All language subtitles for Jai droit au plaisir (1976, Francoise Beccarie, Anne Sand, Laure Cottereau.) (720)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,620 --> 00:01:40,100 T 'es contente de retrouver Paris ? Oh, tu sais, sans Jimmy, ça n 'a pas 2 00:01:40,100 --> 00:01:41,100 tellement de charme. 3 00:01:43,160 --> 00:01:44,720 Mais je suis contente de te voir, toi, maman. 4 00:01:45,480 --> 00:01:46,720 Oh, ben, dis donc, t 'as changé. 5 00:01:47,760 --> 00:01:49,520 Tu nous aimais moins, autrefois. 6 00:01:50,620 --> 00:01:52,680 C 'est toi qui m 'écrasais de ta supériorité. 7 00:01:53,260 --> 00:01:55,200 Je t 'ai toujours admirée pour ton équilibre. 8 00:01:56,340 --> 00:02:00,000 Enfin, tu sais, la famille, c 'est pas... Je la détestais plutôt qu 'autre 9 00:02:00,000 --> 00:02:02,880 chose. Ah bon ? Ben, dis donc. 10 00:02:03,420 --> 00:02:05,100 Et quand est -ce que t 'as commencé ? 11 00:02:05,980 --> 00:02:12,300 Quand j 'étais toute petite, maman était toujours absente, alors c 'est grand 12 00:02:12,300 --> 00:02:13,300 -mère qui s 'occupait de moi. 13 00:02:17,540 --> 00:02:21,280 Puis grand -mère, elle ne m 'aimait pas. Je ne sais pas pourquoi, mais elle 14 00:02:21,280 --> 00:02:22,740 avait une préférence pour les garçons. 15 00:02:23,520 --> 00:02:29,520 Alors, pas de père, l 'affection de maman volée par ce beau -père, je ne 16 00:02:29,520 --> 00:02:30,520 plus rien au lycée. 17 00:02:52,380 --> 00:02:55,620 Comme je fichais rien au lycée, maman m 'avait mis au pensionnat. 18 00:02:59,320 --> 00:03:00,520 Puis j 'ai rencontré Véro. 19 00:03:00,940 --> 00:03:06,600 Tu sais, à cet âge -là, on a besoin de tendresse, de confidence, des petites 20 00:03:06,600 --> 00:03:11,180 histoires, des choses innocentes, une amie qui comprenne. 21 00:03:31,640 --> 00:03:35,340 Vous n 'avez pas honte ? Homosexuelle à votre âge ? On ne fait rien de mal. 22 00:03:54,620 --> 00:03:55,620 Et puis là... 23 00:03:55,870 --> 00:03:59,950 L 'interprétation mauvaise des adultes est arrivée. Ils ont tout sali, ils ont 24 00:03:59,950 --> 00:04:00,950 tout détruit. 25 00:04:09,550 --> 00:04:11,130 Tout le monde nous prend pour des lesbiennes. 26 00:04:11,970 --> 00:04:17,750 J 'en ai pas tellement envie, mais... Et toi ? 27 00:07:55,980 --> 00:07:59,460 Vous comprenez que nous ne pouvons pas conserver un tel élément de perturbation 28 00:07:59,460 --> 00:08:00,960 dans un établissement sérieux. 29 00:08:02,640 --> 00:08:04,760 Quant au travail, n 'en parlons pas, c 'est catastrophique. 30 00:08:06,000 --> 00:08:08,200 Mais le plus grave reste le plan moral. 31 00:08:08,500 --> 00:08:11,880 Nous sommes obligés d 'être très stricts sur les mœurs, sinon c 'est la porte 32 00:08:11,880 --> 00:08:12,880 ouverte. 33 00:08:14,820 --> 00:08:16,360 Elle sera mieux protégée avec vous. 34 00:08:21,960 --> 00:08:23,760 J 'en redoute ce que va dire mon mari. 35 00:08:24,520 --> 00:08:26,040 Je vais vous voir revenir avec elle à la maison. 36 00:08:27,620 --> 00:08:28,980 Oh, il n 'était pas méchant, Bopin. 37 00:08:30,340 --> 00:08:33,500 Mais je me sentais coupable chez lui, et puis je me sentais coupable de ne pas 38 00:08:33,500 --> 00:08:35,500 travailler. Et enfin, je n 'étais pas bien. 39 00:08:36,240 --> 00:08:39,320 Je me sentais vraiment de trop, et il ne se cachait pas pour me le montrer. 40 00:09:02,320 --> 00:09:03,320 Julien est dans la maison. 41 00:09:04,040 --> 00:09:05,040 Écoute -moi, Catherine. 42 00:09:05,280 --> 00:09:07,520 C 'est déjà assez généreux de ma part de supporter ici. 43 00:09:08,140 --> 00:09:10,480 Je ne vais pas en plus m 'empêcher de vivre comme je l 'entends à cause d 44 00:09:10,480 --> 00:09:12,360 'elles. Elles ont leur chambre, non ? Viens. 45 00:09:13,020 --> 00:09:13,879 Viens voir ici. 46 00:09:13,880 --> 00:09:14,880 Je suis chez moi. 47 00:11:20,330 --> 00:11:21,330 Rien d 'intéressant. 48 00:11:31,590 --> 00:11:34,910 Oh, le vieux con ! Ah, il lui fait l 'amour. 49 00:11:37,350 --> 00:11:40,410 Bah quoi ? C 'est pas la première fois que je lui vois. 50 00:11:40,610 --> 00:11:42,470 Et après tout, ils sont mariés. C 'est normal. 51 00:11:43,370 --> 00:11:44,370 Pas comme ça. 52 00:11:44,970 --> 00:11:46,030 Et pas avec lui. 53 00:11:51,630 --> 00:11:56,570 Tu te sens à l 'aise, toi, ici ? Enfin, tu te sens chez toi ? On est mieux qu 54 00:11:56,570 --> 00:11:57,570 'au pensionnat. 55 00:11:57,750 --> 00:11:58,750 Heureuse nature. 56 00:11:59,630 --> 00:12:00,950 Tu te sens bien partout, toi. 57 00:12:02,050 --> 00:12:03,730 Moi, je suis vachement mal dans ma peau. 58 00:12:12,830 --> 00:12:16,630 Tu sais, mon prof de gym... Ouais ? C 'est bien, je t 'en ai déjà parlé. 59 00:12:17,230 --> 00:12:18,490 Il est vachement sympa. 60 00:12:19,390 --> 00:12:20,410 Après le cours... 61 00:12:20,810 --> 00:12:21,810 J 'ai traîné un peu. 62 00:12:22,770 --> 00:12:24,510 Je faisais semblant d 'attendre quelqu 'un. 63 00:12:24,950 --> 00:12:27,590 Et il m 'a offert un coca. Je voudrais bien te le présenter. 64 00:12:29,010 --> 00:12:32,750 Ça servira à quoi ? Comme ça ? Seulement à te le montrer. 65 00:12:33,470 --> 00:12:34,670 Allez, dis oui. 66 00:12:37,570 --> 00:12:38,570 Tiens, là. 67 00:12:39,690 --> 00:12:40,690 Tiens. 68 00:12:42,650 --> 00:12:44,290 T 'as les mains ? 69 00:12:47,210 --> 00:12:48,070 Je suis 70 00:12:48,070 --> 00:13:00,610 venue 71 00:13:00,610 --> 00:13:12,210 prendre 72 00:13:12,210 --> 00:13:13,470 un coup avec ma sœur Nadine. 73 00:13:28,449 --> 00:13:31,990 De coucher avec le premier venu à mon âge, c 'était plutôt un défi, tu sais. 74 00:13:32,810 --> 00:13:35,050 De toute façon, je savais qu 'il voulait coucher avec moi. 75 00:13:35,550 --> 00:13:40,230 Et comme il fallait que ça arrive, je n 'attachais aucune valeur romantique au 76 00:13:40,230 --> 00:13:41,570 début de l 'âge. 77 00:13:43,820 --> 00:13:45,320 et t 'as plus de train pour rentrer dans ta cambrousse. 78 00:13:45,640 --> 00:13:46,640 Ben non. 79 00:13:46,960 --> 00:13:48,800 En plus, j 'ai pas du tout d 'argent pour t 'offrir le taxi. 80 00:13:49,840 --> 00:13:53,180 Bon ben, tu vas dormir à la maison, ça te dérange pas, non ? Ouais. 81 00:13:53,960 --> 00:13:56,040 De toute façon, t 'as pas à avoir peur, hein ? J 'ai pas peur. 82 00:14:03,900 --> 00:14:04,900 Ben, allez rentre. 83 00:14:06,520 --> 00:14:07,520 Ben, n 'aie pas peur. 84 00:14:11,800 --> 00:14:12,800 J 'ai pas peur. 85 00:15:04,140 --> 00:15:05,140 Tu n 'as pas de coucher ? 86 00:16:29,339 --> 00:16:34,900 C 'est que ça. 87 00:16:36,800 --> 00:16:38,260 Et t 'auras qu 'à tirer la porte. 88 00:16:55,150 --> 00:16:57,730 Ah, c 'est pas vrai, mais je t 'aurais pas reconnu. Mais t 'as coupé tes 89 00:16:57,730 --> 00:16:59,610 cheveux. Non, mais c 'est une perruque. 90 00:17:00,130 --> 00:17:01,550 On m 'en reconnaît, écoute, quand même. 91 00:17:01,870 --> 00:17:04,290 Non ? Ah, c 'est dingue. 92 00:17:04,849 --> 00:17:09,390 C 'est là que j 'ai rencontré Véro. 93 00:17:10,270 --> 00:17:11,270 Elle avait changé. 94 00:17:11,569 --> 00:17:12,569 Peut -être la même. 95 00:17:12,650 --> 00:17:15,270 Mais t 'as pas trouvé un titre depuis le pensionnat ? Je suis bien, quand même. 96 00:17:15,750 --> 00:17:17,130 Bon, c 'était mieux ensemble. 97 00:17:17,430 --> 00:17:19,270 Tu sais, ce truc -là, c 'est pas exprès avec un titre. 98 00:17:19,490 --> 00:17:21,190 Il était folle. Pour moi, ça marche de première. 99 00:17:22,280 --> 00:17:24,579 Je sais, Robert. Tu ne peux pas savoir. Robert, c 'était un type formidable. 100 00:17:26,180 --> 00:17:28,620 C 'était terrible et tout. Je suis très douée. 101 00:17:29,400 --> 00:17:31,340 Ça n 'a pas été dur ? Je ne sais pas. 102 00:17:31,600 --> 00:17:32,600 Je n 'ai même pas du tout d 'hiver. 103 00:17:33,040 --> 00:17:34,140 Moi, dis donc. 104 00:17:34,400 --> 00:17:37,920 C 'était très chouette. Je ne peux pas savoir pourquoi je t 'essaye. Tant 105 00:17:38,200 --> 00:17:40,380 C 'était terrible. C 'était dans les peaux. C 'était chouette. 106 00:17:41,260 --> 00:17:42,760 C 'est pour toi ? Oui. 107 00:17:44,200 --> 00:17:45,200 Alors, ce n 'est pas cher. 108 00:17:46,500 --> 00:17:48,760 Qu 'est -ce que tu veux en faire ? C 'est pour mettre sur mon lit. 109 00:17:55,210 --> 00:17:56,210 Alors, essaye -la. 110 00:18:18,130 --> 00:18:20,510 Tu vas voir, c 'est très chaud. 111 00:18:24,360 --> 00:18:30,200 T 'es plus saine, toi ? Pas de préconcernes d 'évêques. 112 00:18:30,740 --> 00:18:31,740 Je suis pas amateur. 113 00:18:34,000 --> 00:18:35,380 Allez, ça dégonfle pas. 114 00:18:47,420 --> 00:18:49,000 Elle était heureuse, épanouie. 115 00:18:49,600 --> 00:18:51,840 Elle m 'a dit que la première fois, ça avait très bien marché. 116 00:18:52,460 --> 00:18:53,460 Faut bien qu 'il y en ait. 117 00:18:54,190 --> 00:18:55,690 Tu m 'oublies déjà, ça, non ? 118 00:21:37,940 --> 00:21:39,660 Oui. Oui. 119 00:22:03,470 --> 00:22:07,990 Je t 'ai pas fait mal ? Oh non, c 'est plutôt le contraire. 120 00:22:09,430 --> 00:22:13,110 La satisfaction sexuelle pour la première fois, tu sais, c 'est pas très 121 00:22:13,110 --> 00:22:14,110 à rencontrer. 122 00:22:14,930 --> 00:22:18,350 Puis je séchais les cours, j 'avais des problèmes avec maman, je me foutais un 123 00:22:18,350 --> 00:22:20,890 peu de tout, ce qui fait que je pensais pas tellement à ça. 124 00:22:21,530 --> 00:22:24,970 Je perdais tout mon temps dans les bistrots, dans des endroits sordides. 125 00:22:25,530 --> 00:22:26,810 Puis là, j 'ai rencontré Jean -Luc. 126 00:22:53,740 --> 00:22:54,740 Je vais te faire visiter le reste. 127 00:22:55,640 --> 00:22:56,640 Tiens, prends. 128 00:22:58,480 --> 00:22:59,580 Ça, c 'est la salle de bain, ça. 129 00:23:00,500 --> 00:23:02,960 Pas mal, hein ? Là, c 'est la chambre des enfants. 130 00:23:03,580 --> 00:23:04,680 Elle est petite, mais elle est bien. 131 00:23:05,200 --> 00:23:06,380 Là, je vais te faire voir la chambre des parents. 132 00:23:07,300 --> 00:23:09,040 Celle -là, c 'est la même fléau que ça. 133 00:23:09,880 --> 00:23:12,200 Voilà. C 'est pas mal, hein ? Il est pas mal. 134 00:23:13,940 --> 00:23:17,300 Tu peux enlever ton roteau, si tu veux. 135 00:23:24,310 --> 00:23:25,590 Ouais, vas -y, fais comme chez toi. 136 00:23:26,890 --> 00:23:28,550 Tu veux bouffer ? Oui, je veux bien. 137 00:23:37,970 --> 00:23:39,730 Tu aimes la confiture ? Oui, oui. 138 00:23:40,810 --> 00:23:41,810 Ça va, là. 139 00:23:42,070 --> 00:23:43,070 C 'est que moi, je n 'aime pas. 140 00:23:44,430 --> 00:23:46,090 Tu n 'en veux pas ? Non, pas du tout. 141 00:23:47,310 --> 00:23:48,310 Tiens, on a tout ce qu 'il faut. 142 00:23:49,810 --> 00:23:50,810 Voilà. 143 00:23:51,230 --> 00:23:52,830 Tu as mon repas ? Oui, je veux bien. 144 00:23:54,200 --> 00:23:55,200 Libère ? Oui. 145 00:23:55,980 --> 00:23:56,959 Voilà. 146 00:23:56,960 --> 00:23:59,820 Tu veux peut -être faire ? Non, non, tu te débrouilles. 147 00:24:00,100 --> 00:24:04,660 Oh, ben, merci. Tu te connais sur quatre épisodes ? Non, tu connais pas ? Je t 148 00:24:04,660 --> 00:24:05,259 'ai raconté. 149 00:24:05,260 --> 00:24:07,660 Alors, premier épisode, c 'est un bonhomme et une bonne femme dans une 150 00:24:07,780 --> 00:24:08,780 Ils sont arrêtés au feu rouge. 151 00:24:09,220 --> 00:24:11,040 Puis la bonne femme, elle lui dit, tu peux passer, c 'est ouvert. 152 00:24:11,540 --> 00:24:12,740 Ta gueule, c 'est moi qui conduis. 153 00:24:13,300 --> 00:24:14,300 Deuxième épisode. 154 00:24:14,660 --> 00:24:17,040 C 'est le même couple, ils sont dans une cuisine. Et puis la bonne femme est en 155 00:24:17,040 --> 00:24:18,480 train de faire cuire un biftec. 156 00:24:19,440 --> 00:24:22,680 Et puis le biftec est en train de brûler. Alors le bonhomme, il lui dit, 157 00:24:22,680 --> 00:24:23,680 gaffe, ça brûle. 158 00:24:23,760 --> 00:24:24,880 Ta gueule, c 'est moi qui cuisine. 159 00:24:25,800 --> 00:24:26,800 Quatrième épisode. 160 00:24:26,920 --> 00:24:27,920 Mais c 'est long, ton histoire. 161 00:24:27,940 --> 00:24:28,940 Troisième épisode. 162 00:24:29,280 --> 00:24:30,500 Ta gueule, c 'est moi qui raconte. 163 00:24:31,740 --> 00:24:32,800 Elle est con, ton histoire. 164 00:24:33,260 --> 00:24:34,260 Ouais, 165 00:24:34,680 --> 00:24:37,240 t 'as rigolé. Tiens, je vais te faire une démonstration, tu vas voir, c 'est 166 00:24:37,240 --> 00:24:39,820 mal. Une démonstration ? Ouais, ouais. 167 00:24:40,620 --> 00:24:44,040 Tu vois ce canapé, je vais te transformer en lit, je vais t 'épater, 168 00:24:44,040 --> 00:24:45,040 voir. 169 00:24:45,460 --> 00:24:46,460 Voilà. 170 00:24:47,200 --> 00:24:48,200 Alors, c 'est pas compliqué. 171 00:24:48,740 --> 00:24:52,660 Tu tires ça, tu déplaces là -dessus, c 'est pour les pieds. 172 00:24:53,620 --> 00:24:55,600 Tu pousses le tout et puis tu le trimbales. 173 00:24:56,280 --> 00:24:59,320 C 'est bien ça, c 'est une vraie péniche, ça se balade comme on veut. 174 00:24:59,320 --> 00:25:00,920 tires le tout comme ça, tu vois, c 'est pas difficile. 175 00:25:02,180 --> 00:25:04,380 Oh la vache, merde. 176 00:25:05,280 --> 00:25:06,280 Voilà. 177 00:25:06,660 --> 00:25:08,500 Et puis tu remets tout là, comme ça, voilà. 178 00:25:08,720 --> 00:25:12,060 Tu peux y aller, hein. C 'est très confortable. Voilà. 179 00:25:13,700 --> 00:25:14,700 As -tu vu bien ? 180 00:25:35,810 --> 00:25:38,830 C 'est malin, qu 'est -ce que je vais en faire de ça maintenant ? 181 00:25:38,830 --> 00:25:47,250 Tu 182 00:25:47,250 --> 00:25:48,590 veux ? Ouais. 183 00:27:22,000 --> 00:27:24,200 On se revoit ? Oui, si tu veux. 184 00:27:26,300 --> 00:27:27,900 Demain ? D 'accord. 185 00:27:35,860 --> 00:27:37,440 Avec lui, c 'était autre chose. 186 00:27:38,060 --> 00:27:41,260 Il n 'avait aucune expérience, moi non plus d 'ailleurs, alors c 'était plus 187 00:27:41,260 --> 00:27:43,080 pur, il y avait... C 'était beau. 188 00:27:55,120 --> 00:27:58,400 C 'est toi Nadine ? As -tu dîné ma chérie ? Non, j 'ai faim. 189 00:28:12,500 --> 00:28:13,500 Mange mon chou. 190 00:28:14,720 --> 00:28:17,520 Alors, mademoiselle rentre au moment où tout le monde est prêt à se battre au 191 00:28:17,520 --> 00:28:20,380 lit et tout ce que vous lui trouvez de dire, c 'est mange mon chou. 192 00:28:25,040 --> 00:28:30,180 Elle a encore séché les coups ? Mais non ! C 'est vrai ? Moi, ce n 'est pas 193 00:28:30,180 --> 00:28:31,180 grave. 194 00:28:31,280 --> 00:28:33,340 Ah, tu trouves ? 195 00:28:33,340 --> 00:28:43,820 Eh 196 00:28:43,820 --> 00:28:46,000 bien, je vois que je ne suis plus chez moi dans ma propre maison. 197 00:28:47,460 --> 00:28:51,500 En tout cas, si on ne peut pas avoir l 'intimité à cause de cette demoiselle, 198 00:28:51,560 --> 00:28:52,760 moi, je vais me coucher. 199 00:28:56,300 --> 00:28:57,660 Catherine, ne tarde pas à monter. 200 00:29:12,180 --> 00:29:15,920 Vous n 'êtes pas marrante, hein ? Pourquoi on serait marrante ? On le fait 201 00:29:15,920 --> 00:29:17,660 chier, on le fera chier jusqu 'au bout. 202 00:29:18,020 --> 00:29:22,520 N 'est -ce pas, grossière ? Justement, je voulais t 'annoncer quelque chose de 203 00:29:22,520 --> 00:29:24,520 formidable, mais qui nous arrive grâce à lui. 204 00:29:25,580 --> 00:29:26,820 Nous partons au Canada. 205 00:29:28,420 --> 00:29:32,020 Petite rencontre ? Nous partons la semaine prochaine, toutes les trois, 206 00:29:32,020 --> 00:29:35,600 arranger la maison. Mais vous êtes dingue ou quoi ? J 'en ai rien à foutre, 207 00:29:38,080 --> 00:29:39,440 Pour une fois que ça marchait. 208 00:29:41,480 --> 00:29:43,720 J 'en ai vraiment voulu à maman qu 'on parte en Amérique. 209 00:29:43,980 --> 00:29:45,120 J 'étais mauvaise. 210 00:29:45,480 --> 00:29:47,020 Elle avait le droit de baiser et nous pas. 211 00:29:48,000 --> 00:29:50,480 Je sais pas, il fallait qu 'elle sache qu 'elle ne nous prenne plus pour des 212 00:29:50,480 --> 00:29:53,120 gosses. Après tout, j 'avais fait l 'amour, moi aussi. 213 00:29:53,820 --> 00:29:57,580 Elle ne cherchait même pas à comprendre, à découvrir ce qui n 'allait pas chez 214 00:29:57,580 --> 00:29:59,460 moi. Elle s 'en foutait. 215 00:31:47,399 --> 00:31:53,120 C 'est pas grave. 216 00:31:54,650 --> 00:31:57,790 J 'en ai en masse, je suis... Oui, ça a bien du bon sens, parce que l 'autre, c 217 00:31:57,790 --> 00:31:58,830 'est un bon gars, c 'est notre copain. 218 00:32:00,110 --> 00:32:01,270 Il aime bien ça, par exemple. 219 00:32:02,090 --> 00:32:03,090 Viens -tu, Patrick? 220 00:32:03,430 --> 00:32:06,170 Non, non, non, mais Nadine, si vous voulez, moi, je rentre ça, je vais me 221 00:32:06,170 --> 00:32:08,270 coucher avec ma petite Julie. 222 00:32:08,590 --> 00:32:10,230 Ah, elle est lâcheuse. 223 00:32:10,990 --> 00:32:14,010 Il y en a pas tout le monde, je sais pas. 224 00:32:14,230 --> 00:32:17,210 Il y en a pas tout le monde, ça fait que... Allons, on joue. 225 00:32:17,490 --> 00:32:18,570 Je m 'occupe du basse. 226 00:32:19,110 --> 00:32:22,670 Tu sais qu 'on a gagné? Oui, on a gagné. 227 00:32:40,080 --> 00:32:43,600 Non, non, je n 'ai jamais vu. Même pas un petit blanc ? En quoi ça dit un petit 228 00:32:43,600 --> 00:32:45,920 blanc ? Non, un petit blanc. 229 00:33:34,450 --> 00:33:40,130 Tu peux voir si c 'est fun. 230 00:33:40,450 --> 00:33:41,510 C 'est tout vu. 231 00:33:41,850 --> 00:33:42,850 Tu vas voir. 232 00:34:02,730 --> 00:34:03,730 T 'as qu 'à y s 'en tourner. 233 00:37:06,990 --> 00:37:13,170 Oh non ! Oh, putain, là, c 'est quoi ? 234 00:38:12,880 --> 00:38:15,660 T 'es folle, il est 10 heures, tu vas pas sortir toute seule ? Qu 'est -ce que 235 00:38:15,660 --> 00:38:19,340 je vais dire à maman ou moi ? Elle s 'est inquiétée de moi hier et aujourd 236 00:38:19,440 --> 00:38:20,399 Elle s 'en fout. 237 00:38:20,400 --> 00:38:22,080 Je sois là ou ailleurs, on n 'en a rien à branler. 238 00:38:22,560 --> 00:38:24,240 Faut que je sorte, je peux plus supporter ma chambre. 239 00:38:25,180 --> 00:38:27,160 Et moi ? Toi, c 'est pas pareil. 240 00:38:27,460 --> 00:38:29,040 T 'es normale, t 'es comme les autres. 241 00:38:29,280 --> 00:38:30,280 Allez, je file. 242 00:38:33,720 --> 00:38:37,200 Les types du hockey m 'ont fait boire, mais alors boire du whisky. 243 00:38:37,880 --> 00:38:40,140 L 'un me déshabillait, l 'autre couchait avec moi. 244 00:38:40,400 --> 00:38:41,980 J 'étais complètement sourde. 245 00:38:42,560 --> 00:38:44,860 Le lendemain, je me suis aperçue que j 'avais couché avec tous. 246 00:38:45,660 --> 00:38:47,160 Il faut dire que je m 'en foutais aussi. 247 00:38:53,920 --> 00:38:56,720 S 'il vous plaît, je peux avoir un café ? 248 00:39:16,560 --> 00:39:19,000 Et tu viens ? Quand j 'ai rien d 'autre à faire. 249 00:39:20,120 --> 00:39:21,120 Moi, je m 'appelle Lucien. 250 00:39:21,380 --> 00:39:24,060 Je suis professeur à l 'université, en sociologie. 251 00:39:26,740 --> 00:39:29,640 Tu viens souvent ici ? Non, c 'est la première fois. 252 00:39:30,060 --> 00:39:31,960 T 'appelles comment ? Nadine. 253 00:39:33,640 --> 00:39:34,640 Je sais pas. 254 00:39:34,660 --> 00:39:35,638 Je sais pas. 255 00:39:35,640 --> 00:39:37,260 Je cherchais peut -être l 'amour, après tout. 256 00:39:37,680 --> 00:39:39,200 Je crois plutôt que c 'était le plaisir. 257 00:39:40,180 --> 00:39:41,560 Je voulais plus rentrer à la maison. 258 00:39:41,900 --> 00:39:45,100 J 'en avais marre d 'affronter la mère et son affection idiote. 259 00:39:45,870 --> 00:39:47,050 Je suivais n 'importe quel type. 260 00:39:47,470 --> 00:39:51,370 J 'ai même un jour rencontré un bourgeois taré qui se donnait des airs 261 00:39:51,370 --> 00:39:54,290 hippie. Et con, mais alors complètement con. 262 00:39:54,770 --> 00:39:56,270 Je m 'amusais à ses dépens. 263 00:40:03,010 --> 00:40:04,630 Pourquoi réveiller Mme Boisvert ? 264 00:40:34,700 --> 00:40:37,940 Je te ferai pas mal ? J 'ai pas peur, ça me fait chier, j 'ai envie de dormir. 265 00:40:39,560 --> 00:40:42,520 Oh, est -ce que vous pouvez être chiants, les mecs ? Vous ne pensez qu 'à 266 00:40:42,520 --> 00:40:49,620 C 267 00:40:49,620 --> 00:40:51,820 'est la première fois, hein ? Oh là là, tu parles. 268 00:40:53,280 --> 00:40:58,440 Alors, t 'es jamais arrivé à l 'orgasme ? Qu 'est -ce que c 'est ? L 'extase, si 269 00:40:58,440 --> 00:40:58,899 tu veux. 270 00:40:58,900 --> 00:40:59,900 Des clous. 271 00:41:00,240 --> 00:41:01,260 Je comprends. 272 00:41:02,480 --> 00:41:04,520 Tu es la victime d 'une société répressive. 273 00:41:05,320 --> 00:41:06,560 Il y a un conflit. 274 00:41:07,200 --> 00:41:13,720 Il y a un conflit entre la puissance de ta pulsion sexuelle et la 275 00:41:13,720 --> 00:41:17,360 condamnation tacite de la part de la société de ton droit au plaisir. 276 00:41:18,420 --> 00:41:21,740 Tu subis un blocage au niveau du subconscient. 277 00:41:21,960 --> 00:41:23,140 D 'où ton inhibition. 278 00:41:26,220 --> 00:41:27,280 Tu parles bien. 279 00:41:29,220 --> 00:41:30,640 Maintenant que tu as compris... 280 00:41:31,020 --> 00:41:32,140 On va essayer de surmonter. 281 00:41:32,620 --> 00:41:33,620 Donne -moi ton manteau. 282 00:41:35,420 --> 00:41:36,420 Lève -toi. 283 00:41:40,060 --> 00:41:41,060 Lève -toi. 284 00:41:43,420 --> 00:41:44,420 Voilà. 285 00:41:51,600 --> 00:41:52,600 Détends -toi. 286 00:41:54,000 --> 00:41:55,000 Laisse -toi faire. 287 00:41:55,100 --> 00:41:56,100 Je ne vais faire que ça. 288 00:41:57,760 --> 00:41:58,760 Éteins la lumière. 289 00:42:07,560 --> 00:42:12,260 refus de l 'agression au mal, le retrait dans une position sécurisante. 290 00:43:12,720 --> 00:43:15,720 Chaque fois que je sentais un petit plaisir, je me bloquais exprès. 291 00:43:16,460 --> 00:43:17,460 Je ne sais pas pourquoi. 292 00:43:18,379 --> 00:43:20,060 Les types, ça me dégoûtait. 293 00:43:20,260 --> 00:43:21,740 Et moi, je me dégoûtais aussi. 294 00:43:22,860 --> 00:43:26,200 En plus, je les regardais toujours au mauvais moment. Ce qui fait que ça n 295 00:43:26,200 --> 00:43:27,200 'arrangeait pas les choses. 296 00:43:27,880 --> 00:43:29,640 Enfin, ça n 'avait pas d 'importance. 297 00:43:30,400 --> 00:43:33,160 Ce que je voulais, c 'était m 'affirmer contre mes parents. 298 00:43:33,460 --> 00:43:34,460 Ah, c 'est bien. 299 00:43:36,780 --> 00:43:38,840 Ça va ? C 'est bon ? 300 00:43:51,280 --> 00:43:52,280 Fabien ? 301 00:44:50,749 --> 00:44:56,510 Ça y est ? Tu y es arrivé, tu vois ? Oui. 302 00:45:11,709 --> 00:45:12,790 Ça se voit pas, non ? 303 00:46:11,050 --> 00:46:17,650 Tu ne me montres pas un bateau ? Viage ! Comment ? 304 00:46:17,650 --> 00:46:19,110 Je ne parlerai pas de toi. 305 00:46:19,550 --> 00:46:23,010 Pas que ce soit de ton âge. Quel âge que tu as ? Ça vous regarde. 306 00:46:31,810 --> 00:46:33,010 Tu ne vas pas travailler, hein ? 307 00:46:55,600 --> 00:46:57,840 T 'aimes pas ça ? Oh, ça ne me dérange pas. 308 00:46:58,780 --> 00:47:02,920 Ça veut dire quoi, au juste ? Faites l 'amour avec moi, si ça vous plaît, mais 309 00:47:02,920 --> 00:47:04,580 de toute façon, vous n 'obtiendrez aucun plaisir. 310 00:47:06,680 --> 00:47:07,680 Je te ramène. 311 00:47:08,680 --> 00:47:11,080 Où c 'est que tu restes ? Non, non. 312 00:47:11,940 --> 00:47:13,280 J 'ai pas envie de rentrer chez moi. 313 00:47:13,980 --> 00:47:14,980 Baise -moi. 314 00:47:15,660 --> 00:47:16,660 Je t 'insiste. 315 00:47:30,800 --> 00:47:31,800 Écoute -moi, Catherine. 316 00:47:32,260 --> 00:47:35,140 C 'est déjà très généreux de me parler si vous êtes ici. 317 00:47:35,600 --> 00:47:41,660 Je ne vais pas, en plus, changer mes habitudes. La nouvelle, voilà, ici, du 318 00:47:41,660 --> 00:47:42,660 chien. 319 00:48:02,600 --> 00:48:03,339 Tu joues jamais? 320 00:48:03,340 --> 00:48:04,340 Pas vraiment. 321 00:48:04,880 --> 00:48:07,200 C 'est plate à mort, une fille qui ne joue pas. Je m 'en fous. 322 00:48:08,440 --> 00:48:10,220 On me reparlera de l 'amour à la française. 323 00:49:00,080 --> 00:49:01,500 Nadine ! 324 00:49:18,160 --> 00:49:19,260 Je suis au poste de police. 325 00:49:19,600 --> 00:49:22,620 Mon Dieu, un accident ? Non, maman, pour prostitution. 326 00:49:22,960 --> 00:49:25,500 Mais tu es folle ! C 'est pas possible. 327 00:49:26,340 --> 00:49:31,060 C 'est dingue, hein ? Ou tu viens de me chercher ? 328 00:49:31,060 --> 00:49:39,160 Il 329 00:49:39,160 --> 00:49:41,680 n 'avait pas le droit, il n 'avait aucune preuve. 330 00:49:42,000 --> 00:49:43,100 Hey, pas de preuve. 331 00:49:43,560 --> 00:49:44,620 Frise laver dans le sac. 332 00:49:46,700 --> 00:49:48,000 Au prép et au figuré. 333 00:49:48,700 --> 00:49:51,240 Au prép et au figuré. Au prép et au figuré. 334 00:49:52,740 --> 00:49:54,700 Au prép et au figuré. 335 00:50:38,670 --> 00:50:42,250 Je suis la mère de Nadine. 336 00:50:43,370 --> 00:50:45,410 C 'est certainement un malentendu. 337 00:51:08,279 --> 00:51:11,960 Ça m 'a fait vraiment une seule impression d 'être amenée au poste. J 338 00:51:11,960 --> 00:51:12,960 un choc ce jour -là. 339 00:51:13,980 --> 00:51:16,660 Ces flics grossiers, je me sentais diminuée. 340 00:51:16,900 --> 00:51:18,120 J 'avais peur en plus. 341 00:51:19,040 --> 00:51:20,280 Puis maman est arrivée. 342 00:51:20,620 --> 00:51:23,960 J 'avais besoin d 'elle ce jour -là. Je crois que j 'aurais changé si elle avait 343 00:51:23,960 --> 00:51:24,960 agi autrement. 344 00:51:25,320 --> 00:51:27,720 Qu 'est -ce qu 'elle a fait ? Elle a souri. 345 00:51:28,819 --> 00:51:30,660 Elle n 'a rien compris encore une fois de plus. 346 00:51:31,560 --> 00:51:35,460 Mais je me serais peut -être assagie par peur des flics, mais je ne pouvais plus 347 00:51:35,460 --> 00:51:36,460 rester à la maison. 348 00:52:40,540 --> 00:52:41,540 Pensez à vous. 349 00:53:04,720 --> 00:53:05,720 Pensez à moi. 350 00:53:07,960 --> 00:53:09,220 J 'ai aussi un mari. 351 00:53:10,160 --> 00:53:11,160 Il a tort. 352 00:53:11,700 --> 00:53:17,400 Pourquoi ? Il a tort d 'envoyer un si joli ambassadeur à ses cousins qui lui 353 00:53:17,400 --> 00:53:18,400 croient. 354 00:53:22,540 --> 00:53:29,320 De toute façon, les absents n 'ont -ils pas toujours 355 00:53:29,320 --> 00:53:30,320 tort ? 356 00:54:34,320 --> 00:54:36,480 Puis j 'ai surpris maman avec un autre type. 357 00:54:37,020 --> 00:54:40,160 Déjà avec le beau -père c 'était vraiment pas beau, mais alors avec n 358 00:54:40,160 --> 00:54:42,900 qui. D 'une fille, d 'une telle mère d 'ailleurs. 359 00:54:43,480 --> 00:54:45,540 Alors j 'ai plus eu de respect, je m 'en foutais. 360 00:54:45,760 --> 00:54:49,400 J 'ai même eu besoin de la blesser, de lui faire mal, de me venger d 'elle. 361 00:54:51,300 --> 00:54:53,600 Une seule satisfaction, le beau -père est cocu. 362 00:54:54,880 --> 00:54:56,000 Bien fait pour sa gueule. 363 00:55:01,000 --> 00:55:03,620 Viens Nadine, je te présente à nos amis. 364 00:55:05,440 --> 00:55:07,320 Voici Nadine, ma grande -fille. 365 00:55:07,860 --> 00:55:11,100 Elle rentre du collège. Tu parles ! Elle découche depuis deux jours. 366 00:55:11,380 --> 00:55:12,800 Elle adore taquiner sa soeur. 367 00:55:13,040 --> 00:55:16,240 Tu sais qui nous arrive demain ? Notre cher beau -père. 368 00:55:16,560 --> 00:55:18,860 Quoi, ce vieux con ? Nadine, sois gentille. 369 00:55:19,080 --> 00:55:21,280 Je ne vois pas pourquoi je serais gentille avec toi. Tu ne le mérites pas. 370 00:55:21,560 --> 00:55:23,740 Tu ne mérites qu 'une chose, c 'est d 'avoir une gosse qu 'on va chercher au 371 00:55:23,740 --> 00:55:24,860 commissariat à 6h du matin. 372 00:55:26,940 --> 00:55:29,760 Veuillez excuser Nadine, elle est un peu surmenée en ce moment. 373 00:55:30,120 --> 00:55:34,400 Je ne suis pas surmenée. Je ne fous rien. Je sais, je les cours depuis des 374 00:55:34,960 --> 00:55:38,160 Ce que tu n 'as pas compris, c 'est que si je couche avec tous ces types, c 'est 375 00:55:38,160 --> 00:55:39,700 pour ne plus te voir, toi et ta maison. 376 00:55:40,980 --> 00:55:44,280 Tu t 'es bien démerdée pour rendre la vie avec ton mari insupportable. 377 00:55:44,800 --> 00:55:48,100 Tu sais bien que Julie et moi, on ne le supporte pas. Alors tant pis pour toi. 378 00:55:48,160 --> 00:55:49,400 Moi, je préfère foutre le camp. 379 00:56:10,480 --> 00:56:11,480 Je fuyais. 380 00:56:11,740 --> 00:56:13,720 Où ? Ça n 'avait pas d 'importance. 381 00:56:14,380 --> 00:56:16,140 Ce que je voulais, c 'est être seule. 382 00:56:16,360 --> 00:56:17,380 Ça réussit. 383 00:56:17,780 --> 00:56:20,600 New York, c 'était grand, immense. 384 00:56:20,980 --> 00:56:22,580 Je me sentais complètement paumée. 385 00:56:39,690 --> 00:56:46,410 I want you to love me Right or wrong No one can stop me 386 00:56:46,410 --> 00:56:52,450 loving you Walk right in Take over 387 00:56:52,450 --> 00:56:57,870 Take everything I've got again 388 00:56:57,870 --> 00:57:04,830 Steal me away Far away I want you to 389 00:57:04,830 --> 00:57:08,810 hide me From the world 390 00:57:53,450 --> 00:57:55,410 C 'était Jimmy. 391 00:58:24,590 --> 00:58:25,990 Oh non, Giscard. 392 00:58:26,250 --> 00:58:30,870 Qui est -ce ? Eh bien, vous riez. 393 00:58:31,370 --> 00:58:33,730 Giscard Stam is the president of France. 394 00:58:34,130 --> 00:58:35,250 Oh, great man, yes. 395 00:58:36,210 --> 00:58:37,210 I'm grown. 396 00:58:37,350 --> 00:58:38,350 Oh no. 397 00:58:39,150 --> 00:58:44,630 Do you want me to tell you the story of Manhattan ? Je ne comprends pas. 398 00:58:45,650 --> 00:58:48,530 Oh, you're a sweet little girl. Yes. 399 00:58:48,790 --> 00:58:49,790 I'm Jimmy. 400 00:58:49,930 --> 00:58:51,230 And you ? Nadine. 401 00:58:52,510 --> 00:58:54,050 Have you got a piece of paper ? 402 00:58:54,600 --> 00:58:55,800 Papier, Nadine ? Yes. 403 00:59:02,880 --> 00:59:03,880 Let's see. 404 00:59:07,060 --> 00:59:11,900 Do you remember the statue ? Ah bon ? Liberté, fraternité, 405 00:59:12,280 --> 00:59:14,100 égoïté. 406 00:59:20,820 --> 00:59:23,540 Nadine, do you want me to tell you the story of your wife ? 407 00:59:24,460 --> 00:59:26,540 What? Quoi? Story of your life. 408 00:59:27,160 --> 00:59:30,920 Ok. I can see very funny things. 409 00:59:31,820 --> 00:59:33,780 Trade, trade draw. 410 00:59:34,160 --> 00:59:36,160 Ah bon? C 'est ça. Hein? 411 00:59:36,920 --> 00:59:38,480 Earth, you're French? 412 00:59:39,600 --> 00:59:41,020 Je ne s 'entends pas. 413 00:59:41,860 --> 00:59:43,480 Hein? Born in Paris? 414 00:59:43,840 --> 00:59:44,840 Oui. 415 00:59:48,100 --> 00:59:52,500 In a few months, you'll meet a nice guy. 416 00:59:52,940 --> 00:59:53,940 American. 417 00:59:55,340 --> 00:59:57,560 Voyons, dans Saint -Germain -des -Prés. 418 00:59:57,760 --> 01:00:01,740 Oh, oui, Saint -Germain -des -Prés. Et vous ? Oui. 419 01:00:03,120 --> 01:00:09,240 C 'était merveilleux. 420 01:00:09,800 --> 01:00:15,680 Pour la première fois, quelqu 'un ne me parlait pas de coucherie, de sexe, de 421 01:00:15,680 --> 01:00:16,680 jouir. 422 01:00:17,540 --> 01:00:22,660 J 'avais l 'impression d 'être avec lui depuis longtemps et qu 'on le serait 423 01:00:22,660 --> 01:00:23,660 encore éternellement. 424 01:00:26,440 --> 01:00:27,440 J 'étais heureuse. 425 01:00:27,860 --> 01:00:29,580 Plus rien autour de nous n 'existait. 426 01:00:36,380 --> 01:00:39,220 Le rêve s 'est terminé quand on est arrivés au port. 427 01:00:40,560 --> 01:00:42,220 Des amis et lui sont venus le chercher. 428 01:00:42,920 --> 01:00:45,680 Puis il a disparu, je ne sais pas comment, parmi la foule. 429 01:00:54,890 --> 01:00:57,530 J 'ai essayé d 'hurler, de crier, c 'était trop tard. 430 01:01:48,270 --> 01:01:53,490 Alors j 'ai traîné, je suis allée à son rendez -vous le soir, mais il n 'y était 431 01:01:53,490 --> 01:01:54,490 pas. 432 01:01:54,590 --> 01:01:59,010 Je me suis sentie perdue au milieu de cette foule, j 'avais l 'impression d 433 01:01:59,010 --> 01:02:02,970 'avoir tout perdu, l 'impression du vide autour de moi. 434 01:02:05,330 --> 01:02:09,450 Alors je téléphone à maman pour rentrer au Berkley. 435 01:02:17,379 --> 01:02:19,980 Allô maman ? Oui c 'est Nadine. 436 01:02:20,600 --> 01:02:22,120 Oui je suis à New York. 437 01:02:23,220 --> 01:02:24,220 Je n 'ai plus d 'argent. 438 01:02:24,980 --> 01:02:27,140 Je cherchais dans tous les bistrots de Saint -Germain. 439 01:02:28,040 --> 01:02:31,060 Je pensais que tout ce qu 'il avait lu dans les lignes de ma main, c 'était une 440 01:02:31,060 --> 01:02:32,820 sorte de rendez -vous, qu 'il y viendrait. 441 01:02:33,380 --> 01:02:34,620 J 'étais bien naïve d 'ailleurs. 442 01:02:35,360 --> 01:02:37,480 Mais ça m 'aidait, ça me donnait courage. 443 01:02:38,780 --> 01:02:42,840 J 'avais l 'impression qu 'il allait revenir, que je n 'avais pas tout perdu 444 01:02:42,840 --> 01:02:44,640 qu 'on recommencerait ensemble. 445 01:03:10,700 --> 01:03:12,240 Touche en spectacle familial. 446 01:03:19,000 --> 01:03:22,740 Tu as retrouvé le chemin de ma maison ? Tu as des chèques ? Oui. 447 01:03:23,020 --> 01:03:26,800 Tu veux un peu de café ? J 'ouvre le matériel. Pour ça, on peut compter sur 448 01:03:31,520 --> 01:03:34,540 Tiens. C 'est la tienne ? Oui, mais ça ne fait rien. Je n 'en prends pas. 449 01:03:36,480 --> 01:03:37,480 Viens. 450 01:03:38,780 --> 01:03:39,780 Salut, toi. 451 01:03:42,890 --> 01:03:44,150 On ne comptait plus sur ta présence. 452 01:03:44,710 --> 01:03:48,870 On se croyait débarrassés de toi. À tel point que j 'ai répondu que tu ne 453 01:03:48,870 --> 01:03:50,910 reviendrais plus au type qui t 'a demandé hier. 454 01:03:51,110 --> 01:03:55,350 Quel type ? Un de tes nombreux clients, sans doute. Mais américain, cette fois. 455 01:03:56,170 --> 01:03:58,410 Une autre séquelle de ce fameux séjour au Canada. 456 01:03:59,390 --> 01:04:03,590 Un américain ? Grand ? Je n 'ai pas compris comment il avait retrouvé ma 457 01:04:03,590 --> 01:04:06,490 au fond de sa poche. Une histoire de dessin, paraît -il. 458 01:04:07,610 --> 01:04:09,910 Sur un bateau, de la Statue de la Liberté. 459 01:04:11,509 --> 01:04:14,190 Je n 'ai pas cherché à comprendre avec les femmes. 460 01:04:17,830 --> 01:04:21,890 J 'avais complètement oublié que sur le bateau, je lui avais donné la carte de 461 01:04:21,890 --> 01:04:23,950 visite du beau -père pour faire son dessin. 462 01:04:26,230 --> 01:04:29,630 Il ne t 'a pas laissé son adresse ? Je ne lui ai pas demandé. 463 01:04:30,210 --> 01:04:33,150 Je ne tenais pas d 'ailleurs à faire l 'interprète. Étant donné le peu de cours 464 01:04:33,150 --> 01:04:37,370 d 'anglais auquel tu as assisté dans ta vie, je pense que tu aurais eu du mal à 465 01:04:37,370 --> 01:04:38,370 le comprendre. 466 01:04:39,100 --> 01:04:42,560 Il est vrai que maintenant tu es devenue experte dans l 'art de te faire 467 01:04:42,560 --> 01:04:44,860 comprendre avec tes petites cochonneries. 468 01:04:50,320 --> 01:04:52,500 Alors je n 'ai plus supporté cette maison, j 'ai voulu partir. 469 01:04:52,880 --> 01:04:55,480 Je ne pouvais plus voir ni le beau -père, ni maman, ni personne. 470 01:05:52,910 --> 01:05:53,910 Je veux mourir. 471 01:05:54,710 --> 01:05:56,330 J 'en ai marre d 'avoir peur. 472 01:05:56,650 --> 01:06:00,270 Pourquoi on ne m 'achève pas ? C 'est bientôt fini, ma chérie. 473 01:06:01,010 --> 01:06:02,130 On t 'a donné un cadeau. 474 01:06:08,150 --> 01:06:15,030 Mais quand tu m 'aimes... Je t 'attends pour faire moi. 475 01:06:15,710 --> 01:06:16,890 Maintenant, t 'es inquiète. 476 01:06:20,510 --> 01:06:21,550 Reste, tu t 'en fous. 477 01:06:27,660 --> 01:06:32,640 C 'est plus grave d 'avoir mal. C 'est encore plus mal que tout le reste. 478 01:06:34,200 --> 01:06:36,820 Maman. Je vais m 'occuper de tout, mademoiselle Nadine. 479 01:06:39,000 --> 01:06:40,460 Uniquement de toi et Julie. 480 01:06:42,540 --> 01:06:43,920 J 'ai quitté ton beau -père. 481 01:06:45,700 --> 01:06:47,120 Nous serons seulement toutes les trois. 482 01:06:49,580 --> 01:06:50,580 Toujours. 483 01:06:50,900 --> 01:06:55,100 Ça va mieux tout d 'un coup. 484 01:07:00,300 --> 01:07:02,980 Tu m 'en as dit des choses dans ton délire. Je déconne. 485 01:07:03,780 --> 01:07:04,780 Pas tellement. 486 01:07:06,720 --> 01:07:08,180 J 'ai beaucoup appris sur moi. 487 01:07:08,740 --> 01:07:09,740 Sur ma fille. 488 01:07:11,780 --> 01:07:12,780 Au fond. 489 01:07:14,560 --> 01:07:15,860 C 'est pour te venger de moi. 490 01:07:17,020 --> 01:07:18,920 Parce que tu croyais mon indifférence. 491 01:07:19,900 --> 01:07:21,520 Que tu couchais à droite et à gauche. 492 01:07:24,360 --> 01:07:26,300 Tu voulais affirmer ton droit au plaisir. 493 01:07:27,320 --> 01:07:28,500 Je n 'avais même pas. 494 01:07:38,640 --> 01:07:39,980 Tu vas bien ? Oui. 495 01:07:40,680 --> 01:07:42,520 Tu sais qu 'on est débarrassé du vieux ? 496 01:07:42,520 --> 01:07:49,300 Donc, je 497 01:07:49,300 --> 01:07:51,260 voudrais dire quelque chose. 498 01:07:52,740 --> 01:07:54,560 Il y a quelqu 'un qui voudrait te voir. 499 01:07:54,820 --> 01:07:55,820 Je ne veux voir personne. 500 01:07:58,700 --> 01:08:00,020 C 'est un Jules. 501 01:08:00,280 --> 01:08:02,320 Quelle horreur. Je sais que j 'en ai ma claque. 502 01:08:02,560 --> 01:08:03,560 Ras -le -bol. 503 01:08:03,700 --> 01:08:04,860 C 'est Jules et il insiste. 504 01:08:05,360 --> 01:08:06,500 Là, il se fait foutre. 505 01:08:07,020 --> 01:08:08,500 Il insiste, c 'est en anglais. 506 01:08:09,160 --> 01:08:15,260 En américain. Quoi ? Tu ne pouvais pas le dire plus tôt ? Je ne sais pas, l 507 01:08:15,260 --> 01:08:16,260 'émotion. 508 01:08:16,520 --> 01:08:17,520 Bon, va le chercher. 509 01:08:17,560 --> 01:08:19,260 Où est -il ? Non, attends, je ne suis pas prête. 510 01:08:19,680 --> 01:08:20,760 Il va me trouver tort. 511 01:08:21,120 --> 01:08:22,220 Mais non, je vais t 'aider. 512 01:08:22,460 --> 01:08:23,339 Allez, va, Julie. 513 01:08:23,340 --> 01:08:27,439 Tu ne me demandes pas comment j 'ai retrouvé ? Julie ! Eh bien, puisque vous 514 01:08:27,439 --> 01:08:28,560 tenez, je vais tout vous dire. 515 01:08:28,800 --> 01:08:30,100 Merde. Merde. 516 01:08:30,979 --> 01:08:31,979 Heureusement qu 'il ne comprend pas. 517 01:08:35,210 --> 01:08:36,410 You look magnificent. 518 01:08:36,950 --> 01:08:38,890 Bonjour. Bonjour, madame. 519 01:08:39,410 --> 01:08:40,410 Hi. 520 01:08:42,210 --> 01:08:43,470 Très jolie. 521 01:08:44,170 --> 01:08:48,069 You are too old. Oh, I'm sorry. 522 01:08:48,370 --> 01:08:49,370 J 'oubliais. 523 01:08:50,670 --> 01:08:51,870 That's too great. 524 01:08:52,310 --> 01:08:53,410 You mean sweet. 525 01:08:53,930 --> 01:08:55,770 Yeah, she is. 526 01:08:56,609 --> 01:08:57,910 Jolie. Oui. 527 01:09:09,680 --> 01:09:10,680 Merci. 39487

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.