All language subtitles for Cuisses En Chaleur (1975,Ellen Earl, Chantal Fourquet, Corinne Lemoine, Eva Khris, Francoise Maillot, Maria Catala, Rachel Mhas)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,480 --> 00:00:18,960 Moui ! 2 00:01:33,520 --> 00:01:34,520 Merci. 3 00:02:36,860 --> 00:02:39,260 Tiens. Tu me sens. 4 00:02:41,260 --> 00:02:42,480 Tiens. Oh là là. 5 00:02:42,920 --> 00:02:43,920 Tiens. 6 00:02:44,840 --> 00:02:47,760 Tu me sens. 7 00:02:48,420 --> 00:02:50,280 Tu me sens, mon frère. 8 00:02:52,540 --> 00:02:53,540 Tiens. 9 00:02:54,980 --> 00:02:56,160 Il y a plus vite. 10 00:03:17,700 --> 00:03:20,800 Mon cher Gaëtan, je suis désolée de vous interrompre, mais votre domestique 11 00:03:20,800 --> 00:03:23,260 vient d 'arriver. Il a une nouvelle, enfin, une très grande nouvelle, d 12 00:03:23,260 --> 00:03:24,400 ce qu 'il dit. Venez, venez vite. 13 00:03:28,880 --> 00:03:31,640 Que tes femmes sont jolies. Bonjour, mesdames. 14 00:03:33,080 --> 00:03:35,280 J 'ai... J 'ai hérite. 15 00:03:35,700 --> 00:03:37,920 J 'ai hérite. Hourra ! J 'ai hérite. 16 00:03:38,200 --> 00:03:40,180 Il hérite, c 'est mon maître, c 'est comme si j 'héritais. 17 00:03:40,620 --> 00:03:42,180 Oh, sautillons, sautillons. Silence. 18 00:03:42,670 --> 00:03:45,570 téléphone au notaire, que nous arrivons, prépare les bagages, tu m 'accompagnes. 19 00:03:45,610 --> 00:03:48,450 Oh, ben ça fait plaisir, hein ? Au revoir, mesdames. 20 00:03:49,130 --> 00:03:50,130 Oui, 21 00:03:51,870 --> 00:03:52,829 oui, oui, oui. 22 00:03:52,830 --> 00:03:56,130 Mais qu 'est -ce qui se passe ? Madame Hélène, je vais être riche, fini les 23 00:03:56,130 --> 00:03:59,530 petites combines, fini les vols, les escroqueries, deux sous, je vais enfin 24 00:03:59,530 --> 00:04:02,330 pouvoir être riche, avoir de l 'argent, bien à moi, riche, riche, je vais 25 00:04:02,330 --> 00:04:04,550 pouvoir vivre ma vie comme un fou, en route pour la belle vie. 26 00:04:04,930 --> 00:04:08,690 Mais Gaëtan, il faut fêter ça. Enfin, n 'importe où le monde, Vulcania, Fulvia, 27 00:04:08,810 --> 00:04:09,810 Pipeline, suivez -moi. 28 00:04:19,800 --> 00:04:21,820 Mesdames, buvons à ma fortune. 29 00:04:23,000 --> 00:04:30,000 Je couvrirai les femmes de cette maison d 'or, de pierreries, rues. 30 00:04:31,500 --> 00:04:35,260 Vive le plaisir, vive la richesse. 31 00:04:35,900 --> 00:04:36,900 Buvons. 32 00:04:40,900 --> 00:04:44,780 Bientôt, je serai votre seul client. Je vous contrôlerai tout de ma richesse, de 33 00:04:44,780 --> 00:04:46,640 mon énergie et de ma puissance. 34 00:05:13,830 --> 00:05:16,570 Sous -titrage ST' 35 00:05:19,690 --> 00:05:24,470 501 36 00:05:59,330 --> 00:06:03,030 Oh, la la. 37 00:06:43,140 --> 00:06:44,540 Alléluia 38 00:07:01,380 --> 00:07:04,180 Sous -titrage 39 00:07:04,180 --> 00:07:18,060 FR 40 00:07:18,060 --> 00:07:19,060 ? 41 00:07:46,530 --> 00:07:47,530 Prenez place. 42 00:07:47,750 --> 00:07:48,750 Prenez place. 43 00:07:48,930 --> 00:07:53,270 Avant toute chose, permettez -moi de vous présenter votre cousin, Anselme de 44 00:07:53,270 --> 00:07:56,230 vite absente, et sa délicieuse épouse, Fabienne. 45 00:07:57,690 --> 00:08:02,150 Vous ressentirez une peine immense à propos de ce décès. 46 00:08:03,390 --> 00:08:05,810 Je comprends votre douleur. 47 00:08:06,270 --> 00:08:09,850 Adhémar était un très brave homme. Il savait faire face. 48 00:08:10,190 --> 00:08:11,890 Il est mort debout. 49 00:08:13,330 --> 00:08:14,330 Voyons. 50 00:08:17,840 --> 00:08:18,840 Ah, 51 00:08:19,580 --> 00:08:25,700 je sous -signais un démarre de bite absente, sein de corps et d 'esprit, 52 00:08:25,700 --> 00:08:32,299 ma fortune au sous -nommé Arancelme, je lègue mes sincères amitiés, 53 00:08:32,299 --> 00:08:33,440 c 'est tout pour vous. 54 00:08:33,960 --> 00:08:39,620 À ce cher Gaétan, dont le célibat me plaît, preuve d 'une vie saine et 55 00:08:39,799 --> 00:08:43,419 je lègue mon château et tout ce qu 'il comporte. 56 00:08:44,420 --> 00:08:46,900 Cependant, je pose la condition suivante. 57 00:08:47,360 --> 00:08:50,340 Gaétan devra demeurer totalement chaste. 58 00:08:50,760 --> 00:08:54,460 Sinon, le château sera vendu et l 'argent de la vente ira au couvent des 59 00:08:54,460 --> 00:08:55,460 oiseaux. 60 00:08:56,140 --> 00:09:00,920 Toutefois, dans ce cas, la moitié de la somme sera versée à Anselme. 61 00:09:02,040 --> 00:09:04,380 Quoique ce crétin n 'aurait jamais dû se marier. 62 00:09:06,040 --> 00:09:07,740 Fait à cul maudit, etc. 63 00:09:08,600 --> 00:09:11,960 C 'est tout ? C 'est déjà pas mal ? 64 00:09:12,360 --> 00:09:13,860 Le château est à vous, Gaétan. 65 00:09:14,760 --> 00:09:18,560 Cependant, il me faudra vous surveiller pour être sûr que vous ne succombrez 66 00:09:18,560 --> 00:09:19,660 point au péché de la chair. 67 00:09:34,800 --> 00:09:35,800 Voilà ! 68 00:10:02,350 --> 00:10:06,270 Eh bien voilà, j 'espère que vous vous y plairez. Ah, si les murs pouvaient 69 00:10:06,270 --> 00:10:07,670 parler, il s 'en dirait des choses. 70 00:10:07,910 --> 00:10:09,810 Ah oui ? Et quoi donc ? Des choses. 71 00:10:10,210 --> 00:10:13,830 Le vieil Adhémar était un fié fait coureur. Je n 'aurais jamais cru avec 72 00:10:13,830 --> 00:10:14,830 idées de chasseté. 73 00:10:14,910 --> 00:10:17,350 En tout cas, c 'est bien beau. 74 00:10:17,630 --> 00:10:18,730 Je ne vous le fais pas dire. 75 00:10:19,370 --> 00:10:22,490 Tenez, Gaëtan, où est -il les clés ? Vous êtes chez vous. J 'espère que vous 76 00:10:22,490 --> 00:10:25,070 vous y plairez. Et puis si vous avez besoin de quelque chose, faites -moi 77 00:10:25,450 --> 00:10:27,390 Vous êtes trop gentil, je ne veux pas abuser. 78 00:10:27,590 --> 00:10:28,590 Pas du tout. 79 00:10:29,090 --> 00:10:30,090 De toute façon... 80 00:10:30,540 --> 00:10:33,520 Je suis obligé d 'être souvent près de vous. Et pourquoi? 81 00:10:33,820 --> 00:10:35,180 Ah, pour vous surveiller. 82 00:10:36,800 --> 00:10:38,600 Il vous faudra être chaste. 83 00:10:39,640 --> 00:10:41,420 Oh, allez, ça ne sera pas si difficile. 84 00:10:41,780 --> 00:10:44,420 On s 'habitue à tout, même à la chasteté. 85 00:10:44,800 --> 00:10:45,799 C 'est vrai. 86 00:10:45,800 --> 00:10:47,420 Et toi, idiot? 87 00:10:48,620 --> 00:10:53,060 Je m 'excuse, mais je dois filer à la mairie. Je marie l 'instituteur avec une 88 00:10:53,060 --> 00:10:54,060 fille splendide. 89 00:10:54,360 --> 00:10:59,500 Un corps de Vénus. Une poitrine de marbre des cheveux. 90 00:11:01,400 --> 00:11:03,760 Maître, s 'il vous plaît, pas de tentation. Oh, pardon. 91 00:11:04,380 --> 00:11:06,380 Où avais -je la tête ? Je file. 92 00:11:07,780 --> 00:11:09,200 Je suis désolé pour vous, cousin. 93 00:11:09,460 --> 00:11:10,460 Pas du tout. 94 00:11:10,920 --> 00:11:11,960 Il faut être beau joueur. 95 00:11:12,580 --> 00:11:16,200 Si nous allions boire quelque chose pour fêter votre bonne fortune. 96 00:11:17,520 --> 00:11:18,520 Je vous en prie. 97 00:11:19,020 --> 00:11:19,919 Bonne fortune. 98 00:11:19,920 --> 00:11:21,240 Bonne fortune, restez chaste. 99 00:11:21,680 --> 00:11:25,520 Je vous comprends, moi, je n 'ai jamais pu. Silence, saute ! Oh oui, chérie. 100 00:11:30,080 --> 00:11:33,540 Je vous aurais bien affaire à boire quelque chose, mais Sautillon est parti 101 00:11:33,540 --> 00:11:34,860 faire les courses et je ne sais quand il va revenir. 102 00:11:35,240 --> 00:11:38,920 Mais vous ne pensez pas que l 'ombre devait avoir une bonne cave ? Judicieuse 103 00:11:38,920 --> 00:11:40,120 remarque. Je vais aller voir. 104 00:11:41,120 --> 00:11:43,500 Entrez. Mon chéri, pas maintenant. 105 00:11:44,040 --> 00:11:45,420 Oh, bien sûr que non, pas maintenant. 106 00:11:46,060 --> 00:11:47,060 Idiote que tu es. 107 00:11:47,320 --> 00:11:49,080 Il est temps d 'agir, et vite. 108 00:11:49,400 --> 00:11:53,900 Mais pourquoi agir ? Écoute, as -tu bien compris les clés du testament ? Alors, 109 00:11:53,960 --> 00:11:56,260 oui. On n 'a pas cette brochette pour nous. 110 00:11:56,840 --> 00:11:57,840 Passez vite. 111 00:11:58,459 --> 00:12:02,620 Nous l 'aurons peut -être. Comment ça ? Qu 'est -ce que tu peux, gourde ? D 112 00:12:02,620 --> 00:12:06,220 'après ce que le notaire a dit. Et l 'aignan ? Qui ? Le notaire ? Au gâteau 113 00:12:06,220 --> 00:12:08,360 aussi. Je lui ferai bien un gâteau et au cousin. 114 00:12:09,160 --> 00:12:11,480 Mais... Mais c 'est pas belle, ça. 115 00:12:11,980 --> 00:12:13,020 C 'est même génial. 116 00:12:13,500 --> 00:12:15,960 S 'il touche une femme, il perd le château. 117 00:12:16,180 --> 00:12:18,620 Et nous, on touche 50 % de son prix de vente. 118 00:12:19,760 --> 00:12:22,780 Donc, tu vas être très gentille avec lui. 119 00:12:23,060 --> 00:12:24,900 Tu lui plais ? Je l 'ai vu tout de suite. 120 00:12:25,450 --> 00:12:26,990 T 'as bien compris ce qu 'il faut faire. 121 00:12:27,210 --> 00:12:31,410 Tu as envie qu 'on fasse une partouze ? Mais non, grande de piaf. Surtout pas de 122 00:12:31,410 --> 00:12:35,990 partouze. Contente -toi de le séduire suffisamment pour qu 'il t 'entreprenne. 123 00:12:36,110 --> 00:12:38,570 Alors ? Tu le laisses agir un peu. 124 00:12:39,030 --> 00:12:41,110 Tu fais mine de défendre. Et j 'arrive. 125 00:12:41,370 --> 00:12:42,670 Et là, une partouze. J 'ai compris. 126 00:12:42,990 --> 00:12:47,350 Non ! Espèce de femelle de mammouth séchée. Tu n 'as rien compris du tout. 127 00:12:48,050 --> 00:12:49,049 J 'arrive. 128 00:12:49,050 --> 00:12:51,270 Je me fâche. Et on va chercher le notaire. 129 00:12:51,550 --> 00:12:53,530 Et là ? Une partouze tous les quatre. 130 00:12:54,670 --> 00:12:57,990 Tu es un désert. Tu es un désert de stupidité. 131 00:12:58,470 --> 00:13:00,770 On va chercher le notaire. Il est fichu. 132 00:13:01,070 --> 00:13:02,090 Tu ne comprends rien. 133 00:13:03,330 --> 00:13:04,330 Ça, je sais. 134 00:13:05,330 --> 00:13:06,410 Je recommence. 135 00:13:07,250 --> 00:13:08,250 Tu le séduis. 136 00:13:08,670 --> 00:13:11,290 Moi, je suis caché. Je prends des photos. 137 00:13:11,770 --> 00:13:15,610 Pourquoi faire ? Il faut des preuves. Il faut prouver qu 'il n 'est pas chaste, 138 00:13:15,650 --> 00:13:21,090 que c 'est un obsédé lubrique, à tendance sadique, un libertin qui veut 139 00:13:22,010 --> 00:13:24,970 Tu exiges ? C 'est lui qui doit être excité, pas toi. 140 00:13:25,390 --> 00:13:26,390 Je comprends. 141 00:13:27,190 --> 00:13:28,190 Vaut mieux tard que jamais. 142 00:13:29,290 --> 00:13:30,290 Prépare -le dès qu 'il arrive. 143 00:13:30,430 --> 00:13:32,830 Moi, je vais chercher l 'appareil de photo dans la voiture. 144 00:13:46,810 --> 00:13:48,530 Le vieil Adhemar m 'a attiré les femmes. 145 00:13:49,750 --> 00:13:50,990 Mais il n 'a rien dit pour le vin. 146 00:13:52,170 --> 00:13:54,670 Elle avait une cave étonnante. Ce Bordeaux doit être sublime. 147 00:13:55,590 --> 00:13:56,590 On sait, elle ne menait pas là. 148 00:13:57,470 --> 00:13:59,050 Il s 'est absenté pour quelques minutes. 149 00:13:59,370 --> 00:14:04,630 Il vous manque déjà ? J 'en ai rien à foutre. Vous prendrez du vin ? Du vin, c 150 00:14:04,630 --> 00:14:05,409 'est du vin. 151 00:14:05,410 --> 00:14:06,410 C 'est ça, si vous voulez. 152 00:14:08,150 --> 00:14:11,370 Vous savez, je trouve que vous êtes chou. Cette opinion est répandue chez 153 00:14:11,370 --> 00:14:12,370 jolies femmes. 154 00:14:13,110 --> 00:14:14,790 Vous avez dû briser des cœurs. 155 00:14:15,470 --> 00:14:17,690 Attention à ne pas vous enrimer. Il y a plein de courants d 'air dans ces 156 00:14:17,690 --> 00:14:21,620 châteaux. Mais je ne suis jamais malade. D 'ailleurs, j 'ai toujours chaud. Si 157 00:14:21,620 --> 00:14:24,040 je m 'écoutais, je serais toujours en combinaison. 158 00:14:24,480 --> 00:14:25,560 Vous ne croyez pas? 159 00:14:26,340 --> 00:14:27,340 Regardez. 160 00:16:01,260 --> 00:16:02,520 J 'ai un malsou à trouver. 161 00:16:03,340 --> 00:16:08,140 Oh, mais c 'est bien, cher monsieur, de faire des photos souvenirs. Vous voulez 162 00:16:08,140 --> 00:16:13,560 que j 'en fasse une avec vous trois ? On fait de la photo, cousin ? Oh, prenez 163 00:16:13,560 --> 00:16:14,860 ma main. Prenez ma terre. 164 00:16:15,220 --> 00:16:16,440 Votre femme n 'est pas sans talent. 165 00:16:16,680 --> 00:16:17,680 Elle est même très jolie. 166 00:16:18,340 --> 00:16:20,500 Je peux voir votre appareil ? Je vous en prie. 167 00:16:21,420 --> 00:16:22,660 C 'est par là que ça s 'ouvre. 168 00:16:23,180 --> 00:16:26,120 Oh, j 'ai été chargé. 169 00:16:27,180 --> 00:16:28,300 Je suis désolé, cousin. 170 00:16:28,760 --> 00:16:30,060 Ce n 'est rien, cousin. Ce n 'est rien. 171 00:16:30,400 --> 00:16:36,740 Tu viens, Fabienne ? C 'est déjà fini ? Oui, 172 00:16:36,900 --> 00:16:38,680 il est tard, le marchand de sable est passé. 173 00:16:39,500 --> 00:16:41,100 Sautillon, raccompagne la famille. 174 00:16:49,180 --> 00:16:50,420 On n 'est jamais trop méfiant. 175 00:17:12,360 --> 00:17:15,960 Comme vous n 'avez pas beaucoup d 'argent, j 'ai fait ce que j 'ai pu. Ne 176 00:17:15,960 --> 00:17:17,700 pas modeste, sautillon, tu es fin cuisinier. 177 00:17:17,980 --> 00:17:19,740 Oui, mais là, c 'est du cassoulet. 178 00:17:20,839 --> 00:17:21,839 En bouette. 179 00:17:23,280 --> 00:17:23,599 Quelle 180 00:17:23,599 --> 00:17:33,960 chaleur. 181 00:21:13,200 --> 00:21:15,360 Pas de fornication, pas de pas. 182 00:21:16,120 --> 00:21:18,220 Tu as perdu ton château. 183 00:21:23,080 --> 00:21:24,080 Dur, 184 00:21:26,580 --> 00:21:28,080 ça va être très dur. 185 00:21:31,080 --> 00:21:32,260 Mais il doit y avoir une solution. 186 00:21:37,620 --> 00:21:40,660 Qu 'est -ce que tu lis, sautillon ? C 'est un recueil que j 'ai trouvé là. 187 00:21:41,550 --> 00:21:47,730 C 'est la correspondance inédite de Népomucène Clouet. 188 00:21:48,510 --> 00:21:52,630 C 'était un architecte du siècle passé, grand amateur de messes noires. 189 00:21:52,870 --> 00:21:56,430 Et cela raconte ? Ah, je vous lis un passage si vous voulez. Je t 'écoute. 190 00:21:58,970 --> 00:22:04,790 Dans les vertes contrées qui entourent Cumaudi, le château des Bites Absentes 191 00:22:04,790 --> 00:22:10,170 fut le théâtre d 'orgies de moines noires dévouées à Satan. 192 00:22:11,280 --> 00:22:16,480 L 'architecture du château témoigne à plus d 'un titre de la scission de ces 193 00:22:16,480 --> 00:22:23,060 groupes. Et l 'antagonisme magie blanche -magie noire est 194 00:22:23,060 --> 00:22:29,760 reconnaissable à l 'initié sur les moindres moulures du plafond. 195 00:22:33,000 --> 00:22:39,620 On parle de trésors, de cartes mystérieuses et de cachettes obscures. 196 00:22:40,390 --> 00:22:46,390 Le château de Kumodi est surtout le lieu idéal de recherche pour l 'amateur de 197 00:22:46,390 --> 00:22:47,289 magie noire. 198 00:22:47,290 --> 00:22:48,330 Répète un peu la dernière phrase. 199 00:22:48,770 --> 00:22:55,390 Le château de Kumodi est surtout le lieu idéal de recherche pour l 'amateur 200 00:22:55,390 --> 00:22:56,910 de magie noire. J 'ai trouvé. 201 00:22:57,210 --> 00:22:58,510 J 'ai trouvé la solution. 202 00:22:58,970 --> 00:23:02,950 Mais que voulez -vous dire ? Écoute, je dois rester chaste pour conserver le 203 00:23:02,950 --> 00:23:04,610 château. Donc, je serai surveillé. 204 00:23:05,090 --> 00:23:08,710 Mais si je fais venir une femme ici pour des raisons apparemment 205 00:23:08,710 --> 00:23:11,370 professionnelles. Je ferai ce que je veux. 206 00:23:23,550 --> 00:23:26,790 Allô ? Passez -moi, Mme Hélène, de la part de Gaëtan de Vibescu. 207 00:23:27,410 --> 00:23:30,630 Allô, Gaëtan ? Comment ça va ? Mme Hélène, je suis dans une situation 208 00:23:30,630 --> 00:23:32,430 terriblement compliquée. Ce serait trop long à expliquer. 209 00:23:32,990 --> 00:23:35,530 Bref, il me faut une fille, quelque chose de spécial. 210 00:23:35,790 --> 00:23:38,250 Mais vous voulez... L 'essentiel, c 'est qu 'elle ait une tête d 211 00:23:38,250 --> 00:23:39,390 'intellectuelle. C 'est pas vrai. 212 00:23:40,040 --> 00:23:42,960 Si, mais ce n 'est pas tout. Il me la faut assez discrète pour qu 'on puisse 213 00:23:42,960 --> 00:23:47,340 prendre pour une attachée au secrétariat national des hautes études médiévales 214 00:23:47,340 --> 00:23:48,340 ou quelque chose comme ça. 215 00:23:48,460 --> 00:23:49,460 Faites -la pour tasser le sujet. 216 00:23:50,000 --> 00:23:51,440 Vous me demandez de ces choses. 217 00:23:52,440 --> 00:23:56,040 Vous ne préférez pas deux sœurs sermoises, non ? Écoutez, madame Hélène, 218 00:23:56,040 --> 00:23:58,140 dit que c 'était très... Vous êtes un grand connaisseur. 219 00:24:00,420 --> 00:24:04,100 Me demandez à moi, madame Hélène, une fille avec une gueule d 'intellectuelle. 220 00:24:04,660 --> 00:24:05,860 Chère mademoiselle Lefou. 221 00:24:06,190 --> 00:24:11,350 Nous venons de prendre connaissance des écrits de Népomucène Clouet à propos du 222 00:24:11,350 --> 00:24:12,390 château de Kumedi. 223 00:24:12,950 --> 00:24:18,530 D 'après ses notes, l 'architecture intérieure du château présente un 224 00:24:18,530 --> 00:24:20,110 très grand pour nos recherches. 225 00:24:20,390 --> 00:24:25,790 Le ministère connaît vos brillants états de service et le secrétaire d 'état 226 00:24:25,790 --> 00:24:28,550 vous prie d 'inspecter le château de Kumedi. 227 00:24:28,830 --> 00:24:31,190 Vous partez aujourd 'hui même. 228 00:24:31,650 --> 00:24:33,430 J 'accepte, professeur Cloratis. 229 00:24:33,960 --> 00:24:35,780 Eh bien, voilà qui est parfait. 230 00:24:36,300 --> 00:24:39,280 Ne tardez pas trop. Vous avez un train dans deux heures. 231 00:24:39,660 --> 00:24:42,080 C 'est un peu court, peut -être ? Non, ça ira. 232 00:24:45,080 --> 00:24:46,820 Préparez -vous pour votre rendez -vous de 15 heures. 233 00:24:47,460 --> 00:24:48,900 Je trouvais une intellectuelle. 234 00:24:52,160 --> 00:24:53,160 Bonjour. Bonjour, monsieur. 235 00:24:53,940 --> 00:24:55,180 Greta. Bien sûr. 236 00:24:55,380 --> 00:24:56,580 Elle vous attend dans la chambre rouge. 237 00:25:29,550 --> 00:25:31,430 Ah bah merde, elle est raide celle -là. 238 00:25:32,250 --> 00:25:35,850 Madame Hélène, Madame Hélène ! Allons, allons, qu 'est -ce qui se passe ? 239 00:25:36,250 --> 00:25:37,750 Quick ? Qui, lui ? Lui. 240 00:25:38,110 --> 00:25:39,410 Quick. Aïe. 241 00:25:44,470 --> 00:25:45,470 C 'est très délicat. 242 00:25:46,210 --> 00:25:49,370 Un mort, même célibataire, c 'est difficile à étouffer. 243 00:25:50,270 --> 00:25:51,510 Je ne peux fermer les yeux. 244 00:25:52,030 --> 00:25:53,190 Je ne lui ai rien fait, moi. 245 00:25:53,450 --> 00:25:54,450 Oh, peu importe. 246 00:25:54,710 --> 00:25:56,910 Vous savez, pour nous, c 'est un accident de travail. 247 00:25:57,210 --> 00:26:01,210 Et n 'est -ce pas une belle mort ? Sans doute, mais je suis content de fermer l 248 00:26:01,210 --> 00:26:02,450 'établissement pour une semaine ou deux. 249 00:26:02,990 --> 00:26:04,530 Que vos filles se reposent pendant ce temps -là. 250 00:26:05,510 --> 00:26:08,630 Quant à vous, Hélène, je dois vous mettre en garde à vue pour quelque 251 00:26:09,290 --> 00:26:10,910 C 'est stupide, mais il le faut. 252 00:26:11,290 --> 00:26:12,990 Désolé. On aura tout vu ici. 253 00:26:13,930 --> 00:26:15,070 C 'est à mourir de rire. 254 00:26:30,110 --> 00:26:34,430 Bonjour, je suis Cécile Lefaux, attachée au secrétariat des hautes études. Oui, 255 00:26:34,430 --> 00:26:35,430 oui, oui. 256 00:26:36,810 --> 00:26:38,090 Ah ben, vous avez fait vite. 257 00:26:38,830 --> 00:26:41,450 Remarquez, c 'est pas pour moi, mais on vous attend avec impatience au premier. 258 00:26:41,670 --> 00:26:45,790 Mais, il n 'y a pas un malentendu ? Non, non, c 'est très bien. Je suis le valet 259 00:26:45,790 --> 00:26:47,070 de monsieur de Vibescu, je sais tout. 260 00:26:47,310 --> 00:26:48,310 Montez vite. 261 00:26:50,170 --> 00:26:51,170 Au premier. 262 00:26:51,450 --> 00:26:53,670 Allez. Allez, au premier. 263 00:26:56,950 --> 00:26:57,950 Entrez. 264 00:27:00,550 --> 00:27:04,830 Bonjour, je suis Mademoiselle Cécile Lefaux, attachée au secrétariat des 265 00:27:04,830 --> 00:27:05,830 études médiévales. 266 00:27:06,290 --> 00:27:09,550 Parfait. C 'est exactement ce que je voulais. 267 00:27:09,870 --> 00:27:12,790 Votre château est très beau et j 'aimerais étudier son architecture. 268 00:27:13,250 --> 00:27:15,570 Parfait, parfait. Mais pour l 'instant, j 'ai d 'autres recherches à faire avec 269 00:27:15,570 --> 00:27:16,570 toi. 270 00:27:16,670 --> 00:27:19,010 Allez, vite, déshabille -toi, je n 'en peux plus d 'attendre. 271 00:27:19,250 --> 00:27:20,310 Tu peux garder tes lunettes. 272 00:27:21,030 --> 00:27:23,310 Mais je... Vous pouvez m 'expliquer ? 273 00:28:46,540 --> 00:28:47,540 Oui. 274 00:29:28,820 --> 00:29:34,100 Êtes -vous sûr et certain de ce que vous avancez ? Une femme chez Vibescu ? J 'y 275 00:29:34,100 --> 00:29:35,460 cours. Merci, Anselme. 276 00:29:36,080 --> 00:29:38,280 À nous deux, luxure ! 277 00:29:38,280 --> 00:29:48,000 Alors, 278 00:29:48,120 --> 00:29:52,020 strognineux, on fait le sacré pont, monsieur de Vibescu ? Plaît -il ? 279 00:29:52,020 --> 00:29:53,540 Je sais qu 'il y a une femme dans cette maison. 280 00:29:53,760 --> 00:29:56,520 Mais calmez -vous, maître Rabeau. Mais oui, c 'est ça, calmez -vous. 281 00:29:56,780 --> 00:29:59,500 Bien sûr, il y a une fille au château, mais ce n 'est pas une petite amie. Oh, 282 00:29:59,540 --> 00:30:00,540 que non, que non, que non. 283 00:30:00,580 --> 00:30:02,660 Alors, qui est -elle ? Venez, je vais vous la présenter. 284 00:30:05,180 --> 00:30:08,680 Je vous allais, jeune homme. Vous devez être aussi sournois qu 'un serpent à s 285 00:30:08,680 --> 00:30:09,319 'en mettre. 286 00:30:09,320 --> 00:30:11,740 Bien, et tant que ce passe -t -il, qu 'est -ce que ça veut dire à la fin ? Qui 287 00:30:11,740 --> 00:30:15,300 êtes -vous, monsieur ? Maître Rimbaud, notaire et maire de Cumaudy. 288 00:30:15,500 --> 00:30:19,840 C 'est, s 'il le faut, attaché au secrétariat des hautes études d 289 00:30:19,840 --> 00:30:20,960 et de sciences médiévales. 290 00:30:21,540 --> 00:30:22,660 Voici ma carte. 291 00:30:22,960 --> 00:30:24,080 Ah, Hélène, tout prévu. 292 00:30:24,280 --> 00:30:25,280 Même une carte. 293 00:30:25,500 --> 00:30:28,480 Je viens d 'être envoyée ici pour étudier les signes inscrits sur l 294 00:30:28,480 --> 00:30:32,180 'architecture intérieure du château. D 'ailleurs, le professeur Cloratis attend 295 00:30:32,180 --> 00:30:34,720 mon rapport dans les plus brefs délais pour son prochain séminaire. 296 00:30:34,920 --> 00:30:38,880 Quelle classe ! Et quel culot ! Je crois qu 'il existe un malentendu. 297 00:30:39,260 --> 00:30:40,840 Vous n 'avez aucune liaison avec M. 298 00:30:41,060 --> 00:30:42,180 de Vibescu ? Aucune. 299 00:30:42,740 --> 00:30:45,780 Aucune. Je ne suis la liaison de personne, si vous voulez le savoir, mais 300 00:30:45,780 --> 00:30:47,520 vous trouve bien indiscret. Elle est plus pute que nature. 301 00:30:48,500 --> 00:30:49,500 Je vais partir. 302 00:30:49,740 --> 00:30:50,740 Je suis confus. 303 00:30:50,920 --> 00:30:51,920 Très bien. 304 00:30:56,430 --> 00:31:01,770 Vous êtes satisfaite de ma discrétion ? Parfaite. Tu es parfaite. 305 00:31:02,150 --> 00:31:03,690 Vous, vous n 'êtes qu 'un goujat. 306 00:31:04,870 --> 00:31:08,250 Pourquoi ? Qu 'est -ce que tu racontes ? Je ne pense pas vous avoir dit que cela 307 00:31:08,250 --> 00:31:09,250 me déplaisait. 308 00:31:09,470 --> 00:31:10,670 Imprévisible comme toutes les femmes. 309 00:31:11,270 --> 00:31:13,370 Maintenant qu 'il est parti, viens là, fais -moi l 'amour. 310 00:31:13,690 --> 00:31:14,690 Non, j 'ai du travail. 311 00:31:14,910 --> 00:31:16,710 C 'est cette comédie, nous sommes seuls. 312 00:31:17,050 --> 00:31:19,710 Enlève tes lunettes, je ne suis pas obsédé par le style institutrice. 313 00:31:19,910 --> 00:31:20,910 Va maintenant. 314 00:31:59,709 --> 00:32:01,890 Quel tempérament. 315 00:32:53,160 --> 00:32:54,160 Continue, continue. 316 00:32:54,600 --> 00:32:55,760 Vas -y bien. 317 00:32:56,580 --> 00:32:57,760 Vas -y. 318 00:32:59,620 --> 00:33:01,580 Vas -y. 319 00:33:02,280 --> 00:33:04,900 Vas -y. Plus vite. 320 00:33:05,340 --> 00:33:06,340 Plus vite. 321 00:33:10,720 --> 00:33:12,340 Oui, oui. 322 00:33:15,980 --> 00:33:17,600 Continue, vas -y bien. 323 00:33:25,160 --> 00:33:26,160 Vite ! 324 00:34:30,090 --> 00:34:31,949 Oui, oui, 325 00:34:32,949 --> 00:34:33,949 oui. 326 00:35:12,080 --> 00:35:13,080 Au revoir. 327 00:35:55,180 --> 00:35:56,180 Ça dépend. 328 00:35:57,960 --> 00:35:59,520 J 'ai rien pour m 'essuyer les mains. 329 00:35:59,740 --> 00:36:02,860 Oh, mais venez, je m 'en sacre là -bas, il y a des kleenex. Venez, venez. 330 00:38:32,280 --> 00:38:33,280 Intéressant. 331 00:38:45,700 --> 00:38:52,320 Tu aimes comme ça, hein ? Vas -y. 332 00:38:52,900 --> 00:38:55,120 Tu aimes comme ça en même temps. 333 00:39:01,680 --> 00:39:02,680 Maître Rimbaud. 334 00:39:03,180 --> 00:39:04,680 Bonjour, bonjour, mes amis. 335 00:39:04,960 --> 00:39:06,940 Ah, vous êtes en plein travail. 336 00:39:07,220 --> 00:39:09,400 Ne vous dérangez pas, j 'en ai pour une seconde. 337 00:39:09,800 --> 00:39:12,640 Excusez -nous, maître, mais nous sommes penchés sur une très importante 338 00:39:12,640 --> 00:39:13,640 question. 339 00:39:13,840 --> 00:39:18,180 Bien sûr, puis -je vous aider ? Non, merci, nous avons pénétré la question, 340 00:39:18,180 --> 00:39:19,180 'est plus qu 'une affaire de temps. 341 00:39:19,560 --> 00:39:20,940 Alors, je serai bref. 342 00:39:21,360 --> 00:39:26,340 Je suis venu vous inviter au vin d 'honneur donné à la mairie demain après 343 00:39:26,340 --> 00:39:27,340 -midi. 344 00:39:27,400 --> 00:39:28,720 Vous pouvez compter sur nous. 345 00:39:29,390 --> 00:39:30,730 Très bien, je vous laisse. 346 00:39:32,510 --> 00:39:34,210 Ne vous fatiguez pas trop. 347 00:39:34,430 --> 00:39:35,750 Au revoir, monsieur le maire. 348 00:39:36,610 --> 00:39:37,610 Au revoir. 349 00:41:41,920 --> 00:41:44,560 Levons nos verres à la santé du nouveau châtelain. 350 00:41:45,080 --> 00:41:49,800 Et n 'oublions pas la charmante envoyée du secrétariat des sciences médiévales. 351 00:41:50,880 --> 00:41:56,980 Monsieur le maire, je propose que mademoiselle l 'envoyée nous fasse un 352 00:41:56,980 --> 00:41:57,980 discours. 353 00:41:58,360 --> 00:41:59,440 Le chien. 354 00:42:00,020 --> 00:42:01,020 C 'en est fait. 355 00:42:02,660 --> 00:42:04,860 Oh oui, j 'adore les discours. 356 00:42:08,340 --> 00:42:10,460 Permettez, c 'est un sujet très difficile. 357 00:42:11,380 --> 00:42:13,620 Peut -être qu 'Enel lui a fait la leçon. Souhaitons -le. 358 00:42:14,870 --> 00:42:17,310 Bon ben, puisque vous insistez... 359 00:42:17,310 --> 00:42:24,230 Votre région est profondément 360 00:42:24,230 --> 00:42:30,170 marquée par le mysticisme. Les portraits des premiers châtelains de Kumodi sont 361 00:42:30,170 --> 00:42:35,890 révélateurs. Ces nobles portent toujours l 'œillet rouge ou œil de taureau à la 362 00:42:35,890 --> 00:42:39,970 boutonnière. C 'est une tradition ancestrale. C 'est d 'ailleurs le 363 00:42:39,970 --> 00:42:41,290 insigne de la magie blanche. 364 00:42:42,000 --> 00:42:45,880 Au XVe siècle, le satanisme prit les proportions que nous savons. 365 00:42:47,620 --> 00:42:53,240 Au XVIe siècle, cela ne fit qu 'empirer. Il y avait alors une quête forcenée 366 00:42:53,240 --> 00:42:55,360 pour découvrir la pierre philosophale. 367 00:42:55,640 --> 00:43:01,240 Un trésor fut accumulé dans ce sens par des prêtres rénégats comme Bénédictus, 368 00:43:01,260 --> 00:43:06,300 qui paraît -il vivait avec une fille du démon Armélina et se livrait à d 369 00:43:06,300 --> 00:43:08,600 'étranges pratiques telles les messes noires. 370 00:43:09,180 --> 00:43:10,600 Cette épidémie... 371 00:43:10,840 --> 00:43:16,460 de cérémonie, d 'hystérie et de mort trouva son apogée à Loudun où un couvent 372 00:43:16,460 --> 00:43:21,460 fut possédé par le démon sous la haute coupe de Mère Jeanne des Anges. Quelle 373 00:43:21,460 --> 00:43:26,080 comédienne ? Un serment ? Pas maintenant. 374 00:43:26,400 --> 00:43:27,400 Je réfléchis. 375 00:43:27,820 --> 00:43:31,420 Qui tu es qu 'elle ? C 'est plein de chaleur. 376 00:43:31,680 --> 00:43:32,538 Prends une douche. 377 00:43:32,540 --> 00:43:33,540 Non. 378 00:43:34,400 --> 00:43:36,600 C 'est toi, Mère Patacus, qui veux. 379 00:43:37,360 --> 00:43:39,060 Rien à faire. Je pense. 380 00:43:40,960 --> 00:43:43,040 Allez, fais pas l 'impuissant. 381 00:43:43,860 --> 00:43:47,640 Impuissant ? S 'il est impuissant, c 'est la catastrophe ! 382 00:45:19,980 --> 00:45:22,040 Qu 'est -ce qui se passe 383 00:45:22,040 --> 00:45:28,080 ? 384 00:47:05,390 --> 00:47:07,650 Tu as bien appris ta leçon, le coup des diables de Loudun. 385 00:47:08,410 --> 00:47:09,790 Dis -toi, recommençons. 386 00:47:10,330 --> 00:47:12,030 Madame Hélène m 'a gâté. 387 00:47:12,870 --> 00:47:13,870 Quel tempérament. 388 00:47:39,600 --> 00:47:40,600 C 'est beau. 389 00:47:41,560 --> 00:47:42,560 Du calme. 390 00:47:42,860 --> 00:47:45,320 D 'après Maître Rimbaud, cette fille est envoyée par le ministère. 391 00:47:45,540 --> 00:47:46,540 Rien de cochon là -dedans. 392 00:47:46,780 --> 00:47:47,780 Oui, oui. 393 00:47:48,760 --> 00:47:49,820 J 'ai des doutes. 394 00:47:50,380 --> 00:47:51,580 J 'ai des doutes. 395 00:47:51,920 --> 00:47:54,040 J 'ai des doutes, j 'ai des doutes. Quelle belle journée. 396 00:47:54,840 --> 00:47:55,840 Quelle belle moto. 397 00:47:56,520 --> 00:47:58,960 Est -ce que tu veux m 'écouter deux minutes ? Mais oui, mon poulet. 398 00:48:00,480 --> 00:48:03,060 Eh bien moi, je ne crois pas à tout ça. Je suis sûr qu 'il la saute. 399 00:48:03,320 --> 00:48:04,320 Elle a de la chance. 400 00:48:05,340 --> 00:48:06,400 Je reviens dans une heure. 401 00:48:06,700 --> 00:48:08,260 Reste là. Nous irons au château. 402 00:48:08,490 --> 00:48:09,490 Et j 'en arrêterai net. 403 00:48:15,810 --> 00:48:17,850 Eh, petite dame, il ne faut pas toucher à la moto. 404 00:48:18,190 --> 00:48:21,330 Oh, pardon. Ça marche sur la tente ? Oui, et ça baille dans l 'huile. 405 00:48:22,370 --> 00:48:25,650 Passionnant. On va faire un tour ? Oh oui, mais vite. J 'ai qu 'une heure de 406 00:48:25,650 --> 00:48:26,650 liberté. Allons -y. 407 00:48:50,830 --> 00:48:52,610 Battez -moi, violez -moi. 408 00:48:53,110 --> 00:48:54,370 Mais je ne peux pas, madame. 409 00:48:54,670 --> 00:48:56,110 C 'est comme qui dirait entendre. 410 00:48:56,350 --> 00:48:58,790 Tant pis, allons -y, c 'est mieux que rien. 411 00:48:59,070 --> 00:49:00,070 Ah oui. 412 00:51:14,640 --> 00:51:16,780 Méfiez des bites absentes. Ah, vous avez raison, maître. 413 00:51:17,180 --> 00:51:20,200 Bon, je vais au village et je compte sur toi pour veiller au grain. Soyez sans 414 00:51:20,200 --> 00:51:21,200 inquiétude. 415 00:51:55,560 --> 00:51:59,660 prennent des forces c 416 00:51:59,660 --> 00:52:09,740 'est 417 00:52:09,740 --> 00:52:13,720 bizarre mais je suis encore un peu faible vaut mieux boire encore un coup 418 00:52:40,720 --> 00:52:41,720 L 'occasion est bonne. 419 00:52:41,840 --> 00:52:44,500 Filons chez lui. Nous verrons si nous pouvons découvrir quelque chose. 420 00:52:45,660 --> 00:52:46,660 Allez, viens ! 421 00:53:26,570 --> 00:53:30,150 J 'ai perdu quelque chose ? Non, je cherche des plantes rares. 422 00:53:30,490 --> 00:53:33,030 Ah, mais vous êtes herboriste ? Ah non, non, bonne santé. 423 00:53:33,930 --> 00:53:36,730 Alors, si vous veniez prendre le thé ? 424 00:53:36,730 --> 00:53:54,410 Je 425 00:53:54,410 --> 00:53:56,090 pense que vous devez beaucoup aimer Gaëtan. 426 00:53:56,440 --> 00:54:00,120 Pardon ? Oui, enfin, est -ce qu 'il fait bien l 'amour ? Fabienne, voyons. 427 00:54:01,080 --> 00:54:03,080 Je me renseigne. On ne sait jamais. 428 00:54:03,660 --> 00:54:07,500 Je crois utile de préciser les raisons de ma présence dans ces murs. Il 429 00:54:07,500 --> 00:54:11,580 semblerait que dans cette région soit très pointilleux et très sensible quant 430 00:54:11,580 --> 00:54:12,580 la morale. 431 00:54:13,020 --> 00:54:16,560 Ben ben moi, plus on est fou, plus on rit. Fabienne, tais -toi. 432 00:54:16,900 --> 00:54:20,800 Comprenez bien que je suis ici pour des raisons d 'ordre professionnel, pour des 433 00:54:20,800 --> 00:54:22,360 études extrêmement sérieuses. 434 00:54:22,780 --> 00:54:26,260 Vos allusions m 'inquiètent et certains racontards nuiraient à ma carrière 435 00:54:26,260 --> 00:54:29,380 scientifique. Aussi, je vous signale qu 'il n 'y a rien entre M. 436 00:54:29,660 --> 00:54:33,360 de Vibescu et moi. Maintenant, finissez votre thé et partagez du travail. 437 00:54:35,440 --> 00:54:36,440 Bizarre. 438 00:54:37,120 --> 00:54:39,820 Bizarre. À mon avis, c 'est une pute. 439 00:54:40,040 --> 00:54:41,820 Elle est trop bien foutue pour faire de la science. 440 00:54:42,800 --> 00:54:44,820 Nous allons la démasquer, Fabienne. 441 00:54:45,320 --> 00:54:49,340 Cette femme -là n 'a rien à ras de bibliothèque. Il y a des rats dans les 442 00:54:49,340 --> 00:54:51,760 bibliothèques ? Mais non, autruche, c 'est une expression. 443 00:54:52,300 --> 00:54:54,500 Tu t 'exprimes maintenant, mon cochon. 444 00:55:12,440 --> 00:55:15,540 Prudence, prudence, prudence. 445 00:55:20,880 --> 00:55:21,880 Prends Dieu qu 'elle me plaît. 446 00:55:22,500 --> 00:55:24,040 Une seule solution, la fuite. 447 00:55:38,560 --> 00:55:39,560 Merci, mon petit. 448 00:55:44,140 --> 00:55:45,140 Tu en as fait ? 449 00:55:49,520 --> 00:55:50,520 C 'est ravissant. 450 00:55:52,340 --> 00:55:59,200 J 'ai complètement oublié la commande de 451 00:55:59,200 --> 00:56:00,200 Gaëtan de Vivescu. 452 00:56:00,580 --> 00:56:02,200 Allez me chercher Lydia, la nouvelle. 453 00:56:02,780 --> 00:56:03,780 Bien, madame Hélène. 454 00:56:07,980 --> 00:56:10,660 Bonjour, madame. Ma chère petite, vous allez acheter des lunettes. 455 00:56:11,040 --> 00:56:12,440 Mais je n 'en ai pas besoin, madame. 456 00:56:12,740 --> 00:56:13,740 Petite sotte. 457 00:56:13,760 --> 00:56:15,340 Dorénavant, vous en aurez un extrême besoin. 458 00:56:15,660 --> 00:56:20,000 Bien, madame. De plus... Vous achèterez un livre sur l 'architecture et un autre 459 00:56:20,000 --> 00:56:23,740 sur l 'occultisme. Vous savez, moi, la lecture... Allons, c 'est pour un 460 00:56:24,260 --> 00:56:29,360 Ah, un maniaque ? Pas du tout. Ce client est un ami très cher. Il est jeune, il 461 00:56:29,360 --> 00:56:32,160 est beau et il a besoin d 'une fille avec une tête d 'intellectuel. 462 00:56:32,520 --> 00:56:35,680 Et je pense que vous ferez l 'affaire. Ça va être gay. Ne vous en faites pas. 463 00:56:35,780 --> 00:56:37,100 Avec Gaëtan, vous ne vous ennuierez pas. 464 00:56:37,500 --> 00:56:39,520 Et surtout qu 'il doit être en manque, le pauvre chéri. 465 01:00:01,390 --> 01:00:02,390 Tu es vraiment étrange. 466 01:00:03,130 --> 01:00:04,590 Tellement différente des filles de ton genre. 467 01:00:04,950 --> 01:00:07,810 Tu es amusant, nous sommes des femmes comme les autres. Ce n 'est pas parce 468 01:00:07,810 --> 01:00:11,030 nous sommes passionnées par notre travail que... Des minutes ! Toutes tes 469 01:00:11,030 --> 01:00:14,330 consœurs ne sont pas si passionnées que tu le dis. Et si, dans ma spécialité, 470 01:00:14,330 --> 01:00:15,330 nous le sommes toutes. 471 01:00:17,350 --> 01:00:20,770 Tu vaux mieux que Nini la raboteuse. Quoi ? Rien. 472 01:00:21,370 --> 01:00:24,370 Mais je me demande comment une fille comme toi peut faire ce métier 473 01:00:24,610 --> 01:00:27,730 Mais il n 'est pas dégradant. Mais qu 'est -ce qui te fout ? Quand tu es 474 01:00:27,730 --> 01:00:30,210 de travailler avec les vieux ? Mais dis n 'importe quoi, ce sont les mieux. 475 01:00:30,840 --> 01:00:33,960 Ils savent plein de choses, ils ont plein d 'idées incroyables, ils ne 476 01:00:33,960 --> 01:00:36,140 de faire des découvertes. Moi, ce sont les vieux qui m 'ont tout appris. 477 01:00:36,780 --> 01:00:39,600 Tiens, les messes noires, les rites sataniques, ils sont vachement calés là 478 01:00:39,600 --> 01:00:41,780 -dessus et c 'est un grand plaisir de les accepter sur ces sujets. 479 01:00:42,560 --> 01:00:44,340 Dommage, je te croyais plus saine. 480 01:00:48,800 --> 01:00:53,080 Oh, est -ce que ça glisse tes affiètes ? Qu 'est -ce que tu penses de Cécile, 481 01:00:53,120 --> 01:00:55,800 toi ? De la classe, du style, bien. 482 01:00:56,160 --> 01:00:57,160 Très bien. 483 01:00:58,760 --> 01:00:59,800 Dommage que je sois une putain... 484 01:01:00,620 --> 01:01:01,620 Moi, je ne dis rien. 485 01:01:03,300 --> 01:01:04,300 Bon, je vais faire un tour. 486 01:01:04,540 --> 01:01:07,520 Si Cécile me demande... Je lui dirai que vous êtes partis faire une course. 487 01:01:07,760 --> 01:01:08,760 Pas bête, c 'est ça. 488 01:01:44,359 --> 01:01:45,840 Kadiroum Kadisha Savignac. 489 01:01:46,660 --> 01:01:47,660 Intéressant. 490 01:01:48,500 --> 01:01:51,540 Gaëtan, va ouvrir. Il est parti faire un terreau au volet que j 'ouvre ? Non, 491 01:01:51,600 --> 01:01:52,600 non, je vais le faire. 492 01:01:56,540 --> 01:01:57,540 Bonjour. 493 01:02:01,540 --> 01:02:02,960 Ah ben, j 'ai dû me tromper. 494 01:02:03,260 --> 01:02:04,260 Je suis bien chez M. 495 01:02:04,400 --> 01:02:08,640 Gaëtan de Vibescu ? C 'est bien ici, vous désirez ? Ben, on m 'a dit que vous 496 01:02:08,640 --> 01:02:09,640 êtes sa femme. 497 01:02:09,730 --> 01:02:13,030 Absolument pas. Je suis attachée au secrétariat des sciences médiévales. 498 01:02:13,250 --> 01:02:16,310 Ah non, c 'est moi, ça. C 'est moi qui dois vous dire, enfin, lui dire ça. 499 01:02:16,490 --> 01:02:18,750 Comment ? Allez, fais pas l 'innocente, je suis au parfum. 500 01:02:19,050 --> 01:02:22,410 Voulez -vous entrer et m 'expliquer ce que cela veut dire ? Écoute, ma vieille, 501 01:02:22,410 --> 01:02:24,450 ton client aurait dû prévenir qu 'il voulait un double service. 502 01:02:25,110 --> 01:02:26,750 Je ne savais pas qu 'on serait deux ici. 503 01:02:27,130 --> 01:02:29,990 Mais il est fou, le gars. Deux nénettes, lui qui veut être discret. 504 01:02:30,850 --> 01:02:32,430 Remarque que j 'ai pas trop à me plaindre. 505 01:02:32,930 --> 01:02:34,050 T 'es pas trop mal foutue. 506 01:02:37,010 --> 01:02:38,870 Avant toute chose, dites -moi qui vous êtes. 507 01:02:39,980 --> 01:02:41,880 Comment ça ? Ce serait plutôt à toi de me le dire. 508 01:02:42,520 --> 01:02:43,820 Bon, comme tu voudras. 509 01:02:44,500 --> 01:02:48,400 Je suis une pute comme toi. Et comme tu es en train de le faire, je dois jouer 510 01:02:48,400 --> 01:02:52,560 les scientifiques débiles pour permettre à monsieur de Vibescu de me sauter sans 511 01:02:52,560 --> 01:02:53,620 que cela n 'éveille les soupçons. 512 01:02:54,140 --> 01:02:56,260 Catastrophe ! Il faut que je prévienne mon maître. 513 01:03:14,200 --> 01:03:17,640 Allô, Maître Rimbaud ? Je vous dérange, c 'est Mademoiselle Le Faux. C 'est que 514 01:03:17,640 --> 01:03:19,820 j 'étudie un dossier du plus grand intérêt. 515 01:03:22,040 --> 01:03:25,460 Mais je vous écoute. Oh, c 'est un détail, une curiosité. Mais pourquoi 516 01:03:25,460 --> 01:03:26,620 monde semble surveiller M. 517 01:03:26,900 --> 01:03:30,360 Gaëtan ? On ne vous l 'a pas dit ? Eh bien, voilà. 518 01:03:37,940 --> 01:03:39,420 Ah, zut, il n 'est pas là. 519 01:03:46,410 --> 01:03:49,050 Garçon ! Un petit rouge, s 'il vous plaît. 520 01:04:04,270 --> 01:04:10,910 Ah, c 'est gentil. Vous m 'emmenez ? Ça vous plaît ? Prudence. 521 01:04:11,470 --> 01:04:12,470 Gare au cousin. 522 01:04:22,730 --> 01:04:29,530 Sautillon ? Sautillon ? Cécile ? 523 01:04:29,530 --> 01:04:35,730 Cécile ? Où te caches -tu, ma petite grue, Cécile ? Ici. 524 01:04:36,650 --> 01:04:39,290 Déjà couchée, quelle travailleuse, et vive l 'initiative. 525 01:04:39,990 --> 01:04:41,750 À la tâche, à la tâche. 526 01:04:45,290 --> 01:04:46,610 Oh, ça, par exemple. 527 01:04:46,890 --> 01:04:48,850 Eh oui, Mme Hélène te fait la surprise. 528 01:04:49,090 --> 01:04:50,430 Lydia m 'a rejointe. 529 01:04:51,760 --> 01:04:53,800 Ok, mais discrètement. 530 01:06:07,690 --> 01:06:09,930 ... ... ... ... 531 01:08:44,330 --> 01:08:45,330 Au revoir. 532 01:12:28,420 --> 01:12:29,420 Garçon, 533 01:12:30,040 --> 01:12:32,020 il faut que je prévienne monsieur. 534 01:12:32,400 --> 01:12:34,380 C 'est comme monsieur voudra. 535 01:12:40,420 --> 01:12:41,260 Un 536 01:12:41,260 --> 01:12:49,760 homme 537 01:12:49,760 --> 01:12:50,760 ! 538 01:13:00,580 --> 01:13:04,980 Alors, cousin Selm, toujours dans la photographie ? Par ici, par ici. 539 01:13:05,540 --> 01:13:07,860 Oui, non, pas moi, pas moi. Je l 'ai perdu. 540 01:13:51,820 --> 01:13:52,960 Vous pouvez vous amuser avec lui. 541 01:13:53,800 --> 01:13:56,360 Bon, le rouleau est fini. Gardons -le. Ça peut servir. 542 01:13:57,360 --> 01:13:59,960 Mais lâchez -moi. 543 01:14:00,280 --> 01:14:01,280 Mais lâchez -moi. 544 01:14:05,380 --> 01:14:06,380 Arrêtez. 545 01:14:09,760 --> 01:14:10,800 Quelle plaie, ce cousin. 546 01:14:11,240 --> 01:14:14,220 S 'il prouve que je ne suis pas chaste, je perds le château. 547 01:14:16,020 --> 01:14:18,800 Quel con, cet oncle. Je suis pris au lit avec une dame. 548 01:14:19,380 --> 01:14:20,940 Le premier venu peut acheter le château. 549 01:14:22,000 --> 01:14:23,000 Ça me déprime. 550 01:14:23,560 --> 01:14:26,840 Et puis j 'en ai marre de me cacher des aventures et tout ça. 551 01:14:27,940 --> 01:14:31,420 J 'aimerais rencontrer une fille bien, avec laquelle je puisse me marier. 552 01:14:33,140 --> 01:14:36,120 En attendant, je pourrais faire les prostituées. 553 01:14:36,540 --> 01:14:37,540 Tu es parfaite. 554 01:14:37,900 --> 01:14:39,000 J 'appelle Madame Hélène. 555 01:15:01,590 --> 01:15:04,590 Allô ? Allô, oui ? Passez -moi Madame Hélène, s 'il vous plaît. C 'est de la 556 01:15:04,590 --> 01:15:06,150 part de qui ? De la part de Gaëtan de Vibescu. 557 01:15:06,450 --> 01:15:09,510 Allô ? Ici Madame Hélène. Bonjour Hélène. Ah, c 'est vous Gaëtan. 558 01:15:10,290 --> 01:15:14,230 Avez -vous reçu Lydia ? Oui, oui. Êtes -vous content ? En forme, mais ce n 559 01:15:14,230 --> 01:15:15,850 'était pas la peine. Cécile est parfaite. 560 01:15:16,610 --> 01:15:19,890 Cécile ? Mais quelle Cécile ? D 'ailleurs, je la trouve bien plus 561 01:15:19,890 --> 01:15:23,150 Lydia. Et puis Lydia, c 'est pas génial, un peu mou, hein, un petit côté 562 01:15:23,150 --> 01:15:24,150 godiche. 563 01:15:24,290 --> 01:15:26,110 Cécile, ça, c 'est une vraie femme passionnée. 564 01:15:26,350 --> 01:15:27,630 Mais qu 'est -ce que vous me racontez ? 565 01:15:28,200 --> 01:15:31,400 Ne vous fâchez pas, cher ami, mais je vous renvoie Lydia. Par contre, je garde 566 01:15:31,400 --> 01:15:32,540 Cécile. Et encore bravo. 567 01:15:32,840 --> 01:15:36,040 Mais enfin, Gaëtan, je ne vous ai jamais envoyé Cécile. Quoi ? J 'ai pris du 568 01:15:36,040 --> 01:15:37,400 retard et Lydia n 'est partie qu 'hier. 569 01:15:37,700 --> 01:15:38,820 Je ne connais pas de Cécile. 570 01:15:39,140 --> 01:15:40,140 Nom de Dieu. 571 01:15:40,340 --> 01:15:43,260 Allô ? Allô ? Et en plus, il rapproche. 572 01:15:47,380 --> 01:15:50,380 Pourriez -vous me dire qui vous êtes ? Une attachée au secrétariat des sciences 573 01:15:50,380 --> 01:15:53,500 médiévales. Mais pourquoi avez -vous accepté tout cela ? Pourquoi avez -vous 574 01:15:53,500 --> 01:15:54,500 fait rester Lydia ? 575 01:15:54,720 --> 01:15:57,660 Comment avez -vous pu vous comporter comme une... Comme une pute ? Disons que 576 01:15:57,660 --> 01:16:00,640 les femmes ne détestent pas qu 'on les traite comme des filles. Je suis confus. 577 01:16:01,180 --> 01:16:02,600 Je crois qu 'il vaut mieux que vous partiez. 578 01:16:03,500 --> 01:16:06,960 Vous avez bien dû vous moquer de moi. Pas une seconde, mais cela ne fait rien. 579 01:16:07,020 --> 01:16:08,100 Je vais faire mes valises. 580 01:16:15,640 --> 01:16:21,780 Monsieur, il faut que je vous dise... Cécile, elle n 'est pas envoyée par... 581 01:16:21,780 --> 01:16:23,000 Mme Hélène ? Je sais. 582 01:16:23,220 --> 01:16:24,220 Ah bon. 583 01:16:30,800 --> 01:16:33,780 10 hommes par jour ? Quel beau métier. 584 01:16:34,020 --> 01:16:37,920 Si tu veux, je te présente à Mme Hélène, du temps poireau. Je veux bien. J 'aime 585 01:16:37,920 --> 01:16:38,759 les hommes. 586 01:16:38,760 --> 01:16:40,360 Avec celui -là, t 'as pas dû être gâtée. 587 01:17:23,020 --> 01:17:24,680 Le trésor des messes noires. 588 01:17:24,980 --> 01:17:27,080 Adieu, Anselme. Je t 'aime bien, tu sais. 589 01:17:30,240 --> 01:17:31,780 Allez, en route chez Madame Hélène. 590 01:17:32,040 --> 01:17:37,800 Dis -donc ! Je t 'aurai ! Oh, je serai vous, je réfléchirai. Qu 'est -ce que tu 591 01:17:37,800 --> 01:17:40,960 veux dire ? Bah quoi ? Vous vous aimez, ça se voit comme le nez au milieu de la 592 01:17:40,960 --> 01:17:41,960 figure. 593 01:17:42,060 --> 01:17:43,920 C 'est vrai, mais le château... Bon. 594 01:17:45,060 --> 01:17:48,040 Mais tu crois qu 'elle voudra encore de moi ? Demandez -le lui. 595 01:17:56,300 --> 01:17:57,360 C 'est idiot de se quitter fâché. 596 01:17:58,020 --> 01:17:59,540 C 'est vrai, faisons la paix. 597 01:18:00,960 --> 01:18:01,960 Oui. 598 01:18:02,200 --> 01:18:03,980 D 'ailleurs, c 'est idiot de se quitter tout court. 599 01:18:05,200 --> 01:18:06,200 Peut -être. 600 01:18:06,640 --> 01:18:08,360 Écoute, Cécile, oublions tout ça. 601 01:18:09,740 --> 01:18:10,740 Voilà, je t 'aime. 602 01:18:11,080 --> 01:18:14,100 Est -ce que tu veux de moi ? Et ton château ? Ben, j 'y renonce. 603 01:18:14,780 --> 01:18:15,780 Mais je suis pauvre. 604 01:18:16,820 --> 01:18:18,500 Mais je crois que quand on s 'aime, on n 'a pas besoin d 'argent. 605 01:18:19,140 --> 01:18:21,060 Et si, on a toujours besoin d 'argent. 606 01:18:21,280 --> 01:18:23,720 Alors c 'est non ? Alors c 'est oui. 607 01:18:32,020 --> 01:18:35,340 Maître Rimbaud et Monsieur Anselme de Vite Absente. 608 01:18:37,740 --> 01:18:38,740 Qu 'ils entrent. 609 01:18:40,760 --> 01:18:45,080 Oh, regardez, un flamandé. Oui, ça m 'en a tout l 'air. Vous tombez bien, comme 610 01:18:45,080 --> 01:18:48,580 ça vous pouvez nous marier. Un mariage ? C 'est un aveu, non ? Monsieur le 611 01:18:48,580 --> 01:18:50,020 maire, je crois qu 'il n 'y a aucun doute. 612 01:18:50,340 --> 01:18:52,520 Cher ami, je suis obligé de vous déshériter. 613 01:18:53,200 --> 01:18:54,200 Faites. 614 01:18:55,430 --> 01:18:58,230 À partir d 'aujourd 'hui, le château est en vente. Eh oui, la première personne 615 01:18:58,230 --> 01:19:01,350 qui fait une offre sérieuse possède le château. Ça vous intéresse ? Moi, je 616 01:19:01,350 --> 01:19:02,350 préfère rester valet. 617 01:19:02,670 --> 01:19:06,370 Moi, j 'achète le château. Vous ? Vous ? Mais avec quel argent ? Mais oui, 618 01:19:06,430 --> 01:19:08,750 chérie, voyons, avec quel argent ? Ah oui ? 619 01:19:08,750 --> 01:19:19,810 Est 620 01:19:19,810 --> 01:19:23,830 -ce une garantie suffisante ? Ah, tout à fait. Oui, je prépare les papiers. 621 01:19:24,300 --> 01:19:25,400 Pour le mariage aussi. 622 01:19:25,780 --> 01:19:27,140 Vous l 'avez dans le dos, mon cher cousin. 623 01:19:27,940 --> 01:19:30,160 Allez, venez, Anselme. Vous n 'aurez pas tout perdu. 624 01:19:30,640 --> 01:19:31,640 Quelle histoire. 625 01:19:44,760 --> 01:19:45,900 Scroggie fait une bonne affaire. 626 01:19:48,000 --> 01:19:49,000 Qui fait ? 48752

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.