
Now that I think about it,
236
00:27:41,633 --> 00:27:45,166
I've never been on a real trip before.
237
00:27:45,867 --> 00:27:47,266
I was always working.
238
00:27:48,233 --> 00:27:51,467
I guess I devoted my entire life
to Nakwon.
239
00:27:55,100 --> 00:27:56,467
Do you regret that?
240
00:27:57,900 --> 00:27:58,934
No.
241
00:28:00,600 --> 00:28:02,100
It's not that.
242
00:28:03,033 --> 00:28:04,967
Isn't it funny, though?
243
00:28:05,467 --> 00:28:07,266
I wonder what it was all for.
244
00:28:08,433 --> 00:28:12,767
Perhaps I regret not taking
the path I never took.
245
00:28:14,133 --> 00:28:15,567
The path you never took?
246
00:28:17,700 --> 00:28:19,533
Raising kids,
247
00:28:21,033 --> 00:28:22,967
spending time with them,
248
00:28:24,600 --> 00:28:29,233
preparing dinner for my husband
when he came home from work.
249
00:28:30,100 --> 00:28:33,900
I mean, that sort of life.
250
00:28:37,100 --> 00:28:39,066
Come on, Grandma.
251
00:28:39,133 --> 00:28:43,066
Even women in the North
don't live like that.
252
00:28:52,133 --> 00:28:53,633
It's true.
253
00:29:01,433 --> 00:29:02,433
Okay.
254
00:29:04,800 --> 00:29:06,066
Let's go south.
255
00:29:08,066 --> 00:29:10,767
I want to explore the path I never took.
256
00:29:10,834 --> 00:29:15,200
Then can I take you wherever I want to?
257
00:29:16,333 --> 00:29:17,333
Yes.
258
00:29:18,133 --> 00:29:19,700
Anywhere?
259
00:29:19,767 --> 00:29:21,900
Anywhere is fine.
260
00:29:26,467 --> 00:29:28,066
Grandma's not here.
261
00:29:32,133 --> 00:29:33,200
Mr. Ri Moon-seong.
262
00:29:36,500 --> 00:29:39,400
It's impolite to ask
before you even introduce yourself.
263
00:29:42,667 --> 00:29:44,100
This is so strange.
264
00:29:47,233 --> 00:29:50,967
I'm Park Se-yeon.
Somewhat like an older sister of yours.
265
00:29:51,033 --> 00:29:52,867
An older sister, you say.
266
00:29:54,934 --> 00:29:56,300
Should I call you Se-yeon?
267
00:29:58,166 --> 00:29:59,467
No.
268
00:30:00,967 --> 00:30:05,100
I went through all this trouble
to meet the real Ri Moon-seong.
269
00:30:06,100 --> 00:30:07,200
Keep talking.
270
00:30:09,667 --> 00:30:12,433
It's true. He's Ri Moon-seong.
I'm sure of it.
271
00:30:21,033 --> 00:30:22,500
Mr. Ri Moon-seong,
272
00:30:23,300 --> 00:30:24,734
let me cut to the chase.
273
00:30:28,066 --> 00:30:29,367
Please leave.
274
00:30:33,767 --> 00:30:36,000
I'm sorry to say this.
275
00:30:37,033 --> 00:30:40,700
At this point, you meeting Grandma--
It's too risky.
276
00:30:41,967 --> 00:30:44,433
Of course, none of this is your fault.
277
00:30:44,500 --> 00:30:45,767
What I'm saying is,
278
00:30:46,633 --> 00:30:48,166
if you care about Grandma,
279
00:30:50,033 --> 00:30:51,934
please leave, as if you knew nothing.
280
00:30:56,400 --> 00:30:57,734
She hasn't got much time.
281
00:31:01,500 --> 00:31:03,600
If we guarantee your inheritance rights,
282
00:31:04,367 --> 00:31:05,934
you will get your portion.
283
00:31:10,066 --> 00:31:13,033
That's what you want: money.
284
00:31:14,734 --> 00:31:15,834
Money?
285
00:31:20,200 --> 00:31:23,033
You seem to be missing the point,
so let me explain.
286
00:31:25,300 --> 00:31:27,266
I want Grandma to suffer.
287
00:31:30,166 --> 00:31:32,967
Those living in such extravagance
won't understand.
288
00:31:36,300 --> 00:31:37,400
What I want is…
289
00:31:39,266 --> 00:31:41,834
to give her a taste
of the pain my family suffered.
290
00:31:42,700 --> 00:31:44,533
That's what I want.
291
00:31:46,066 --> 00:31:47,166
Got that?
292
00:32:16,467 --> 00:32:17,600
Moon-seong.
293
00:32:18,433 --> 00:32:20,000
Where are we?
294
00:32:20,633 --> 00:32:24,734
I found this place
while planning my trip with Jin-suk.
295
00:32:25,533 --> 00:32:28,533
I thought it had a similar feel
to the North.
296
00:32:29,066 --> 00:32:31,033
Doesn't it smell like home too?
297
00:32:32,166 --> 00:32:36,200
I thought you'd like it here,
so I thought we'd pay a visit.
298
00:32:36,767 --> 00:32:37,767
Thank you, dear.
299
00:32:40,233 --> 00:32:41,834
They're playing jump rope.
300
00:32:49,133 --> 00:32:52,233
Grandma, isn't it pretty here?
301
00:33:00,800 --> 00:33:02,633
I think you're much prettier.
302
00:33:04,433 --> 00:33:05,433
Let's see.
303
00:33:09,700 --> 00:33:11,667
One, two, three!
304
00:33:21,300 --> 00:33:23,500
-Moon-seong.
-Yes, Grandma?
305
00:33:24,000 --> 00:33:28,000
I have waited for you and your father
306
00:33:28,533 --> 00:33:31,100
for many years.
307
00:33:32,934 --> 00:33:35,233
I kept you waiting for too long.
308
00:33:36,100 --> 00:33:39,400
-I'm sorry, Grandma.
-That's not what I mean.
309
00:33:41,700 --> 00:33:44,433
You were in off-limits territory,
310
00:33:45,266 --> 00:33:49,100
so I simply hoped you'd come to me.
311
00:33:49,834 --> 00:33:51,066
On the other hand,
312
00:33:51,867 --> 00:33:57,233
you must've wanted me to come to you.
313
00:33:57,900 --> 00:34:00,133
I never imagined to think that way.
314
00:34:01,834 --> 00:34:03,600
You and your father,
315
00:34:04,200 --> 00:34:06,367
you both were waiting for me.
316
00:34:08,066 --> 00:34:12,000
We were simply waiting for each other.
317
00:34:16,767 --> 00:34:18,333
This place,
318
00:34:19,066 --> 00:34:21,467
and everywhere else you've taken me to,
319
00:34:22,433 --> 00:34:26,367
you say they remind you of home.
320
00:34:27,533 --> 00:34:29,533
So it makes me wonder…
321
00:34:31,633 --> 00:34:36,767
how you must've spent your childhood,
322
00:34:38,400 --> 00:34:41,400
whom you must've met
323
00:34:42,100 --> 00:34:45,433
to have shaped you
into such a caring person.
324
00:34:47,800 --> 00:34:49,100
Somehow,
325
00:34:50,467 --> 00:34:55,400
this feels like I have entered your lives.
326
00:34:57,300 --> 00:34:59,133
And that makes me glad.
327
00:35:02,667 --> 00:35:04,000
I am sorry.
328
00:35:08,867 --> 00:35:09,867
Grandma,
329
00:35:11,467 --> 00:35:12,934
no need to apologize.
330
00:35:23,100 --> 00:35:24,300
General manager.
331
00:35:26,233 --> 00:35:27,367
General manager?
332
00:35:28,667 --> 00:35:29,700
Oh, yes?
333
00:35:29,767 --> 00:35:31,633
The hall is ready.
334
00:35:31,700 --> 00:35:33,000
What's this about?
335
00:35:34,100 --> 00:35:37,066
A meeting is being held
regarding your wedding.
336
00:35:38,500 --> 00:35:40,867
Oh, right. I completely forgot.
337
00:35:44,000 --> 00:35:46,633
-Could you postpone it?
-Pardon?
338
00:35:50,333 --> 00:35:53,533
The sofa feels incredibly cozy today.
It's just pulling me in.
339
00:35:55,066 --> 00:35:56,734
I don't feel like getting up.
340
00:35:58,633 --> 00:35:59,800
All right, then.
341
00:36:00,767 --> 00:36:02,233
Oh, I'm tired.
342
00:36:11,000 --> 00:36:13,133
MOON-SEONG
343
00:36:22,800 --> 00:36:24,033
Yes, Jae-heon.
344
00:36:25,066 --> 00:36:26,266
Where are you?
345
00:36:30,633 --> 00:36:33,600
Hey, where are we now?
346
00:36:34,467 --> 00:36:38,934
Grandma, I hear this place is
a world-renowned yacht--
347
00:36:39,000 --> 00:36:41,467
a yacht championship venue.
348
00:36:41,533 --> 00:36:43,200
-Yachts?
-Yes.
349
00:36:43,767 --> 00:36:47,734
Wait a minute.
Then I'm sure mine's here somewhere.
350
00:36:47,800 --> 00:36:49,934
-What?
-Is it this one?
351
00:36:51,000 --> 00:36:53,233
-What-- You own a yacht?
-Yes.
352
00:36:53,900 --> 00:36:55,700
See if you can find it.
353
00:36:55,767 --> 00:36:56,867
Wait a minute…
354
00:36:57,567 --> 00:36:58,567
Is it this one?
355
00:36:58,633 --> 00:37:01,266
Yeah, I think so.
356
00:37:05,867 --> 00:37:07,467
This yacht is yours, Grandma?
357
00:37:07,533 --> 00:37:09,166
I'm joking, you rascal.
358
00:37:15,000 --> 00:37:18,100
You sure are fun to tease.
359
00:37:18,667 --> 00:37:20,467
Don't do that, Grandma.
360
00:37:20,533 --> 00:37:22,500
I completely fell for it.
361
00:37:24,667 --> 00:37:25,700
Grandma!
362
00:37:26,266 --> 00:37:28,900
Who-- Whose voice is that I hear?
363
00:37:28,967 --> 00:37:30,400
Grandma!
364
00:37:30,467 --> 00:37:31,900
Isn't that Se-yeon?
365
00:37:33,066 --> 00:37:34,100
Grandma.
366
00:37:34,867 --> 00:37:36,200
Look over there.
367
00:37:39,567 --> 00:37:40,734
Grandma!
368
00:37:41,233 --> 00:37:43,433
What is she doing here?
369
00:37:48,133 --> 00:37:49,400
Cheers.
370
00:37:49,467 --> 00:37:51,333
Grandma, let's enjoy everything sober.
371
00:37:55,367 --> 00:37:58,133
Se-yeon, what brings you here?
372
00:37:58,200 --> 00:38:00,467
Because I missed you, of course.
373
00:38:01,367 --> 00:38:02,967
This place is so nice.
374
00:38:04,467 --> 00:38:06,900
Yes. Indeed it is.
375
00:38:14,533 --> 00:38:15,834
Se-yeon?
376
00:38:15,900 --> 00:38:16,900
Yes?
377
00:38:17,633 --> 00:38:21,867
You're the spitting image of me
when I was young.
378
00:38:22,967 --> 00:38:27,133
If I were born in your time,
I would've looked exactly like you.
379
00:38:27,200 --> 00:38:30,400
Grandma, let's be real.
You wouldn't be this pretty.
380
00:38:32,934 --> 00:38:36,600
I would've measured up just fine,
I'll say that.
381
00:38:36,667 --> 00:38:38,700
Wait. Now you're getting me worked up.
382
00:38:39,266 --> 00:38:40,567
Really, Grandma.
383
00:38:40,633 --> 00:38:42,633
Se-yeon, let's just drop it.
384
00:38:48,367 --> 00:38:50,333
You're pretty too. You are.
385
00:38:54,166 --> 00:38:56,133
What a marvel.
386
00:38:57,400 --> 00:38:58,400
What is?
387
00:38:58,967 --> 00:39:00,233
Moon-seong, here.
388
00:39:00,900 --> 00:39:04,867
He looks exactly like Yeong-hoon's father
in the North.
389
00:39:07,133 --> 00:39:10,066
You mean Grandpa? Is that right?
390
00:39:11,967 --> 00:39:16,300
Seeing you sitting together like this,
391
00:39:16,834 --> 00:39:19,133
that in itself amazes me.
392
00:39:22,100 --> 00:39:24,200
It reminds me of the past.
393
00:39:26,367 --> 00:39:29,000
Although the past is now
394
00:39:30,300 --> 00:39:32,100
too far to reach.
395
00:39:34,300 --> 00:39:35,700
You okay, Grandma?
396
00:39:59,433 --> 00:40:00,433
Oh, shit.
397
00:40:01,000 --> 00:40:02,100
Oh, you're here.
398
00:40:03,033 --> 00:40:04,734
Oh, this isn't what you think.
399
00:40:05,467 --> 00:40:07,433
Hey, this thing here…
400
00:40:08,633 --> 00:40:12,934
Apparently, your father's birthday
is the pass code.
401
00:40:13,633 --> 00:40:16,800
So I got curious
about your father's date of birth and all…
402
00:40:17,734 --> 00:40:18,834
Go ahead.
403
00:40:20,467 --> 00:40:21,600
His date of birth.
404
00:40:27,867 --> 00:40:31,100
Oh, boy! So it's true.
405
00:40:31,600 --> 00:40:34,300
Man, Sang-cheol, that old bugger.
406
00:40:34,367 --> 00:40:37,433
He doesn't look it,
but he's quite the delicate fella.
407
00:40:37,500 --> 00:40:42,066
What do you think he's trying to say?
408
00:40:42,700 --> 00:40:45,567
"Your father is giving you this money,
not me."
409
00:40:45,633 --> 00:40:50,200
Meaning,
you're entitled to have it by birthright.
410
00:40:50,266 --> 00:40:52,600
Probably something like that, eh?
411
00:40:53,834 --> 00:40:57,066
Why don't you open it up?
Let's check if everything's there.
412
00:41:03,100 --> 00:41:04,100
One more thing.
413
00:41:04,166 --> 00:41:07,934
Nobody held ancestral rites
due to not knowing the date of death.
414
00:41:08,000 --> 00:41:12,233
But the chairwoman cooked a birthday dish
for your father every year,
415
00:41:12,867 --> 00:41:16,533
presenting it at the table,
which is why they all know his birthday.
416
00:41:18,400 --> 00:41:21,467
Hey, you really not opening it?
Come on, open up.
417
00:41:22,633 --> 00:41:23,800
I'm not interested.
418
00:41:26,200 --> 00:41:27,266
Moon-seong.
419
00:41:28,233 --> 00:41:29,233
Hey!
420
00:41:29,867 --> 00:41:34,333
Taking one bundle wouldn't hurt nobody.
Man, that punk.
421
00:41:34,400 --> 00:41:36,600
He's careful, all right.
422
00:41:38,367 --> 00:41:40,734
Hey, keep the liver.
423
00:41:42,033 --> 00:41:43,567
He'll call soon enough.
424
00:41:45,367 --> 00:41:46,367
Yeah.
425
00:41:59,667 --> 00:42:01,166
What are you doing?
426
00:42:01,233 --> 00:42:03,533
Have you really found a compatible liver?
427
00:42:03,600 --> 00:42:05,767
Of course. Ever seen me lie?
428
00:42:05,834 --> 00:42:07,567
Hey, loosen this!
429
00:42:10,600 --> 00:42:12,767
Cash is all you need for the surgery?
430
00:42:16,800 --> 00:42:17,834
Read this.
431
00:42:18,567 --> 00:42:19,967
Read it!
432
00:42:20,033 --> 00:42:21,033
TO MOON-SEONG
433
00:42:21,100 --> 00:42:23,367
It's your wife's handwriting, right?
434
00:42:31,500 --> 00:42:33,600
Ri Moon-seong, you're back.
435
00:42:43,934 --> 00:42:46,867
If you take care of her surgery
and her recovery,
436
00:42:47,667 --> 00:42:48,767
the rest is yours.
437
00:42:50,200 --> 00:42:51,200
Why?
438
00:42:51,266 --> 00:42:54,200
Think about bolting?
Then remember the chain on your neck.
439
00:42:58,367 --> 00:43:01,166
When I return home
and confirm Jin-suk's recovery…
440
00:43:03,467 --> 00:43:04,667
I'll pay you more.
441
00:43:07,500 --> 00:43:08,867
Do I have your word?
442
00:43:23,600 --> 00:43:26,333
To my one and only star,
443
00:43:26,967 --> 00:43:28,467
Comrade Moon-seong.
444
00:43:30,000 --> 00:43:32,200
To those who live in hardship,
445
00:43:33,066 --> 00:43:34,600
your body is property,
446
00:43:35,333 --> 00:43:37,700
and health is the promise of a future.
447
00:43:39,200 --> 00:43:41,734
But with this weak and measly body,
448
00:43:43,133 --> 00:43:44,533
I became your wife,
449
00:43:45,133 --> 00:43:47,200
and I have nothing to say for that.
450
00:43:51,033 --> 00:43:55,066
As I saw you get up and leave
at every break of dawn,
451
00:43:55,667 --> 00:43:58,600
searching to do any ugly task
on my behalf,
452
00:43:59,166 --> 00:44:02,333
I couldn't help but shed many tears.
453
00:44:04,467 --> 00:44:09,700
That's when I prayed to God,
whom I've never even met:
454
00:44:10,700 --> 00:44:13,967
"Either make me better
455
00:44:14,867 --> 00:44:16,333
or take me,
456
00:44:17,000 --> 00:44:20,400
so as to release you
from your life's burden."
457
00:44:23,400 --> 00:44:27,467
I'm greatly relieved
you're given the chance
458
00:44:28,433 --> 00:44:30,867
to meet your grandmother.
459
00:44:33,400 --> 00:44:37,133
Though I've never spoken
my sincerest thoughts,
460
00:44:38,200 --> 00:44:41,400
I thought to write you instead.
461
00:44:42,934 --> 00:44:44,133
I love you.
462
00:45:05,300 --> 00:45:08,467
Grandma,
how are you liking the ocean here?
463
00:45:09,500 --> 00:45:13,367
The ocean is just an ocean.
464
00:45:15,934 --> 00:45:17,767
Now that I'm here,
465
00:45:19,700 --> 00:45:22,200
it's just like any other ocean.
466
00:45:25,500 --> 00:45:26,900
It was my mind
467
00:45:28,266 --> 00:45:30,700
that made me see it differently.
468
00:45:37,600 --> 00:45:38,867
Grandma!
469
00:45:45,367 --> 00:45:48,033
Grandma, stay here one moment.
470
00:46:08,667 --> 00:46:10,467
Se-yeon, I'll make this brief.
471
00:46:11,367 --> 00:46:13,767
Today, I'm here as Ri Moon-seong,
472
00:46:15,333 --> 00:46:17,000
not Yoo Jae-heon.
473
00:46:17,066 --> 00:46:18,166
So today…
474
00:46:22,467 --> 00:46:24,900
I'd appreciate if you could treat me as…
475
00:46:26,533 --> 00:46:30,133
Ri Moon-seong,
the little brother that you liked.
476
00:46:39,266 --> 00:46:41,533
All right, Moon-seong.
477
00:47:17,367 --> 00:47:20,400
1947, HUNGNAM
478
00:47:29,200 --> 00:47:30,233
Welcome.
479
00:47:31,033 --> 00:47:34,166
Water. Please, give me some water.
480
00:47:37,233 --> 00:47:39,834
Hey! What's wrong!
481
00:47:39,900 --> 00:47:42,000
Open your eyes, sir!
482
00:47:42,066 --> 00:47:43,400
Hey!
483
00:48:01,533 --> 00:48:03,333
Have you woken up?
484
00:48:13,967 --> 00:48:15,400
Drink some water.
485
00:48:30,734 --> 00:48:31,900
Thank you.
486
00:48:34,934 --> 00:48:36,400
Where are you from?
487
00:48:38,600 --> 00:48:40,200
You look worn out.
488
00:48:48,734 --> 00:48:49,767
I was…
489
00:48:51,000 --> 00:48:53,066
traveling south from Manchuria.
490
00:48:54,667 --> 00:48:56,867
I hadn't visited my hometown
in a long time,
491
00:48:56,934 --> 00:48:59,900
so I was making my way here,
and things went south.
492
00:49:02,266 --> 00:49:05,567
I was careless… to enter just any house.
493
00:49:08,967 --> 00:49:10,233
Manchuria, you say.
494
00:49:18,600 --> 00:49:21,433
These are sensitive times.
495
00:49:24,967 --> 00:49:26,867
A new era has begun,
496
00:49:28,367 --> 00:49:29,667
where the pen triumphs
497
00:49:30,533 --> 00:49:31,867
over the sword.
498
00:49:36,767 --> 00:49:39,100
Before heading to Gyeongseong
for my studies,
499
00:49:40,900 --> 00:49:44,967
I wanted to visit my hometown…
one last time.
500
00:49:47,266 --> 00:49:48,367
I see.
501
00:49:53,533 --> 00:49:54,667
Thank you for this.
502
00:49:55,500 --> 00:49:56,500
Yes.
503
00:50:09,967 --> 00:50:11,967
-Here you go.
-Thank you.
504
00:50:15,967 --> 00:50:17,767
Eat this while you travel.
505
00:50:20,400 --> 00:50:21,800
You didn't have to.
506
00:50:22,633 --> 00:50:23,633
Thank you.
507
00:50:26,800 --> 00:50:27,800
I'm…
508
00:50:30,133 --> 00:50:31,300
Ri Jong-mun.
509
00:50:33,834 --> 00:50:35,834
My name is Ri Jong-mun.
510
00:50:38,200 --> 00:50:39,300
Oh, I see.
511
00:50:42,100 --> 00:50:43,367
My name is Geum-sun.
512
00:50:44,600 --> 00:50:45,734
Ja Geum-sun.
513
00:50:51,066 --> 00:50:52,066
Geum-sun.
514
00:50:53,066 --> 00:50:54,266
Ja Geum-sun.
515
00:50:57,400 --> 00:50:58,500
Now, then…
516
00:51:00,200 --> 00:51:01,800
I'll get going now.
517
00:51:01,867 --> 00:51:02,867
Yes.
518
00:51:43,700 --> 00:51:46,033
Grandma, where should we go now?
519
00:51:46,834 --> 00:51:49,633
Se-yeon paid for this, Grandma.
520
00:51:51,300 --> 00:51:52,400
Grandma.
521
00:51:55,867 --> 00:51:57,467
-Grandma.
-Grandma.
522
00:51:59,000 --> 00:52:00,400
Grandma!
523
00:52:42,867 --> 00:52:44,333
Her vitals have stabilized.
524
00:52:46,133 --> 00:52:47,600
Really? That's a relief.
525
00:52:47,667 --> 00:52:48,800
A relief?
526
00:52:49,900 --> 00:52:50,934
What's a relief?
527
00:52:51,900 --> 00:52:54,367
-What?
-She survived death this time.
528
00:52:54,433 --> 00:52:56,433
That's what I'm saying.
529
00:52:57,300 --> 00:52:59,000
But nothing's changed.
530
00:53:01,834 --> 00:53:04,600
You mean, Grandma is…
531
00:53:05,300 --> 00:53:09,500
Her illness has spread to the bone.
She can die at any minute now.
532
00:53:10,600 --> 00:53:12,433
She survived this battle,
533
00:53:12,500 --> 00:53:15,400
but I recommend you prepare for the worst.
534
00:53:17,433 --> 00:53:20,367
And please refrain from visiting
535
00:53:21,266 --> 00:53:23,100
until she regains consciousness.
536
00:53:44,500 --> 00:53:45,800
I'm sorry, Se-yeon.
537
00:53:48,000 --> 00:53:49,066
For what?
538
00:53:52,900 --> 00:53:54,133
I think…
539
00:53:54,967 --> 00:53:57,400
Grandma strained herself because of me.
540
00:53:58,600 --> 00:54:00,667
When I heard the doctor…
541
00:54:03,633 --> 00:54:05,066
reality hit me hard.
542
00:54:08,800 --> 00:54:10,834
She must've been in so much pain.
543
00:54:12,367 --> 00:54:14,066
But she looked so happy…
544
00:54:16,967 --> 00:54:18,834
that I failed to see her pain.
545
00:54:22,700 --> 00:54:23,967
It's not your fault.
546
00:54:28,734 --> 00:54:30,166
Since you've arrived,
547
00:54:31,767 --> 00:54:33,800
Grandma has always been happy.
548
00:54:35,266 --> 00:54:36,767
The sound of her laughter…
549
00:54:38,200 --> 00:54:41,033
It was like music to my ears.
550
00:54:45,033 --> 00:54:47,734
That's why I couldn't end this play.
551
00:54:50,367 --> 00:54:52,433
I know the end is coming…
552
00:54:55,633 --> 00:54:57,200
and I'm preparing for it…
553
00:54:59,033 --> 00:55:01,133
but there's one thing I can't avoid.
554
00:55:05,533 --> 00:55:06,667
It hurts.
555
00:55:22,800 --> 00:55:24,133
How is she?
556
00:55:25,166 --> 00:55:26,734
She's surviving for now.
557
00:55:26,800 --> 00:55:29,700
But she isn't well enough
for us to be relieved.
558
00:55:32,967 --> 00:55:34,166
She okay?
559
00:55:34,834 --> 00:55:36,967
Grandma's okay, yeah? She's okay?
560
00:55:38,266 --> 00:55:40,266
I know she is. She's not just anyone.
561
00:55:40,333 --> 00:55:42,500
No way she'd lose out. Go, Grandma.
562
00:55:42,567 --> 00:55:43,867
She'd never lose.
563
00:55:54,100 --> 00:55:57,200
-Se-jun!
-Stand up, you bastard. Stand up!
564
00:55:59,233 --> 00:56:00,867
Why the sudden rage?
565
00:56:01,934 --> 00:56:04,200
-Let go.
-He was taking her on a trip.
566
00:56:04,266 --> 00:56:06,233
-But this isn't his fault.
-I said, let go!
567
00:56:06,300 --> 00:56:07,734
Stop! You're brothers!
568
00:56:07,800 --> 00:56:09,767
The fuck! Brothers?
569
00:56:09,834 --> 00:56:11,300
What? We're brothers?
570
00:56:13,300 --> 00:56:16,300
-Stop it!
-Say it. Say it for yourself.
571
00:56:19,934 --> 00:56:22,867
Se-jun, let's stop this.
572
00:56:33,133 --> 00:56:34,133
Let's go.
573
00:56:40,500 --> 00:56:41,900
What is up with you?
574
00:56:42,633 --> 00:56:45,100
Something was weird from the beginning.
575
00:56:45,166 --> 00:56:47,967
-I should've gotten rid of him then.
-Stop it!
576
00:56:50,266 --> 00:56:52,600
Grandma hasn't even awakened yet.
577
00:56:53,300 --> 00:56:55,233
Stop causing a scene. We'll talk at home.
578
00:57:30,166 --> 00:57:32,266
It might scar. Let me take a look.
579
00:57:35,300 --> 00:57:36,533
It's fine.
580
00:57:38,800 --> 00:57:39,800
Doesn't it hurt?
581
00:57:41,166 --> 00:57:43,133
Yeah, it hurts.
582
00:57:43,200 --> 00:57:45,200
It'll hurt even more tomorrow.
583
00:57:45,266 --> 00:57:46,967
I want to feel hurt.
584
00:57:49,033 --> 00:57:50,834
I prefer it this way.
585
00:57:55,333 --> 00:57:56,533
Just let me be.
586
00:58:10,433 --> 00:58:11,500
It's scary,
587
00:58:12,800 --> 00:58:15,100
having to reveal everything to everyone.
588
00:58:17,667 --> 00:58:20,100
I feel like a Salem witch on the scaffold.
589
00:58:23,433 --> 00:58:25,633
Do you think…
590
00:58:28,867 --> 00:58:30,100
Grandma will be okay?
591
01:01:12,900 --> 01:01:14,533
CURTAIN CALL
592
01:01:14,600 --> 01:01:15,667
Who are they, then?
593
01:01:15,734 --> 01:01:17,867
-They are…
-I'm an actor.
594
01:01:22,133 --> 01:01:23,934
Good day. I'm Ri Moon-seong.
595
01:01:25,233 --> 01:01:26,767
We're proceeding with the sale.
596
01:01:26,834 --> 01:01:28,266
Your grandma is still alive.
597
01:01:29,834 --> 01:01:31,433
Curtain Call?
598
01:01:38,000 --> 01:01:41,166
-Am I missing him?
-If it's a sin, her longing is a sin.
599
01:01:48,300 --> 01:01:49,900
I want to show her.
600
01:01:49,967 --> 01:01:52,567
A performance created for one person.
38286
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.