All language subtitles for Vasaris.s01e07.HD1080p.WEBRip.Rus.RuDub.tv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,830 --> 00:00:13,050
Go 3 представляет.
2
00:00:28,970 --> 00:00:33,230
Имена, действующие лица, населенные
пункты событий и происшествий являются
3
00:00:33,230 --> 00:00:37,530
художественным самовыражением авторов.
Любое сходство с реальными людьми,
4
00:00:37,530 --> 00:00:40,730
или мертвыми, или с событиями является
случайным.
5
00:00:43,750 --> 00:00:44,750
Италия
6
00:01:03,380 --> 00:01:04,780
Субтитры сделал
7
00:01:04,780 --> 00:01:14,120
DimaTorzok
8
00:01:39,060 --> 00:01:44,260
Люция, для меня ты не просто вся моя
жизнь.
9
00:01:46,320 --> 00:01:49,800
Ты для меня... для меня ты родной дом.
10
00:01:52,220 --> 00:01:55,500
Не думал, что будет так сложно.
11
00:01:57,900 --> 00:01:58,900
Люция?
12
00:02:00,170 --> 00:02:01,430
Ты будешь за меня?
13
00:02:06,050 --> 00:02:07,050
Нет.
14
00:03:24,770 --> 00:03:27,770
Февраль. Надеюсь, что это будет не очень
тяжелая поездка.
15
00:03:28,130 --> 00:03:30,690
Нет, мы просто приятно проведем время.
16
00:03:50,760 --> 00:03:54,560
А может быть такое, что здесь какая -то
ошибка?
17
00:03:54,920 --> 00:03:56,380
Я так думала.
18
00:03:56,620 --> 00:03:58,800
Проверила три разных источника.
19
00:03:59,140 --> 00:04:05,820
И КГБ -агент, который упоминается как
пыль, это Юзупас, не архиепископ.
20
00:04:07,600 --> 00:04:08,900
Я не понимаю.
21
00:04:09,660 --> 00:04:13,280
Юзупас человек безопречной морали?
22
00:04:14,000 --> 00:04:18,060
Да. Оказалось, что Кимша был
диссидентом.
23
00:04:18,829 --> 00:04:25,290
О нем я нашла несколько отчетов КГБ,
некоторые того самого Юзупаса. Ты
24
00:04:25,510 --> 00:04:31,850
Нет. Кимши распространял католическую
хронику, не раз задерживался в обществе
25
00:04:31,850 --> 00:04:37,750
других диссидентов и в своем приходе
принимал вернувшихся из Сибири. И любая
26
00:04:37,750 --> 00:04:41,770
статья в таком контексте для Кимши будет
словно бальзам.
27
00:04:42,590 --> 00:04:46,610
Нет, нет, никаких, никаких статей.
28
00:04:47,480 --> 00:04:48,700
Спасибо, что сказала.
29
00:04:48,940 --> 00:04:51,880
И Узупусу бог судьей будет.
30
00:04:52,920 --> 00:04:55,380
Прошу прощения за потраченное время.
31
00:04:57,320 --> 00:05:01,360
Иногда расследования завершаются и так.
32
00:05:10,480 --> 00:05:13,440
Рад приветствовать. Добрый день.
33
00:05:13,720 --> 00:05:15,780
Рады приветствовать вас.
34
00:05:16,250 --> 00:05:17,870
В наших, так сказать, спинатах.
35
00:05:18,350 --> 00:05:19,950
Прошу вас, садитесь.
36
00:05:23,390 --> 00:05:26,710
Надеюсь, нет ничего плохого.
37
00:05:26,990 --> 00:05:28,150
Я тоже надеюсь.
38
00:05:29,110 --> 00:05:33,250
Перед тем, как кардинал покинул наш мир,
39
00:05:33,390 --> 00:05:38,930
он оставил кое -какие материалы.
40
00:05:39,850 --> 00:05:40,850
Материалы?
41
00:05:42,390 --> 00:05:44,430
А как это возможно?
42
00:05:45,280 --> 00:05:50,220
Но мы нашли их после смерти.
43
00:05:51,700 --> 00:05:58,480
Сейчас Вероника анализирует эти
материалы. И мы посылаем дипломатов,
44
00:05:58,580 --> 00:06:01,460
чтобы прояснить ситуацию на местах.
45
00:06:02,420 --> 00:06:04,600
Разумеется, я всегда готов помочь.
46
00:06:05,420 --> 00:06:07,380
Вы ничего не боитесь?
47
00:06:08,800 --> 00:06:09,800
Нет.
48
00:06:12,200 --> 00:06:14,120
Побеждай с 11 бет.
49
00:06:42,440 --> 00:06:46,700
Не понимаю, чего ты так переживаешь из
-за этого юзопуса? Нужно было
50
00:06:46,700 --> 00:06:52,840
опубликовать эту статью и позволить
Кимши рисоваться перед Нунсом и
51
00:06:52,840 --> 00:06:53,840
Ватикана.
52
00:06:54,960 --> 00:06:55,960
Ну да.
53
00:06:56,880 --> 00:06:58,480
Хватит с него и твоего дела.
54
00:06:59,020 --> 00:07:00,200
Гарантирована смерть.
55
00:07:01,380 --> 00:07:07,380
Он... Он испуган. Так понятно же.
Слышит, что конец его карьеры скоро.
56
00:07:09,340 --> 00:07:10,340
Сегодня...
57
00:07:11,050 --> 00:07:17,310
Сегодня подошел ко мне такой и
говорит... Завтра у нас будет очень
58
00:07:17,310 --> 00:07:18,350
из Ватикана.
59
00:07:20,870 --> 00:07:21,870
Васарис.
60
00:07:23,270 --> 00:07:30,130
Кто -то обо мне распускает очень
нехорошие сплетни.
61
00:07:30,610 --> 00:07:36,310
Что бы ни произошло, я надеюсь, ты
видишь, кем я являюсь на самом деле.
62
00:07:37,050 --> 00:07:40,550
Чувствует, что перед Ватиканом так не
попрыгает.
63
00:07:41,440 --> 00:07:44,000
Как же хорошо все перевернули твои
показания.
64
00:07:44,260 --> 00:07:48,720
Молодец. Крышка ему и в церкви, и на
зоне тоже.
65
00:07:50,420 --> 00:07:51,880
Слышал, что там с такими делают?
66
00:07:57,740 --> 00:07:58,740
Как хорошо.
67
00:08:09,880 --> 00:08:12,380
Сегодня вечером еще раз здесь
помолиться.
68
00:08:13,460 --> 00:08:18,460
Еще. И еще раз хочу повторить, как я
тебе благодарен за то, что ты меня сюда
69
00:08:18,460 --> 00:08:21,560
пригласил. С тобой молитвы обрели новый
смысл.
70
00:08:24,660 --> 00:08:27,720
Это скоро мое облачение.
71
00:08:32,120 --> 00:08:38,659
Якубус, я хотел попросить тебя быть моим
отцом во время обряда.
72
00:08:46,640 --> 00:08:48,460
Я что -то не то сказал?
73
00:08:49,140 --> 00:08:50,800
Нет. Нет.
74
00:08:52,760 --> 00:08:54,520
Это чудо.
75
00:08:56,220 --> 00:09:00,880
Не думал, что стану чем -нибудь о том во
время облачения.
76
00:09:02,420 --> 00:09:04,980
Нет никого лучше для этой роли.
77
00:09:06,920 --> 00:09:13,920
Якубус, ты единственный человек,
который... который не хвастается своей
78
00:09:13,920 --> 00:09:15,460
верой. Такой...
79
00:09:15,670 --> 00:09:17,510
Глубокий, настоящий.
80
00:09:20,410 --> 00:09:24,750
Якобус, ты тот человек, который освещает
мой путь.
81
00:09:49,870 --> 00:09:52,170
Мне послышалось, или кто -то зашел?
82
00:09:53,170 --> 00:09:54,170
Похоже, да.
83
00:09:55,790 --> 00:09:57,370
Это дверь на улицу.
84
00:10:13,990 --> 00:10:15,310
Слава Иисусу Христу.
85
00:10:15,790 --> 00:10:18,510
Во веки веков, Аминь. Не ожидал?
86
00:10:18,880 --> 00:10:20,960
Даже и мысли не было.
87
00:10:21,740 --> 00:10:24,200
Ты же был на миссии в Аргентине.
88
00:10:24,680 --> 00:10:26,480
Да, два года назад.
89
00:10:26,740 --> 00:10:32,280
Но когда узнал, в чем тебя обвиняют,
сразу же предложил Папе Римскому во всем
90
00:10:32,280 --> 00:10:36,260
разобраться лично. Мы найдем негодяя,
который тебя очерняет.
91
00:10:42,120 --> 00:10:45,960
Некрасиво так, бесстыдно лгать, дитя.
Будешь гореть в аду.
92
00:10:50,960 --> 00:10:56,260
Хочешь 400 долларов? Найти сайт 1xbet,
получай бонус за регистрацию и делай
93
00:10:56,260 --> 00:10:57,980
ставки на любые события.
94
00:11:40,910 --> 00:11:43,670
Что произошло? По телефону я ничего не
понял.
95
00:11:45,550 --> 00:11:48,490
Посланник от Ватикана, друг Кимши,
Павлевич.
96
00:11:48,930 --> 00:11:52,150
Я его еще с детства помню. Что?
97
00:11:54,050 --> 00:11:57,670
Помню, он приходил к моим родителям,
прикрывал Кимсу.
98
00:12:02,170 --> 00:12:04,290
Он не будет ничего расследовать.
99
00:12:05,150 --> 00:12:08,070
Он постарается выяснить, кто дал
показания.
100
00:12:10,540 --> 00:12:11,540
Где вы?
101
00:12:13,720 --> 00:12:15,200
Нужно заполучить его.
102
00:12:15,680 --> 00:12:18,040
Помощница Кардинала, она должна знать.
103
00:12:18,260 --> 00:12:19,960
Да, сестра Вероника.
104
00:12:58,170 --> 00:12:59,170
Ну?
105
00:13:00,970 --> 00:13:05,490
Опаздываешь уже на 20 минут. Где моя
передовица? Я тебе написала, не будет.
106
00:13:06,050 --> 00:13:07,750
Как понять не будет? Ты шутишь?
107
00:13:08,170 --> 00:13:09,910
Ты обещала, что сегодня будет.
108
00:13:11,450 --> 00:13:16,410
Я же говорю, статьи не будет. Этим
гагебистом оказался не архиепископ, а
109
00:13:16,410 --> 00:13:18,650
человек. Информатор не хочет
обнародовать.
110
00:13:18,910 --> 00:13:24,330
Индра, Индра, заканчивай со своими
шутками, хорошо? Если ты не можешь
111
00:13:24,350 --> 00:13:26,390
я отдам тому, кто сможет. Нет.
112
00:13:26,800 --> 00:13:31,340
Это мой материал. Я его никому не дам.
Ты его уже отдала со всеми фото и
113
00:13:31,340 --> 00:13:35,680
страницами. Я тебе и говорю, не можешь
написать. Отдам тому, кто сможет. А как
114
00:13:35,680 --> 00:13:39,520
же ответственность за содержание? Это и
есть ответственность. Такие люди не
115
00:13:39,520 --> 00:13:40,760
должны работать в церкви.
116
00:13:43,180 --> 00:13:45,420
Я обещала, что не опубликую.
117
00:13:48,420 --> 00:13:51,380
А я обещал, что будет прекрасная статья.
118
00:13:51,820 --> 00:13:56,160
Обещал акционерам статью, которая
разгромит церковь.
119
00:13:57,420 --> 00:14:02,020
А ты тут глазками хлопаешь. Прости,
прости. Сори, сори, не могу.
120
00:14:02,780 --> 00:14:06,820
Ты посмотри, где ты сидишь. Ты вообще
хоть видишь, где сидишь?
121
00:14:07,800 --> 00:14:09,620
Это тебе не детский сад.
122
00:14:09,900 --> 00:14:11,120
Что ты делаешь?
123
00:14:11,380 --> 00:14:14,880
Я не буду выглядеть ослом в глазах
акционеров. Это мой комп.
124
00:14:15,180 --> 00:14:17,780
Комп принадлежит редакции. Содержание
тоже.
125
00:14:30,730 --> 00:14:37,430
И тогда словно божественное провидение
посетило меня. И я
126
00:14:37,430 --> 00:14:38,430
вдруг понял.
127
00:14:38,810 --> 00:14:44,950
Церковь должна построить в каждом
приходе центры помощи.
128
00:14:45,010 --> 00:14:50,650
Мы же все время говорим о возвращении
человека в церковь.
129
00:14:51,590 --> 00:14:53,370
Амбициозно, Алексис.
130
00:14:54,430 --> 00:14:58,250
А вот и находка века.
131
00:14:59,690 --> 00:15:01,270
Читал, читал.
132
00:15:01,810 --> 00:15:03,970
Как тот археолог?
133
00:15:05,110 --> 00:15:06,910
Будьте любезны.
134
00:15:09,130 --> 00:15:14,650
И как только тот археолог осмелился
обвинять тебя в воровстве?
135
00:15:15,430 --> 00:15:16,470
Ужас.
136
00:15:18,770 --> 00:15:19,810
Золото.
137
00:15:21,110 --> 00:15:22,150
Вот.
138
00:15:23,110 --> 00:15:26,930
Подлинный. Привезен из Вены и...
139
00:15:28,940 --> 00:15:31,120
подарен князем Сапегой.
140
00:15:35,600 --> 00:15:36,640
Впечатляет.
141
00:15:38,080 --> 00:15:40,040
Это точно.
142
00:15:40,360 --> 00:15:46,540
И все это останется после меня, словно
знак, что я
143
00:15:46,540 --> 00:15:47,540
служил.
144
00:15:49,000 --> 00:15:50,600
Прекрасно, Алексис.
145
00:15:53,510 --> 00:16:00,130
Ватикан как раз ищет нового кардинала
сюда. Я сделаю все, чтобы им оказался
146
00:16:00,270 --> 00:16:03,590
Они должны заметить и оценить твою
самоотдачу.
147
00:16:25,420 --> 00:16:27,140
Я что -то напутал?
148
00:16:27,640 --> 00:16:30,780
Ты же не собиралась возвращаться на
выходные.
149
00:16:31,000 --> 00:16:32,200
Все вышло быстрее.
150
00:16:32,540 --> 00:16:35,600
А, значит, могу поздравить?
151
00:16:36,480 --> 00:16:39,280
А, ты знал?
152
00:16:41,500 --> 00:16:43,420
Я ответила нет.
153
00:16:43,860 --> 00:16:45,340
И мы расстались.
154
00:17:05,220 --> 00:17:07,079
Васарельчик, все кончено.
155
00:17:08,040 --> 00:17:09,240
Что кончено?
156
00:17:09,540 --> 00:17:11,400
Я рассталась с Костасом.
157
00:17:11,819 --> 00:17:17,540
И как я раньше не поняла. Эти твои
цветы. Ты не хотел меня отпускать. Я в
158
00:17:17,540 --> 00:17:18,540
самолете все поняла.
159
00:17:18,819 --> 00:17:20,819
Какое безрассудство с ним встречаться.
160
00:17:21,079 --> 00:17:25,680
И все, все покончено. Ты можешь бросить
семинарию, я буду с тобой, и мы...
161
00:17:25,680 --> 00:17:27,020
Люция, успокойся.
162
00:17:27,440 --> 00:17:30,760
Роменька. Делай вдох, выдох. Хорошо?
163
00:17:31,660 --> 00:17:32,660
Иди сюда.
164
00:17:32,780 --> 00:17:34,400
Иди сюда, присядь.
165
00:17:35,400 --> 00:17:37,360
Хорошо? Присядь.
166
00:17:49,140 --> 00:17:52,780
Мне кажется, ты что -то не так поняла,
Люция.
167
00:17:55,980 --> 00:17:57,980
Что значит не так?
168
00:17:58,360 --> 00:18:00,540
Те цветы были благодарностью.
169
00:18:01,410 --> 00:18:06,490
Просто благодарность за то, что ты
замолвила за меня словечко перед дядей,
170
00:18:06,490 --> 00:18:08,470
смог остаться в Курии.
171
00:18:09,150 --> 00:18:14,770
Почему ты снова выкручиваешься, а?
Люция, я никогда ничего тебе не обещал.
172
00:18:16,730 --> 00:18:20,430
Наоборот, я говорил, что мой путь – это
служение Богу.
173
00:18:33,100 --> 00:18:38,300
Васарис, я оставила человека, который
меня любит, ради тебя.
174
00:18:38,600 --> 00:18:43,380
Да? И хорошо. Может, так правильнее
будет, если ты его не любишь.
175
00:18:43,960 --> 00:18:46,380
Что? Может, лучше помолчать?
176
00:18:46,640 --> 00:18:50,400
Послушай, мне очень жаль, но это твое
решение, не мое.
177
00:18:51,880 --> 00:18:54,560
Васарис, Васарис, что ты такое несешь?
178
00:18:55,140 --> 00:18:58,320
Ну, хорошо, я... я прошу прощения.
179
00:18:58,920 --> 00:19:01,420
Но я уже договорился кое с кем
пообедать.
180
00:19:02,320 --> 00:19:03,320
Обед.
181
00:19:11,080 --> 00:19:12,380
Приятного аппетита.
182
00:19:52,080 --> 00:19:53,340
Надеюсь, ты уже видел?
183
00:19:53,700 --> 00:19:54,700
Что видел?
184
00:19:55,040 --> 00:19:56,560
Сегодня опубликовали.
185
00:19:57,060 --> 00:19:58,580
Все, наверное, уже видели.
186
00:19:59,040 --> 00:20:03,360
Семинария просто гудит. Ты знал, что
Юзупас бывший информатор КГБ?
187
00:20:12,860 --> 00:20:14,280
Слава Иисусу Христу.
188
00:20:14,520 --> 00:20:15,840
Во веки веков.
189
00:20:16,520 --> 00:20:19,420
Я по поводу моих показаний кардиналу.
190
00:20:19,760 --> 00:20:20,760
Может...
191
00:20:21,960 --> 00:20:24,540
Вы могли бы отдать их мне?
192
00:20:26,760 --> 00:20:28,680
Отдать? Да.
193
00:20:29,680 --> 00:20:32,780
Я так и думала, что вы все придумали.
194
00:20:33,120 --> 00:20:34,280
Нет, подождите.
195
00:20:35,880 --> 00:20:39,460
Поймите, кардинала не стало.
196
00:20:40,220 --> 00:20:45,640
А Ватикан для проведения расследования
прислал человека, который является
197
00:20:45,640 --> 00:20:50,380
другом Кимши. Если архиепископ узнает,
что я являюсь свидетелем, то...
198
00:20:50,650 --> 00:20:55,270
Слушайте, если вы что -то затеваете,
должны понимать, что будут и
199
00:20:55,330 --> 00:20:56,330
ясно? Да.
200
00:20:56,370 --> 00:21:01,130
Это дело может быть передано лишь
апостольской нунциатуре или ее
201
00:21:01,130 --> 00:21:04,090
лицу. Да, но это мои показания и моя
правда тоже.
202
00:21:04,430 --> 00:21:07,490
Я не хочу, чтобы она была раскрыта при
таких обстоятельствах.
203
00:21:08,010 --> 00:21:12,270
Ватикан прислал Монсеньера только из -за
этого дела. Он приехал только из -за
204
00:21:12,270 --> 00:21:17,050
этого, вы понимаете? И если Ватикан ему
доверяет, почему в нем сомневаетесь?
205
00:21:17,290 --> 00:21:18,490
Потому что я его знаю.
206
00:21:20,100 --> 00:21:23,340
Прошу, прошу, помогите мне. Ну, прошу.
207
00:21:24,480 --> 00:21:25,480
Прошу.
208
00:21:29,060 --> 00:21:32,880
Дело будет передано либо Монсеньору,
либо Нунцию.
209
00:21:33,200 --> 00:21:37,760
Вы даже не представляете, какие будут
последствия. Все будет очень плохо.
210
00:21:38,140 --> 00:21:43,200
Я поступлю так, как мне позволяет вера и
совесть. Все, можете идти.
211
00:22:29,740 --> 00:22:30,740
Ну,
212
00:22:32,500 --> 00:22:35,980
мне этот Езопов всегда казался странным.
Чем?
213
00:22:36,900 --> 00:22:41,640
Тем, что одевается не так, как другие
священники, что дает хорошие советы, что
214
00:22:41,640 --> 00:22:43,060
искренне заботится о нас.
215
00:22:43,340 --> 00:22:44,340
И чем он странный?
216
00:22:44,640 --> 00:22:46,460
Подожди, зачем ты его защищаешь?
217
00:22:46,700 --> 00:22:50,280
КГБ вообще не просто проступок, это
предательство церкви и всей страны.
218
00:22:50,680 --> 00:22:55,040
Не стоит осуждать человека, мы же ничего
не знаем. Как можно его оправдывать?
219
00:22:55,120 --> 00:22:56,340
Предатели, это предатели.
220
00:22:56,640 --> 00:23:00,860
Знаешь что, я пожал бы руку человеку,
который показал его истинное лицо. А
221
00:23:00,860 --> 00:23:04,620
быть он ничего не сделал? Сколько людей
было внесено в списки КГБ просто так?
222
00:23:06,340 --> 00:23:11,040
Вот именно. Мы не можем судить человека,
пока не узнаем всех обстоятельств. А я
223
00:23:11,040 --> 00:23:12,420
говорю, его нельзя оправдывать.
224
00:23:13,020 --> 00:23:15,520
Если бы был невиновен, то не было бы
этой статьи.
225
00:23:16,210 --> 00:23:18,590
Церковь должна уже давно очиститься от
таких.
226
00:23:19,370 --> 00:23:20,950
А почему Ким Шэ не пришел?
227
00:23:21,870 --> 00:23:24,770
Смело отстоял свою честь. Помогал
диссидентам.
228
00:23:24,990 --> 00:23:29,050
Может, у него нет нужного образования?
Вы несете какую -то чушь. Вышла одна
229
00:23:29,050 --> 00:23:32,690
статья, одна статья, а вы человека
готовы на всю жизнь осудить.
230
00:23:32,910 --> 00:23:34,410
Лучше сходи, поплачь.
231
00:23:45,070 --> 00:23:48,030
Что ты так переживаешь? Ты же ничего не
сделал.
232
00:23:48,770 --> 00:23:49,770
Разумеется, ничего.
233
00:23:50,830 --> 00:23:51,830
Знаешь, как бывает.
234
00:23:51,970 --> 00:23:57,210
Главное — очернить слугу церкви, чтобы
его устранить, а потом годами
235
00:23:57,230 --> 00:23:58,230
что небо голубое.
236
00:23:59,910 --> 00:24:04,390
Алексис, я тебя хорошо знаю. Я не верю в
эти обвинения. Да, но это пятно на
237
00:24:04,390 --> 00:24:05,810
репутации на всю жизнь.
238
00:24:06,850 --> 00:24:08,650
Тебя не раз обвиняли в подобном.
239
00:24:08,870 --> 00:24:10,390
Посмотри, чего ты достиг.
240
00:24:11,310 --> 00:24:12,410
Не переживай.
241
00:24:12,680 --> 00:24:14,880
Я еще посмотрю в глаза этого лжеца.
242
00:24:15,760 --> 00:24:20,740
Этого бы я и хотел. Но больше всего боли
приносит мне то, что церковь может быть
243
00:24:20,740 --> 00:24:22,440
незаслуженно очернена.
244
00:24:23,860 --> 00:24:24,920
Не будет.
245
00:24:37,340 --> 00:24:38,340
Войдите.
246
00:24:41,840 --> 00:24:43,180
Слава Иисусу Христу!
247
00:24:43,500 --> 00:24:45,240
Во веки веков. Аминь.
248
00:24:49,080 --> 00:24:50,980
Вижу, вы принесли дело.
249
00:24:51,900 --> 00:24:52,900
Да.
250
00:24:55,700 --> 00:24:56,880
Смотрели, что здесь?
251
00:24:57,320 --> 00:24:58,320
Нет.
252
00:25:05,080 --> 00:25:07,040
Но здесь ничего нет.
253
00:25:08,810 --> 00:25:13,410
Так я не знаю. Вы мне велели принести
дело, но я же не знаю, что там внутри.
254
00:25:16,830 --> 00:25:18,370
Может, ничего и не было?
255
00:25:22,450 --> 00:25:24,210
Значит, нет никакого дела.
256
00:25:25,590 --> 00:25:26,890
Как это понимать?
257
00:25:27,970 --> 00:25:30,770
Ничего нет. Нет никаких свидетельств.
258
00:25:31,490 --> 00:25:33,510
Ничего? Я ничего не понимаю.
259
00:25:33,890 --> 00:25:38,830
Кардинал же сам сказал, что разговаривал
с этим лжецом и с той так называемой
260
00:25:38,830 --> 00:25:41,730
свидетельницей. Так и сказал
свидетельница.
261
00:25:42,690 --> 00:25:46,030
Все это напоминает мне какие -то игры
престолов.
262
00:25:46,930 --> 00:25:50,110
Может, ты чем -то раздосадовал
кардинала?
263
00:25:50,390 --> 00:25:51,390
Чем?
264
00:25:53,750 --> 00:25:56,710
Ну, как бы там ни было, никакого дела
нет.
265
00:25:56,970 --> 00:25:58,610
Так и доложу в Ватикане.
266
00:25:59,660 --> 00:26:03,640
Чем ближе к Богу, тем больше испытаний.
267
00:26:05,840 --> 00:26:09,880
И ты все преодолеешь. Я уверен. Спасибо.
268
00:26:11,040 --> 00:26:14,460
Хорошего человека не так просто
похоронить во лжи.
269
00:26:24,160 --> 00:26:27,840
Разве нет людей, которые больше этого
заслуживают?
270
00:26:29,450 --> 00:26:30,670
Он же сам выбрал.
271
00:26:31,050 --> 00:26:35,930
Вот ты так возьмешь и разочаруешь брата.
Кроме того, я и сам считаю, что ты,
272
00:26:35,970 --> 00:26:39,410
Петрило и Якубус наиболее подходящие к
кандидатуре.
273
00:26:40,650 --> 00:26:42,230
Побеждай с 11 бет.
274
00:26:47,470 --> 00:26:50,970
Вот увидишь, это чувство ни с чем не
перепутаешь.
275
00:26:51,230 --> 00:26:56,770
Я сам вспоминаю свой день облачения. Я
всю неделю не мог спокойно сидеть.
276
00:27:00,010 --> 00:27:03,970
А кто Сутану шел? В Литве или в Польше
заказывал?
277
00:27:06,790 --> 00:27:10,570
Рамуна? А что? Где Сутану заказывал?
278
00:27:10,930 --> 00:27:13,010
А, подруга мамы пошла.
279
00:27:13,930 --> 00:27:15,210
Очень красивая.
280
00:27:19,650 --> 00:27:20,650
Пьекобус?
281
00:27:21,410 --> 00:27:22,410
А?
282
00:27:23,530 --> 00:27:25,070
Нет, ничего, не важно.
283
00:27:25,990 --> 00:27:28,330
Рамуна. Все хорошо.
284
00:27:29,480 --> 00:27:34,020
Ректор утвердил меня в качестве твоего
отца на церемонию облачения. Я буду
285
00:27:34,020 --> 00:27:35,020
и тебя поддержу.
286
00:27:35,600 --> 00:27:36,840
Я не из -за этого.
287
00:27:37,400 --> 00:27:38,400
Тогда что?
288
00:27:42,380 --> 00:27:47,440
Якубус, ты мне нравишься больше, чем
друг.
289
00:27:52,780 --> 00:27:54,620
Хочешь сказать, ты... Да.
290
00:27:56,900 --> 00:27:57,900
Да.
291
00:27:59,980 --> 00:28:05,080
Когда я поступил в семинарию, я думал,
что все закончится, что
292
00:28:05,080 --> 00:28:09,260
я посвящу всю свою любовь Богу.
293
00:28:10,440 --> 00:28:12,640
Но потом я встретил тебя.
294
00:28:19,780 --> 00:28:20,820
Скажи что -нибудь.
295
00:28:22,660 --> 00:28:24,780
Мне нужно готовиться к церемонии.
296
00:29:51,860 --> 00:29:53,760
Побеждай с 1xbet.
297
00:29:57,140 --> 00:29:59,060
Ты окончательно решил?
298
00:30:02,440 --> 00:30:03,440
Да.
299
00:30:09,560 --> 00:30:15,780
Юзуп, ты же понимаешь, семинаристам
нужны твоя мудрость и твое спокойствие.
300
00:30:17,960 --> 00:30:23,620
Они уже разбились на два лагеря. Я не
хочу, чтобы они ругались из -за меня.
301
00:30:24,480 --> 00:30:29,140
Прекрати. Через неделю обо всем все
забудут. Оставайся.
302
00:30:29,920 --> 00:30:31,700
Спасибо тебе, Мартинус.
303
00:30:32,000 --> 00:30:34,460
Но я своего мнения не изменю.
304
00:30:35,460 --> 00:30:39,100
Семинария должна быть беспорочна и
чиста.
305
00:30:39,480 --> 00:30:41,780
А это моя история.
306
00:30:42,300 --> 00:30:44,780
И она бросает тень на нее.
307
00:30:45,960 --> 00:30:47,860
Я этого не хочу.
308
00:30:48,760 --> 00:30:54,760
Но многие из нас знают, как было на
самом деле. Мы можем написать ответную
309
00:30:54,760 --> 00:30:55,940
статью. Понимаешь?
310
00:30:58,840 --> 00:30:59,880
Не сейчас.
311
00:31:01,000 --> 00:31:02,520
Не сейчас, Мартинус.
312
00:31:02,940 --> 00:31:09,120
Понимаешь, это все равно будет выглядеть
как... как попытка оправдаться.
313
00:31:32,760 --> 00:31:33,760
Привет.
314
00:31:34,960 --> 00:31:36,440
Будь благословенен.
315
00:31:39,980 --> 00:31:41,260
Слава Иисусу Христу.
316
00:31:41,700 --> 00:31:43,840
Во веки веков. Аминь.
317
00:31:44,060 --> 00:31:45,200
А это что?
318
00:31:45,440 --> 00:31:48,100
Это вещи Люци.
319
00:31:48,640 --> 00:31:50,580
Собрал все, что она у меня оставила.
320
00:31:51,900 --> 00:31:52,900
Хорошо.
321
00:31:53,280 --> 00:31:54,280
Оставь здесь.
322
00:31:55,160 --> 00:31:56,160
Зайди.
323
00:32:16,620 --> 00:32:17,620
Не заживает?
324
00:32:18,980 --> 00:32:23,340
То заживает, то не заживает. Не поймешь.
325
00:32:23,880 --> 00:32:26,220
Ты мне лучше скажи вот что.
326
00:32:28,040 --> 00:32:29,720
Почему вы расстались?
327
00:32:30,240 --> 00:32:31,920
Так я и сам не понимаю.
328
00:32:35,000 --> 00:32:36,620
Ох уж эта Люца.
329
00:32:37,920 --> 00:32:40,040
Этих женщин натурально не понять.
330
00:32:40,920 --> 00:32:43,180
С ним как -то проще.
331
00:32:51,690 --> 00:32:52,690
Дядя здесь?
332
00:32:52,730 --> 00:32:53,730
Да.
333
00:32:54,450 --> 00:32:57,070
И твой... Эй, эй!
334
00:32:58,190 --> 00:33:00,750
Что ты тут, дядя, плел, Костас?
335
00:33:01,490 --> 00:33:05,230
Что? Я твои вещи собрал, оставшиеся.
336
00:33:10,090 --> 00:33:11,990
Нам нужно поговорить.
337
00:33:16,290 --> 00:33:17,870
Я передумала.
338
00:33:20,720 --> 00:33:22,200
Я выйду за тебя.
339
00:33:23,140 --> 00:33:24,140
Что?
340
00:33:26,020 --> 00:33:27,020
Аллилуйя.
341
00:33:28,260 --> 00:33:29,480
Прошло желание?
342
00:33:29,860 --> 00:33:32,860
Нет, желание не прошло. А где кольцо?
343
00:33:34,360 --> 00:33:38,940
Должно быть где -то тут, но я уже
собирался отнести его ювелирам.
344
00:33:39,240 --> 00:33:42,020
Как ты уж очень быстро решил от меня
избавиться.
345
00:33:42,420 --> 00:33:43,500
Благослови, дядя.
346
00:33:43,920 --> 00:33:45,200
Буду бразгиен.
347
00:34:15,820 --> 00:34:22,060
Скачивай приложение 1xbet, где есть
ставки на спорт, киберспорт, слоты и
348
00:34:23,219 --> 00:34:26,360
Присоединяйся прямо сейчас и будь готов
праздновать.
349
00:34:39,500 --> 00:34:41,020
Переживаешь из -за Юзупуса?
350
00:34:43,020 --> 00:34:44,020
Да.
351
00:34:48,199 --> 00:34:49,699
Не все идет по плану.
352
00:34:50,719 --> 00:34:52,159
Но мы все еще здесь.
353
00:34:52,540 --> 00:34:53,540
Расслабься немного.
354
00:34:53,659 --> 00:34:55,020
Мы облажались, Тима.
355
00:34:56,540 --> 00:34:58,700
Езупа – святейший из всех в семинарии.
356
00:35:00,340 --> 00:35:01,660
Пострадал невиновный человек.
357
00:35:03,960 --> 00:35:08,260
Касательно его невиновности, я бы не был
так уверен. Он же в КГБ сотрудничал.
358
00:35:10,120 --> 00:35:11,820
Мы не знаем всех деталей.
359
00:35:12,900 --> 00:35:15,880
Может быть, там какая -нибудь тайна
была, не знаю.
360
00:35:16,440 --> 00:35:17,500
Может, ошибка.
361
00:35:18,750 --> 00:35:20,250
Да какая разница?
362
00:35:20,730 --> 00:35:22,330
Ну, подставили мы этого Юзупаса.
363
00:35:23,110 --> 00:35:24,250
Получилось, как получилось.
364
00:35:24,530 --> 00:35:29,450
Мы же не специально. А, так значит, если
не специально, то все хорошо, да?
365
00:35:29,730 --> 00:35:31,390
Не будь таким наивным, ладно?
366
00:35:33,330 --> 00:35:35,510
У нас есть цели, отомстить Кимше.
367
00:35:35,930 --> 00:35:38,390
Нужно будет принести в жертву других.
368
00:35:38,910 --> 00:35:40,430
Значит, принесем. Все.
369
00:35:44,170 --> 00:35:45,970
Вот этим мы и отличаемся.
370
00:35:47,340 --> 00:35:52,420
Ты ради цели мог бы принести в жертву
кого угодно. Думаю, даже меня.
371
00:35:52,780 --> 00:35:55,160
Да иди ты, что ты говоришь такое?
372
00:35:56,980 --> 00:35:58,320
А вот я бы не смог.
373
00:35:58,880 --> 00:36:02,880
У меня только один враг, и он один
должен пострадать. Больше никто.
374
00:36:06,780 --> 00:36:08,180
Так что делать будем?
375
00:36:09,580 --> 00:36:10,800
Не что, а как.
376
00:36:12,280 --> 00:36:14,720
И думаю, наши пути на этом расходятся.
377
00:36:33,320 --> 00:36:34,700
Но почему вы согласились?
378
00:36:39,600 --> 00:36:43,720
Семью моей сестры могли вывезти в
Сибирь. Это был...
379
00:36:43,720 --> 00:36:48,920
единственный способ им помочь.
380
00:36:51,180 --> 00:36:55,620
А сколько невинных людей пострадало из
-за ее безопасности?
381
00:36:56,480 --> 00:36:58,480
Клянусь Богом, ни одного.
382
00:36:58,700 --> 00:36:59,700
Ни одного.
383
00:37:00,880 --> 00:37:02,760
В отчетах КГБ врал.
384
00:37:03,180 --> 00:37:05,880
Ничего не видел, ничего не слышал.
385
00:37:07,100 --> 00:37:14,080
А потом семья сестры эмигрировала в
Америку, и
386
00:37:14,080 --> 00:37:20,500
я перестал писать им рапорты.
387
00:37:22,380 --> 00:37:25,120
Так почему вы не расскажете им это?
388
00:37:31,240 --> 00:37:35,400
Легче самоустраниться, чем пытаться
оправдаться.
389
00:37:37,020 --> 00:37:43,880
Когда оправдываешься, всегда выглядишь
390
00:37:43,880 --> 00:37:45,560
более виноватым.
391
00:37:51,040 --> 00:37:55,660
Юзупус, вся эта ситуация произошла по
моей вине.
392
00:37:58,000 --> 00:38:00,180
Я думал, что...
393
00:38:00,410 --> 00:38:03,950
Под псевдонимом Пыль скрывается совсем
другой человек.
394
00:38:18,350 --> 00:38:20,290
Бог все видит.
395
00:38:20,930 --> 00:38:22,850
Ты хотел правды.
396
00:38:24,050 --> 00:38:25,490
Но не такой.
397
00:38:27,570 --> 00:38:28,950
Правда – это правда.
398
00:38:29,500 --> 00:38:35,100
Иногда болезненная, иногда предающая
силу. А вот в моем случае
399
00:38:35,100 --> 00:38:39,720
освобождающая, вызволяющая.
400
00:38:40,740 --> 00:38:47,040
Я уже давно думал о том, чтобы уехать в
монастырь.
401
00:39:40,170 --> 00:39:41,590
С Богом, Юзупас.
402
00:39:42,830 --> 00:39:43,990
С Богом.
403
00:39:44,730 --> 00:39:46,370
С Богом.
404
00:39:47,610 --> 00:39:51,470
Юзупас, примите мой розарий, и пусть он
вам напоминает он.
405
00:39:53,570 --> 00:39:54,570
Спасибо.
406
00:39:55,410 --> 00:39:56,430
С Богом.
407
00:40:06,870 --> 00:40:07,870
Простите.
408
00:40:13,339 --> 00:40:19,960
Юзупас, ты для меня всегда был словно
отец. Если надумаешь вернуться, эти
409
00:40:19,960 --> 00:40:21,500
всегда открыты. Всегда.
410
00:40:24,660 --> 00:40:25,660
Да.
411
00:40:31,480 --> 00:40:32,280
С
412
00:40:32,280 --> 00:40:38,980
Богом.
413
00:41:32,710 --> 00:41:33,710
Где Ватари?
414
00:41:46,350 --> 00:41:47,990
Побеждай с 1 икс бет.
415
00:41:56,410 --> 00:42:01,730
Сегодня вы перешагнули порог в новый
этап.
416
00:42:03,560 --> 00:42:09,260
Вы еще не священники, но сутаны
означают,
417
00:42:09,260 --> 00:42:13,680
что вы принадлежите Христу.
418
00:42:15,140 --> 00:42:21,400
Открыто, без заговорок и на всю жизнь.
419
00:42:24,480 --> 00:42:30,640
Церковь и семинария подтверждают
призвание клериков
420
00:42:30,640 --> 00:42:31,900
Альберта,
421
00:42:32,880 --> 00:42:36,140
Рамунаса и Эрнеста.
422
00:42:36,360 --> 00:42:40,600
Пусть подойдут те, кто решил
423
00:42:40,600 --> 00:42:47,600
посвятить свою жизнь пути священника.
424
00:42:59,000 --> 00:43:02,000
Приступим к церемонии облачения.
425
00:43:29,590 --> 00:43:32,390
Знаешь, Христос ходит по миру, не имея
ничего.
426
00:43:34,210 --> 00:43:36,310
Ты тоже будешь странствовать.
427
00:43:38,270 --> 00:43:41,210
Держись за его руку, и он даст тебе сил.
428
00:43:45,670 --> 00:43:49,070
Не забывай оставаться человеком, и все
будет хорошо.
429
00:44:00,650 --> 00:44:06,850
С этого момента вы не только клерики, вы
также
430
00:44:06,850 --> 00:44:10,390
являетесь лицом церкви во всем мире.
431
00:44:10,650 --> 00:44:17,310
Держитесь Христа. Будьте смелыми, когда
над вами будут насмехаться,
432
00:44:17,410 --> 00:44:22,610
и смиренны, когда вас будут восхвалять.
433
00:45:30,530 --> 00:45:32,410
Господь, прости ему грехи его.
434
00:45:38,310 --> 00:45:40,770
Бога ради, остановите его кто -нибудь.
435
00:45:42,870 --> 00:45:45,990
Прекрати, прекрати. Все, все, все. Тихо.
436
00:45:46,310 --> 00:45:47,830
Хватит. Спокойно.
437
00:45:48,570 --> 00:45:49,570
Спокойно.
438
00:45:50,490 --> 00:45:51,490
Прекрати.
439
00:45:52,230 --> 00:45:53,230
Хватит.
440
00:45:53,950 --> 00:45:54,950
Давай, не нужно.
441
00:45:56,610 --> 00:45:57,610
Хватит.
442
00:45:58,780 --> 00:45:59,780
Спокойно.
443
00:46:02,800 --> 00:46:04,380
Меня опять закроют.
444
00:46:05,380 --> 00:46:08,680
Тебе окажут первую помощь и очистят
раны. И все.
445
00:46:09,260 --> 00:46:13,920
Все? А потом опять закроют по адресу 20
раз 5.
446
00:46:16,600 --> 00:46:18,640
Якуб, почему ты это сделал?
447
00:46:23,540 --> 00:46:24,620
Где Рамуна?
448
00:46:25,260 --> 00:46:28,140
Не знаю. После облачения не видел.
449
00:46:33,010 --> 00:46:34,010
Васарис.
450
00:46:36,310 --> 00:46:37,550
Мы друзья?
451
00:46:38,490 --> 00:46:39,630
Разумеется, мы друзья.
452
00:46:39,850 --> 00:46:42,070
Конечно. Почему спрашиваешь?
453
00:46:42,990 --> 00:46:49,350
Потому что... Потому что порой мне
кажется, что я один.
454
00:46:49,830 --> 00:46:50,830
Да брось.
455
00:46:51,290 --> 00:46:52,670
Нет, ты не один.
456
00:46:53,010 --> 00:46:54,010
Не один.
457
00:46:54,670 --> 00:46:56,130
Все, поехали.
458
00:46:57,450 --> 00:46:59,070
Хочешь, чтобы я с тобой поехал?
459
00:46:59,410 --> 00:47:01,450
Нет. Точно?
460
00:47:06,680 --> 00:47:09,560
Передай Рамоносу, что я на него не
злюсь.
461
00:47:09,800 --> 00:47:14,220
Я... Я просто хотел искупить его грехи.
462
00:47:15,280 --> 00:47:16,280
Хорошо.
463
00:47:42,080 --> 00:47:43,080
Эй!
464
00:47:45,560 --> 00:47:46,560
Что?
465
00:47:47,200 --> 00:47:50,540
Может, хватит уже? Мы же оба стремимся к
одному.
466
00:47:51,000 --> 00:47:52,000
Зачем ругаться?
467
00:47:55,000 --> 00:47:56,940
Может, ты и правильно говоришь.
468
00:48:11,180 --> 00:48:12,180
Слушаю.
469
00:48:20,520 --> 00:48:23,460
Это бомба. Я вам говорила.
470
00:48:24,280 --> 00:48:26,540
Кимша, отец Люции?
471
00:48:27,160 --> 00:48:30,240
Да. Если верить результатам анализа, то
да.
472
00:48:30,740 --> 00:48:32,240
Но я не понимаю, как?
473
00:48:32,740 --> 00:48:37,720
В молодости Кимша жил в монастыре в
Италии. И как оказалось, у него был
474
00:48:37,720 --> 00:48:38,720
одной из монахинь.
475
00:48:39,100 --> 00:48:43,880
А через 9 месяцев родилась Люция. Но,
разумеется, Кимше этого не признал.
476
00:48:44,740 --> 00:48:45,860
Откуда ты это знаешь?
477
00:48:46,100 --> 00:48:48,480
И это как раз самое интересное.
478
00:48:48,940 --> 00:48:52,660
Независимый журналист из Риги обнаружил
результаты генетической экспертизы
479
00:48:52,660 --> 00:48:53,660
одного литовца.
480
00:48:53,820 --> 00:48:56,800
И угадайте, кто был этим литовцем?
Кимше.
481
00:48:57,260 --> 00:49:02,280
Именно. И здесь есть заявление,
написанное от его руки с просьбой
482
00:49:02,280 --> 00:49:03,280
отцовство.
483
00:49:03,560 --> 00:49:06,600
Четверть. Специально в Риге сделал,
чтобы никто не отследил, да?
484
00:49:06,880 --> 00:49:10,050
Да. А та монахиня, мама Люци, она где?
485
00:49:10,770 --> 00:49:15,430
Она просто ушла из монастыря. И через
год ее тело обнаружили при каких -то, я
486
00:49:15,430 --> 00:49:20,070
знаю, непонятных обстоятельствах. И вот
тогда каким -то волшебным образом Кимша
487
00:49:20,070 --> 00:49:21,230
становится дядей.
488
00:49:21,890 --> 00:49:24,530
Хотя у него нет ни брата, ни сестры.
489
00:49:25,010 --> 00:49:26,010
Аминь, Кимша.
490
00:49:26,650 --> 00:49:28,750
Мы не будем это нигде публиковать.
491
00:49:29,210 --> 00:49:31,290
Это затрагивает не только Кимшу.
492
00:49:31,570 --> 00:49:33,190
Ну, разумеется, что нет.
493
00:49:33,510 --> 00:49:35,670
Поэтому я тебе все это и отдаю.
494
00:49:36,030 --> 00:49:37,650
Это как бы извинения.
495
00:49:38,090 --> 00:49:41,070
Сам решай, как этим воспользоваться.
496
00:49:42,930 --> 00:49:44,450
Побеждай с 11 бет.
497
00:49:48,590 --> 00:49:50,190
Такого я точно не ожидал.
498
00:49:50,790 --> 00:49:55,030
Кимши наступит конец сразу же, как
только мы это обнародуем. Мы не можем
499
00:49:55,030 --> 00:49:56,230
обнародовать эту информацию.
500
00:49:57,490 --> 00:49:58,610
Не понял, почему?
501
00:49:59,370 --> 00:50:01,610
Потому что будет так же, как с Юзупасом.
502
00:50:02,130 --> 00:50:03,810
Опять ты со своим Юзупасом.
503
00:50:05,200 --> 00:50:08,220
Просто попробуй представить себя на
месте Люции.
504
00:50:10,020 --> 00:50:12,760
Слушай, да мне плевать на твою Люцию.
505
00:50:14,560 --> 00:50:16,480
Наша цель — отомстить Кимше.
506
00:50:17,860 --> 00:50:19,640
Невиновные люди страдать не должны.
507
00:50:20,220 --> 00:50:22,240
Вот мы отомстим этому Кимше.
508
00:50:22,580 --> 00:50:26,880
А твоей Люции сделаем одолжение, скажем
правду. Я не позволю причинить ей боль.
509
00:50:27,000 --> 00:50:28,600
Она тут ни при чем, ты меня понял?
510
00:50:31,140 --> 00:50:32,140
Ну хорошо.
511
00:50:33,550 --> 00:50:34,550
Что предлагаешь?
512
00:50:36,170 --> 00:50:37,470
Не знаю.
513
00:50:37,670 --> 00:50:39,350
Мне нужно подумать.
514
00:50:39,870 --> 00:50:41,410
Так думай быстрее, ты!
515
00:50:42,830 --> 00:50:46,730
Иначе документы будут преданы оглавке.
Понял?
49221
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.