All language subtitles for Cuisses En Chaleur (1975,Ellen Earl, Chantal Fourquet, Corinne Lemoine, Eva Khris, Francoise Maillot, Maria Catala, Rachel Mhas)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,480 --> 00:00:18,960
Moui !
2
00:01:33,520 --> 00:01:34,520
Merci.
3
00:02:36,860 --> 00:02:39,260
Tiens. Tu me sens.
4
00:02:41,260 --> 00:02:42,480
Tiens. Oh là là.
5
00:02:42,920 --> 00:02:43,920
Tiens.
6
00:02:44,840 --> 00:02:47,760
Tu me sens.
7
00:02:48,420 --> 00:02:50,280
Tu me sens, mon frère.
8
00:02:52,540 --> 00:02:53,540
Tiens.
9
00:02:54,980 --> 00:02:56,160
Il y a plus vite.
10
00:03:17,700 --> 00:03:20,800
Mon cher Gaëtan, je suis désolée de vous
interrompre, mais votre domestique
11
00:03:20,800 --> 00:03:23,260
vient d 'arriver. Il a une nouvelle,
enfin, une très grande nouvelle, d
12
00:03:23,260 --> 00:03:24,400
ce qu 'il dit. Venez, venez vite.
13
00:03:28,880 --> 00:03:31,640
Que tes femmes sont jolies. Bonjour,
mesdames.
14
00:03:33,080 --> 00:03:35,280
J 'ai... J 'ai hérite.
15
00:03:35,700 --> 00:03:37,920
J 'ai hérite. Hourra ! J 'ai hérite.
16
00:03:38,200 --> 00:03:40,180
Il hérite, c 'est mon maître, c 'est
comme si j 'héritais.
17
00:03:40,620 --> 00:03:42,180
Oh, sautillons, sautillons. Silence.
18
00:03:42,670 --> 00:03:45,570
téléphone au notaire, que nous arrivons,
prépare les bagages, tu m 'accompagnes.
19
00:03:45,610 --> 00:03:48,450
Oh, ben ça fait plaisir, hein ? Au
revoir, mesdames.
20
00:03:49,130 --> 00:03:50,130
Oui,
21
00:03:51,870 --> 00:03:52,829
oui, oui, oui.
22
00:03:52,830 --> 00:03:56,130
Mais qu 'est -ce qui se passe ? Madame
Hélène, je vais être riche, fini les
23
00:03:56,130 --> 00:03:59,530
petites combines, fini les vols, les
escroqueries, deux sous, je vais enfin
24
00:03:59,530 --> 00:04:02,330
pouvoir être riche, avoir de l 'argent,
bien à moi, riche, riche, je vais
25
00:04:02,330 --> 00:04:04,550
pouvoir vivre ma vie comme un fou, en
route pour la belle vie.
26
00:04:04,930 --> 00:04:08,690
Mais Gaëtan, il faut fêter ça. Enfin, n
'importe où le monde, Vulcania, Fulvia,
27
00:04:08,810 --> 00:04:09,810
Pipeline, suivez -moi.
28
00:04:19,800 --> 00:04:21,820
Mesdames, buvons à ma fortune.
29
00:04:23,000 --> 00:04:30,000
Je couvrirai les femmes de cette maison
d 'or, de pierreries, rues.
30
00:04:31,500 --> 00:04:35,260
Vive le plaisir, vive la richesse.
31
00:04:35,900 --> 00:04:36,900
Buvons.
32
00:04:40,900 --> 00:04:44,780
Bientôt, je serai votre seul client. Je
vous contrôlerai tout de ma richesse, de
33
00:04:44,780 --> 00:04:46,640
mon énergie et de ma puissance.
34
00:05:13,830 --> 00:05:16,570
Sous -titrage ST'
35
00:05:19,690 --> 00:05:24,470
501
36
00:05:59,330 --> 00:06:03,030
Oh, la la.
37
00:06:43,140 --> 00:06:44,540
Alléluia
38
00:07:01,380 --> 00:07:04,180
Sous -titrage
39
00:07:04,180 --> 00:07:18,060
FR
40
00:07:18,060 --> 00:07:19,060
?
41
00:07:46,530 --> 00:07:47,530
Prenez place.
42
00:07:47,750 --> 00:07:48,750
Prenez place.
43
00:07:48,930 --> 00:07:53,270
Avant toute chose, permettez -moi de
vous présenter votre cousin, Anselme de
44
00:07:53,270 --> 00:07:56,230
vite absente, et sa délicieuse épouse,
Fabienne.
45
00:07:57,690 --> 00:08:02,150
Vous ressentirez une peine immense à
propos de ce décès.
46
00:08:03,390 --> 00:08:05,810
Je comprends votre douleur.
47
00:08:06,270 --> 00:08:09,850
Adhémar était un très brave homme. Il
savait faire face.
48
00:08:10,190 --> 00:08:11,890
Il est mort debout.
49
00:08:13,330 --> 00:08:14,330
Voyons.
50
00:08:17,840 --> 00:08:18,840
Ah,
51
00:08:19,580 --> 00:08:25,700
je sous -signais un démarre de bite
absente, sein de corps et d 'esprit,
52
00:08:25,700 --> 00:08:32,299
ma fortune au sous -nommé Arancelme, je
lègue mes sincères amitiés,
53
00:08:32,299 --> 00:08:33,440
c 'est tout pour vous.
54
00:08:33,960 --> 00:08:39,620
À ce cher Gaétan, dont le célibat me
plaît, preuve d 'une vie saine et
55
00:08:39,799 --> 00:08:43,419
je lègue mon château et tout ce qu 'il
comporte.
56
00:08:44,420 --> 00:08:46,900
Cependant, je pose la condition
suivante.
57
00:08:47,360 --> 00:08:50,340
Gaétan devra demeurer totalement chaste.
58
00:08:50,760 --> 00:08:54,460
Sinon, le château sera vendu et l
'argent de la vente ira au couvent des
59
00:08:54,460 --> 00:08:55,460
oiseaux.
60
00:08:56,140 --> 00:09:00,920
Toutefois, dans ce cas, la moitié de la
somme sera versée à Anselme.
61
00:09:02,040 --> 00:09:04,380
Quoique ce crétin n 'aurait jamais dû se
marier.
62
00:09:06,040 --> 00:09:07,740
Fait à cul maudit, etc.
63
00:09:08,600 --> 00:09:11,960
C 'est tout ? C 'est déjà pas mal ?
64
00:09:12,360 --> 00:09:13,860
Le château est à vous, Gaétan.
65
00:09:14,760 --> 00:09:18,560
Cependant, il me faudra vous surveiller
pour être sûr que vous ne succombrez
66
00:09:18,560 --> 00:09:19,660
point au péché de la chair.
67
00:09:34,800 --> 00:09:35,800
Voilà !
68
00:10:02,350 --> 00:10:06,270
Eh bien voilà, j 'espère que vous vous y
plairez. Ah, si les murs pouvaient
69
00:10:06,270 --> 00:10:07,670
parler, il s 'en dirait des choses.
70
00:10:07,910 --> 00:10:09,810
Ah oui ? Et quoi donc ? Des choses.
71
00:10:10,210 --> 00:10:13,830
Le vieil Adhémar était un fié fait
coureur. Je n 'aurais jamais cru avec
72
00:10:13,830 --> 00:10:14,830
idées de chasseté.
73
00:10:14,910 --> 00:10:17,350
En tout cas, c 'est bien beau.
74
00:10:17,630 --> 00:10:18,730
Je ne vous le fais pas dire.
75
00:10:19,370 --> 00:10:22,490
Tenez, Gaëtan, où est -il les clés ?
Vous êtes chez vous. J 'espère que vous
76
00:10:22,490 --> 00:10:25,070
vous y plairez. Et puis si vous avez
besoin de quelque chose, faites -moi
77
00:10:25,450 --> 00:10:27,390
Vous êtes trop gentil, je ne veux pas
abuser.
78
00:10:27,590 --> 00:10:28,590
Pas du tout.
79
00:10:29,090 --> 00:10:30,090
De toute façon...
80
00:10:30,540 --> 00:10:33,520
Je suis obligé d 'être souvent près de
vous. Et pourquoi?
81
00:10:33,820 --> 00:10:35,180
Ah, pour vous surveiller.
82
00:10:36,800 --> 00:10:38,600
Il vous faudra être chaste.
83
00:10:39,640 --> 00:10:41,420
Oh, allez, ça ne sera pas si difficile.
84
00:10:41,780 --> 00:10:44,420
On s 'habitue à tout, même à la
chasteté.
85
00:10:44,800 --> 00:10:45,799
C 'est vrai.
86
00:10:45,800 --> 00:10:47,420
Et toi, idiot?
87
00:10:48,620 --> 00:10:53,060
Je m 'excuse, mais je dois filer à la
mairie. Je marie l 'instituteur avec une
88
00:10:53,060 --> 00:10:54,060
fille splendide.
89
00:10:54,360 --> 00:10:59,500
Un corps de Vénus. Une poitrine de
marbre des cheveux.
90
00:11:01,400 --> 00:11:03,760
Maître, s 'il vous plaît, pas de
tentation. Oh, pardon.
91
00:11:04,380 --> 00:11:06,380
Où avais -je la tête ? Je file.
92
00:11:07,780 --> 00:11:09,200
Je suis désolé pour vous, cousin.
93
00:11:09,460 --> 00:11:10,460
Pas du tout.
94
00:11:10,920 --> 00:11:11,960
Il faut être beau joueur.
95
00:11:12,580 --> 00:11:16,200
Si nous allions boire quelque chose pour
fêter votre bonne fortune.
96
00:11:17,520 --> 00:11:18,520
Je vous en prie.
97
00:11:19,020 --> 00:11:19,919
Bonne fortune.
98
00:11:19,920 --> 00:11:21,240
Bonne fortune, restez chaste.
99
00:11:21,680 --> 00:11:25,520
Je vous comprends, moi, je n 'ai jamais
pu. Silence, saute ! Oh oui, chérie.
100
00:11:30,080 --> 00:11:33,540
Je vous aurais bien affaire à boire
quelque chose, mais Sautillon est parti
101
00:11:33,540 --> 00:11:34,860
faire les courses et je ne sais quand il
va revenir.
102
00:11:35,240 --> 00:11:38,920
Mais vous ne pensez pas que l 'ombre
devait avoir une bonne cave ? Judicieuse
103
00:11:38,920 --> 00:11:40,120
remarque. Je vais aller voir.
104
00:11:41,120 --> 00:11:43,500
Entrez. Mon chéri, pas maintenant.
105
00:11:44,040 --> 00:11:45,420
Oh, bien sûr que non, pas maintenant.
106
00:11:46,060 --> 00:11:47,060
Idiote que tu es.
107
00:11:47,320 --> 00:11:49,080
Il est temps d 'agir, et vite.
108
00:11:49,400 --> 00:11:53,900
Mais pourquoi agir ? Écoute, as -tu bien
compris les clés du testament ? Alors,
109
00:11:53,960 --> 00:11:56,260
oui. On n 'a pas cette brochette pour
nous.
110
00:11:56,840 --> 00:11:57,840
Passez vite.
111
00:11:58,459 --> 00:12:02,620
Nous l 'aurons peut -être. Comment ça ?
Qu 'est -ce que tu peux, gourde ? D
112
00:12:02,620 --> 00:12:06,220
'après ce que le notaire a dit. Et l
'aignan ? Qui ? Le notaire ? Au gâteau
113
00:12:06,220 --> 00:12:08,360
aussi. Je lui ferai bien un gâteau et au
cousin.
114
00:12:09,160 --> 00:12:11,480
Mais... Mais c 'est pas belle, ça.
115
00:12:11,980 --> 00:12:13,020
C 'est même génial.
116
00:12:13,500 --> 00:12:15,960
S 'il touche une femme, il perd le
château.
117
00:12:16,180 --> 00:12:18,620
Et nous, on touche 50 % de son prix de
vente.
118
00:12:19,760 --> 00:12:22,780
Donc, tu vas être très gentille avec
lui.
119
00:12:23,060 --> 00:12:24,900
Tu lui plais ? Je l 'ai vu tout de
suite.
120
00:12:25,450 --> 00:12:26,990
T 'as bien compris ce qu 'il faut faire.
121
00:12:27,210 --> 00:12:31,410
Tu as envie qu 'on fasse une partouze ?
Mais non, grande de piaf. Surtout pas de
122
00:12:31,410 --> 00:12:35,990
partouze. Contente -toi de le séduire
suffisamment pour qu 'il t 'entreprenne.
123
00:12:36,110 --> 00:12:38,570
Alors ? Tu le laisses agir un peu.
124
00:12:39,030 --> 00:12:41,110
Tu fais mine de défendre. Et j 'arrive.
125
00:12:41,370 --> 00:12:42,670
Et là, une partouze. J 'ai compris.
126
00:12:42,990 --> 00:12:47,350
Non ! Espèce de femelle de mammouth
séchée. Tu n 'as rien compris du tout.
127
00:12:48,050 --> 00:12:49,049
J 'arrive.
128
00:12:49,050 --> 00:12:51,270
Je me fâche. Et on va chercher le
notaire.
129
00:12:51,550 --> 00:12:53,530
Et là ? Une partouze tous les quatre.
130
00:12:54,670 --> 00:12:57,990
Tu es un désert. Tu es un désert de
stupidité.
131
00:12:58,470 --> 00:13:00,770
On va chercher le notaire. Il est fichu.
132
00:13:01,070 --> 00:13:02,090
Tu ne comprends rien.
133
00:13:03,330 --> 00:13:04,330
Ça, je sais.
134
00:13:05,330 --> 00:13:06,410
Je recommence.
135
00:13:07,250 --> 00:13:08,250
Tu le séduis.
136
00:13:08,670 --> 00:13:11,290
Moi, je suis caché. Je prends des
photos.
137
00:13:11,770 --> 00:13:15,610
Pourquoi faire ? Il faut des preuves. Il
faut prouver qu 'il n 'est pas chaste,
138
00:13:15,650 --> 00:13:21,090
que c 'est un obsédé lubrique, à
tendance sadique, un libertin qui veut
139
00:13:22,010 --> 00:13:24,970
Tu exiges ? C 'est lui qui doit être
excité, pas toi.
140
00:13:25,390 --> 00:13:26,390
Je comprends.
141
00:13:27,190 --> 00:13:28,190
Vaut mieux tard que jamais.
142
00:13:29,290 --> 00:13:30,290
Prépare -le dès qu 'il arrive.
143
00:13:30,430 --> 00:13:32,830
Moi, je vais chercher l 'appareil de
photo dans la voiture.
144
00:13:46,810 --> 00:13:48,530
Le vieil Adhemar m 'a attiré les femmes.
145
00:13:49,750 --> 00:13:50,990
Mais il n 'a rien dit pour le vin.
146
00:13:52,170 --> 00:13:54,670
Elle avait une cave étonnante. Ce
Bordeaux doit être sublime.
147
00:13:55,590 --> 00:13:56,590
On sait, elle ne menait pas là.
148
00:13:57,470 --> 00:13:59,050
Il s 'est absenté pour quelques minutes.
149
00:13:59,370 --> 00:14:04,630
Il vous manque déjà ? J 'en ai rien à
foutre. Vous prendrez du vin ? Du vin, c
150
00:14:04,630 --> 00:14:05,409
'est du vin.
151
00:14:05,410 --> 00:14:06,410
C 'est ça, si vous voulez.
152
00:14:08,150 --> 00:14:11,370
Vous savez, je trouve que vous êtes
chou. Cette opinion est répandue chez
153
00:14:11,370 --> 00:14:12,370
jolies femmes.
154
00:14:13,110 --> 00:14:14,790
Vous avez dû briser des cœurs.
155
00:14:15,470 --> 00:14:17,690
Attention à ne pas vous enrimer. Il y a
plein de courants d 'air dans ces
156
00:14:17,690 --> 00:14:21,620
châteaux. Mais je ne suis jamais malade.
D 'ailleurs, j 'ai toujours chaud. Si
157
00:14:21,620 --> 00:14:24,040
je m 'écoutais, je serais toujours en
combinaison.
158
00:14:24,480 --> 00:14:25,560
Vous ne croyez pas?
159
00:14:26,340 --> 00:14:27,340
Regardez.
160
00:16:01,260 --> 00:16:02,520
J 'ai un malsou à trouver.
161
00:16:03,340 --> 00:16:08,140
Oh, mais c 'est bien, cher monsieur, de
faire des photos souvenirs. Vous voulez
162
00:16:08,140 --> 00:16:13,560
que j 'en fasse une avec vous trois ? On
fait de la photo, cousin ? Oh, prenez
163
00:16:13,560 --> 00:16:14,860
ma main. Prenez ma terre.
164
00:16:15,220 --> 00:16:16,440
Votre femme n 'est pas sans talent.
165
00:16:16,680 --> 00:16:17,680
Elle est même très jolie.
166
00:16:18,340 --> 00:16:20,500
Je peux voir votre appareil ? Je vous en
prie.
167
00:16:21,420 --> 00:16:22,660
C 'est par là que ça s 'ouvre.
168
00:16:23,180 --> 00:16:26,120
Oh, j 'ai été chargé.
169
00:16:27,180 --> 00:16:28,300
Je suis désolé, cousin.
170
00:16:28,760 --> 00:16:30,060
Ce n 'est rien, cousin. Ce n 'est rien.
171
00:16:30,400 --> 00:16:36,740
Tu viens, Fabienne ? C 'est déjà fini ?
Oui,
172
00:16:36,900 --> 00:16:38,680
il est tard, le marchand de sable est
passé.
173
00:16:39,500 --> 00:16:41,100
Sautillon, raccompagne la famille.
174
00:16:49,180 --> 00:16:50,420
On n 'est jamais trop méfiant.
175
00:17:12,360 --> 00:17:15,960
Comme vous n 'avez pas beaucoup d
'argent, j 'ai fait ce que j 'ai pu. Ne
176
00:17:15,960 --> 00:17:17,700
pas modeste, sautillon, tu es fin
cuisinier.
177
00:17:17,980 --> 00:17:19,740
Oui, mais là, c 'est du cassoulet.
178
00:17:20,839 --> 00:17:21,839
En bouette.
179
00:17:23,280 --> 00:17:23,599
Quelle
180
00:17:23,599 --> 00:17:33,960
chaleur.
181
00:21:13,200 --> 00:21:15,360
Pas de fornication, pas de pas.
182
00:21:16,120 --> 00:21:18,220
Tu as perdu ton château.
183
00:21:23,080 --> 00:21:24,080
Dur,
184
00:21:26,580 --> 00:21:28,080
ça va être très dur.
185
00:21:31,080 --> 00:21:32,260
Mais il doit y avoir une solution.
186
00:21:37,620 --> 00:21:40,660
Qu 'est -ce que tu lis, sautillon ? C
'est un recueil que j 'ai trouvé là.
187
00:21:41,550 --> 00:21:47,730
C 'est la correspondance inédite de
Népomucène Clouet.
188
00:21:48,510 --> 00:21:52,630
C 'était un architecte du siècle passé,
grand amateur de messes noires.
189
00:21:52,870 --> 00:21:56,430
Et cela raconte ? Ah, je vous lis un
passage si vous voulez. Je t 'écoute.
190
00:21:58,970 --> 00:22:04,790
Dans les vertes contrées qui entourent
Cumaudi, le château des Bites Absentes
191
00:22:04,790 --> 00:22:10,170
fut le théâtre d 'orgies de moines
noires dévouées à Satan.
192
00:22:11,280 --> 00:22:16,480
L 'architecture du château témoigne à
plus d 'un titre de la scission de ces
193
00:22:16,480 --> 00:22:23,060
groupes. Et l 'antagonisme magie blanche
-magie noire est
194
00:22:23,060 --> 00:22:29,760
reconnaissable à l 'initié sur les
moindres moulures du plafond.
195
00:22:33,000 --> 00:22:39,620
On parle de trésors, de cartes
mystérieuses et de cachettes obscures.
196
00:22:40,390 --> 00:22:46,390
Le château de Kumodi est surtout le lieu
idéal de recherche pour l 'amateur de
197
00:22:46,390 --> 00:22:47,289
magie noire.
198
00:22:47,290 --> 00:22:48,330
Répète un peu la dernière phrase.
199
00:22:48,770 --> 00:22:55,390
Le château de Kumodi est surtout le lieu
idéal de recherche pour l 'amateur
200
00:22:55,390 --> 00:22:56,910
de magie noire. J 'ai trouvé.
201
00:22:57,210 --> 00:22:58,510
J 'ai trouvé la solution.
202
00:22:58,970 --> 00:23:02,950
Mais que voulez -vous dire ? Écoute, je
dois rester chaste pour conserver le
203
00:23:02,950 --> 00:23:04,610
château. Donc, je serai surveillé.
204
00:23:05,090 --> 00:23:08,710
Mais si je fais venir une femme ici pour
des raisons apparemment
205
00:23:08,710 --> 00:23:11,370
professionnelles. Je ferai ce que je
veux.
206
00:23:23,550 --> 00:23:26,790
Allô ? Passez -moi, Mme Hélène, de la
part de Gaëtan de Vibescu.
207
00:23:27,410 --> 00:23:30,630
Allô, Gaëtan ? Comment ça va ? Mme
Hélène, je suis dans une situation
208
00:23:30,630 --> 00:23:32,430
terriblement compliquée. Ce serait trop
long à expliquer.
209
00:23:32,990 --> 00:23:35,530
Bref, il me faut une fille, quelque
chose de spécial.
210
00:23:35,790 --> 00:23:38,250
Mais vous voulez... L 'essentiel, c 'est
qu 'elle ait une tête d
211
00:23:38,250 --> 00:23:39,390
'intellectuelle. C 'est pas vrai.
212
00:23:40,040 --> 00:23:42,960
Si, mais ce n 'est pas tout. Il me la
faut assez discrète pour qu 'on puisse
213
00:23:42,960 --> 00:23:47,340
prendre pour une attachée au secrétariat
national des hautes études médiévales
214
00:23:47,340 --> 00:23:48,340
ou quelque chose comme ça.
215
00:23:48,460 --> 00:23:49,460
Faites -la pour tasser le sujet.
216
00:23:50,000 --> 00:23:51,440
Vous me demandez de ces choses.
217
00:23:52,440 --> 00:23:56,040
Vous ne préférez pas deux sœurs
sermoises, non ? Écoutez, madame Hélène,
218
00:23:56,040 --> 00:23:58,140
dit que c 'était très... Vous êtes un
grand connaisseur.
219
00:24:00,420 --> 00:24:04,100
Me demandez à moi, madame Hélène, une
fille avec une gueule d 'intellectuelle.
220
00:24:04,660 --> 00:24:05,860
Chère mademoiselle Lefou.
221
00:24:06,190 --> 00:24:11,350
Nous venons de prendre connaissance des
écrits de Népomucène Clouet à propos du
222
00:24:11,350 --> 00:24:12,390
château de Kumedi.
223
00:24:12,950 --> 00:24:18,530
D 'après ses notes, l 'architecture
intérieure du château présente un
224
00:24:18,530 --> 00:24:20,110
très grand pour nos recherches.
225
00:24:20,390 --> 00:24:25,790
Le ministère connaît vos brillants états
de service et le secrétaire d 'état
226
00:24:25,790 --> 00:24:28,550
vous prie d 'inspecter le château de
Kumedi.
227
00:24:28,830 --> 00:24:31,190
Vous partez aujourd 'hui même.
228
00:24:31,650 --> 00:24:33,430
J 'accepte, professeur Cloratis.
229
00:24:33,960 --> 00:24:35,780
Eh bien, voilà qui est parfait.
230
00:24:36,300 --> 00:24:39,280
Ne tardez pas trop. Vous avez un train
dans deux heures.
231
00:24:39,660 --> 00:24:42,080
C 'est un peu court, peut -être ? Non,
ça ira.
232
00:24:45,080 --> 00:24:46,820
Préparez -vous pour votre rendez -vous
de 15 heures.
233
00:24:47,460 --> 00:24:48,900
Je trouvais une intellectuelle.
234
00:24:52,160 --> 00:24:53,160
Bonjour. Bonjour, monsieur.
235
00:24:53,940 --> 00:24:55,180
Greta. Bien sûr.
236
00:24:55,380 --> 00:24:56,580
Elle vous attend dans la chambre rouge.
237
00:25:29,550 --> 00:25:31,430
Ah bah merde, elle est raide celle -là.
238
00:25:32,250 --> 00:25:35,850
Madame Hélène, Madame Hélène ! Allons,
allons, qu 'est -ce qui se passe ?
239
00:25:36,250 --> 00:25:37,750
Quick ? Qui, lui ? Lui.
240
00:25:38,110 --> 00:25:39,410
Quick. Aïe.
241
00:25:44,470 --> 00:25:45,470
C 'est très délicat.
242
00:25:46,210 --> 00:25:49,370
Un mort, même célibataire, c 'est
difficile à étouffer.
243
00:25:50,270 --> 00:25:51,510
Je ne peux fermer les yeux.
244
00:25:52,030 --> 00:25:53,190
Je ne lui ai rien fait, moi.
245
00:25:53,450 --> 00:25:54,450
Oh, peu importe.
246
00:25:54,710 --> 00:25:56,910
Vous savez, pour nous, c 'est un
accident de travail.
247
00:25:57,210 --> 00:26:01,210
Et n 'est -ce pas une belle mort ? Sans
doute, mais je suis content de fermer l
248
00:26:01,210 --> 00:26:02,450
'établissement pour une semaine ou deux.
249
00:26:02,990 --> 00:26:04,530
Que vos filles se reposent pendant ce
temps -là.
250
00:26:05,510 --> 00:26:08,630
Quant à vous, Hélène, je dois vous
mettre en garde à vue pour quelque
251
00:26:09,290 --> 00:26:10,910
C 'est stupide, mais il le faut.
252
00:26:11,290 --> 00:26:12,990
Désolé. On aura tout vu ici.
253
00:26:13,930 --> 00:26:15,070
C 'est à mourir de rire.
254
00:26:30,110 --> 00:26:34,430
Bonjour, je suis Cécile Lefaux, attachée
au secrétariat des hautes études. Oui,
255
00:26:34,430 --> 00:26:35,430
oui, oui.
256
00:26:36,810 --> 00:26:38,090
Ah ben, vous avez fait vite.
257
00:26:38,830 --> 00:26:41,450
Remarquez, c 'est pas pour moi, mais on
vous attend avec impatience au premier.
258
00:26:41,670 --> 00:26:45,790
Mais, il n 'y a pas un malentendu ? Non,
non, c 'est très bien. Je suis le valet
259
00:26:45,790 --> 00:26:47,070
de monsieur de Vibescu, je sais tout.
260
00:26:47,310 --> 00:26:48,310
Montez vite.
261
00:26:50,170 --> 00:26:51,170
Au premier.
262
00:26:51,450 --> 00:26:53,670
Allez. Allez, au premier.
263
00:26:56,950 --> 00:26:57,950
Entrez.
264
00:27:00,550 --> 00:27:04,830
Bonjour, je suis Mademoiselle Cécile
Lefaux, attachée au secrétariat des
265
00:27:04,830 --> 00:27:05,830
études médiévales.
266
00:27:06,290 --> 00:27:09,550
Parfait. C 'est exactement ce que je
voulais.
267
00:27:09,870 --> 00:27:12,790
Votre château est très beau et j
'aimerais étudier son architecture.
268
00:27:13,250 --> 00:27:15,570
Parfait, parfait. Mais pour l 'instant,
j 'ai d 'autres recherches à faire avec
269
00:27:15,570 --> 00:27:16,570
toi.
270
00:27:16,670 --> 00:27:19,010
Allez, vite, déshabille -toi, je n 'en
peux plus d 'attendre.
271
00:27:19,250 --> 00:27:20,310
Tu peux garder tes lunettes.
272
00:27:21,030 --> 00:27:23,310
Mais je... Vous pouvez m 'expliquer ?
273
00:28:46,540 --> 00:28:47,540
Oui.
274
00:29:28,820 --> 00:29:34,100
Êtes -vous sûr et certain de ce que vous
avancez ? Une femme chez Vibescu ? J 'y
275
00:29:34,100 --> 00:29:35,460
cours. Merci, Anselme.
276
00:29:36,080 --> 00:29:38,280
À nous deux, luxure !
277
00:29:38,280 --> 00:29:48,000
Alors,
278
00:29:48,120 --> 00:29:52,020
strognineux, on fait le sacré pont,
monsieur de Vibescu ? Plaît -il ?
279
00:29:52,020 --> 00:29:53,540
Je sais qu 'il y a une femme dans cette
maison.
280
00:29:53,760 --> 00:29:56,520
Mais calmez -vous, maître Rabeau. Mais
oui, c 'est ça, calmez -vous.
281
00:29:56,780 --> 00:29:59,500
Bien sûr, il y a une fille au château,
mais ce n 'est pas une petite amie. Oh,
282
00:29:59,540 --> 00:30:00,540
que non, que non, que non.
283
00:30:00,580 --> 00:30:02,660
Alors, qui est -elle ? Venez, je vais
vous la présenter.
284
00:30:05,180 --> 00:30:08,680
Je vous allais, jeune homme. Vous devez
être aussi sournois qu 'un serpent à s
285
00:30:08,680 --> 00:30:09,319
'en mettre.
286
00:30:09,320 --> 00:30:11,740
Bien, et tant que ce passe -t -il, qu
'est -ce que ça veut dire à la fin ? Qui
287
00:30:11,740 --> 00:30:15,300
êtes -vous, monsieur ? Maître Rimbaud,
notaire et maire de Cumaudy.
288
00:30:15,500 --> 00:30:19,840
C 'est, s 'il le faut, attaché au
secrétariat des hautes études d
289
00:30:19,840 --> 00:30:20,960
et de sciences médiévales.
290
00:30:21,540 --> 00:30:22,660
Voici ma carte.
291
00:30:22,960 --> 00:30:24,080
Ah, Hélène, tout prévu.
292
00:30:24,280 --> 00:30:25,280
Même une carte.
293
00:30:25,500 --> 00:30:28,480
Je viens d 'être envoyée ici pour
étudier les signes inscrits sur l
294
00:30:28,480 --> 00:30:32,180
'architecture intérieure du château. D
'ailleurs, le professeur Cloratis attend
295
00:30:32,180 --> 00:30:34,720
mon rapport dans les plus brefs délais
pour son prochain séminaire.
296
00:30:34,920 --> 00:30:38,880
Quelle classe ! Et quel culot ! Je crois
qu 'il existe un malentendu.
297
00:30:39,260 --> 00:30:40,840
Vous n 'avez aucune liaison avec M.
298
00:30:41,060 --> 00:30:42,180
de Vibescu ? Aucune.
299
00:30:42,740 --> 00:30:45,780
Aucune. Je ne suis la liaison de
personne, si vous voulez le savoir, mais
300
00:30:45,780 --> 00:30:47,520
vous trouve bien indiscret. Elle est
plus pute que nature.
301
00:30:48,500 --> 00:30:49,500
Je vais partir.
302
00:30:49,740 --> 00:30:50,740
Je suis confus.
303
00:30:50,920 --> 00:30:51,920
Très bien.
304
00:30:56,430 --> 00:31:01,770
Vous êtes satisfaite de ma discrétion ?
Parfaite. Tu es parfaite.
305
00:31:02,150 --> 00:31:03,690
Vous, vous n 'êtes qu 'un goujat.
306
00:31:04,870 --> 00:31:08,250
Pourquoi ? Qu 'est -ce que tu racontes ?
Je ne pense pas vous avoir dit que cela
307
00:31:08,250 --> 00:31:09,250
me déplaisait.
308
00:31:09,470 --> 00:31:10,670
Imprévisible comme toutes les femmes.
309
00:31:11,270 --> 00:31:13,370
Maintenant qu 'il est parti, viens là,
fais -moi l 'amour.
310
00:31:13,690 --> 00:31:14,690
Non, j 'ai du travail.
311
00:31:14,910 --> 00:31:16,710
C 'est cette comédie, nous sommes seuls.
312
00:31:17,050 --> 00:31:19,710
Enlève tes lunettes, je ne suis pas
obsédé par le style institutrice.
313
00:31:19,910 --> 00:31:20,910
Va maintenant.
314
00:31:59,709 --> 00:32:01,890
Quel tempérament.
315
00:32:53,160 --> 00:32:54,160
Continue, continue.
316
00:32:54,600 --> 00:32:55,760
Vas -y bien.
317
00:32:56,580 --> 00:32:57,760
Vas -y.
318
00:32:59,620 --> 00:33:01,580
Vas -y.
319
00:33:02,280 --> 00:33:04,900
Vas -y. Plus vite.
320
00:33:05,340 --> 00:33:06,340
Plus vite.
321
00:33:10,720 --> 00:33:12,340
Oui, oui.
322
00:33:15,980 --> 00:33:17,600
Continue, vas -y bien.
323
00:33:25,160 --> 00:33:26,160
Vite !
324
00:34:30,090 --> 00:34:31,949
Oui, oui,
325
00:34:32,949 --> 00:34:33,949
oui.
326
00:35:12,080 --> 00:35:13,080
Au revoir.
327
00:35:55,180 --> 00:35:56,180
Ça dépend.
328
00:35:57,960 --> 00:35:59,520
J 'ai rien pour m 'essuyer les mains.
329
00:35:59,740 --> 00:36:02,860
Oh, mais venez, je m 'en sacre là -bas,
il y a des kleenex. Venez, venez.
330
00:38:32,280 --> 00:38:33,280
Intéressant.
331
00:38:45,700 --> 00:38:52,320
Tu aimes comme ça, hein ? Vas -y.
332
00:38:52,900 --> 00:38:55,120
Tu aimes comme ça en même temps.
333
00:39:01,680 --> 00:39:02,680
Maître Rimbaud.
334
00:39:03,180 --> 00:39:04,680
Bonjour, bonjour, mes amis.
335
00:39:04,960 --> 00:39:06,940
Ah, vous êtes en plein travail.
336
00:39:07,220 --> 00:39:09,400
Ne vous dérangez pas, j 'en ai pour une
seconde.
337
00:39:09,800 --> 00:39:12,640
Excusez -nous, maître, mais nous sommes
penchés sur une très importante
338
00:39:12,640 --> 00:39:13,640
question.
339
00:39:13,840 --> 00:39:18,180
Bien sûr, puis -je vous aider ? Non,
merci, nous avons pénétré la question,
340
00:39:18,180 --> 00:39:19,180
'est plus qu 'une affaire de temps.
341
00:39:19,560 --> 00:39:20,940
Alors, je serai bref.
342
00:39:21,360 --> 00:39:26,340
Je suis venu vous inviter au vin d
'honneur donné à la mairie demain après
343
00:39:26,340 --> 00:39:27,340
-midi.
344
00:39:27,400 --> 00:39:28,720
Vous pouvez compter sur nous.
345
00:39:29,390 --> 00:39:30,730
Très bien, je vous laisse.
346
00:39:32,510 --> 00:39:34,210
Ne vous fatiguez pas trop.
347
00:39:34,430 --> 00:39:35,750
Au revoir, monsieur le maire.
348
00:39:36,610 --> 00:39:37,610
Au revoir.
349
00:41:41,920 --> 00:41:44,560
Levons nos verres à la santé du nouveau
châtelain.
350
00:41:45,080 --> 00:41:49,800
Et n 'oublions pas la charmante envoyée
du secrétariat des sciences médiévales.
351
00:41:50,880 --> 00:41:56,980
Monsieur le maire, je propose que
mademoiselle l 'envoyée nous fasse un
352
00:41:56,980 --> 00:41:57,980
discours.
353
00:41:58,360 --> 00:41:59,440
Le chien.
354
00:42:00,020 --> 00:42:01,020
C 'en est fait.
355
00:42:02,660 --> 00:42:04,860
Oh oui, j 'adore les discours.
356
00:42:08,340 --> 00:42:10,460
Permettez, c 'est un sujet très
difficile.
357
00:42:11,380 --> 00:42:13,620
Peut -être qu 'Enel lui a fait la leçon.
Souhaitons -le.
358
00:42:14,870 --> 00:42:17,310
Bon ben, puisque vous insistez...
359
00:42:17,310 --> 00:42:24,230
Votre région est profondément
360
00:42:24,230 --> 00:42:30,170
marquée par le mysticisme. Les portraits
des premiers châtelains de Kumodi sont
361
00:42:30,170 --> 00:42:35,890
révélateurs. Ces nobles portent toujours
l 'œillet rouge ou œil de taureau à la
362
00:42:35,890 --> 00:42:39,970
boutonnière. C 'est une tradition
ancestrale. C 'est d 'ailleurs le
363
00:42:39,970 --> 00:42:41,290
insigne de la magie blanche.
364
00:42:42,000 --> 00:42:45,880
Au XVe siècle, le satanisme prit les
proportions que nous savons.
365
00:42:47,620 --> 00:42:53,240
Au XVIe siècle, cela ne fit qu 'empirer.
Il y avait alors une quête forcenée
366
00:42:53,240 --> 00:42:55,360
pour découvrir la pierre philosophale.
367
00:42:55,640 --> 00:43:01,240
Un trésor fut accumulé dans ce sens par
des prêtres rénégats comme Bénédictus,
368
00:43:01,260 --> 00:43:06,300
qui paraît -il vivait avec une fille du
démon Armélina et se livrait à d
369
00:43:06,300 --> 00:43:08,600
'étranges pratiques telles les messes
noires.
370
00:43:09,180 --> 00:43:10,600
Cette épidémie...
371
00:43:10,840 --> 00:43:16,460
de cérémonie, d 'hystérie et de mort
trouva son apogée à Loudun où un couvent
372
00:43:16,460 --> 00:43:21,460
fut possédé par le démon sous la haute
coupe de Mère Jeanne des Anges. Quelle
373
00:43:21,460 --> 00:43:26,080
comédienne ? Un serment ? Pas
maintenant.
374
00:43:26,400 --> 00:43:27,400
Je réfléchis.
375
00:43:27,820 --> 00:43:31,420
Qui tu es qu 'elle ? C 'est plein de
chaleur.
376
00:43:31,680 --> 00:43:32,538
Prends une douche.
377
00:43:32,540 --> 00:43:33,540
Non.
378
00:43:34,400 --> 00:43:36,600
C 'est toi, Mère Patacus, qui veux.
379
00:43:37,360 --> 00:43:39,060
Rien à faire. Je pense.
380
00:43:40,960 --> 00:43:43,040
Allez, fais pas l 'impuissant.
381
00:43:43,860 --> 00:43:47,640
Impuissant ? S 'il est impuissant, c
'est la catastrophe !
382
00:45:19,980 --> 00:45:22,040
Qu 'est -ce qui se passe
383
00:45:22,040 --> 00:45:28,080
?
384
00:47:05,390 --> 00:47:07,650
Tu as bien appris ta leçon, le coup des
diables de Loudun.
385
00:47:08,410 --> 00:47:09,790
Dis -toi, recommençons.
386
00:47:10,330 --> 00:47:12,030
Madame Hélène m 'a gâté.
387
00:47:12,870 --> 00:47:13,870
Quel tempérament.
388
00:47:39,600 --> 00:47:40,600
C 'est beau.
389
00:47:41,560 --> 00:47:42,560
Du calme.
390
00:47:42,860 --> 00:47:45,320
D 'après Maître Rimbaud, cette fille est
envoyée par le ministère.
391
00:47:45,540 --> 00:47:46,540
Rien de cochon là -dedans.
392
00:47:46,780 --> 00:47:47,780
Oui, oui.
393
00:47:48,760 --> 00:47:49,820
J 'ai des doutes.
394
00:47:50,380 --> 00:47:51,580
J 'ai des doutes.
395
00:47:51,920 --> 00:47:54,040
J 'ai des doutes, j 'ai des doutes.
Quelle belle journée.
396
00:47:54,840 --> 00:47:55,840
Quelle belle moto.
397
00:47:56,520 --> 00:47:58,960
Est -ce que tu veux m 'écouter deux
minutes ? Mais oui, mon poulet.
398
00:48:00,480 --> 00:48:03,060
Eh bien moi, je ne crois pas à tout ça.
Je suis sûr qu 'il la saute.
399
00:48:03,320 --> 00:48:04,320
Elle a de la chance.
400
00:48:05,340 --> 00:48:06,400
Je reviens dans une heure.
401
00:48:06,700 --> 00:48:08,260
Reste là. Nous irons au château.
402
00:48:08,490 --> 00:48:09,490
Et j 'en arrêterai net.
403
00:48:15,810 --> 00:48:17,850
Eh, petite dame, il ne faut pas toucher
à la moto.
404
00:48:18,190 --> 00:48:21,330
Oh, pardon. Ça marche sur la tente ?
Oui, et ça baille dans l 'huile.
405
00:48:22,370 --> 00:48:25,650
Passionnant. On va faire un tour ? Oh
oui, mais vite. J 'ai qu 'une heure de
406
00:48:25,650 --> 00:48:26,650
liberté. Allons -y.
407
00:48:50,830 --> 00:48:52,610
Battez -moi, violez -moi.
408
00:48:53,110 --> 00:48:54,370
Mais je ne peux pas, madame.
409
00:48:54,670 --> 00:48:56,110
C 'est comme qui dirait entendre.
410
00:48:56,350 --> 00:48:58,790
Tant pis, allons -y, c 'est mieux que
rien.
411
00:48:59,070 --> 00:49:00,070
Ah oui.
412
00:51:14,640 --> 00:51:16,780
Méfiez des bites absentes. Ah, vous avez
raison, maître.
413
00:51:17,180 --> 00:51:20,200
Bon, je vais au village et je compte sur
toi pour veiller au grain. Soyez sans
414
00:51:20,200 --> 00:51:21,200
inquiétude.
415
00:51:55,560 --> 00:51:59,660
prennent des forces c
416
00:51:59,660 --> 00:52:09,740
'est
417
00:52:09,740 --> 00:52:13,720
bizarre mais je suis encore un peu
faible vaut mieux boire encore un coup
418
00:52:40,720 --> 00:52:41,720
L 'occasion est bonne.
419
00:52:41,840 --> 00:52:44,500
Filons chez lui. Nous verrons si nous
pouvons découvrir quelque chose.
420
00:52:45,660 --> 00:52:46,660
Allez, viens !
421
00:53:26,570 --> 00:53:30,150
J 'ai perdu quelque chose ? Non, je
cherche des plantes rares.
422
00:53:30,490 --> 00:53:33,030
Ah, mais vous êtes herboriste ? Ah non,
non, bonne santé.
423
00:53:33,930 --> 00:53:36,730
Alors, si vous veniez prendre le thé ?
424
00:53:36,730 --> 00:53:54,410
Je
425
00:53:54,410 --> 00:53:56,090
pense que vous devez beaucoup aimer
Gaëtan.
426
00:53:56,440 --> 00:54:00,120
Pardon ? Oui, enfin, est -ce qu 'il fait
bien l 'amour ? Fabienne, voyons.
427
00:54:01,080 --> 00:54:03,080
Je me renseigne. On ne sait jamais.
428
00:54:03,660 --> 00:54:07,500
Je crois utile de préciser les raisons
de ma présence dans ces murs. Il
429
00:54:07,500 --> 00:54:11,580
semblerait que dans cette région soit
très pointilleux et très sensible quant
430
00:54:11,580 --> 00:54:12,580
la morale.
431
00:54:13,020 --> 00:54:16,560
Ben ben moi, plus on est fou, plus on
rit. Fabienne, tais -toi.
432
00:54:16,900 --> 00:54:20,800
Comprenez bien que je suis ici pour des
raisons d 'ordre professionnel, pour des
433
00:54:20,800 --> 00:54:22,360
études extrêmement sérieuses.
434
00:54:22,780 --> 00:54:26,260
Vos allusions m 'inquiètent et certains
racontards nuiraient à ma carrière
435
00:54:26,260 --> 00:54:29,380
scientifique. Aussi, je vous signale qu
'il n 'y a rien entre M.
436
00:54:29,660 --> 00:54:33,360
de Vibescu et moi. Maintenant, finissez
votre thé et partagez du travail.
437
00:54:35,440 --> 00:54:36,440
Bizarre.
438
00:54:37,120 --> 00:54:39,820
Bizarre. À mon avis, c 'est une pute.
439
00:54:40,040 --> 00:54:41,820
Elle est trop bien foutue pour faire de
la science.
440
00:54:42,800 --> 00:54:44,820
Nous allons la démasquer, Fabienne.
441
00:54:45,320 --> 00:54:49,340
Cette femme -là n 'a rien à ras de
bibliothèque. Il y a des rats dans les
442
00:54:49,340 --> 00:54:51,760
bibliothèques ? Mais non, autruche, c
'est une expression.
443
00:54:52,300 --> 00:54:54,500
Tu t 'exprimes maintenant, mon cochon.
444
00:55:12,440 --> 00:55:15,540
Prudence, prudence, prudence.
445
00:55:20,880 --> 00:55:21,880
Prends Dieu qu 'elle me plaît.
446
00:55:22,500 --> 00:55:24,040
Une seule solution, la fuite.
447
00:55:38,560 --> 00:55:39,560
Merci, mon petit.
448
00:55:44,140 --> 00:55:45,140
Tu en as fait ?
449
00:55:49,520 --> 00:55:50,520
C 'est ravissant.
450
00:55:52,340 --> 00:55:59,200
J 'ai complètement oublié la commande de
451
00:55:59,200 --> 00:56:00,200
Gaëtan de Vivescu.
452
00:56:00,580 --> 00:56:02,200
Allez me chercher Lydia, la nouvelle.
453
00:56:02,780 --> 00:56:03,780
Bien, madame Hélène.
454
00:56:07,980 --> 00:56:10,660
Bonjour, madame. Ma chère petite, vous
allez acheter des lunettes.
455
00:56:11,040 --> 00:56:12,440
Mais je n 'en ai pas besoin, madame.
456
00:56:12,740 --> 00:56:13,740
Petite sotte.
457
00:56:13,760 --> 00:56:15,340
Dorénavant, vous en aurez un extrême
besoin.
458
00:56:15,660 --> 00:56:20,000
Bien, madame. De plus... Vous achèterez
un livre sur l 'architecture et un autre
459
00:56:20,000 --> 00:56:23,740
sur l 'occultisme. Vous savez, moi, la
lecture... Allons, c 'est pour un
460
00:56:24,260 --> 00:56:29,360
Ah, un maniaque ? Pas du tout. Ce client
est un ami très cher. Il est jeune, il
461
00:56:29,360 --> 00:56:32,160
est beau et il a besoin d 'une fille
avec une tête d 'intellectuel.
462
00:56:32,520 --> 00:56:35,680
Et je pense que vous ferez l 'affaire.
Ça va être gay. Ne vous en faites pas.
463
00:56:35,780 --> 00:56:37,100
Avec Gaëtan, vous ne vous ennuierez pas.
464
00:56:37,500 --> 00:56:39,520
Et surtout qu 'il doit être en manque,
le pauvre chéri.
465
01:00:01,390 --> 01:00:02,390
Tu es vraiment étrange.
466
01:00:03,130 --> 01:00:04,590
Tellement différente des filles de ton
genre.
467
01:00:04,950 --> 01:00:07,810
Tu es amusant, nous sommes des femmes
comme les autres. Ce n 'est pas parce
468
01:00:07,810 --> 01:00:11,030
nous sommes passionnées par notre
travail que... Des minutes ! Toutes tes
469
01:00:11,030 --> 01:00:14,330
consœurs ne sont pas si passionnées que
tu le dis. Et si, dans ma spécialité,
470
01:00:14,330 --> 01:00:15,330
nous le sommes toutes.
471
01:00:17,350 --> 01:00:20,770
Tu vaux mieux que Nini la raboteuse.
Quoi ? Rien.
472
01:00:21,370 --> 01:00:24,370
Mais je me demande comment une fille
comme toi peut faire ce métier
473
01:00:24,610 --> 01:00:27,730
Mais il n 'est pas dégradant. Mais qu
'est -ce qui te fout ? Quand tu es
474
01:00:27,730 --> 01:00:30,210
de travailler avec les vieux ? Mais dis
n 'importe quoi, ce sont les mieux.
475
01:00:30,840 --> 01:00:33,960
Ils savent plein de choses, ils ont
plein d 'idées incroyables, ils ne
476
01:00:33,960 --> 01:00:36,140
de faire des découvertes. Moi, ce sont
les vieux qui m 'ont tout appris.
477
01:00:36,780 --> 01:00:39,600
Tiens, les messes noires, les rites
sataniques, ils sont vachement calés là
478
01:00:39,600 --> 01:00:41,780
-dessus et c 'est un grand plaisir de
les accepter sur ces sujets.
479
01:00:42,560 --> 01:00:44,340
Dommage, je te croyais plus saine.
480
01:00:48,800 --> 01:00:53,080
Oh, est -ce que ça glisse tes affiètes ?
Qu 'est -ce que tu penses de Cécile,
481
01:00:53,120 --> 01:00:55,800
toi ? De la classe, du style, bien.
482
01:00:56,160 --> 01:00:57,160
Très bien.
483
01:00:58,760 --> 01:00:59,800
Dommage que je sois une putain...
484
01:01:00,620 --> 01:01:01,620
Moi, je ne dis rien.
485
01:01:03,300 --> 01:01:04,300
Bon, je vais faire un tour.
486
01:01:04,540 --> 01:01:07,520
Si Cécile me demande... Je lui dirai que
vous êtes partis faire une course.
487
01:01:07,760 --> 01:01:08,760
Pas bête, c 'est ça.
488
01:01:44,359 --> 01:01:45,840
Kadiroum Kadisha Savignac.
489
01:01:46,660 --> 01:01:47,660
Intéressant.
490
01:01:48,500 --> 01:01:51,540
Gaëtan, va ouvrir. Il est parti faire un
terreau au volet que j 'ouvre ? Non,
491
01:01:51,600 --> 01:01:52,600
non, je vais le faire.
492
01:01:56,540 --> 01:01:57,540
Bonjour.
493
01:02:01,540 --> 01:02:02,960
Ah ben, j 'ai dû me tromper.
494
01:02:03,260 --> 01:02:04,260
Je suis bien chez M.
495
01:02:04,400 --> 01:02:08,640
Gaëtan de Vibescu ? C 'est bien ici,
vous désirez ? Ben, on m 'a dit que vous
496
01:02:08,640 --> 01:02:09,640
êtes sa femme.
497
01:02:09,730 --> 01:02:13,030
Absolument pas. Je suis attachée au
secrétariat des sciences médiévales.
498
01:02:13,250 --> 01:02:16,310
Ah non, c 'est moi, ça. C 'est moi qui
dois vous dire, enfin, lui dire ça.
499
01:02:16,490 --> 01:02:18,750
Comment ? Allez, fais pas l 'innocente,
je suis au parfum.
500
01:02:19,050 --> 01:02:22,410
Voulez -vous entrer et m 'expliquer ce
que cela veut dire ? Écoute, ma vieille,
501
01:02:22,410 --> 01:02:24,450
ton client aurait dû prévenir qu 'il
voulait un double service.
502
01:02:25,110 --> 01:02:26,750
Je ne savais pas qu 'on serait deux ici.
503
01:02:27,130 --> 01:02:29,990
Mais il est fou, le gars. Deux nénettes,
lui qui veut être discret.
504
01:02:30,850 --> 01:02:32,430
Remarque que j 'ai pas trop à me
plaindre.
505
01:02:32,930 --> 01:02:34,050
T 'es pas trop mal foutue.
506
01:02:37,010 --> 01:02:38,870
Avant toute chose, dites -moi qui vous
êtes.
507
01:02:39,980 --> 01:02:41,880
Comment ça ? Ce serait plutôt à toi de
me le dire.
508
01:02:42,520 --> 01:02:43,820
Bon, comme tu voudras.
509
01:02:44,500 --> 01:02:48,400
Je suis une pute comme toi. Et comme tu
es en train de le faire, je dois jouer
510
01:02:48,400 --> 01:02:52,560
les scientifiques débiles pour permettre
à monsieur de Vibescu de me sauter sans
511
01:02:52,560 --> 01:02:53,620
que cela n 'éveille les soupçons.
512
01:02:54,140 --> 01:02:56,260
Catastrophe ! Il faut que je prévienne
mon maître.
513
01:03:14,200 --> 01:03:17,640
Allô, Maître Rimbaud ? Je vous dérange,
c 'est Mademoiselle Le Faux. C 'est que
514
01:03:17,640 --> 01:03:19,820
j 'étudie un dossier du plus grand
intérêt.
515
01:03:22,040 --> 01:03:25,460
Mais je vous écoute. Oh, c 'est un
détail, une curiosité. Mais pourquoi
516
01:03:25,460 --> 01:03:26,620
monde semble surveiller M.
517
01:03:26,900 --> 01:03:30,360
Gaëtan ? On ne vous l 'a pas dit ? Eh
bien, voilà.
518
01:03:37,940 --> 01:03:39,420
Ah, zut, il n 'est pas là.
519
01:03:46,410 --> 01:03:49,050
Garçon ! Un petit rouge, s 'il vous
plaît.
520
01:04:04,270 --> 01:04:10,910
Ah, c 'est gentil. Vous m 'emmenez ? Ça
vous plaît ? Prudence.
521
01:04:11,470 --> 01:04:12,470
Gare au cousin.
522
01:04:22,730 --> 01:04:29,530
Sautillon ? Sautillon ? Cécile ?
523
01:04:29,530 --> 01:04:35,730
Cécile ? Où te caches -tu, ma petite
grue, Cécile ? Ici.
524
01:04:36,650 --> 01:04:39,290
Déjà couchée, quelle travailleuse, et
vive l 'initiative.
525
01:04:39,990 --> 01:04:41,750
À la tâche, à la tâche.
526
01:04:45,290 --> 01:04:46,610
Oh, ça, par exemple.
527
01:04:46,890 --> 01:04:48,850
Eh oui, Mme Hélène te fait la surprise.
528
01:04:49,090 --> 01:04:50,430
Lydia m 'a rejointe.
529
01:04:51,760 --> 01:04:53,800
Ok, mais discrètement.
530
01:06:07,690 --> 01:06:09,930
... ... ... ...
531
01:08:44,330 --> 01:08:45,330
Au revoir.
532
01:12:28,420 --> 01:12:29,420
Garçon,
533
01:12:30,040 --> 01:12:32,020
il faut que je prévienne monsieur.
534
01:12:32,400 --> 01:12:34,380
C 'est comme monsieur voudra.
535
01:12:40,420 --> 01:12:41,260
Un
536
01:12:41,260 --> 01:12:49,760
homme
537
01:12:49,760 --> 01:12:50,760
!
538
01:13:00,580 --> 01:13:04,980
Alors, cousin Selm, toujours dans la
photographie ? Par ici, par ici.
539
01:13:05,540 --> 01:13:07,860
Oui, non, pas moi, pas moi. Je l 'ai
perdu.
540
01:13:51,820 --> 01:13:52,960
Vous pouvez vous amuser avec lui.
541
01:13:53,800 --> 01:13:56,360
Bon, le rouleau est fini. Gardons -le.
Ça peut servir.
542
01:13:57,360 --> 01:13:59,960
Mais lâchez -moi.
543
01:14:00,280 --> 01:14:01,280
Mais lâchez -moi.
544
01:14:05,380 --> 01:14:06,380
Arrêtez.
545
01:14:09,760 --> 01:14:10,800
Quelle plaie, ce cousin.
546
01:14:11,240 --> 01:14:14,220
S 'il prouve que je ne suis pas chaste,
je perds le château.
547
01:14:16,020 --> 01:14:18,800
Quel con, cet oncle. Je suis pris au lit
avec une dame.
548
01:14:19,380 --> 01:14:20,940
Le premier venu peut acheter le château.
549
01:14:22,000 --> 01:14:23,000
Ça me déprime.
550
01:14:23,560 --> 01:14:26,840
Et puis j 'en ai marre de me cacher des
aventures et tout ça.
551
01:14:27,940 --> 01:14:31,420
J 'aimerais rencontrer une fille bien,
avec laquelle je puisse me marier.
552
01:14:33,140 --> 01:14:36,120
En attendant, je pourrais faire les
prostituées.
553
01:14:36,540 --> 01:14:37,540
Tu es parfaite.
554
01:14:37,900 --> 01:14:39,000
J 'appelle Madame Hélène.
555
01:15:01,590 --> 01:15:04,590
Allô ? Allô, oui ? Passez -moi Madame
Hélène, s 'il vous plaît. C 'est de la
556
01:15:04,590 --> 01:15:06,150
part de qui ? De la part de Gaëtan de
Vibescu.
557
01:15:06,450 --> 01:15:09,510
Allô ? Ici Madame Hélène. Bonjour
Hélène. Ah, c 'est vous Gaëtan.
558
01:15:10,290 --> 01:15:14,230
Avez -vous reçu Lydia ? Oui, oui. Êtes
-vous content ? En forme, mais ce n
559
01:15:14,230 --> 01:15:15,850
'était pas la peine. Cécile est
parfaite.
560
01:15:16,610 --> 01:15:19,890
Cécile ? Mais quelle Cécile ? D
'ailleurs, je la trouve bien plus
561
01:15:19,890 --> 01:15:23,150
Lydia. Et puis Lydia, c 'est pas génial,
un peu mou, hein, un petit côté
562
01:15:23,150 --> 01:15:24,150
godiche.
563
01:15:24,290 --> 01:15:26,110
Cécile, ça, c 'est une vraie femme
passionnée.
564
01:15:26,350 --> 01:15:27,630
Mais qu 'est -ce que vous me racontez ?
565
01:15:28,200 --> 01:15:31,400
Ne vous fâchez pas, cher ami, mais je
vous renvoie Lydia. Par contre, je garde
566
01:15:31,400 --> 01:15:32,540
Cécile. Et encore bravo.
567
01:15:32,840 --> 01:15:36,040
Mais enfin, Gaëtan, je ne vous ai jamais
envoyé Cécile. Quoi ? J 'ai pris du
568
01:15:36,040 --> 01:15:37,400
retard et Lydia n 'est partie qu 'hier.
569
01:15:37,700 --> 01:15:38,820
Je ne connais pas de Cécile.
570
01:15:39,140 --> 01:15:40,140
Nom de Dieu.
571
01:15:40,340 --> 01:15:43,260
Allô ? Allô ? Et en plus, il rapproche.
572
01:15:47,380 --> 01:15:50,380
Pourriez -vous me dire qui vous êtes ?
Une attachée au secrétariat des sciences
573
01:15:50,380 --> 01:15:53,500
médiévales. Mais pourquoi avez -vous
accepté tout cela ? Pourquoi avez -vous
574
01:15:53,500 --> 01:15:54,500
fait rester Lydia ?
575
01:15:54,720 --> 01:15:57,660
Comment avez -vous pu vous comporter
comme une... Comme une pute ? Disons que
576
01:15:57,660 --> 01:16:00,640
les femmes ne détestent pas qu 'on les
traite comme des filles. Je suis confus.
577
01:16:01,180 --> 01:16:02,600
Je crois qu 'il vaut mieux que vous
partiez.
578
01:16:03,500 --> 01:16:06,960
Vous avez bien dû vous moquer de moi.
Pas une seconde, mais cela ne fait rien.
579
01:16:07,020 --> 01:16:08,100
Je vais faire mes valises.
580
01:16:15,640 --> 01:16:21,780
Monsieur, il faut que je vous dise...
Cécile, elle n 'est pas envoyée par...
581
01:16:21,780 --> 01:16:23,000
Mme Hélène ? Je sais.
582
01:16:23,220 --> 01:16:24,220
Ah bon.
583
01:16:30,800 --> 01:16:33,780
10 hommes par jour ? Quel beau métier.
584
01:16:34,020 --> 01:16:37,920
Si tu veux, je te présente à Mme Hélène,
du temps poireau. Je veux bien. J 'aime
585
01:16:37,920 --> 01:16:38,759
les hommes.
586
01:16:38,760 --> 01:16:40,360
Avec celui -là, t 'as pas dû être gâtée.
587
01:17:23,020 --> 01:17:24,680
Le trésor des messes noires.
588
01:17:24,980 --> 01:17:27,080
Adieu, Anselme. Je t 'aime bien, tu
sais.
589
01:17:30,240 --> 01:17:31,780
Allez, en route chez Madame Hélène.
590
01:17:32,040 --> 01:17:37,800
Dis -donc ! Je t 'aurai ! Oh, je serai
vous, je réfléchirai. Qu 'est -ce que tu
591
01:17:37,800 --> 01:17:40,960
veux dire ? Bah quoi ? Vous vous aimez,
ça se voit comme le nez au milieu de la
592
01:17:40,960 --> 01:17:41,960
figure.
593
01:17:42,060 --> 01:17:43,920
C 'est vrai, mais le château... Bon.
594
01:17:45,060 --> 01:17:48,040
Mais tu crois qu 'elle voudra encore de
moi ? Demandez -le lui.
595
01:17:56,300 --> 01:17:57,360
C 'est idiot de se quitter fâché.
596
01:17:58,020 --> 01:17:59,540
C 'est vrai, faisons la paix.
597
01:18:00,960 --> 01:18:01,960
Oui.
598
01:18:02,200 --> 01:18:03,980
D 'ailleurs, c 'est idiot de se quitter
tout court.
599
01:18:05,200 --> 01:18:06,200
Peut -être.
600
01:18:06,640 --> 01:18:08,360
Écoute, Cécile, oublions tout ça.
601
01:18:09,740 --> 01:18:10,740
Voilà, je t 'aime.
602
01:18:11,080 --> 01:18:14,100
Est -ce que tu veux de moi ? Et ton
château ? Ben, j 'y renonce.
603
01:18:14,780 --> 01:18:15,780
Mais je suis pauvre.
604
01:18:16,820 --> 01:18:18,500
Mais je crois que quand on s 'aime, on n
'a pas besoin d 'argent.
605
01:18:19,140 --> 01:18:21,060
Et si, on a toujours besoin d 'argent.
606
01:18:21,280 --> 01:18:23,720
Alors c 'est non ? Alors c 'est oui.
607
01:18:32,020 --> 01:18:35,340
Maître Rimbaud et Monsieur Anselme de
Vite Absente.
608
01:18:37,740 --> 01:18:38,740
Qu 'ils entrent.
609
01:18:40,760 --> 01:18:45,080
Oh, regardez, un flamandé. Oui, ça m 'en
a tout l 'air. Vous tombez bien, comme
610
01:18:45,080 --> 01:18:48,580
ça vous pouvez nous marier. Un mariage ?
C 'est un aveu, non ? Monsieur le
611
01:18:48,580 --> 01:18:50,020
maire, je crois qu 'il n 'y a aucun
doute.
612
01:18:50,340 --> 01:18:52,520
Cher ami, je suis obligé de vous
déshériter.
613
01:18:53,200 --> 01:18:54,200
Faites.
614
01:18:55,430 --> 01:18:58,230
À partir d 'aujourd 'hui, le château est
en vente. Eh oui, la première personne
615
01:18:58,230 --> 01:19:01,350
qui fait une offre sérieuse possède le
château. Ça vous intéresse ? Moi, je
616
01:19:01,350 --> 01:19:02,350
préfère rester valet.
617
01:19:02,670 --> 01:19:06,370
Moi, j 'achète le château. Vous ? Vous ?
Mais avec quel argent ? Mais oui,
618
01:19:06,430 --> 01:19:08,750
chérie, voyons, avec quel argent ? Ah
oui ?
619
01:19:08,750 --> 01:19:19,810
Est
620
01:19:19,810 --> 01:19:23,830
-ce une garantie suffisante ? Ah, tout à
fait. Oui, je prépare les papiers.
621
01:19:24,300 --> 01:19:25,400
Pour le mariage aussi.
622
01:19:25,780 --> 01:19:27,140
Vous l 'avez dans le dos, mon cher
cousin.
623
01:19:27,940 --> 01:19:30,160
Allez, venez, Anselme. Vous n 'aurez pas
tout perdu.
624
01:19:30,640 --> 01:19:31,640
Quelle histoire.
625
01:19:44,760 --> 01:19:45,900
Scroggie fait une bonne affaire.
626
01:19:48,000 --> 01:19:49,000
Qui fait ?
48752
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.