All language subtitles for The French Butler - Le majordome (1983)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,840 --> 00:01:35,440 Bien entendu, l 'annonce à l 'NPU, rien. 2 00:01:36,360 --> 00:01:40,440 Pourquoi chercher du travail ? Il suffit de toucher les indemnités, pas vrai ? 3 00:01:40,440 --> 00:01:42,520 Et nous, on verse, on cotise. 4 00:01:43,400 --> 00:01:46,580 2 millions de chômeurs professionnels, 2 millions de fainéants, oui. 5 00:01:47,360 --> 00:01:52,160 Tu sais combien j 'ai payé de charges sociales ce mois -ci ? 450 000 francs. 6 00:01:54,720 --> 00:01:55,720 Ah, on regrette pas. 7 00:01:57,160 --> 00:01:59,700 Remarque, le gouvernement actuel, pas mal non plus. 8 00:02:03,950 --> 00:02:09,570 Tu m 'écoutes ou quoi ? Dépêche -toi, j 'ai une assemblée générale à 9h. 9 00:02:10,150 --> 00:02:11,850 Allez, fais -moi plaisir, dépêche -toi. 10 00:02:13,210 --> 00:02:14,210 On va m 'entendre. 11 00:02:15,970 --> 00:02:17,250 Je m 'en fiche de ma queue. 12 00:02:23,410 --> 00:02:24,410 Dépêche -toi. 13 00:02:25,910 --> 00:02:27,130 On m 'attend à l 'assemblée. 14 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 Ah oui, ça me plaît. 15 00:02:35,560 --> 00:02:36,940 On n 'est pas des origines. 16 00:02:38,660 --> 00:02:39,020 Je me 17 00:02:39,020 --> 00:02:45,960 rappelle le 18 00:02:45,960 --> 00:02:47,000 clandestin de la rue de Riston. 19 00:02:47,400 --> 00:02:48,840 Tu t 'en souviens ? Ah oui, je me rappelle. 20 00:02:50,300 --> 00:02:51,500 Ah, j 'avais moins de soucis que maintenant. 21 00:02:53,080 --> 00:02:55,720 Tu avais la plus excitée aussi. Ah oui, ça c 'est vrai. 22 00:02:56,580 --> 00:02:58,760 Et puis on ne se quitte plus, c 'est marrant ça. 23 00:03:39,060 --> 00:03:44,020 Oh c 'est bon oui ! C 'est comme ça que j 'aime bien voir ta grosse queue là ! 24 00:03:44,020 --> 00:03:51,000 Enorme ! Grosse ! C 'est moi qui la rend comme ça ! Espèce de 25 00:03:51,000 --> 00:03:56,840 salaud, tu vas me baiser maintenant ! Tu vas me baiser espèce de grand con là ! 26 00:03:56,840 --> 00:03:59,300 Regarde salaud, elle est belle ma chatte hein ! 27 00:04:01,120 --> 00:04:05,860 Tu vas l 'enfermer toute la queue. 28 00:04:08,460 --> 00:04:12,060 Oh, t 'es bon. 29 00:04:12,860 --> 00:04:14,420 Oh oui, prends -la bien. 30 00:04:15,020 --> 00:04:16,800 Prends -la bien dans mes brenichons. 31 00:04:17,300 --> 00:04:18,560 Ah, t 'es bon, oui. 32 00:04:19,600 --> 00:04:25,280 Elle a bien bougé toute la queue. 33 00:04:32,239 --> 00:04:38,060 C 'est ce que tu racontes sur mon visage. Je suis à côté. 34 00:04:40,320 --> 00:04:42,060 Tu vois bien la rentrée. 35 00:04:43,260 --> 00:04:44,700 Oh, elle est bonne cette queue. 36 00:04:46,920 --> 00:04:49,580 C 'est bon de s 'enfiler là. 37 00:04:50,200 --> 00:04:52,300 Oh, c 'est bon. 38 00:04:53,280 --> 00:04:54,740 Regarde comme je m 'empale bien dessus. 39 00:04:55,440 --> 00:04:57,100 Ah, salaud, elle est bonne ta bite. 40 00:04:57,870 --> 00:04:58,870 Elle est bonne. 41 00:04:59,270 --> 00:05:00,470 On file la vite, là. 42 00:05:01,090 --> 00:05:03,610 On file la vite, là. Dépêche -toi, il faut que j 'aille l 'attendre. 43 00:05:04,830 --> 00:05:08,010 Dépêche -toi. Oh, j 'ai pas... Oh, je me réjouis. 44 00:05:08,450 --> 00:05:09,450 Dépêche -toi, il faut que j 'aille le dépasser. 45 00:05:10,350 --> 00:05:12,990 Je suis pressé, je te dis, dépêche -toi. 46 00:05:14,030 --> 00:05:15,090 Oh, tu m 'énerves, tiens. 47 00:05:16,970 --> 00:05:17,970 Eh ben, va -t 'en. 48 00:05:19,210 --> 00:05:21,930 Voilà. C 'est pas que j 'ai vu des sols. Plus personne au courant. 49 00:05:22,170 --> 00:05:26,070 Oh, les sols, c 'est -à -dire que non. Et ça leur rend un super film. 50 00:05:29,860 --> 00:05:36,780 Je te vois avec un pull Saint Laurent, ça te donne. 51 00:06:05,820 --> 00:06:07,900 Bonjour, je viens pour la place de majordome. 52 00:06:08,420 --> 00:06:12,780 Majordome ? Mais j 'ai lu une annonce que vous avez passée à l 'agence 53 00:06:12,780 --> 00:06:13,780 pour l 'emploi. 54 00:06:15,040 --> 00:06:16,260 La place est déjà prise. 55 00:06:16,480 --> 00:06:19,640 Mais qui a -t -il de si risible ? Vous avez bien passé une annonce ? Oui, 56 00:06:19,640 --> 00:06:21,140 majordome, mais la place est déjà prise. 57 00:06:26,560 --> 00:06:31,260 Qui a sonné, Fabienne ? Un homme, plutôt un clochard. 58 00:06:31,620 --> 00:06:33,920 Il se présentait pour la place de majordome. 59 00:06:34,440 --> 00:06:35,440 Et alors ? 60 00:06:36,920 --> 00:06:39,380 Ben, je sais pas, moi, vu son état, je l 'ai renvoyé. 61 00:06:39,660 --> 00:06:41,440 Oh, ma pauvre. Mais courez -lui derrière. 62 00:06:41,920 --> 00:06:45,340 On le ravra, on le lavera, mais il m 'en faut un absolument pour ce soir. 63 00:06:46,680 --> 00:06:47,900 Bon, ben j 'y cours, madame. 64 00:07:21,640 --> 00:07:25,360 Les temps sont durs et les gens difficiles à satisfaire. 65 00:07:26,980 --> 00:07:28,880 Ceci dit, il me ferait bien d 'y aller. 66 00:07:57,680 --> 00:07:58,680 Dépêche -toi. 67 00:07:59,760 --> 00:08:00,900 Dépêche -toi, je suis pressé. 68 00:08:02,480 --> 00:08:03,480 Dépêche -toi. 69 00:08:03,940 --> 00:08:04,940 On m 'attend. 70 00:08:24,520 --> 00:08:26,020 Bon, on n 'est pas comme ça. 71 00:08:28,680 --> 00:08:30,060 Regarde, je vais me frotter dessus. 72 00:08:30,980 --> 00:08:31,980 C 'est bon. 73 00:08:32,820 --> 00:08:34,299 Regarde quand je frotte mon clitoris. 74 00:08:34,780 --> 00:08:36,159 Je vais me faire jouir comme ça. 75 00:08:37,659 --> 00:08:38,700 Tu ne bandes pas. 76 00:08:39,200 --> 00:08:40,200 Tu ne bandes pas. 77 00:08:42,740 --> 00:08:45,520 Je vais me réjouir. 78 00:08:46,940 --> 00:08:49,460 Tu es pressé, salaud. 79 00:08:50,120 --> 00:08:51,360 Regarde, je vais me faire jouir. 80 00:08:51,700 --> 00:08:52,900 C 'est ça que tu veux. 81 00:08:54,170 --> 00:09:00,250 Si je te donne mon foutre ! Ah ! Oh, c 'est bon ! Ah ! Hum ! 82 00:09:00,250 --> 00:09:06,870 Ah ! Hum ! Ah ! Ouh ! Ah 83 00:09:06,870 --> 00:09:12,430 ! Hum ! Ah ! 84 00:09:12,430 --> 00:09:19,170 Oh, ça alors ! Oh ! Tout bien, monsieur ? 85 00:09:19,170 --> 00:09:22,170 Ah ben, Fabienne ! Vous tombez bien. Tenez, posez, ça va. 86 00:09:25,680 --> 00:09:27,560 J 'ai envie de boire. Prends -moi. 87 00:09:28,020 --> 00:09:29,480 De toute façon, t 'es bonne à tout faire. 88 00:09:29,880 --> 00:09:32,480 Mais c 'est fasciste que vous dites là. Mais non, c 'est pas fasciste. 89 00:09:33,340 --> 00:09:35,400 J 'ai envie de boire. 90 00:09:36,360 --> 00:09:39,400 Je te veux. 91 00:09:39,640 --> 00:09:40,640 Je te veux. 92 00:09:41,140 --> 00:09:42,840 Comme ma femme, toi, au moins. 93 00:09:45,820 --> 00:09:48,480 C 'est bon. 94 00:09:58,480 --> 00:09:59,660 J 'en ai chaud comme ça, chérie. 95 00:10:33,770 --> 00:10:40,630 Ah, ces boutons ! Ah, mais attends ! Tu me donnes tant de mal ! 96 00:10:40,630 --> 00:10:46,730 Je 97 00:10:46,730 --> 00:10:51,070 continue, je continue. 98 00:10:51,930 --> 00:10:52,930 Là, voilà. 99 00:10:53,750 --> 00:10:54,850 Là, moi aussi. 100 00:10:56,190 --> 00:10:58,150 Tu me fais en tiers, hein, complètement. 101 00:10:58,570 --> 00:10:59,489 Oui, en tiers. 102 00:10:59,490 --> 00:11:00,490 C 'est long. 103 00:11:07,949 --> 00:11:09,850 Tu devrais mettre plus souvent ton corps. 104 00:11:19,150 --> 00:11:20,150 Prends -moi bien. 105 00:11:20,970 --> 00:11:23,310 Prends -moi bien. Ne pense pas toujours à m 'embrasser. 106 00:11:24,010 --> 00:11:26,990 Ce que je veux, c 'est que tu me baises. Tu veux me baiser, baises -moi. 107 00:11:55,340 --> 00:11:56,340 Bon, il faut vraiment y aller. 108 00:11:56,560 --> 00:11:57,800 Excuse -moi. Excuse -moi. 109 00:14:02,320 --> 00:14:03,360 Oui, j 'ai réfléchi. 110 00:14:03,900 --> 00:14:06,720 J 'ai un très grand besoin de travailler. Je suis actuellement dans 111 00:14:06,720 --> 00:14:08,240 situation inextricable. 112 00:14:08,880 --> 00:14:10,800 Et il me faut adopter cette place. 113 00:14:11,240 --> 00:14:12,360 Eh bien, entrez. 114 00:14:13,680 --> 00:14:15,400 Installez -vous, je vais chercher madame. 115 00:14:18,080 --> 00:14:19,120 Voilà, asseyez -vous. 116 00:14:21,320 --> 00:14:25,560 Madame ! Bonsoir, madame. 117 00:14:26,300 --> 00:14:28,220 Voici la personne pour la place de majordome. 118 00:14:28,540 --> 00:14:30,080 Je me présente, Philippe Gérard. 119 00:14:30,320 --> 00:14:31,320 Comme la fleur. 120 00:14:31,560 --> 00:14:35,980 Non, madame, pas Gérard Philippe, Philippe Gérard. Ceci dit, c 'est un 121 00:14:35,980 --> 00:14:36,980 merveilleux verre à une rassure. 122 00:14:38,940 --> 00:14:40,640 Mais revenons -en mes affaires. 123 00:14:41,120 --> 00:14:43,020 Voulez -vous voir mes références ? Volontiers. 124 00:14:43,960 --> 00:14:49,960 J 'ai servi, en tout début, chez Lormac Grégoire, puis ensuite chez Charles XV, 125 00:14:50,360 --> 00:14:53,480 et tout récemment chez le baron Ompa. 126 00:14:54,120 --> 00:14:56,220 Ceci dit, avant qu 'il ait ses ennuis. 127 00:14:58,160 --> 00:14:59,640 Actuellement, je reviens d 'Afrique. 128 00:15:00,140 --> 00:15:03,580 Mon patron m 'y avait entraîné, c 'est un féru des chasses, et j 'ai servi de 129 00:15:03,580 --> 00:15:04,900 guide de safari en volta. 130 00:15:06,440 --> 00:15:08,720 Ceci dit, je suis rentré à Paris dans plus complet dénuement. 131 00:15:09,700 --> 00:15:12,160 Et ça me ferait beaucoup plaisir que madame veuille bien me prendre à son 132 00:15:12,160 --> 00:15:13,160 service. 133 00:15:13,600 --> 00:15:14,860 Eh bien écoutez, nous allons voir ça. 134 00:15:28,910 --> 00:15:31,870 Tu sais que tu serais pas mal si... Vous, s 'il vous plaît. 135 00:15:33,490 --> 00:15:38,750 Vous quoi ? Vous, s 'il vous plaît, je vous interdis de me tutoyer. 136 00:15:41,730 --> 00:15:47,970 Pourtant, avec notre ancien maître de poil, Monsieur Jean, nous avions l 137 00:15:47,970 --> 00:15:51,630 'habitude de... Vous savez, je suis un roi des habitudes. 138 00:15:51,930 --> 00:15:54,770 Je préfère largement les désirs et les pulsions. 139 00:16:27,180 --> 00:16:29,320 C 'est décidé avec moi -même dans l 'apport. 140 00:16:56,280 --> 00:16:58,020 Oh, le plaisir, tu sais. C 'est à vrai, lui. 141 00:16:58,660 --> 00:16:59,660 Oh, 142 00:17:00,500 --> 00:17:03,260 j 'ai eu beaucoup de mal en passé de rencontrer avec lui. Qui ça, François ? 143 00:17:03,260 --> 00:17:04,300 Bah, lui, Théron, tu sais. 144 00:17:04,920 --> 00:17:06,540 Il adore les dîners au milieu. 145 00:17:08,099 --> 00:17:10,180 Oh, à propos, j 'ai engagé une nouvelle majeure. 146 00:17:10,380 --> 00:17:12,020 Ah ouais ? Je venais le voir. 147 00:17:12,800 --> 00:17:15,880 Oh ! Oh 148 00:17:15,880 --> 00:17:25,260 ! 149 00:17:26,230 --> 00:17:27,770 Une folie au ministère aujourd 'hui. 150 00:17:29,190 --> 00:17:32,170 C 'était vraiment plus reposant quand on était dans l 'opposition. 151 00:17:33,610 --> 00:17:34,890 J 'ai trouvé le majeur d 'ordre. 152 00:17:36,130 --> 00:17:37,130 Si on peut dire. 153 00:17:37,930 --> 00:17:40,810 Et où est -il ? Qu 'est -ce qu 'il voit la merveille ? Il est parti se laver sa 154 00:17:40,810 --> 00:17:41,809 vie. 155 00:17:41,810 --> 00:17:42,990 Je lui ai donné la librairie de Jean. 156 00:17:43,750 --> 00:17:45,430 Ce n 'était pas avant du travail. 157 00:17:45,890 --> 00:17:47,130 On aurait dit Franck Zappa. 158 00:17:47,470 --> 00:17:48,970 Qui ça ? Le majeur d 'ordre. 159 00:17:50,090 --> 00:17:51,910 Madame, je suis à votre service. 160 00:17:53,450 --> 00:17:54,450 On n 'en est pas. 161 00:18:12,180 --> 00:18:15,040 J 'espère vraiment tout le bien se passer pour vous. 162 00:18:18,300 --> 00:18:19,940 Peut -être pour le moment, je n 'ai pas de chance. 163 00:18:25,880 --> 00:18:26,920 Alors laissez -moi aussi. 164 00:19:16,140 --> 00:19:17,140 Merci. 165 00:20:57,390 --> 00:20:59,790 Une bonne modèle, portée même et pilote. 166 00:24:44,540 --> 00:24:45,540 Oui, oui. 167 00:25:18,879 --> 00:25:23,260 Mlle Sophie, vous poursuivez vos études ? Oui, je prépare une licence de 168 00:25:23,260 --> 00:25:25,600 lettres. Ah, mais c 'est très intéressant. 169 00:25:27,040 --> 00:25:30,500 Savez -vous que j 'ai une passion pour Proust ? Une passion pour Proust ? Je 170 00:25:30,500 --> 00:25:32,980 pensais qu 'on ne pouvait avoir pour lui qu 'une légère tendresse. 171 00:25:33,600 --> 00:25:35,780 Tendresse et passion, l 'éternel dilemme. 172 00:25:59,320 --> 00:26:01,920 Laissez -moi, je redis à mon père que vous avez essayé de me gêner. 173 00:26:03,020 --> 00:26:05,460 C 'est une seule chance d 'être possible, puis je suis là. 174 00:26:06,100 --> 00:26:07,700 C 'est pour ça que je t 'ai envoyé ici. 175 00:26:40,810 --> 00:26:42,330 J 'ai l 'impression d 'être un petit touriste. 176 00:27:10,960 --> 00:27:11,960 C 'est beau. 177 00:27:12,300 --> 00:27:13,300 C 'est beau. 178 00:27:19,100 --> 00:27:20,920 Viens. Viens. 179 00:27:21,560 --> 00:27:22,560 Viens. 180 00:27:34,320 --> 00:27:39,240 Tu as envie depuis longtemps. Tu me regardes un peu. 181 00:28:16,360 --> 00:28:22,880 Je ne sais pas, mais les gouges, qu 'est -ce qu 'ils ont fait ? Des 182 00:28:22,880 --> 00:28:27,020 grosses culs. 183 00:28:58,000 --> 00:28:59,000 Laisse -moi. 184 00:28:59,860 --> 00:29:01,960 Laisse -moi te dire. 185 00:29:02,420 --> 00:29:04,020 Laisse -moi te dire. 186 00:29:06,580 --> 00:29:11,720 Où es -tu comme ça ? 187 00:29:11,720 --> 00:29:15,480 Fils de pute ! 188 00:29:38,600 --> 00:29:41,340 Si je fais de la faute, sinon... Tout à ton père. 189 00:29:41,700 --> 00:29:43,180 Tu n 'y rentreras jamais. 190 00:29:43,600 --> 00:29:50,320 T 'es en 191 00:29:50,320 --> 00:29:53,800 train de me chier. 192 00:29:55,420 --> 00:29:55,980 Parce 193 00:29:55,980 --> 00:30:04,880 que 194 00:30:04,880 --> 00:30:05,880 tu en as tellement envie. 195 00:30:06,680 --> 00:30:07,680 Viens, toi aussi. 196 00:30:08,780 --> 00:30:09,780 Assieds -toi. 197 00:30:10,000 --> 00:30:11,920 Fais comme elle, enlève ta petite culotte. 198 00:30:12,900 --> 00:30:14,560 Vas -y, lève -la. 199 00:30:15,780 --> 00:30:16,780 Voilà. 200 00:30:17,580 --> 00:30:20,860 Une déchette sur un lavabo. Tiens, c 'est le titre d 'un nouveau film. 201 00:30:21,100 --> 00:30:22,100 Voilà. 202 00:30:26,980 --> 00:30:28,620 Oh là là là là. 203 00:30:38,090 --> 00:30:39,090 C 'est une salope. 204 00:30:41,130 --> 00:30:43,210 C 'est la bonne queue qu 'il a. 205 00:30:45,030 --> 00:30:46,650 Tourne -toi. Mets -toi bien en l 'oeuvre. 206 00:30:46,890 --> 00:30:48,890 J 'en ai un à Jordan aussi bien monté. 207 00:30:52,930 --> 00:30:53,930 Tourne -toi bien. 208 00:30:56,150 --> 00:30:57,370 Prends -toi sur mon bord. 209 00:30:58,150 --> 00:30:59,590 Fais -moi voir bien ta croque. 210 00:31:02,270 --> 00:31:03,270 Voilà. 211 00:31:05,390 --> 00:31:06,390 Hop là. 212 00:31:10,190 --> 00:31:11,190 Non ! 213 00:32:22,960 --> 00:32:23,960 Merci. 214 00:34:03,219 --> 00:34:05,800 Viens, mademoiselle Sophie, on est maintenant près de ça. 215 00:34:07,240 --> 00:34:08,239 Une fois de plus. 216 00:34:25,900 --> 00:34:26,900 Au revoir. 217 00:34:27,100 --> 00:34:28,100 Au revoir. 218 00:34:28,120 --> 00:34:29,179 Au revoir. Au revoir. 219 00:35:01,710 --> 00:35:03,170 Mlle Sophie a bien mal eu là. 220 00:35:04,150 --> 00:35:10,650 Qu 'est -ce qu 'il y a ? Qu 'est -ce qu 'il y a ? 221 00:35:10,650 --> 00:35:18,410 Qu 222 00:35:18,410 --> 00:35:22,550 'est -ce qu 'il y a ? 223 00:35:30,460 --> 00:35:32,020 Comment les filles vont -elles s 'y accueillir ? 224 00:36:26,029 --> 00:36:27,670 Excusez -moi, je pourrais... 225 00:36:29,550 --> 00:36:30,970 Vous êtes trois de nos sous -stars. 226 00:36:31,670 --> 00:36:33,430 Je me sens comme Thérèse d 'Alizade. 227 00:36:33,850 --> 00:36:36,270 Ne sois pas satiable d 'expectation. 228 00:36:37,170 --> 00:36:40,410 Vous voulez pas plutôt... Moi aussi, je veux des expectations. J 'ai un souvenir 229 00:36:40,410 --> 00:36:44,530 inoubliable. Vous voudriez pas plutôt prendre un petit encart avec moi ? Je 230 00:36:44,530 --> 00:36:45,328 aussi beaucoup. 231 00:36:45,330 --> 00:36:46,490 C 'est beaucoup, j 'en veux pas. 232 00:36:47,630 --> 00:36:50,450 Oui. Oh, c 'est crueux, c 'est crueux. 233 00:36:52,130 --> 00:36:56,710 Mademoiselle Sophie, pendant le service, je vous en prie. 234 00:37:09,250 --> 00:37:15,650 Ah oui, en fait, ma chérie, les parents 235 00:37:15,650 --> 00:37:21,490 reçoivent souvent, oui, le gratin, comme d 'habitude, des gens très importants, 236 00:37:21,510 --> 00:37:22,510 des ministres. 237 00:37:23,910 --> 00:37:29,410 Chevenement pour la technique, Jacques Lang pour le dessert. 238 00:37:29,950 --> 00:37:36,570 Au fait, je crois qu 'il est... Ah bon ? 239 00:37:36,570 --> 00:37:40,290 Tiens, laisse -moi te raconter. 240 00:37:40,510 --> 00:37:43,170 Ce matin, mère me présente le majordome. 241 00:37:43,790 --> 00:37:46,490 Un vrai clodo, le majordome, imagine -toi. 242 00:37:46,790 --> 00:37:50,050 Je t 'assure, on dirait qu 'il sort d 'une poubelle. C 'est incroyable. 243 00:37:52,390 --> 00:37:54,410 Bon, écoute, ma chérie, je vais te laisser. 244 00:37:55,330 --> 00:37:56,850 Je t 'embrasse. A bientôt. 245 00:37:57,290 --> 00:37:58,290 Au revoir. 246 00:42:38,780 --> 00:42:42,300 J 'ai l 'impression que j 'interromps quelque chose en cours. 247 00:42:42,780 --> 00:42:44,820 Mais pas du tout. 248 00:43:37,640 --> 00:43:38,640 Merci. 249 00:44:08,680 --> 00:44:12,440 Allez, ma chère Tite Bonne, il faut qu 'il brille aussi bien que les casseroles 250 00:44:12,440 --> 00:44:13,440 de Madame. 251 00:44:15,380 --> 00:44:18,680 Allez, comme ces belles casseroles, avec amour. 252 00:44:26,020 --> 00:44:27,720 Elle suce bien, Tite Bonne. 253 00:44:27,980 --> 00:44:29,160 Elle suce même très bien. 254 00:44:30,800 --> 00:44:35,940 C 'est beau, hein ? 255 00:44:37,900 --> 00:44:38,900 Automatique. 256 00:46:25,029 --> 00:46:26,530 Viens, lève -moi bien s 'il te plaît. 257 00:46:33,510 --> 00:46:38,230 Il y 258 00:46:38,230 --> 00:46:45,050 a encore 259 00:46:45,050 --> 00:46:48,470 ? Oui, il y a encore, ça fait que... La murdière, ça. 260 00:46:48,890 --> 00:46:50,510 Oui, branle -lui de chaque face. 261 00:49:31,530 --> 00:49:32,530 Je vous parlerai tout à l 'heure. 262 00:49:32,810 --> 00:49:33,810 Retournez -vous, mesdames et messieurs. 263 00:49:39,130 --> 00:49:40,830 Quant à vous, mesdames et messieurs, votre place est à l 'eau. 264 00:49:53,990 --> 00:49:55,690 Vous finissez deux mois plus tard. 265 00:49:57,910 --> 00:50:00,150 Madame, vous savez, je ne suis pour rien dans tout ça. 266 00:50:01,320 --> 00:50:04,220 Quand vous pouvez le constater, je venais filmer tranquillement un cigare. 267 00:50:05,140 --> 00:50:10,820 Qu 'est -ce que vous cachez là ? C 'est l 'objet du délit ? Oh, madame, rien qu 268 00:50:10,820 --> 00:50:11,820 'un moment d 'égarement. 269 00:50:12,540 --> 00:50:13,540 Faites voir. 270 00:50:14,620 --> 00:50:16,240 Madame, je ne sais pas si... Allez. 271 00:50:20,540 --> 00:50:22,040 Intéressant. Oui, madame. 272 00:50:22,620 --> 00:50:28,680 Je crois que vous faites beaucoup de perturbations dans la maison. 273 00:50:31,410 --> 00:50:33,410 Vraiment, je n 'y suis pour rien, madame. 274 00:50:34,010 --> 00:50:35,010 Merci. 275 00:50:36,070 --> 00:50:37,090 Ma bonne affaire. 276 00:50:38,010 --> 00:50:41,770 Madame, vous ne faites pas ? Vous ne faites pas l 'innocent. 277 00:50:42,390 --> 00:50:45,590 Je ne sais pas si c 'est toi, madame, avec vos invités qui vous attendent. 278 00:50:46,370 --> 00:50:47,930 Vous ne comptez pas mes invités. 279 00:50:48,390 --> 00:50:50,910 Madame, ma place est au service. 280 00:50:51,390 --> 00:50:52,390 Merci, il est très bien. 281 00:50:52,830 --> 00:50:56,210 Je n 'en peux plus point, mais on travaille d 'abord. 282 00:50:59,950 --> 00:51:01,230 Et vous êtes joli garçon. 283 00:51:02,550 --> 00:51:04,170 Vous n 'avez pas le bien que ça me fait. 284 00:51:05,190 --> 00:51:06,710 J 'aime vous l 'entendre dire. 285 00:51:08,850 --> 00:51:09,850 Bon. 286 00:51:11,830 --> 00:51:13,570 Vous l 'appliquez gentiment, madame. 287 00:51:59,339 --> 00:52:00,339 Oh, 288 00:52:13,320 --> 00:52:15,860 c 'est chaud, c 'est bon, oui. 289 00:52:16,640 --> 00:52:18,880 Oh, Philippe. 290 00:52:19,360 --> 00:52:22,500 Ah, oui, bien sûr. 291 00:52:23,640 --> 00:52:26,200 Ah, je vais admettre ma fille. 292 00:52:37,360 --> 00:52:38,360 Ah oui, défonce -moi. 293 00:52:39,780 --> 00:52:42,060 Plus fort, plus fort. 294 00:52:45,700 --> 00:52:47,100 Défonce -moi là jusqu 'au fond. 295 00:52:47,420 --> 00:52:48,800 Et fouille avec, oui. 296 00:52:51,380 --> 00:52:54,220 Ah oui. 297 00:53:12,780 --> 00:53:13,780 Dis -moi si tu aimes bien m 'enfiler. 298 00:53:17,160 --> 00:53:18,160 Dis -le encore. 299 00:53:18,780 --> 00:53:19,780 Dis -le, dis -le, dis -le. 300 00:53:21,520 --> 00:53:22,379 Dis -le. 301 00:53:22,380 --> 00:53:25,520 Si je me permettrais, je dirais que le pute est bien léger pour madame. 302 00:53:25,780 --> 00:53:26,780 Oh, c 'est malgré. 303 00:53:27,000 --> 00:53:28,020 Oh, salope. 304 00:53:28,620 --> 00:53:29,860 Oh, salope. 305 00:53:30,440 --> 00:53:33,200 Ah, vas -y, défonce -moi, petit gros. 306 00:53:36,080 --> 00:53:38,160 Oh, oui, c 'est bon. 307 00:53:38,900 --> 00:53:40,460 Moi, je suis une baisante en piquant. 308 00:54:11,150 --> 00:54:11,828 Prends -la. 309 00:54:11,830 --> 00:54:12,549 Prends -la. 310 00:54:12,550 --> 00:54:14,090 Prends -la. Prends -la. 311 00:54:14,450 --> 00:54:15,049 Prends -la. Prends -la. 312 00:54:15,050 --> 00:54:15,828 Prends -la. 313 00:54:15,830 --> 00:54:16,830 Prends -la. 314 00:54:20,190 --> 00:54:21,190 Prends -la. 315 00:54:28,250 --> 00:54:28,750 Prends 316 00:54:28,750 --> 00:54:39,110 -la. 317 00:54:46,730 --> 00:54:48,810 Elle est plus grosse que celle de votre mari, madame. Elle est plus grosse que 318 00:54:48,810 --> 00:54:49,810 celle de mon mari. 319 00:54:50,090 --> 00:54:51,130 J 'attends bien. 320 00:54:51,690 --> 00:54:52,890 Ah oui, tu me donnes bien. 321 00:54:54,110 --> 00:54:55,110 Plus fort. 322 00:54:55,390 --> 00:54:56,490 Plus fort. 323 00:54:58,230 --> 00:55:01,370 Je vais vous transpercer, madame. Oui, vas -y, transperce -moi. 324 00:55:01,790 --> 00:55:03,090 Ah, c 'est bon, salaud. 325 00:55:03,910 --> 00:55:05,470 Tu me donnes bien. 326 00:55:06,330 --> 00:55:11,350 Bien. Doucement, madame, vos invités. On pourrait nous surprendre. 327 00:55:11,550 --> 00:55:14,230 Je m 'en fiche, je m 'en fiche. Vas -y, pour moi, salaud. 328 00:55:14,670 --> 00:55:16,710 Je n 'aurai que tous mes invités ou quoi ? Oh, 329 00:55:17,890 --> 00:55:18,868 je m 'en fiche. 330 00:55:18,870 --> 00:55:20,150 Je m 'en fiche, c 'est pas lourd. 331 00:55:20,490 --> 00:55:21,590 Lui aussi, il baisse partout. 332 00:55:57,350 --> 00:55:58,810 Madame, j 'en peux plus. 333 00:56:05,450 --> 00:56:08,270 Monsieur, j 'apprécie hautement votre sens démocratique. 334 00:56:08,550 --> 00:56:10,930 Et vous remercie de bien vouloir m 'interroger à ce sujet. 335 00:56:11,750 --> 00:56:16,950 Car justement, je ne sais pas si... Comment ça, vous ne savez pas ? C 'est 336 00:56:16,950 --> 00:56:17,950 question d 'acquaintement. 337 00:56:18,330 --> 00:56:22,010 Vous devrez... travailler pour nous. 338 00:56:23,970 --> 00:56:25,190 Pour un homme comme moi. 339 00:56:25,630 --> 00:56:27,590 J 'ai un très grand respect des valeurs démocratiques. 340 00:56:28,210 --> 00:56:31,290 Il m 'est bien difficile d 'aller à l 'encontre d 'une décision inanime. 341 00:56:31,650 --> 00:56:36,850 Mais cependant... Qu 'est -ce que t 'es -vous, mon ami ? Monsieur Comte Combrac, 342 00:56:36,870 --> 00:56:43,590 parfois, comme le disait Rousseau, l 'homme, tel un roseau, se doit de plier, 343 00:56:43,630 --> 00:56:48,270 mais de contreplier, quand se vend à l 'encontre de ses intérêts sociaux. 344 00:56:49,030 --> 00:56:52,510 Philippe, personne dans cette maison n 'a jamais ouvert un ombrage de Rousseau, 345 00:56:52,510 --> 00:56:54,670 dont vous auriez été un compagnon idéal. 346 00:56:55,130 --> 00:56:59,010 Mais puisque vous en avez décidé autrement... Philippe, ne me dites pas 347 00:56:59,010 --> 00:57:00,009 jouez aux échecs. 348 00:57:00,010 --> 00:57:01,450 Je n 'en ai que très peu de notion. 349 00:57:02,050 --> 00:57:03,290 Que monsieur n 'ait pas de regrets. 350 00:57:04,490 --> 00:57:09,390 Comment ouvrez -vous ? Si monsieur me le permet, j 'ouvrirai du pion du roi. 351 00:57:09,610 --> 00:57:13,750 Car vous ayant vu jouer, ouvrons du pion de la reine, vous seriez échec en trois 352 00:57:13,750 --> 00:57:17,330 coups. Fameuse partie entre monsieur Fischer et monsieur Korchnoi. 353 00:57:18,190 --> 00:57:19,069 Disparaissez de ma vue. 354 00:57:19,070 --> 00:57:20,250 Vous me faites beaucoup de peine. 355 00:57:21,350 --> 00:57:22,390 Comme monsieur le voudra. 356 00:57:33,550 --> 00:57:34,730 Rendez -vous compte des résultats obtenus. 357 00:57:35,390 --> 00:57:36,930 Une famille entière vous rejette. 358 00:57:42,850 --> 00:57:47,690 Si monsieur me le permet, comme l 'avait si justement bien dit Hegel, qu 'est 359 00:57:47,690 --> 00:57:51,790 -ce que le résultat ? Le résultat, c 'est le cadavre que la tendance a laissé 360 00:57:51,790 --> 00:57:52,790 derrière soi. 361 00:57:53,090 --> 00:57:54,770 Introduction à la phénomologie de l 'église. 362 00:57:56,750 --> 00:57:58,610 Monsieur, madame, mes ré... 25809

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.