All language subtitles for Dante_s Inferno_ An Animated Epic (2010)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian Download
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,000 --> 00:00:21,000 ♫ Diterjemahkan oleh EbOnG_DunK ♫ 2 00:00:21,025 --> 00:00:26,025 ♫ Di kota Lamandau ♫ 3 00:00:39,122 --> 00:00:41,623 Pada titik tengah perjalanan kehidupan, 4 00:00:41,750 --> 00:00:44,251 aku menemukan diriku di sebuah hutan gelap, 5 00:00:44,377 --> 00:00:47,296 tersesat dijalan yang benar. 6 00:00:47,422 --> 00:00:50,466 Aku tidak bisa menceritakan dengan baik, bagaimana aku memasuki hutan 7 00:00:50,592 --> 00:00:54,428 begitu lama sejak aku telah meninggalkan jalan yang benar. 8 00:00:55,764 --> 00:00:59,266 Bagaimana aku mengatakan betapa suram dan mengerikannya hutan itu 9 00:00:59,392 --> 00:01:03,645 Rasanya begitu buruk, bahkan kematian pun tampaknya sedikit lebih baik 10 00:01:07,359 --> 00:01:09,276 Beberapa kali pada saat perjalanan pulangku 11 00:01:09,402 --> 00:01:12,529 aku merasakan adanya penunggang kuda yg tidak terlihat, mengawasiku 12 00:01:12,655 --> 00:01:15,949 Tapi, pada saat aku medekatinya, pengendara itu lenyap 13 00:01:17,160 --> 00:01:19,119 tanpa meninggalkan jejak. 14 00:01:20,330 --> 00:01:22,956 Aku takut bahwa ini adalah pertanda buruk. 15 00:01:23,083 --> 00:01:27,086 Selama hidupku aku telah mengenal berbagai tanda-tanda dan isyarat 16 00:01:32,092 --> 00:01:35,678 Dan pada saat aku tiba di sebuah bukit, aku berhadapan dengan macan tutul, 17 00:01:35,804 --> 00:01:37,888 semua menyeringai dan marah. 18 00:01:38,973 --> 00:01:41,475 Saat melihat binatang-binatang ini, hatiku tenggelam. 19 00:01:41,601 --> 00:01:45,104 Aku merasa bahaya ini bukan hanya padaku, tapi juga pada Beatrice-ku tercinta. 20 00:01:47,774 --> 00:01:49,525 Pergilah, setan! 21 00:01:59,994 --> 00:02:03,372 Aku memacu kudaku untuk segera sampai ke vila ayahku... 22 00:02:03,498 --> 00:02:07,376 dan Beatrice... seseorang yang paling berharga untukku di dunia ini 23 00:02:08,253 --> 00:02:09,753 Kau benar, Dante. 24 00:02:09,879 --> 00:02:13,424 Tempat ini adalah berkah Tuhan. Surga yang ada di bumi. 25 00:02:13,550 --> 00:02:16,635 Beatrice, maukah kamu mau menggenggam tanganku dalam sebuah pernikahan, 26 00:02:16,761 --> 00:02:18,929 dalam berkat Tuhan dan Kudus? 27 00:02:19,389 --> 00:02:24,351 Dante, aku tidak akan menikah, hanya untuk melihat mu mati dalam perang salib ini 28 00:02:24,477 --> 00:02:27,354 Yerusalem harus di-Kristenisasi sekali lagi 29 00:02:27,480 --> 00:02:29,606 Tuhan bersama kita. Kita tidak mungkin gagal. 30 00:02:31,943 --> 00:02:34,403 Meleewati tiga tahun perang dan kengerian, 31 00:02:34,529 --> 00:02:37,364 Cintaku pada Beatrice tumbuh semakin kuat 32 00:02:40,493 --> 00:02:42,703 Ketika aku sampai di kediaman keluargaku, 33 00:02:42,829 --> 00:02:45,873 aku medapati semuanya dalam kegelapan dan ketidakwajaran. 34 00:02:50,462 --> 00:02:53,672 Dengan ketakutan dengan tanda yg menakutkan itu, aku masuk. 35 00:03:05,352 --> 00:03:08,062 Para pelayan. Semua disembelih. 36 00:03:18,156 --> 00:03:21,158 Ayah. Oh, Ayah. 37 00:03:22,077 --> 00:03:25,621 Beatrice! Tuhan, biarkan dia hidup! 38 00:03:28,958 --> 00:03:31,043 Dalam nama Tuhan 39 00:03:33,338 --> 00:03:34,880 Dimana... 40 00:03:35,006 --> 00:03:36,882 Oh, tidak. Tidak 41 00:03:37,008 --> 00:03:39,009 Kekasihku, kamu baik-baik saja? 42 00:03:43,264 --> 00:03:45,057 Beatrice. 43 00:03:45,892 --> 00:03:48,769 Benarkah ini kamu, atau hanya mimpi? 44 00:03:50,063 --> 00:03:51,438 Siapa yang melakukan ini padamu? 45 00:03:51,564 --> 00:03:53,023 Aku tidak tahu. 46 00:03:53,149 --> 00:03:56,318 Orang asing yang tidak dikenal. 47 00:03:58,613 --> 00:04:03,283 Apakah kamu ingat malam sebelum kamu pergi? 48 00:04:03,410 --> 00:04:04,618 Apa yang kita katakan? 49 00:04:04,744 --> 00:04:05,786 Aku ingat. 50 00:04:05,912 --> 00:04:09,623 Apakah kamu mengkhianatiku? 51 00:04:12,168 --> 00:04:13,961 Tidak pernah. 52 00:04:23,138 --> 00:04:25,431 Aku seharusnya tidak pernah meninggalkan dirimu. 53 00:04:25,557 --> 00:04:27,433 Maafkan aku. 54 00:04:31,521 --> 00:04:33,605 Apa? 55 00:04:37,235 --> 00:04:39,987 Apakah mataku menipuku? 56 00:04:40,113 --> 00:04:44,158 Jangan takut padaku, cintaku. Aku akan mengatakan padanya kamu adalah kebenaran untukku 57 00:04:45,160 --> 00:04:47,036 Aku tahu itu adalah kamu. 58 00:04:51,708 --> 00:04:54,543 Tidak! Tunggu! Kembalilah padaku! 59 00:04:57,589 --> 00:04:59,465 Apa ini? 60 00:05:03,094 --> 00:05:04,636 Tuhan di Surga! 61 00:05:04,763 --> 00:05:06,680 Apa? Dante? 62 00:05:06,806 --> 00:05:09,266 Dia adalah milikku. 63 00:05:09,392 --> 00:05:11,060 Tidak! 64 00:05:11,770 --> 00:05:15,647 Aku datang untuk mengambil apa yang dijanjikan padaku 65 00:05:15,774 --> 00:05:19,651 Jiwa yang ditujukan untuk Surga. 66 00:05:20,320 --> 00:05:21,820 Ini tidak benar. 67 00:05:21,946 --> 00:05:24,031 Dante tidak pernah mengkhianatiku 68 00:05:25,200 --> 00:05:26,533 Beatrice! 69 00:05:26,659 --> 00:05:28,660 Lepaskan dia, setan! 70 00:05:39,255 --> 00:05:41,340 Dante, tolong aku! 71 00:05:42,384 --> 00:05:44,009 Tidak! 72 00:05:53,770 --> 00:05:57,731 Ini tidak bisa menghentikanku! Tidak ada yang bisa menghentikanku! 73 00:06:03,154 --> 00:06:04,363 Tidak! 74 00:06:14,499 --> 00:06:16,166 Apa? 75 00:06:16,292 --> 00:06:18,002 Tidak! 76 00:06:18,128 --> 00:06:20,671 Tuhan, berilah aku kekuatan! 77 00:06:23,425 --> 00:06:27,553 Kejarlah aku makhluk fana, jika kamu punya keberanian. 78 00:06:27,679 --> 00:06:30,889 Dante, jangan biarkan dia membawaku! 79 00:06:31,683 --> 00:06:33,434 Beatrice! 80 00:06:37,605 --> 00:06:41,775 Kamu tidak akan bisa memisahkanku dari kekasihku! 81 00:06:48,825 --> 00:06:52,870 Dante, kau berbohong padaku! Aku percaya padamu! 82 00:06:52,996 --> 00:06:56,957 Kau harus menyelamatkanku! Dante! 83 00:07:00,045 --> 00:07:03,464 Aku akan datang padamu! Aku tidak akan membiarlan dia menyakitimu! 84 00:07:03,590 --> 00:07:07,676 Beatrice! Tidak! 85 00:07:15,643 --> 00:07:18,687 - Martir - Kamu kehilangan dia. 86 00:07:18,813 --> 00:07:21,607 - Martir - Kamu berbohong padanya. 87 00:07:21,733 --> 00:07:22,691 Kamu kehilangan dia. 88 00:07:22,817 --> 00:07:25,027 Kamu tidak akan merasakan kehangatan tubuhnya lagi. 89 00:07:25,153 --> 00:07:30,032 Kamu tidak akan merasakan cintanya lagi. 90 00:07:30,158 --> 00:07:31,116 Dosa nya. 91 00:07:31,242 --> 00:07:33,577 Dosanya 92 00:07:33,703 --> 00:07:36,121 - Harapannya - Kamu berbohong padanya. 93 00:07:36,247 --> 00:07:38,582 - Dosa-dosamu - Kamu tidak akan merasakan kehangatan tubuhnya lagi. 94 00:07:40,752 --> 00:07:42,294 Dosa-dosamu 95 00:07:42,420 --> 00:07:44,755 Kamu tidak akan merasakan kehangatan tubuhnya lagi. 96 00:07:44,881 --> 00:07:46,882 Kamu terikat. 97 00:07:47,008 --> 00:07:50,552 - Martir - Kamu berbohong padanya. 98 00:07:50,679 --> 00:07:53,097 - Martir - Martir 99 00:07:54,849 --> 00:07:58,268 Mengapa, Tuhan? Kenapa Kamu membiarkan ini terjadi? 100 00:07:59,604 --> 00:08:02,981 Ini bukan karena Tuhan membiarkannya. ini nasib, Dante. 101 00:08:05,402 --> 00:08:08,028 Kamu ini apa? Bayangan atau manusia? 102 00:08:08,154 --> 00:08:11,198 Bukam manusia, walau dulunya begitu. 103 00:08:11,324 --> 00:08:15,202 Dulunya aku hidup di masa Agustus di masa hidupnya para dewa palsu besta kebohongannya. 104 00:08:15,328 --> 00:08:18,372 Apakah kamu ini yamg mulia Virgil si penyair? 105 00:08:18,498 --> 00:08:21,250 Orang yang menulis buku Aeneid, harta karun Romawi? 106 00:08:21,376 --> 00:08:23,794 Kenapa kamu melakukan hal sia-sia itu, Dante? 107 00:08:23,920 --> 00:08:26,672 Aku hanya ingin menyelamatkan kekasihku, Beatrice. Tidak lebih. 108 00:08:26,798 --> 00:08:30,259 Tapi aku tidak dapat membuka gerbang terkutuk ini! 109 00:08:31,720 --> 00:08:34,722 Apakah kamu kehilangan semua kepercayaanmu kepada Tuhan, hai manusia? 110 00:08:34,848 --> 00:08:37,141 Apakah caranya sangat tidak jelas? 111 00:08:39,394 --> 00:08:42,563 Bapak di surga. Jika hanya satu jiwa yang bisa diselamatkan. 112 00:08:42,689 --> 00:08:45,232 Kumohon itu jiwanya Beatrice. 113 00:08:48,069 --> 00:08:50,821 Tolong! Tolong! 114 00:08:57,328 --> 00:09:02,333 Dante, kalau kamu melanggar janjimu padaku, aku akan selamanya terkutuk! 115 00:09:02,459 --> 00:09:06,795 Apakah kamu siap untuk dihakimi di tempat ini? 116 00:09:06,921 --> 00:09:10,132 Apakah kamu pikir kamu tidak berdosa? 117 00:09:10,258 --> 00:09:12,801 Tolong, jangan biarkan dia membawaku! 118 00:09:12,927 --> 00:09:16,847 Beatrice. Beatrice! 119 00:09:51,132 --> 00:09:54,635 Apakah yang telah dilakukan Beatrice sehingga dia mendapatkan nasib yang mengerikan ini? 120 00:09:54,761 --> 00:09:58,555 Dia membuat pertaruhan dengan Lucifer untuk melihatmu kembali dengan selamat. 121 00:09:58,682 --> 00:09:59,848 Dia tersesat. 122 00:09:59,974 --> 00:10:01,684 Taruhan... Taruhan apa? 123 00:10:01,810 --> 00:10:04,645 Lucifer bertaruh kalau kamu akan menghianatinya. 124 00:10:04,771 --> 00:10:06,563 Aku tidak pernah mengkhianatinya. 125 00:10:06,690 --> 00:10:09,483 Kamu menipu dirimu sendiri, wahai makhluk fana. 126 00:10:09,609 --> 00:10:13,987 Demi semua yang suci, aku bersumpah untuk meninggalkan semua kenikmatan ragawi 127 00:10:14,114 --> 00:10:16,490 sampai aku kembali dari perang salib yang mulia ini. 128 00:10:16,616 --> 00:10:21,120 Aku memberikan diriku kepadamu karena aku tahu kamu akan setia kepada cinta kita. 129 00:10:22,497 --> 00:10:25,666 Dan saat aku kembali, kita akan menikah. 130 00:10:25,792 --> 00:10:29,128 Dan hidup untuk menjadi tua dan melihat cucu kita memiliki anak. 131 00:10:33,133 --> 00:10:36,093 Aku mencintaimu lebih dari mencintai surga 132 00:10:39,431 --> 00:10:41,306 - Terimalah ini. - Tapi, Beatrice, 133 00:10:41,433 --> 00:10:44,268 ini adalah barang pusaka di keluargamu selama beberapa generasi 134 00:10:44,894 --> 00:10:46,311 Ini adalah peninggalan suci 135 00:10:46,438 --> 00:10:49,523 yang katanya berasal dari mahkota kristus. 136 00:10:49,649 --> 00:10:51,400 Bawa ini kembali padaku 137 00:10:55,989 --> 00:10:58,532 Yang mulia Virgil. Bawalah aku ke Inferno. 138 00:10:58,658 --> 00:11:00,617 Kumohon... tolonglah 139 00:11:00,744 --> 00:11:04,288 Aku harus menyelamatkan Beatrice, walau pun itu berarti aku harus mati. 140 00:11:04,414 --> 00:11:09,376 Aku akan membimbingmu. Tapi kamu harus menumpulkan seluruh semangat. 141 00:11:09,502 --> 00:11:12,296 dan melindungi jiwamu dari semua rasa takut. 142 00:11:13,840 --> 00:11:15,466 Aku tidak takut pada apapun. 143 00:11:15,592 --> 00:11:17,176 Kalau begitu kita lanjutkan. 144 00:11:22,766 --> 00:11:27,144 Charon akan membawa kita ke lingkaran pertama neraka, Limbo. 145 00:11:27,270 --> 00:11:29,730 Inferno terdiri atas sembilan lingkaran. 146 00:11:29,856 --> 00:11:32,191 Dan Luciefer berada pada lingkaran terdalam. 147 00:11:32,817 --> 00:11:34,443 Menakutkan, ya. 148 00:11:34,569 --> 00:11:36,236 Lebih banyak yang dikutuk di neraka 149 00:11:36,363 --> 00:11:38,572 daripada yang diberkati di surga. 150 00:11:39,699 --> 00:11:42,201 Aku bisa melihat dosa-dosa yang telah mereka lakukan. 151 00:11:45,038 --> 00:11:48,707 Perahu Charon telah tumbuh luas dan kuat selama ribuan tahun. 152 00:11:48,833 --> 00:11:52,336 Dia harus menyesuaikan diri dengan meningkatnya jiwa yang terkutuk. 153 00:11:52,462 --> 00:11:56,006 Melalui akulah jalan menuju kota kedukaan 154 00:11:56,132 --> 00:12:00,219 Melalui akulah cara untuk mendapatkan rasa sakit yang kekal. 155 00:12:00,345 --> 00:12:01,720 Aku tidak suka keadaan ini. 156 00:12:01,846 --> 00:12:04,890 Sekarang aku akan memasukkanmu ke dalam api, 157 00:12:05,016 --> 00:12:08,560 kedinginan, dan kegelapan yang abadi. 158 00:12:08,687 --> 00:12:12,606 Meninggalkan harapan semua jiwa yang masuk kemari. 159 00:12:12,732 --> 00:12:14,608 Kenapa Tuhan mengijinkan semua ini? 160 00:12:14,734 --> 00:12:18,237 Tuhan mengijinkan semua bebas berkehendak, bahkan untuk malaikat-Nya. 161 00:12:18,363 --> 00:12:21,699 Luciefer-lah yang membuat semua siksaan itu. 162 00:12:21,825 --> 00:12:23,909 Para pejuang dari Florentina, 163 00:12:24,035 --> 00:12:26,578 untuk pembayaran pelaksanaan pembebasan tanah suci 164 00:12:26,705 --> 00:12:32,167 Bapakmu yang memiliki kesempurnaan membebaskanmu dari segala dosa 165 00:12:32,293 --> 00:12:34,336 Pergilah dengan rahmat. 166 00:12:37,465 --> 00:12:38,841 Puji Tuhan. 167 00:12:40,135 --> 00:12:42,970 Apakah kamu pikir kardinal memiliki kekuatan ilahi seperti itu? 168 00:12:43,096 --> 00:12:45,597 Benarkah dia bisa membebaskan kita dari dosa-dosa dengan begitu mudah? 169 00:12:45,724 --> 00:12:47,099 Tentu saja, Francesco. 170 00:12:47,225 --> 00:12:51,311 Mengapa kamu meragukan Gereja? Itu adalah jalan menuju neraka, temanku. 171 00:12:51,438 --> 00:12:53,105 Berapa lama lagi sampai kamu pergi? 172 00:12:53,231 --> 00:12:55,774 Besok, sebelum fajar. 173 00:12:55,900 --> 00:12:58,986 Dante, berjanjilah untuk menjaga adikku. 174 00:12:59,112 --> 00:13:01,530 Beatrice, aku bukan anak-anak. 175 00:13:02,282 --> 00:13:04,491 Tidak akan ada masalah yang akan mendatanginya, sayangku. 176 00:13:04,617 --> 00:13:06,744 Aku akan melindunginya seperti melindungi diriku sendiri. 177 00:13:08,621 --> 00:13:10,998 Kamu yang hidup, 178 00:13:11,124 --> 00:13:14,460 menyingkirlah dari mereka yang mati. 179 00:13:14,586 --> 00:13:16,462 Aku memang bukan kelompok mereka, Charon! 180 00:13:16,588 --> 00:13:19,048 Tapi aku harus menyeberang! 181 00:13:19,174 --> 00:13:21,759 Aku menyerahkan jiwaku untuk menemukan Beatrice! 182 00:13:21,885 --> 00:13:25,971 Dia sudah menjadi milik kami, makhluk fana. 183 00:14:12,894 --> 00:14:15,562 Keinginanmu adalah hal yang sia-sia, makhluk fana. 184 00:14:15,689 --> 00:14:19,316 Kamu tidak akan pernah memasuki lingkaran neraka. 185 00:14:21,736 --> 00:14:23,904 Bawa aku menemui Beatrice, setan! 186 00:14:57,230 --> 00:14:59,481 Virgil, kamu menghilang ke mana? 187 00:14:59,941 --> 00:15:01,859 Aku ini hanya semangat murni, Dante. 188 00:15:01,985 --> 00:15:05,738 Aku tidak bis amembantumu melawan musuh-musuhmu. Aku hanya memberikan petunjuk. 189 00:15:30,263 --> 00:15:34,641 Dante! Dapatkah kamu mendengarku? 190 00:15:35,560 --> 00:15:38,354 Adakah seseorang yang bisa mendengarku? 191 00:15:43,485 --> 00:15:45,569 Dante? 192 00:15:45,695 --> 00:15:48,739 Terima kasih Tuhan. Aku tahu kamu akan menemukanku. 193 00:15:48,865 --> 00:15:50,324 Dante? 194 00:15:50,450 --> 00:15:53,535 Beatrice, cintaku. 195 00:15:53,661 --> 00:15:55,746 A... apakah itu kamu? 196 00:16:01,002 --> 00:16:03,420 Tidak! Dante! 197 00:16:03,546 --> 00:16:05,964 Tidak, hentikan! Berhenti, Dante! 198 00:16:17,852 --> 00:16:20,145 Apa yang terjadi? 199 00:16:20,271 --> 00:16:23,399 Berapa banyak cara kematian untuk seseorang? 200 00:16:23,525 --> 00:16:24,566 Tidak! 201 00:16:24,693 --> 00:16:27,069 Datanglah kepadaku, Beatrice. 202 00:16:27,904 --> 00:16:31,407 - Aku ingin mengagumimu. - Tidak. Biarkan aku pergi. 203 00:16:31,533 --> 00:16:35,369 Bukan hanya penderitaan yang ada di neraka, cintaku. 204 00:16:36,329 --> 00:16:39,456 Ada banyak kesenangan yang ada di sini. 205 00:16:39,582 --> 00:16:45,087 Kesenangan yang indra manusiamu tidak bisa membayangkannya. 206 00:16:45,213 --> 00:16:46,630 Jangan! 207 00:17:00,645 --> 00:17:06,275 Tidak ada yang dapat kamu lakukan untuk menyakitiku, bocah. 208 00:17:06,818 --> 00:17:12,239 Yang kamu sakiti hanyalah bayangan dari diriku. 209 00:17:12,365 --> 00:17:14,867 Tapi untukmu ... 210 00:17:16,244 --> 00:17:21,874 Kamu dapat seribu kali mati bila aku menginginkan. 211 00:17:29,591 --> 00:17:31,175 Apa? 212 00:17:34,262 --> 00:17:37,056 Pikirkan siksaan yang dapat aku lakukan. 213 00:17:37,182 --> 00:17:42,394 kepada sesuatu yang murni, suci, jiwa malaikat. 214 00:17:49,361 --> 00:17:52,071 Ceritakanlah lebih banyak tentang kehidupanmu di dunia wahai penyair agung. 215 00:17:52,197 --> 00:17:54,865 Aku tahu semua hasil karya yang kamu lakukan. Tapi aku tidak mengenalmu sebagai seseorang. 216 00:17:54,991 --> 00:17:57,659 Publius Vergilius Maro adalah namaku. 217 00:17:57,786 --> 00:17:59,787 Aku adalah seorang anak dari rakyat biasa, 218 00:17:59,913 --> 00:18:03,290 dan walaupun aku mati belasan tahun sebelum kelahiran Kristus. 219 00:18:03,416 --> 00:18:05,668 Aku telah meramalkan kedatangan-Nya dalam karya-karyaku. 220 00:18:05,794 --> 00:18:08,003 Tempat apakah ini, Virgil? 221 00:18:08,129 --> 00:18:11,423 Lingkaran pertama dari Inferno, Limbo. 222 00:18:12,008 --> 00:18:14,176 Disini tempat mereka yang tidak memiliki dosa, 223 00:18:14,302 --> 00:18:17,096 tapi tidak memiliki iman yang kuat. 224 00:18:17,222 --> 00:18:21,850 Ini adalah tempat untuk orang-orang kafir yang saleh dan bayi-bayi yang tidak dibaptis. 225 00:18:29,442 --> 00:18:32,152 Seorang bayi? Di sini? 226 00:18:32,278 --> 00:18:34,279 Bagaimana ini bisa terjadi? 227 00:18:35,699 --> 00:18:37,533 Kekasihku Dante. 228 00:18:37,659 --> 00:18:42,538 Ini adalah surat keempat yang telah kutulis dan yang telah kuhancurkan. 229 00:18:42,664 --> 00:18:45,624 Aku telah lima bulan mengandung seorang anak. 230 00:18:46,459 --> 00:18:49,586 Aku takut memberitahukan ayahmu tentang yang telah kita lakukan sebelum menikah. 231 00:18:50,505 --> 00:18:54,258 Aku tidak tahu berapa lama aku bisa menyembunyikan keadaanku.. 232 00:18:54,384 --> 00:18:57,720 Yang kuinginkan agar engkau segera kembali kepadaku. 233 00:18:57,846 --> 00:19:01,181 Tinggalkan perang salib yang mengerikan ini. 234 00:19:01,307 --> 00:19:04,852 dan kita... bisa menikah. 235 00:19:13,611 --> 00:19:15,487 My lady, apakah ini? 236 00:19:15,613 --> 00:19:17,865 Seorang bayi. 237 00:19:31,880 --> 00:19:34,840 Ini adalah anakku. 238 00:19:40,138 --> 00:19:43,349 Oh, Beatrice, aku tidak tahu. 239 00:19:44,517 --> 00:19:48,062 Ayo. Cepat, Dante. Ini bukan tempat untuk merenung. 240 00:19:51,816 --> 00:19:54,151 Kegilaan apa ini? 241 00:20:11,586 --> 00:20:14,213 Tuhan, ini terlalu banyak. 242 00:20:22,013 --> 00:20:23,597 Virgil. Virgil! 243 00:20:23,723 --> 00:20:25,641 Ke sini, Dante. Cepat! 244 00:20:44,744 --> 00:20:47,538 Suara apa itu? Suara setan-setan kah? 245 00:20:47,664 --> 00:20:49,456 Bukan 246 00:20:57,465 --> 00:20:59,758 Mereka orang-orang akrab bagiku. 247 00:20:59,884 --> 00:21:03,220 Para penguasa besar dan filsuf dari zaman keemasan. 248 00:21:03,346 --> 00:21:05,889 Bukankah Hector dan Electra? 249 00:21:06,016 --> 00:21:07,850 Caesar dan Raja Latinus? 250 00:21:07,976 --> 00:21:10,436 Dan jangan lupa Plato, Socrates dan Aristoteles . 251 00:21:10,562 --> 00:21:12,229 Aku tidak pernah menyetujui persyaratan itu. 252 00:21:12,355 --> 00:21:17,067 Aku mengatakan bahwa Tuhan itu berada di ranah ide, yang diakses oleh pemikiran manusia. 253 00:21:17,193 --> 00:21:23,365 Plato, hanya ada satu filosofi yang ada di Inferno, yaitu Luciefer. 254 00:21:23,491 --> 00:21:27,453 Jangan mencari kebebasan berpendapat di sini, teman. 255 00:21:28,705 --> 00:21:31,290 - Apakah kamu tahu siapa yang berteduh ini? - Dia adalah Saladin, 256 00:21:31,416 --> 00:21:33,125 seorang bangsawan Sultan orang-orang Kurdi. 257 00:21:33,251 --> 00:21:37,504 Aku berjuang melawan pasukannya dalam Perang Salib di bawah pimpinan Richard si Hati Singa. 258 00:21:43,219 --> 00:21:46,513 Orang sesat kotor, Yerusalem adalah milik kami. 259 00:21:48,433 --> 00:21:52,102 Kami akan memcuci tanah suci ini dengan darah kafirmu. 260 00:21:52,812 --> 00:21:54,229 Ayah... 261 00:21:55,357 --> 00:21:58,359 Damai, ksatria yang mulia. Dia hanyalah seorang anak kecil. 262 00:21:58,485 --> 00:22:02,738 Dante! Dante, pasukan panah Saladin menyerang! 263 00:22:02,864 --> 00:22:04,656 Dante? 264 00:22:41,486 --> 00:22:43,696 Ya Tuhan, apa itu? 265 00:22:43,822 --> 00:22:45,698 Dia adalah Raja Minos. 266 00:22:45,824 --> 00:22:47,866 Salah seorang raja Kreta 267 00:22:47,992 --> 00:22:51,370 Sebelum Deadulus merebusnya di kamar mandinya sendiri. 268 00:22:51,496 --> 00:22:55,124 Sekarang, Minos adalah hakim abadi untuk kaum terkutuk 269 00:22:55,250 --> 00:22:58,043 mengirim mereka menuju lingkaran yang lebih dalam. 270 00:22:59,045 --> 00:23:00,671 - Yang masuk... - Pengkhianat. 271 00:23:00,797 --> 00:23:02,756 ... Semua harus melewatinya. 272 00:23:02,882 --> 00:23:04,591 Orang bidaah. 273 00:23:05,719 --> 00:23:07,511 Kikir. 274 00:23:08,304 --> 00:23:10,180 Serakah. 275 00:23:10,306 --> 00:23:12,099 Bunuh Diri! 276 00:23:14,019 --> 00:23:17,312 Siapakah yang datang ke rumah penyiksaanku? 277 00:23:17,439 --> 00:23:21,150 Seseorang yang mencari Beatrice. Biarkan aku lewat, agar aku bisa menemukannya. 278 00:23:23,903 --> 00:23:28,949 Kembalilah. Tidak ada tempat untukmu di sini. 279 00:23:29,075 --> 00:23:32,161 Belum saatnya. Oh, makhluk fana 280 00:23:32,287 --> 00:23:36,040 Dengan ijinmu atau tidak, aku akan masuk. 281 00:23:36,166 --> 00:23:40,210 Kamu berani bicara kepada hakim orang-orang yang terkutuk? 282 00:23:45,842 --> 00:23:47,426 Aku berani. 283 00:24:15,455 --> 00:24:19,625 Aku akan menghakimimu masuk lingkaran terendah neraka. 284 00:24:21,336 --> 00:24:24,838 Lucifer akan memakan habis dirimu untuk selama-lamanya! 285 00:24:24,964 --> 00:24:28,759 Diamlah, Minos. Ini takdirnya untuk masuk. 286 00:25:02,711 --> 00:25:04,795 Di sinilah kamu harus turun. 287 00:25:09,634 --> 00:25:11,802 Jiwa-jiwa terkutuk itu mencoba melarikan diri. 288 00:25:11,928 --> 00:25:14,179 Lucifer tidak akan senang. 289 00:25:15,181 --> 00:25:18,559 Biarkan dia datang. Jika setan bisa mati dalam Inferno, 290 00:25:18,685 --> 00:25:20,769 maka itulah yang akan dia dapatkan. 291 00:25:42,584 --> 00:25:44,168 Tempat apa ini? 292 00:25:44,294 --> 00:25:47,713 Ini adalah lingkaran kedua, lingkaran Lust. 293 00:25:47,839 --> 00:25:51,008 Siksaan-siksaan disini disediakan untuk menghukum orang yang melakukan kehidupan terkutuk. 294 00:25:51,134 --> 00:25:53,093 Mereka yang memiliki nafsu terbesar di dunia. 295 00:25:53,219 --> 00:25:58,974 Lihat ada Semiramis dan Ninus, Anthony dan Cleopatra, 296 00:25:59,100 --> 00:26:01,518 Helen of Troy dan Paris. 297 00:26:01,644 --> 00:26:04,188 Selalu menurutkan badai nafsu. 298 00:26:04,314 --> 00:26:06,648 sementara gairah mengobarkan hati. 299 00:26:09,194 --> 00:26:12,738 Dengarlah yang dibawa angin. 300 00:26:12,864 --> 00:26:15,574 - Dante, tolonglah aku. - Beatrice! 301 00:26:15,700 --> 00:26:17,534 Kumohon, Dante. 302 00:26:17,660 --> 00:26:19,328 Dante. 303 00:26:19,454 --> 00:26:21,997 - Beatrice! - Dante, tunggu. 304 00:26:22,123 --> 00:26:23,999 Beatrice! 305 00:26:25,585 --> 00:26:29,004 Seorang pengunjung baru tiba, saudara-saudara. 306 00:26:30,965 --> 00:26:34,426 Ayo, peluklah kami, Dante. 307 00:26:34,552 --> 00:26:38,847 Kami tahu apa yang kamu inginkan. Kami bisa melihatnya di matamu. 308 00:26:38,973 --> 00:26:41,642 Nafsu yang tidak tertahankan. 309 00:26:42,686 --> 00:26:45,896 Tidak, biarkan aku lewat. Minggirlah, pelacur. 310 00:26:46,439 --> 00:26:50,442 Jika kamu tidak akan memiliki kami, maka kami yang akan memilikimu! 311 00:27:21,558 --> 00:27:23,767 Dante, bagaimana kamu bisa membiarkan ini terjadi? 312 00:27:23,893 --> 00:27:25,519 Bagaimana bisa kamu mengkhianatiku? 313 00:27:25,645 --> 00:27:27,646 Tidak, Beatrice. Aku bersumpah. 314 00:27:27,772 --> 00:27:30,149 Sumpah apa yang kamu maksud, Dante? 315 00:27:30,275 --> 00:27:32,985 Apakah kamu ingin aku menunjukkan kebenarannya? 316 00:27:33,111 --> 00:27:37,031 Ular licik. Semua itu dusta! Aku tidak pernah menghianatinya! 317 00:27:37,157 --> 00:27:39,742 Aku akan membunuhmu! 318 00:27:40,827 --> 00:27:46,498 Kamu boleh bersembunyi dari kenangan atau dosa, Dante. 319 00:27:50,545 --> 00:27:55,007 Apa? Raja Richard ingin kita menjaga lebih dari 3.000 tahanan? 320 00:27:55,133 --> 00:27:56,717 Itu adalah perintahnya? 321 00:27:57,260 --> 00:28:00,888 Dia akan bernegosiasi untuk melakukan pertukaran dengan pasukan perang salib yang tertawan. 322 00:28:01,014 --> 00:28:04,183 Negosiasi dengan orang-orang sesat? 323 00:28:04,309 --> 00:28:08,020 Tidak! Mereka patut menerima hukuman. 324 00:28:10,982 --> 00:28:13,067 Lepaskan tanganmu darinya. 325 00:28:14,110 --> 00:28:17,780 Kafir sampah. Kami akan menunjukkan padamu bahwa kamu tidak bisa melawan kami. 326 00:28:26,289 --> 00:28:30,084 Ksatria yang baik dan mulia kasihanilah aku! aku memohon padamu! 327 00:28:30,210 --> 00:28:34,296 Tahanan ini hanya mencoba untuk menyelamatkan saya dari penjaga. 328 00:28:35,298 --> 00:28:39,343 Tolonglah, Tuan, tunjukkanlah belas kasihanmu. Dia bukanlah ancaman. 329 00:28:39,469 --> 00:28:42,388 Dia orang sesat. Dia pantas mendapatkan itu. 330 00:28:45,725 --> 00:28:49,520 Tuan yang baik hati, jika Anda menunjukkan belas kasihan 331 00:28:49,646 --> 00:28:53,399 mungkin aku bisa memberikan kesenangan sebagai balasan. 332 00:28:53,525 --> 00:28:56,610 Kesenangan apa yang bisa kamu berikan kepada seorang prajurit Tuhan? 333 00:28:59,864 --> 00:29:03,117 Saat malam di sini sangat sepi dan dingin, tuanku. 334 00:29:03,243 --> 00:29:06,203 Bahkan untuk seorang prajurit Tuhan. 335 00:29:06,329 --> 00:29:08,122 Mungkin aku bisa memberikan kehangatan kepadamu. 336 00:29:08,248 --> 00:29:10,874 Dante, jangan melakukan dosa besar. 337 00:29:11,001 --> 00:29:13,836 Bagaimana bisa berdosa kalau aku sudah diampuni?! 338 00:29:13,962 --> 00:29:15,963 Pengawal, tahan. 339 00:29:22,053 --> 00:29:25,139 Terima kasih, Tuan. Anda sangat pemurah. 340 00:29:25,265 --> 00:29:27,599 Aku bisa melihatnya di matamu. 341 00:29:27,726 --> 00:29:30,144 Dan janjimu tentang kesenangan? 342 00:29:38,987 --> 00:29:41,488 Bagaimana kau bisa melakukan itu padaku... 343 00:29:41,614 --> 00:29:43,782 Pada kita? 344 00:29:43,908 --> 00:29:46,535 Aku lemah. Perang mengubahku. 345 00:29:46,661 --> 00:29:50,205 Kau tahu siapa aku sebenarnya. Kita sudah saling kenal sejak kecil. 346 00:29:50,331 --> 00:29:52,875 Apakah dia mengenalmu, Dante? 347 00:29:53,001 --> 00:29:56,795 Atau apakah Perang Salib menunjukkan padanya dirimu yang sebenarnya? 348 00:29:57,339 --> 00:30:00,049 Beatrice! Maafkan aku! 349 00:30:01,634 --> 00:30:04,053 Maafkan aku. 350 00:30:06,431 --> 00:30:11,060 Tidak, itu tidak benar. Dia tidak akan melakukan ini padaku. 351 00:30:11,186 --> 00:30:13,228 Dante! 352 00:30:13,355 --> 00:30:15,105 Apa yang kukatakan? 353 00:30:15,231 --> 00:30:18,734 Bahkan jiwa yang paling murni pun dapat rusak. 354 00:30:18,860 --> 00:30:22,279 Dante bukanlah orang yang pernah kau kenal. 355 00:30:22,405 --> 00:30:26,492 Kamu melakukan ini padanya. Kamu merusak hatinya. 356 00:30:27,994 --> 00:30:30,913 Aku tidak perlu menggoda hati manusia. 357 00:30:31,039 --> 00:30:33,832 selama ribuan tahun, sayangku. 358 00:30:33,958 --> 00:30:37,670 Aku hanya memperkenalkan dosa. 359 00:30:37,796 --> 00:30:42,132 Manusialah yang menyebarkan itu seperti wabah penyakit. 360 00:30:42,258 --> 00:30:46,136 membudayakannya, memberdayakannya. 361 00:30:58,316 --> 00:31:01,735 Ini bukan kesalahan kami... bukan. 362 00:31:01,861 --> 00:31:03,654 Manusia makhluk yang baik. 363 00:31:03,780 --> 00:31:06,657 Tidak, kamu tidak mengerti. 364 00:31:06,783 --> 00:31:10,327 Bumi adalah bentuk lain dari neraka, 365 00:31:10,453 --> 00:31:13,539 dan manusia adalah setan nya. 366 00:31:19,963 --> 00:31:22,881 Aku mengecewakannya, Virgil. Aku mengkhianatinya. 367 00:31:23,008 --> 00:31:26,510 Aku bisa menyalahkan Perang Salib, tapi aku tahu itu adalah kelemahanku sendiri, 368 00:31:26,636 --> 00:31:28,095 Dosaku sendiri. 369 00:31:28,221 --> 00:31:32,057 Apakah kamu memikirkan bahwa bukan hanya jiwanya yang kamu selamatkan dari sini? 370 00:31:34,185 --> 00:31:36,895 Aku hanya mencari Beatrice-ku yang kucinta. 371 00:31:37,022 --> 00:31:38,814 tidak lebih. 372 00:31:41,276 --> 00:31:42,735 Ini adalah Cerberus, 373 00:31:42,861 --> 00:31:46,864 Penjaga dari lingkaran ketiga, Gluttony. 374 00:32:00,628 --> 00:32:04,631 Itulah nasib paling buruk yang bisa kita bayangkan. 375 00:32:04,758 --> 00:32:08,635 Dan itu juga merupakan nasibmu, untuk melewati lingkaran Gluttony ... 376 00:32:08,762 --> 00:32:11,638 ... yang berada di dalam tubuh Cerberus itu. 377 00:32:11,765 --> 00:32:16,518 Didalam? Ya Tuhan, tidak adakah jalan lainnya? 378 00:32:16,644 --> 00:32:20,064 Tidak, tidak kalau kamu ingin bertemu dengan Beatrice. 379 00:32:20,190 --> 00:32:23,776 Baiklah kalau begitu! Untuknya aku akan melakukan sesuatu yang lebih daripada ini. 380 00:32:23,902 --> 00:32:25,986 Lihat aku, makhluk jejadian! 381 00:32:29,991 --> 00:32:32,076 Telanlah aku, setan! 382 00:32:50,387 --> 00:32:54,556 Di neraka, kita tidak akan menemukan tempat yang lebih mengerikan daripada tempat ini. 383 00:32:54,683 --> 00:32:57,351 Menurutku, inilah lingkaran yang paling tidak menyenangkan. 384 00:32:57,477 --> 00:32:59,937 Kamu adalah sebuah bayangan. Kamu harus mencoba untuk menggunakan pelindung. 385 00:33:00,063 --> 00:33:02,189 Kalau tidak nasibmu akan sama seperti mereka. 386 00:33:02,315 --> 00:33:06,110 Bagaimana bisa dosa yang tidak berbahaya membuat mereka mendapat siksa abadi ini. 387 00:33:06,236 --> 00:33:09,905 Kerakusan yang tidak bisa membuat mereka mendapatkan kepuasan hidup. 388 00:33:10,031 --> 00:33:13,033 Dalam kematian, mereka akan ditolak selamanya. 389 00:33:13,159 --> 00:33:16,286 Dante. Apakah kamu ingat saya, Dante? 390 00:33:16,413 --> 00:33:20,249 Saya juga dari Florence. Kamu lahir sebelum aku mati. 391 00:33:20,375 --> 00:33:22,167 Aku tidak mengenalmu, wahai roh. 392 00:33:22,293 --> 00:33:25,462 Kamu tahu. Akulah Ciacco. 393 00:33:25,588 --> 00:33:27,423 Kerakusan adalah sifatku, 394 00:33:27,549 --> 00:33:30,968 Dan disini aku hanyalah tinggal tulang dan kulit saja. 395 00:33:31,094 --> 00:33:34,596 Bisakah kamu menolongku. Bebaskan aku dari penderitaan ini. 396 00:33:34,723 --> 00:33:36,056 Kumohon... kumohon. 397 00:33:36,182 --> 00:33:40,686 Beratnya penderitaanmu begitu mengibakan hatiku. Wahai roh, bebaslah. 398 00:33:55,618 --> 00:33:56,660 Virgil, apa yang terjadi? 399 00:33:56,786 --> 00:33:59,913 Beraninya kamu membebaskan kaum terkutuk? 400 00:34:00,040 --> 00:34:04,960 Mereka pantas mendapatkan siksa karena telah mensia-siakan hidup singkatnya yang berharga. 401 00:34:05,086 --> 00:34:07,880 Dan Beatrice? Apakah dia pantas disiksa? 402 00:34:08,006 --> 00:34:10,090 Dia adalah pengecualian. 403 00:34:10,216 --> 00:34:14,720 Sebuah jiwa yang murni untuk aku mengingat tempatku di Surga, 404 00:34:14,846 --> 00:34:18,682 Untuk mengingatkan aku tentang cahaya Bapakku. 405 00:34:19,601 --> 00:34:22,102 Tapi izinkan aku bertanya, Dante, 406 00:34:22,228 --> 00:34:25,230 bagaimana dengan ayahmu? 407 00:34:26,316 --> 00:34:28,901 Beatrice, kamu harus makan. 408 00:34:29,027 --> 00:34:30,944 Saya tidak punya nafsu makan. 409 00:34:31,071 --> 00:34:33,238 Aku tahu kau merindukan anakku, 410 00:34:33,365 --> 00:34:36,700 tetapi kamu harus menjaga kondisimu, nak. 411 00:34:36,826 --> 00:34:38,952 Kamu hanya tinggal tulang. 412 00:34:39,079 --> 00:34:42,206 Itu tidak menarik untuk seorang wanita. 413 00:34:44,042 --> 00:34:47,044 Beatrice, apa yang telah kamu lakukan pada dirimu? 414 00:34:51,883 --> 00:34:54,510 Ini hanya kenangan, Dante. 415 00:34:55,595 --> 00:34:57,930 Kenangan ayahmu. 416 00:34:58,056 --> 00:35:02,101 - Ayahku? - Dia ada di sini bersama kami, Dante. 417 00:35:02,227 --> 00:35:04,311 Apakah Kamu ingin mengunjunginya? 418 00:35:14,572 --> 00:35:17,533 Apakah siksa ini tidak akan pernah berakhir? 419 00:35:19,619 --> 00:35:21,370 Virgil, Beatrice tidak ada di sini. 420 00:35:21,496 --> 00:35:23,580 Kita harus melarikan diri dari binatang ini! 421 00:35:29,254 --> 00:35:31,922 Apa ini? 422 00:35:32,799 --> 00:35:36,677 Hati hitam Cerberus. Hancurkan, cepat. 423 00:36:06,291 --> 00:36:08,083 Beatrice! 424 00:36:38,615 --> 00:36:41,784 Emas yang sangat banyak, lebih dari yang pernah kulihat. 425 00:36:41,910 --> 00:36:44,828 Apa yang dilakukan seseorang dengan harta sebanyak ini? 426 00:36:45,872 --> 00:36:49,708 Ini adalah lingkaran keempat - Grwed. 427 00:37:06,976 --> 00:37:10,813 Semua harta karun yang disinari bulan atau yang pernah ada. 428 00:37:10,939 --> 00:37:13,732 tidak dapat memberikan pertolongan kepada jiwa-jiwa yang lelah. 429 00:37:19,739 --> 00:37:23,200 Inlah ejekan yang dibuat untuk pertempuran singkat demi harta. 430 00:37:23,326 --> 00:37:25,077 yang membuat hidup menjadi begitu singkat. 431 00:37:25,203 --> 00:37:28,122 Hal terkutuk ini mengingatkanku pada ayahku. 432 00:37:36,172 --> 00:37:39,425 48, 49, 50, 51... 433 00:37:40,385 --> 00:37:44,388 Apa? Dimana tiga koin terakhirku? 434 00:37:44,514 --> 00:37:46,432 Dante? 435 00:37:47,600 --> 00:37:49,143 Dante! 436 00:37:50,937 --> 00:37:52,438 Bella! 437 00:37:54,065 --> 00:37:55,733 Ya, suamiku. 438 00:37:55,859 --> 00:37:58,652 Aku kehilangan tiga koin. 439 00:37:58,778 --> 00:38:01,238 Apakah kamu mencurinya dariku, perempuan? 440 00:38:01,364 --> 00:38:04,700 Tidak, Alighiero, Saya tidak akan pernah melakukan hal seperti itu. 441 00:38:06,453 --> 00:38:07,911 Pembohong! 442 00:38:12,167 --> 00:38:14,209 Aku tahu aku harus mengawasimu. 443 00:38:14,336 --> 00:38:16,545 Sekarang, katakan padaku di mana kamu menyembunyikannya, perempuan! 444 00:38:16,671 --> 00:38:19,465 sebelum memukulmu sampai mati. 445 00:38:22,469 --> 00:38:24,845 Jangan memukulinya! Ibu! 446 00:38:38,985 --> 00:38:41,612 Percayakah kamu bahwa pada saat aku kecil, aku ingin menjadi seorang penyair? 447 00:38:41,738 --> 00:38:44,114 Tapi, yang aku ketahui hanya tentang kekerasan. 448 00:38:44,240 --> 00:38:46,033 Dan apa yang kemudian terjadi pada ibumu? 449 00:38:46,159 --> 00:38:48,285 Dia meninggal karena demam setahun kemudian. 450 00:38:48,411 --> 00:38:50,496 Itu sangat tiba-tiba dan tidak menyenangkan. 451 00:38:52,165 --> 00:38:56,335 Tidak ada ruang untuk mengasihani orang mati di sini, bocah. 452 00:38:56,461 --> 00:39:01,131 Lucifer tidak berbohong, tetapi sekali lagi bagaimana bisa kamu berada di sini, Ayah? 453 00:39:01,800 --> 00:39:04,593 Kamu pikir kamu adalah orang yang lebih baik dariku? 454 00:39:04,719 --> 00:39:07,554 Kamu menyepelekan dosa-dosamu? 455 00:39:07,681 --> 00:39:11,266 Saya mengikuti Perang Salib. Pendeta telah mengampuni dosa kami. 456 00:39:11,851 --> 00:39:14,520 Dan kamu benar-benar percaya padanya? 457 00:39:14,646 --> 00:39:17,272 Tidak ada orang yang dapat membebaskanmu dari dosa-dosamu, 458 00:39:17,399 --> 00:39:21,235 tetapi beberapa orang dapat dihargai di neraka. 459 00:39:31,663 --> 00:39:34,665 Lucifer menawariku seribu tahun bebas dari penyiksaan 460 00:39:34,791 --> 00:39:39,169 dan emas yang tak ada habisnya kalau aku menghabisi anakku sendiri. 461 00:39:39,671 --> 00:39:41,672 Dan dimana kamu akan menghabiskan emas ini, Ayah? 462 00:39:41,798 --> 00:39:44,758 Biarkan aku lewat. Aku hanya mencari Beatrice. 463 00:39:49,931 --> 00:39:51,432 Jadi begitu. 464 00:40:07,115 --> 00:40:09,408 Aku selalu membencimu. 465 00:40:11,286 --> 00:40:13,746 Tapi kau menjadi sepertiku, nak. 466 00:40:13,872 --> 00:40:17,082 Kamu berada di sini. Akan selalu begitu. 467 00:40:21,588 --> 00:40:24,923 Jadi aku akan dikutuk di neraka sepertimu? Tidak akan. 468 00:40:33,641 --> 00:40:37,561 Inilah saatnya untuk mengambil hadiahku, bocah. 469 00:40:37,687 --> 00:40:39,521 Maka ambillah. 470 00:40:54,496 --> 00:40:56,997 Anda ingin emas, Ayah? 471 00:40:57,123 --> 00:40:58,624 Ini adalah milikmu. 472 00:41:04,756 --> 00:41:07,591 Aku tidak bisa meneruskan ini. 473 00:41:07,717 --> 00:41:09,301 Kamu harus lakukan, Dante. 474 00:41:09,427 --> 00:41:12,680 Kuatkan dirimu. Perjalanan belum ada setengahnya. 475 00:41:12,806 --> 00:41:17,476 Bagaimana saya tahu bahwa kamu bukanlah musuh lain yang dikirim oleh Lucifer? 476 00:41:17,602 --> 00:41:19,978 Kamu bisa saja memikatku untuk menuju kehancuranku. 477 00:41:20,105 --> 00:41:22,272 Trik lain, tipuan lain. 478 00:41:22,399 --> 00:41:24,274 Carilah di dalam dirimu. 479 00:41:24,401 --> 00:41:27,236 Kau tahu aku dikirim ke sini dari tempat yang tinggi. 480 00:41:27,362 --> 00:41:29,154 Maafkan aku, Virgil. 481 00:41:29,280 --> 00:41:32,241 Tempat ini telah mempengaruhi pikiranku. Mari kita lanjutkan. 482 00:41:39,290 --> 00:41:43,252 Tolonglah, Tuhan. Maafkan pelanggaran yang kulakukan. 483 00:41:43,378 --> 00:41:45,963 Selamatkanlah aku dari siksaan yang mengerikan ini. 484 00:41:46,089 --> 00:41:49,258 Tolonglah, aku memohon padamu. 485 00:41:53,805 --> 00:41:55,806 Tuhan. 486 00:41:55,932 --> 00:41:59,643 Aku telah mendengar doa-doamu, Beatrice yang kusayang, 487 00:41:59,769 --> 00:42:01,854 dan aku telah datang untukmu. 488 00:42:03,440 --> 00:42:06,817 Tidak ada kesempatan melrikan diri, jiwa yang kecil. 489 00:42:06,943 --> 00:42:09,903 Doamu tidak berharga di sini. 490 00:42:20,790 --> 00:42:22,666 Bersukacitalah, bocah 491 00:42:22,792 --> 00:42:27,463 untukmu akan diberikan suatu kehormatan langka di Inferno. 492 00:42:28,548 --> 00:42:31,592 Aku akan menjadikanmu pengantinku. 493 00:42:32,510 --> 00:42:35,846 Kamu akan menjadi ratu neraka. 494 00:42:37,015 --> 00:42:39,183 Apakah kamu tidak senang? 495 00:42:51,196 --> 00:42:55,282 Aku tidak suka dengan tempat terkutuk ini. 496 00:42:55,408 --> 00:42:58,869 Karena kita berada dalam lingkaran kelima, Anger. 497 00:42:58,995 --> 00:43:01,747 Udaranya berbau kemarahan. 498 00:43:01,873 --> 00:43:04,166 Perhatikan pergelangan kakimu. 499 00:43:08,213 --> 00:43:11,215 Makanan! Kami kelaparan! 500 00:43:14,803 --> 00:43:16,428 Kami ingin makanan lebih banyak. 501 00:43:18,932 --> 00:43:21,141 Kami telah melakukan yang terbaik yang kami bisa. 502 00:43:21,267 --> 00:43:24,812 Tidak ada makanan yang cukup di sekitar sini. Tenang! Tenanglah! 503 00:43:24,938 --> 00:43:27,106 Tidak ada yang bisa kami lakukan. 504 00:43:27,232 --> 00:43:29,149 Lumbung kita terbakar. 505 00:43:29,275 --> 00:43:31,402 Kita hampir tidak memiliki makanan yang cukup bahkan untuk orang-orang kita. 506 00:43:31,528 --> 00:43:35,280 Aku akan meninggalkan pos ini. Aku tidak akan melakukan tugas jaga lagi. 507 00:43:35,407 --> 00:43:37,574 Kamu tidak boleh melakukan itu, Dante. 508 00:43:37,701 --> 00:43:40,661 Kita datang ke sini untuk membunuh para kafir ini, bukan untuk memanjakannya. 509 00:43:40,787 --> 00:43:42,955 Kita kemari untuk merebut kembalai Tanah Suci. 510 00:43:43,081 --> 00:43:46,917 Saladin mengambil kota itu tahun lalu dan menghilangkan ajaran Kristen. 511 00:43:47,043 --> 00:43:47,960 Kita juga harus melakukan hal yang sama. 512 00:43:48,086 --> 00:43:50,921 Sejak kapan para kafir menjadi nilai hidup kristiani? 513 00:43:51,047 --> 00:43:52,798 Cukup. Cukup! 514 00:44:03,768 --> 00:44:08,022 Jaga pikiranmu, Dante. Jangan berkutat pada perbuatan masa lalu di sini. 515 00:44:09,983 --> 00:44:12,901 Lihatlah jiwa-jiwa yang marah atas nasibnya. 516 00:44:13,820 --> 00:44:18,282 Dalam lumpur hitam Sungai Styx, mereka berharap mereka tidak pernah dilahirkan. 517 00:44:18,408 --> 00:44:21,910 Kebodohan. Disinilah kita harus menyeberang. 518 00:44:30,503 --> 00:44:32,421 Kita pergi menggunakan ini? 519 00:44:32,547 --> 00:44:34,923 Mungkin lebih aman kalau kita berenang. 520 00:44:41,765 --> 00:44:44,516 Kukira kita tidak akam mendapatkan tumpangan yang lebih kokoh. 521 00:44:44,642 --> 00:44:47,269 Apakah ini temanmu, penyair besar? 522 00:44:47,395 --> 00:44:50,230 Phlegias adalah penjaga Styx. 523 00:44:50,357 --> 00:44:52,941 Dia adalah putra Ares dan seorang raja pada zamannya. 524 00:44:53,068 --> 00:44:56,612 Bertahanlah. Perjalanan akan sedikit bergelombang. 525 00:44:57,489 --> 00:45:00,866 Jiwa-jiwa yang marah itu tau kalau tidada akhir untuk kemarahan mereka 526 00:45:00,992 --> 00:45:05,454 Siapakah kamu yang datang kemari sebelum waktunya? 527 00:45:05,580 --> 00:45:07,623 Walau aku datang tapi aku tidak akan tinggal 528 00:45:07,749 --> 00:45:11,085 Tapi aku tau siapa dirimu, anjing neraka yang kotor sepertimu. 529 00:45:11,211 --> 00:45:12,920 Saat hidup kamu adalah Filippo Argenti. 530 00:45:13,046 --> 00:45:17,424 Turunlah, Dante! Dan hadapilah musuh lamamu ini! 531 00:45:17,550 --> 00:45:21,136 Makhluk terkutuk akan mencabik-cabikmu, wahai makhluk celaka. 532 00:45:40,031 --> 00:45:43,826 Sekarang, anakku. Kota Dis semakin dekat, 533 00:45:43,952 --> 00:45:46,537 perumahan warga sedang mengadakan upacara 534 00:45:48,581 --> 00:45:53,377 makhluk terkutuk di Dis sedang bersukacita untuk Tuan Lucifer. 535 00:45:53,503 --> 00:45:56,964 yang akan menikah dengan jiwa yang suci, Beatrice. 536 00:45:57,090 --> 00:46:02,261 Sungguh ini akan menjadi pernikahan antara suga dan neraka. 537 00:46:02,387 --> 00:46:05,347 Cepatlah, Phlegias! Lari! 538 00:46:12,105 --> 00:46:13,272 Beatrice! 539 00:46:17,318 --> 00:46:21,280 makhluk buangan dari surga. kaum yang hina. 540 00:46:21,406 --> 00:46:25,701 Kenapa kamu melawan sesuatu yang tidak dapat dihentikan? 541 00:46:26,578 --> 00:46:28,328 Dante? 542 00:46:49,559 --> 00:46:52,811 Dia telah membawanya ke kuburan. Cepat, Dante. 543 00:46:57,817 --> 00:47:03,030 Hilang. Kenapa dia melakukan ini? Mengumpani kita? Agar kita mengejarnya? 544 00:47:03,156 --> 00:47:06,742 Mungkin Lucifer menginginkan jiwamu dan Beatrice. 545 00:47:06,868 --> 00:47:09,328 Ia memikat kita menuju lingkaran kesembilan. 546 00:47:10,455 --> 00:47:14,041 - Tempat apa ini? - Makam kafir. 547 00:47:14,167 --> 00:47:17,503 Di sini, di lingkaran keenam, kamu akan menemukan akhir kaum kafir 548 00:47:17,629 --> 00:47:19,713 terbakar dalam api abadi. 549 00:47:21,007 --> 00:47:26,470 Oh Tuscan. Siapakah yang sedang melalui tempat ini. Berbicara begitu sopan. 550 00:47:26,596 --> 00:47:29,765 Tahukah kamu akulah Farinata. 551 00:47:29,891 --> 00:47:34,770 Farinata, salah satu manusia paling dibenci. Apa yang kamu inginkan, wahai roh? 552 00:47:34,896 --> 00:47:36,230 Ketahuilah ini. 553 00:47:36,356 --> 00:47:40,776 Kaum terkutuk dapat mengetahui masa depan. Tapi tidak bisa mengetahui ini. 554 00:47:40,902 --> 00:47:46,281 Masa depanmu, Dante. Penuh dengan kematian dan kehancuran. 555 00:47:46,408 --> 00:47:50,327 Beatrice akan menikah dengan Lucifer dan akan memerintah neraka. 556 00:47:50,453 --> 00:47:55,124 Dan kamu akan menjadi kaum terkutuk bersama kami selamanya. 557 00:48:04,467 --> 00:48:06,427 Aku tidak pernah menyukainya. 558 00:48:07,345 --> 00:48:08,721 Apa yang terjadi? 559 00:48:08,847 --> 00:48:10,389 Kengerian neraka. 560 00:48:10,515 --> 00:48:13,017 Kematian Kristus mengakibatkan gempa abadi di lingkaran ini. 561 00:48:13,143 --> 00:48:14,768 Kita harus bergegas. 562 00:48:17,188 --> 00:48:20,774 Biarkan aku pergi. Apa yang kamu inginkan dariku? 563 00:48:20,900 --> 00:48:24,194 Aku telah memilih banyak pengantin selama ribuan tahun. 564 00:48:24,320 --> 00:48:28,323 Cleopatra, Salome, Helen dari Troy. 565 00:48:28,450 --> 00:48:33,954 Tapi tidak seperti mereka. Kamu begitu murni. Tidak tercemar. 566 00:48:34,080 --> 00:48:36,123 Aku tidak akan menyerah padamu. 567 00:48:36,249 --> 00:48:37,750 Bunuhlah aku lagi dan lagi. 568 00:48:37,876 --> 00:48:42,087 Goroklah leherku, congkellah mataku. Tapi aku tidak akan pernah mencintaimu. 569 00:48:46,134 --> 00:48:48,719 Ya, semangat itu. 570 00:48:48,845 --> 00:48:51,138 Kamu memiliki api dalam dirimu. 571 00:48:51,264 --> 00:48:53,098 Setelah kita menikah, 572 00:48:53,224 --> 00:48:57,311 Kamu akan memberiku keturunan yang akan melanjutkan warisanku. 573 00:48:57,437 --> 00:49:02,858 Kamu akan melahirkan anak-anakku selamanya, roh yang manis. 574 00:49:04,486 --> 00:49:07,112 Virgil, kamu dengar itu... 575 00:49:14,746 --> 00:49:18,165 Siapa monster yang baru ini? Apa yang dia inginkan? 576 00:49:18,291 --> 00:49:21,502 Minotaur, penjaga bagian dalam lingkaran ketujuh. 577 00:49:21,628 --> 00:49:23,128 Berhati-hatilah, Dante. 578 00:49:24,255 --> 00:49:25,964 Beraninya kau mengancam kami? 579 00:49:26,091 --> 00:49:29,677 Apakah kau kira dia adalah penguasa Athena yang telah membunuhmu di atas sana? 580 00:49:29,803 --> 00:49:33,138 Kamu berhentilah. Pergilah makhluk yang keji! 581 00:49:33,264 --> 00:49:35,182 Virgil, menurutku kamu membuatnya marah. 582 00:49:35,308 --> 00:49:37,267 Sekarang! Saat dia buta dengan amarah. 583 00:49:37,394 --> 00:49:39,853 Bersiaplah. Siaga. 584 00:49:39,979 --> 00:49:41,647 Lakukan sekarang! 585 00:49:49,406 --> 00:49:51,615 Kamu memiliki banyak kejutan, penyair. 586 00:49:51,741 --> 00:49:54,952 Mungkin kamu akan menjadi pejuang besar jika hidup. 587 00:49:55,078 --> 00:49:58,956 Bukan hal besar. Semua makhluk bertanduk tidak punya otak. 588 00:50:07,298 --> 00:50:10,009 Lingkaran ini adalah lingkaran yang berisi kekerasan. 589 00:50:10,135 --> 00:50:12,428 Mereka yang telah melakukan kekerasan terhadap orang lain 590 00:50:12,554 --> 00:50:15,264 selamanya akan direndam dalam darah mendidih dari darah yang mereka tumpahkan. 591 00:50:16,891 --> 00:50:18,809 Bagaimana cara kita menyeberang? 592 00:50:18,935 --> 00:50:20,978 Ini tidak mungkin. 593 00:50:24,691 --> 00:50:26,567 Anda memanggilku, yang mulia Virgil. 594 00:50:26,693 --> 00:50:28,527 Salam, Nessus. 595 00:50:28,653 --> 00:50:32,656 Kami perlu menyeberangi Phelegethon berdarah. Dapatkah kamu membantu kami? 596 00:50:32,782 --> 00:50:35,826 Tentu saja. Naiklah dan berpegangan yang kuat. 597 00:50:37,579 --> 00:50:39,496 Sungai ini berbahaya. 598 00:50:41,207 --> 00:50:44,918 Itu adalah Alexander, Dionysius, Attila, 599 00:50:45,045 --> 00:50:47,171 dan lainnya yang tak terhitung jumlahnya. 600 00:50:47,964 --> 00:50:51,216 Kaum terkutuk di sini lebih buruk daripada di Styx. 601 00:50:51,343 --> 00:50:55,554 Disinilah tempat para raja dan pemimpin yang melakukan pertumpahan darah dan perampasan. 602 00:51:12,655 --> 00:51:15,657 Waspadalah di bagian berikutnya, teman-teman. 603 00:51:15,784 --> 00:51:17,826 Aku sangat berterima kasih, Nessus. 604 00:51:17,952 --> 00:51:20,579 Semoga beruntung untukmu, jiwa yang fana. 605 00:51:23,333 --> 00:51:26,794 Kita harus bergegas. Beatrice tidak bisa menunggu lebih lama lagi. 606 00:51:30,965 --> 00:51:33,759 Ini bukanlah hutan. 607 00:51:33,885 --> 00:51:37,346 Ya, mereka adalah orang-orang yang melakukan kekerasan untuk diri mereka sendiri. 608 00:51:37,472 --> 00:51:40,224 - Ini adalah hutan bunuh diri. - Dante... 609 00:51:40,350 --> 00:51:42,810 - Tidak, temanku! Kembalilah! - Datanglah kepadaku, Dante. 610 00:51:42,936 --> 00:51:45,646 Datanglah kepadaku, Dante. 611 00:51:45,772 --> 00:51:48,148 Datanglah kepadaku. 612 00:51:48,274 --> 00:51:52,653 Kenapa kamu menyakitiku? Apakah kamu tidak punya belas kasihan? 613 00:51:52,779 --> 00:51:54,113 Ibu? 614 00:51:54,239 --> 00:51:55,823 Ya, anakku. 615 00:51:55,949 --> 00:51:58,575 Aku juga termasuk orang-orang yang terkutuk. 616 00:51:58,702 --> 00:52:01,036 Tapi bagaimana ini bisa terjadi? 617 00:52:01,705 --> 00:52:03,706 Ketika jiwa mengambil hidupnya sendiri, 618 00:52:03,832 --> 00:52:06,125 Minos hakim di lingkaran ini. 619 00:52:06,251 --> 00:52:09,294 Di sini kecambah, tunas sampai yang seperti pohon muda. 620 00:52:09,421 --> 00:52:11,714 Tidak ada tubuh, yang ada hanya rasa nyeri. 621 00:52:11,840 --> 00:52:15,050 Tidak, Ibu, kamu tidak pantas berada di sini. 622 00:52:15,176 --> 00:52:16,802 Kamu meninggal karena demam. 623 00:52:17,679 --> 00:52:20,055 Jantungnya tidak bisa menahan panas. 624 00:52:20,181 --> 00:52:22,683 Dia terlalu rapuh. 625 00:52:22,809 --> 00:52:24,685 Dimana dia sekarang, Ayah? 626 00:52:24,811 --> 00:52:30,149 Di surga, nak. Bersama semua cahaya jiwa yang suci. 627 00:52:30,692 --> 00:52:33,068 Aku benci dengan kekejaman ayahmu. 628 00:52:33,194 --> 00:52:35,946 tapi aku terlalu lemah untuk melawannya. 629 00:52:36,072 --> 00:52:38,490 Karena itulah, aku ... 630 00:52:38,616 --> 00:52:40,117 Aku membunuh diriku sendiri ... 631 00:52:41,661 --> 00:52:46,373 Kamu diajari perilaku ayahmu. Tapi kamu tidak menjadi sesat. 632 00:52:46,499 --> 00:52:49,043 Kamu dapat menebus dirimu sendiri. 633 00:52:49,169 --> 00:52:53,547 Beatrice adalah segalanya bagiku. Bagamaina aku bisa menghianatinya? 634 00:52:53,673 --> 00:52:57,634 Rasa sakitmu yang mensucikan dirimu, nak. 635 00:52:57,761 --> 00:53:03,891 Ingatlah kata-kataku. Kamu harus mengingat dosa terbesarmu untuk menyelamatkannya. 636 00:53:04,851 --> 00:53:06,810 Dan bagaimana denganmu? 637 00:53:06,936 --> 00:53:11,857 Hanya yang hiduplah yang bisa menebus dirinya sendiri. Aku tidak bisa. 638 00:53:11,983 --> 00:53:15,235 Ini sebuah hukuman yang terlalu besar untukmu, ibu. 639 00:53:15,362 --> 00:53:19,698 Tuhan seharusnya tahu ini bukan salahmu. Aku akan membebaskanmu. 640 00:53:27,999 --> 00:53:31,627 Jiwaku sekarang milik Tuhan, nak. 641 00:53:47,519 --> 00:53:49,978 Kita masih dalam lingkaran ketujuh? 642 00:53:50,105 --> 00:53:52,815 Ya, padang pasir Abominable. 643 00:53:52,941 --> 00:53:56,819 Disini tempat kaum terkutuk yang melakukan kekerasan terhadap Tuhan. 644 00:54:00,365 --> 00:54:03,617 Kita kemari untuk membunuh kaum kafir. 645 00:54:03,743 --> 00:54:05,994 Kita kemari untuk merebut kembali tanah suci. 646 00:54:06,121 --> 00:54:10,582 Saladin merebut kota tahun lalu dan menghilangkan ajaran Kristen. Kita harus melakukan hal yang sama. 647 00:54:10,709 --> 00:54:14,169 Sejak kapan para kafir menjadi nilai hidup kristiani? 648 00:54:14,295 --> 00:54:16,088 Cukup. Cukup! 649 00:54:17,298 --> 00:54:18,799 Dante, tidak! 650 00:54:32,981 --> 00:54:34,606 Bertarunglah melawanku, Tentara Salib. 651 00:54:34,733 --> 00:54:36,817 Tumpahkan darah orang-orang kafir. 652 00:54:36,943 --> 00:54:39,737 Jiwa mereka sudah tidak ada. 653 00:54:40,447 --> 00:54:43,115 Dante, apa yang telah kamu lakukan? 654 00:55:08,266 --> 00:55:10,559 Tentara Salib? Herw? 655 00:55:10,685 --> 00:55:12,353 Mengapa kamu dihukum? 656 00:55:12,479 --> 00:55:15,564 Kita orang-orang suci. Kita terbebas dari dosa. 657 00:55:18,526 --> 00:55:23,781 Uskup berbohong. Bukankah begitu, saudaraku? 658 00:55:23,907 --> 00:55:26,784 Francesco, kamu juga. 659 00:55:26,910 --> 00:55:29,453 Tuhan tidak pernah meridhoi kekerasan dalam bentuk apapun. 660 00:55:29,579 --> 00:55:32,706 Tidak ada perang suci. Apakah kau tidak mengerti? 661 00:55:32,832 --> 00:55:34,792 Para pendeta berbohong. 662 00:55:34,918 --> 00:55:37,878 Dari semua orang, bagaimana kau bisa berada di sini? 663 00:55:38,463 --> 00:55:40,839 Itu karenamu! Kamu yang melakukan ini padaku! 664 00:55:40,965 --> 00:55:42,800 Tidak, tidak, tidak, dengarkan. 665 00:55:42,926 --> 00:55:46,595 Kumu tidak layak memiliki kehidupan yang diberi padamu! 666 00:55:46,721 --> 00:55:49,014 Kamu tidak layak memiliki Beatrice! 667 00:55:49,140 --> 00:55:52,935 Dan kamu akan bergabung bersama kami selamanya. Disinilah tempatmu. 668 00:55:59,067 --> 00:56:00,109 Saudaraku. 669 00:56:06,366 --> 00:56:08,534 Aku bukan saudaramu. 670 00:56:08,660 --> 00:56:12,079 Kamu binatang, Dante. Seekor monster! 671 00:56:14,749 --> 00:56:17,001 Aku tidak akan membiarkanmu memilikinya. 672 00:56:31,474 --> 00:56:34,643 Kamu tahu aku pendekar pedang yang lebih baik darimu, Dante. 673 00:56:55,665 --> 00:56:59,710 Ini sudah berakhir. Keadilan tidak bisa dihindari. 674 00:57:00,045 --> 00:57:02,004 Belum. 675 00:57:39,501 --> 00:57:41,627 Dia bisa beristirahat untuk sementara waktu, 676 00:57:41,753 --> 00:57:46,924 tapi dia selamanya terikat di sini seperti bayangan yang tak terlupakan waktu. 677 00:57:47,050 --> 00:57:49,718 Dia adalah pria yang baik. 678 00:57:49,844 --> 00:57:52,179 Dia tidak layak penderitaan ini. 679 00:57:52,305 --> 00:57:56,475 Bapak yang disurga. biarkanlah jiwa Fancesco naik ... 680 00:57:56,601 --> 00:57:59,103 Ke surga milik-Mu. 681 00:58:01,189 --> 00:58:02,690 Apa? 682 00:58:04,442 --> 00:58:07,569 Berdoa untuk jiwamu sendiri, Dante, 683 00:58:07,696 --> 00:58:11,907 hal itu akan membekukanku selamanya di lingkaran paling bawah. 684 00:58:12,033 --> 00:58:14,618 Aku akan membunuhmu di dalam lingkaranmu sendiri, Iblis! 685 00:58:14,744 --> 00:58:17,287 Ya, sebuah lomba. 686 00:58:17,414 --> 00:58:22,543 Cepatlah, Dante. Beatrice akan segera menjadi ratuku. 687 00:58:34,389 --> 00:58:37,349 Ini adalah muara dari tiga sungai besar di neraka. 688 00:58:49,446 --> 00:58:51,572 Binatang lain yang harus kubunuh? 689 00:58:52,991 --> 00:58:56,702 Bukan, Dante. Geryon adalah teman kita di lingkaran kedelapan. 690 00:58:57,162 --> 00:59:00,706 Masuklah kedalam. Hati-hatilah, itu bisa menggigit. 691 00:59:11,676 --> 00:59:13,302 Aku berterima kasih, Geryon. 692 00:59:13,428 --> 00:59:15,429 Lewat sini, Dante. 693 00:59:17,265 --> 00:59:19,516 Kita berada dalam lingkaran Fraud. 694 00:59:19,642 --> 00:59:23,020 tempat untuk orang yang menyakiti orang-orang yang mempercayai-Nya. 695 00:59:26,900 --> 00:59:29,401 Kamu harus melewati sepuluh lubang jahat sendirian. 696 00:59:29,527 --> 00:59:32,196 Dan cepatlah. Beatrice akan segera menikah. 697 00:59:32,322 --> 00:59:35,741 Sendirian? Bagaimana dengan dirimu, penyair besar? 698 00:59:35,867 --> 00:59:37,826 Aku tidak akan jauh, percayalah. 699 00:59:37,952 --> 00:59:39,828 Kamu telah membuktikan kalau dirimu pantas melakukannya. 700 00:59:39,954 --> 00:59:44,500 Sekarang cepatlah, Dante. Jangan sampai kamu kehilangan cintamu selamanya. 701 00:59:46,753 --> 00:59:50,172 Aku melewatinya sendirian, melewati jilatan dan semburan api. 702 00:59:50,298 --> 00:59:53,258 Dan saat aku berlari melewatinya, aku kewalahan diserang oleh dosa-dosaku. 703 00:59:53,385 --> 00:59:56,553 Seolah-olah setiap lubang jahat adalah sebuah lubang memori. 704 00:59:56,680 --> 00:59:59,223 Aku merasa langkahku melemah di setiap langkahku. 705 00:59:59,349 --> 01:00:01,809 Tapi aku tidak akan berhenti. 706 01:00:06,940 --> 01:00:10,567 Bebaskan yang satu ini. Tebusannya sudah dibayarkan. 707 01:00:11,653 --> 01:00:13,070 Tebusanku? 708 01:00:13,196 --> 01:00:16,865 Tidak, kamu tidak... 709 01:00:16,991 --> 01:00:19,910 Kamu menajiskan dirimu dengannya, kan? 710 01:00:20,036 --> 01:00:22,996 Benar kan? Kamu pelacur! 711 01:00:23,123 --> 01:00:24,915 Kamu telah membuatku malu. 712 01:00:25,041 --> 01:00:26,667 Kamu bukan istriku! Kau dengar!? 713 01:00:26,793 --> 01:00:29,253 Pelacur kotor. Pelacur! 714 01:00:31,840 --> 01:00:35,175 Aku akan membunuhmu. Kamu anjing bajingan, aku akan membunuhmu. 715 01:00:35,301 --> 01:00:37,261 Aku bersumpah aku akan membunuhmu. 716 01:00:39,389 --> 01:00:44,435 Bajingan! Kamu akan melihat semua orang yang pernah kau cintai mati di tanganku. 717 01:00:44,561 --> 01:00:46,645 Mati, mati! 718 01:00:47,897 --> 01:00:50,649 Tidak, tidak akan. 719 01:01:01,786 --> 01:01:03,871 Aku datang untuk perempuanku. 720 01:01:03,997 --> 01:01:05,372 Tidak! 721 01:01:08,543 --> 01:01:11,670 Biarkan dia sendiri. Dia tidak bersalah. 722 01:01:11,796 --> 01:01:13,797 Larilah, Beatrice! Lari! 723 01:01:14,841 --> 01:01:17,051 Pergilah dari rumahku, anjing kotor! 724 01:01:25,018 --> 01:01:28,062 - Pergilah dari hadapanku! - Tidak ada jalan lari dariku. 725 01:01:28,188 --> 01:01:30,272 Pergilah! 726 01:01:32,108 --> 01:01:33,734 Tidak! 727 01:01:47,582 --> 01:01:50,501 Pembalasan akhirnya menjadi milikku. 728 01:01:54,798 --> 01:01:58,384 Itu karena aku. Beatrice mati. 729 01:01:58,510 --> 01:02:00,761 Mereka semua mati karena kesalahanku. 730 01:02:00,887 --> 01:02:04,932 Akhirnya, Dante. Sekarang kalian berdua telah melihat kebenaran. 731 01:02:05,058 --> 01:02:08,602 Sebenarnya kamulah penyebab penderitaan Beatrice ... 732 01:02:08,728 --> 01:02:11,980 dan kutukan untuk banyak orang lainnya. 733 01:02:12,107 --> 01:02:14,775 Bagaimana mungkin kamu berbuat jahat seperti itu kepadaku? 734 01:02:14,901 --> 01:02:19,029 Merobek jantung di dadaku. Meobek jiwa dari tubuhku. 735 01:02:19,155 --> 01:02:22,324 Semua itu dosaku sendiri. 736 01:02:22,450 --> 01:02:24,618 Bukan hakmu menimpakannya pada Beatrice. 737 01:02:24,744 --> 01:02:26,620 Lepaskan dia! 738 01:02:32,043 --> 01:02:35,254 Tidak akan pernah! Wahai iblis penghun malam, 739 01:02:35,380 --> 01:02:37,423 dan para penyiksa dari lubang. 740 01:02:37,549 --> 01:02:41,093 Kupaslah daging dari tulang manusia itu. 741 01:02:41,219 --> 01:02:42,845 Lucifer! 742 01:02:57,152 --> 01:03:00,446 Beatrice, berhenti! Kamu tidak tahu apa yang kamu lakukan! 743 01:03:01,364 --> 01:03:03,198 Ku pikir aku tahu banyak hal. 744 01:03:03,324 --> 01:03:08,203 Kukira cinta itu nyata, tetapi ternyata hanya ilusi, tipuan. 745 01:03:08,329 --> 01:03:12,041 Tidak ada ciptaan Tuhan yang tersisa untukku. 746 01:03:17,297 --> 01:03:18,756 Benar, cintaku. 747 01:03:18,882 --> 01:03:22,468 Bila kita menyatu, seluruh kekuatan neraka akan menjadi milikmu. 748 01:03:22,594 --> 01:03:25,012 Beatrice, jangan lakukan itu! 749 01:03:28,350 --> 01:03:32,686 Saan kamu melakukannya bersama perempuan-perempuan itu, saat itulah kamu menyerahkanku kepada Lucifer. 750 01:03:32,812 --> 01:03:35,147 Itu semua karena dirimu. 751 01:03:36,816 --> 01:03:38,275 Beatrice! 752 01:03:42,655 --> 01:03:44,114 Tidak! 753 01:03:44,240 --> 01:03:46,200 Tidak, tidak. 754 01:03:48,912 --> 01:03:51,997 Yang beriman telah kehilangan imannya. 755 01:03:52,123 --> 01:03:55,709 Yang fana telah rusak. 756 01:03:55,835 --> 01:04:00,589 Sesuatu yang benar-benar tidak berdosa telah mengorbankan diri untuk dosa-dosa manusia. 757 01:04:00,715 --> 01:04:03,592 Semua yang tersisa darinya. 758 01:04:03,718 --> 01:04:07,513 Sekarang, siapa yang dapat menyangkal kebenaranku? 759 01:04:17,023 --> 01:04:20,234 Aku akan meninggalkanmu dengan permaisuriku. 760 01:04:21,611 --> 01:04:24,822 Dia memiliki banyak hal yang ingin ditunjukkan kepadamu. 761 01:04:35,375 --> 01:04:38,377 Disinilah kau berada, Dante. 762 01:04:38,503 --> 01:04:41,171 Kamulah yang terbesar dari semua penipu. 763 01:04:41,297 --> 01:04:43,882 Kamu telah berbohong kepadaku. Menipuku! 764 01:04:44,009 --> 01:04:47,511 Dan untuk itu kamu akan menderita. 765 01:04:49,597 --> 01:04:51,557 Beatrice, jangan lakukan ini. 766 01:04:59,190 --> 01:05:00,858 Kamu tidak pernah mencintaiku. 767 01:05:00,984 --> 01:05:02,985 Itu semua bohong, semuanya... 768 01:05:03,111 --> 01:05:05,154 Seluruh hidup kita! 769 01:05:11,369 --> 01:05:15,789 Beatrice, dengarkan aku. Aku menerjang lingkaran neraka untukmu. 770 01:05:15,915 --> 01:05:18,417 Kamu tidak ada artinya untukku. 771 01:05:18,543 --> 01:05:22,921 Tapi aku telah menghadapi semua dosa-dosaku. Aku telah siap untuk membawamu pulang. 772 01:05:23,048 --> 01:05:26,550 Menghadapi dosa-dosamu? Lihatlah kebawah, Dante! 773 01:05:26,676 --> 01:05:29,345 Lihatlah jauh ke dalam lingkaran kesembilan... 774 01:05:32,849 --> 01:05:35,142 Lingkaran pengkhianat. 775 01:05:41,107 --> 01:05:44,360 Tuhan di Surga, apa yang terjadi? 776 01:05:44,486 --> 01:05:48,614 Siapa yang bertanggung jawab atas pembantaian ini? 777 01:05:50,533 --> 01:05:54,244 Jaga kakakku. Saya yang bertanggung jawab. 778 01:05:56,414 --> 01:06:00,834 Gantung dia, dan persiapkan upacaranya malam ini. 779 01:06:00,960 --> 01:06:06,006 Saat Yang Mulia Saladin mengetahui kekejaman itu. 780 01:06:06,132 --> 01:06:09,051 Dia akan menyerang dengan pasukan yang melebihi pasukan neraka. 781 01:06:10,053 --> 01:06:11,970 Jagalah Beatrice. 782 01:06:12,097 --> 01:06:14,682 Dante, lindungilah dirinya dengan nyawamu. 783 01:06:21,648 --> 01:06:24,233 Beatrice, aku pulang ke rumah. 784 01:06:29,698 --> 01:06:33,367 Aku sangat ingin bertemu denganmu untuk meminta pengampunan. 785 01:06:33,493 --> 01:06:37,162 Aku tidak akan pernah memaafkan perbuatanmu. Tidak akan pernah! 786 01:06:37,747 --> 01:06:40,666 Tapi selagi aku masih hidup, aku bisa membebaskanmu. 787 01:06:40,792 --> 01:06:44,086 Maafkanlah aku, dan bebaskan dirimu. 788 01:06:45,046 --> 01:06:47,256 Salib milikku. 789 01:06:47,382 --> 01:06:49,758 Aku membawanya kembali kepadamu. 790 01:06:49,884 --> 01:06:53,137 terimalah lagi kasih Tuhan. 791 01:07:06,526 --> 01:07:08,235 Dante. 792 01:07:13,867 --> 01:07:15,701 Aku memaafkanmu. 793 01:07:15,827 --> 01:07:19,747 Aku tidak ingin lagi ada kejahatan yang datang padamu. 794 01:07:28,798 --> 01:07:31,467 Kamu telah melakukannya dengan baik, temanku. 795 01:07:31,593 --> 01:07:34,678 Dan meskipun saat ini kamu tidak mengerti, Dante. 796 01:07:34,804 --> 01:07:40,100 Kamu mungkin telah menyelamatkan lebih dari satu jiwa yang tak berdosa. 797 01:07:43,730 --> 01:07:47,733 Tunggu. Aku tidak ingin dipisahkan darinya sekarang. Setelah aku pergi sejauh ini. 798 01:07:47,859 --> 01:07:50,944 Kamu tidak dapat menuntut untuk bersama dengannya lagi, Dante. 799 01:07:51,571 --> 01:07:55,991 Kamu harus menghadapi musuhmu. Benar, di bagian terendah. Lingkaran kesembilan... 800 01:07:56,117 --> 01:07:58,118 Lingkaran Traitors (penghianat). 801 01:07:58,244 --> 01:08:03,123 Disana, kamu harus melawan raja penghianat, yaitu Lucifer. 802 01:08:03,249 --> 01:08:06,543 Dialah satu-satunya penjaga jalan keluarmu dari Inferno. 803 01:08:07,295 --> 01:08:11,423 Kita akan bersatu kembali suatu hari nanti. Aku berjanji. 804 01:08:12,717 --> 01:08:14,218 Selamat tinggal, cintaku. 805 01:08:17,097 --> 01:08:20,849 Inilah pengadilan terakhir yang harus kamu hadapi sendiri. 806 01:08:21,976 --> 01:08:23,936 Semoga berhasil, temanku. 807 01:08:24,729 --> 01:08:28,440 Baiklah. Aku akan datang padamu, Lucifer. 808 01:08:28,566 --> 01:08:31,276 Aku akan membuatmu membayar atas seluruh penderitaanku. 809 01:08:32,070 --> 01:08:34,238 Aku akan datang padamu. 810 01:08:46,126 --> 01:08:48,585 Aku terjatuh bukan ke dalam api. 811 01:08:51,464 --> 01:08:54,550 Tapi di sebuah hamparan luas yang beku. 812 01:08:56,011 --> 01:08:58,220 Pusat terdalam neraka. 813 01:09:00,682 --> 01:09:02,891 Tempat terjauh dari semua ciptaan 814 01:09:03,018 --> 01:09:05,352 yang bisa dicapai oleh cahaya Tuhan. 815 01:09:07,439 --> 01:09:11,984 Traitors (penghianat), adalah lingkaran kesembilan Inferno. 816 01:09:19,451 --> 01:09:24,204 Aku berjalan melalui kegelapan, mati rasa karena dingin. 817 01:09:27,083 --> 01:09:30,210 Meninggalkan semuanya tentang diriku. 818 01:09:30,337 --> 01:09:35,257 Jiwa-jiwa beku milik para pendusta dan penghianat. 819 01:09:41,097 --> 01:09:46,685 Siapakah kamu yang berjalan melalui neraka yang panas, wahai manusia yang hidup? 820 01:09:46,811 --> 01:09:49,438 Jiwa terkutuk. Di mana Lucifer?! 821 01:09:49,564 --> 01:09:52,858 Katakan padaku sebelum aku membeku di neraka yang menyedihkan ini. 822 01:09:52,984 --> 01:09:59,406 Hapuslah air mata beku yang ada dimataku dan aku akan memberitahukannya padamu. 823 01:10:08,500 --> 01:10:12,169 Penguasa neraka berada di tengah danau beku. 824 01:10:12,295 --> 01:10:14,213 Melewati badai Ptolomea, 825 01:10:14,339 --> 01:10:17,049 jauh di pusat lubang Judecca, 826 01:10:17,175 --> 01:10:19,718 ada ruang dingin yang melindunginya dengan aman. 827 01:10:19,844 --> 01:10:23,806 dan tidak ada sesuatu pun yang dapat membukakan jalan. 828 01:10:23,932 --> 01:10:26,517 Tapi bisakah kamu percaya padaku? 829 01:10:26,643 --> 01:10:28,727 Bisakah kamu percaya kepada pengkhianat? 830 01:10:33,274 --> 01:10:37,444 Lama aku berjalan melewati jalan redup dan dingin neraka. 831 01:10:41,032 --> 01:10:43,617 Melewati raksasa beku yang melegenda... 832 01:10:43,743 --> 01:10:48,163 Nimrod, Ephialtes dan Antaeus. 833 01:10:49,874 --> 01:10:52,167 Aku diterpa angin dingin 834 01:10:52,293 --> 01:10:55,963 yang bagaikan ditiupkan dari sayap Lucifer 835 01:11:00,510 --> 01:11:04,096 Akhirnya, setelah semua yang terlihat tak berakhir. 836 01:11:04,222 --> 01:11:09,977 Aku tiba di sebuah tempat yang ditutup dengan rantai beku yang kuat. 837 01:11:12,272 --> 01:11:15,274 Lucifer mengira dia dapat menghalangiku dengan cara ini. 838 01:11:15,400 --> 01:11:18,152 Dia pikir aku bisa menghindar dari pembalasanku. 839 01:11:53,188 --> 01:11:56,398 Selamat datang, Dante yang agung. 840 01:11:56,524 --> 01:12:00,486 Selamat Datang ke tempat peristirahatan terakhirmu, 841 01:12:00,612 --> 01:12:02,571 lingkaran pengkhianat. 842 01:12:02,697 --> 01:12:05,741 Lucifer, aku datang untuk pergi dari neraka ini. 843 01:12:05,867 --> 01:12:08,243 agar aku dapat berjumpa kembali dengan kekasihku. 844 01:12:08,370 --> 01:12:11,330 Tapi sebelumnya aku akan menghancurkan dunia kejahatanmu ini. 845 01:12:11,456 --> 01:12:14,249 Kamu tidak akan penah melihat Beatrice lagi. 846 01:12:14,376 --> 01:12:17,544 Menuju Purgatory (gerbang/ api penyucian) jalannya ada dengan melewatiku. 847 01:12:17,671 --> 01:12:21,632 Kamu adalah prajurit Tuhan yang lemah dan sekarat. 848 01:12:21,758 --> 01:12:24,051 Tuhan adalah penjahat yang sebenarnya. 849 01:12:24,177 --> 01:12:27,012 Kekuasaan-Nya telah berkurang di seluruh dunia. 850 01:12:27,138 --> 01:12:31,016 Diam! Kebohonganmu tidak dapat mempengaruhi diriku, Iblis! 851 01:12:31,142 --> 01:12:35,187 Aku akan mencabik jiwamu dari tubuhmu yang beku. 852 01:12:35,313 --> 01:12:37,523 Orang bodoh pemarah. 853 01:12:37,649 --> 01:12:40,567 Marilah, aku akan memakan jiwamu. 854 01:12:40,694 --> 01:12:43,278 Seperti aku memakan jiwa Yudas Iskariot. 855 01:12:43,405 --> 01:12:48,867 Kamu akan tetap hidup dalam lubang sampai akhir kehidupan, kau dengar? 856 01:12:48,993 --> 01:12:51,036 Tidak akan! 857 01:12:51,996 --> 01:12:54,623 Disini kamu tidak lagi tak terkalahkan. 858 01:12:54,749 --> 01:12:57,167 Kamu hanyalah seperti setan-setan lainnya. 859 01:12:57,293 --> 01:13:01,422 dan seperti lainnya yang telah kalah. Kamupun akan dihancurkan. 860 01:13:02,966 --> 01:13:07,720 Kamu tidak akan bisa menghancurkan aku! 861 01:13:22,110 --> 01:13:24,820 Apa yang telah kau lakukan padaku? 862 01:13:34,873 --> 01:13:38,000 Aku telah membunuhmu, Binatang besar. 863 01:13:38,126 --> 01:13:41,462 Kemenangan adalah milikku. 864 01:13:41,588 --> 01:13:43,380 Apa ini? 865 01:13:53,266 --> 01:13:55,809 Kehidupan baru muncul dari dalam dirinya. 866 01:13:55,935 --> 01:13:57,728 Tidak! 867 01:14:06,071 --> 01:14:09,740 Terima kasih, Dante. Saya sangat terkesan. 868 01:14:09,866 --> 01:14:13,118 Banyak yang telah mencobanya. Tapi semuanya telah kugagalkan. 869 01:14:13,244 --> 01:14:16,747 Ulysses, Alexander, Attila, Lancelot... 870 01:14:16,873 --> 01:14:20,459 Sesungguhnya, kamulah antekku yang terbesar. 871 01:14:21,378 --> 01:14:23,545 Antek? Aku tidak melayanimu! 872 01:14:23,672 --> 01:14:26,590 Bicaralah tanpa menggunakan lidah bercabangmu, ular! 873 01:14:27,509 --> 01:14:29,635 Kamu bukan antekku? 874 01:14:29,761 --> 01:14:33,681 Kamu membebaskanku dari siksaan abadiku. 875 01:14:33,807 --> 01:14:36,183 Aku hanya datang untuk Beatrice-ku. 876 01:14:36,309 --> 01:14:39,395 Beatrice? Dia hanya umpan. 877 01:14:39,521 --> 01:14:42,272 Dirimulah yang kuinginkan sejak lama. 878 01:14:42,399 --> 01:14:46,860 Bukankah kamu melihat kalau diriku diikat Tuhan dalam lubang beku? 879 01:14:46,986 --> 01:14:50,364 Hanya bayanganku saja yang diijinkan berkeliaran bebas. 880 01:14:50,490 --> 01:14:54,702 Butuh seorang manusia untuk membebaskan aku. Itulah dirimu, Dante. 881 01:14:55,412 --> 01:14:57,121 Tidak, itu tidak benar! 882 01:14:57,247 --> 01:14:58,914 Aku telah mengalahkanmu sebelumnya. 883 01:14:59,040 --> 01:15:03,127 Tunjukkan jalan keluar dari neraka ini. Atau aku akan mengakhiri keberadaanmu yang menyedihkan. 884 01:15:03,253 --> 01:15:05,754 Menghanjurkan seorang malaikat Than? 885 01:15:05,880 --> 01:15:08,048 Kamu terlalu arogan. 886 01:15:08,174 --> 01:15:10,843 Sangat sombong, sangat angkuh. 887 01:15:10,969 --> 01:15:14,138 Aku bisa saja membunuhmu saat kau jatuh ke neraka. 888 01:15:24,733 --> 01:15:26,608 Kamu menyembah Tuhan, 889 01:15:26,735 --> 01:15:29,528 tapi Dialah yang telah menciptakan kejahatan. 890 01:15:29,654 --> 01:15:32,489 Dan Dialah yang telah menciptakanku. 891 01:15:32,615 --> 01:15:37,077 Jika kamu tahu sifat Tuhan yang sebenarnya, Dante. 892 01:15:37,203 --> 01:15:39,913 Kamu juga akan memberontak. 893 01:15:40,040 --> 01:15:41,206 Tidak! 894 01:15:41,332 --> 01:15:45,461 Perkataanmu tidak berarti bagiku. Perkataan seekor binatang. 895 01:15:45,587 --> 01:15:48,339 Dia membuat mu dalam gambar-Nya... 896 01:15:50,675 --> 01:15:53,635 Dan aku diperintahkan sujud kepadamu? 897 01:16:08,818 --> 01:16:12,029 Aku bosan dengan permainan ini. 898 01:16:41,893 --> 01:16:46,855 Akhirnya, aku akan merebut kembali tempatku yang layak di surga. 899 01:16:47,232 --> 01:16:52,486 Sesungguhnya, Dante. Setelah melewati inferno terdapat Purgatory. 900 01:16:52,612 --> 01:16:55,572 dimana Beatrice-mu yang berharga menunggu. 901 01:16:55,699 --> 01:16:59,576 Tapi bukan dirimu, akulah yang akan keluar dari lubang ini. 902 01:16:59,703 --> 01:17:03,956 Semua jiwa yang berada di Purgatory akan menderita dan terbakar. 903 01:17:04,082 --> 01:17:10,045 Begitu juga yang ada di dalam Purgatori. Di dalam surga. 904 01:17:10,171 --> 01:17:13,841 Aku akan membuat kosmos ke dalam kekacauan. 905 01:17:13,967 --> 01:17:17,011 Dan itu semu karena dirimu, Dante. 906 01:17:17,137 --> 01:17:23,475 Karena dirimu, Tuhan akan melihatku memerintah ciptaan-Nya. 907 01:17:23,601 --> 01:17:27,438 Tidak, aku tidak ingin menjadi penyebab semua ini. 908 01:17:27,564 --> 01:17:31,275 Tidak ada yang dapat kamu lakukan untuk menghentikanku, makhluk fana. 909 01:17:31,401 --> 01:17:34,445 Tidak ada yang bisa menghentikanku. 910 01:17:34,571 --> 01:17:36,572 Ada satu yang bisa. 911 01:17:40,785 --> 01:17:45,581 Tuhan Yang Maha Esa, maafkan aku untuk semua dosa jahatku. 912 01:17:45,707 --> 01:17:49,960 Aku pergi melarikan diri. Bahkan aku meninggalkan Bearice. 913 01:17:50,086 --> 01:17:51,962 Aku masuk ke dalam neraka ini 914 01:17:52,088 --> 01:17:54,506 dan aku menerima semua hukumanku. 915 01:17:54,632 --> 01:17:57,593 Apa yang kamu lakukan? 916 01:17:57,719 --> 01:18:01,722 Sebuah jiwa yang bertobat di Judecca? Berhenti! 917 01:18:01,848 --> 01:18:03,557 Jangan mengucapkan sepatah kata pun! 918 01:18:03,683 --> 01:18:08,395 Tapi berilah aku kekuatan untuk melawan musuh-Mu disini. 919 01:18:09,481 --> 01:18:12,274 Berhenti! Aku perintahkan! 920 01:18:12,400 --> 01:18:16,070 Tidak! 921 01:18:55,068 --> 01:18:56,944 Purgatory. 922 01:19:22,887 --> 01:19:27,307 Beatrice. Aku belum bisa datang kepadamu. 923 01:19:27,434 --> 01:19:30,310 Cintaku, aku telah memaafkanmu. 924 01:19:30,437 --> 01:19:35,357 Tuhan akan memaafkanmu. Sekarang, maafkanlah dirimu sendiri. 925 01:19:44,284 --> 01:19:48,454 Aku berjuang di Bumi dan Neraka untuk menemukan Beatrice-ku tercunta. 926 01:19:49,914 --> 01:19:54,209 Kami akan selalu bersama di neraka maupun di surga. 927 01:19:54,336 --> 01:19:57,421 terkutuk maupun terselamatkan. 928 01:19:57,547 --> 01:20:01,550 Aku tidak mati maupun hidup. 929 01:20:05,575 --> 01:20:15,575 ♫ Diterjemahkan oleh EbOnG_DunK ♫ 930 01:20:15,600 --> 01:20:20,600 ♫ Di kota Lamandau ♫ 75518

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.