All language subtitles for Veuve Riche Et Salope - Stretta E Bagnata (1982, Nadine Roussial, Elisasbeth Bure, Cathy Dupray, Mark Shannon, Alfonso Gaita, Paolo Gramignano.)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,080 --> 00:00:57,720 Hey, you feel so good. 2 00:01:00,340 --> 00:01:03,140 But I knew you would. 3 00:01:03,940 --> 00:01:07,760 Now I let them tend and it's come through. 4 00:01:09,500 --> 00:01:11,240 Only for you. 5 00:01:14,480 --> 00:01:18,260 But it's not a thing I usually do. 6 00:01:23,630 --> 00:01:25,430 Don't go so fast. 7 00:01:52,300 --> 00:01:54,340 You're not going to spend the rest of your life in mourning. 8 00:01:55,060 --> 00:01:57,760 You think your poor husband would be happy if he saw what you've become? 9 00:01:58,720 --> 00:02:00,020 Jules was such a gay man. 10 00:02:00,580 --> 00:02:02,500 A man full of human warmth, full of sympathy. 11 00:02:04,640 --> 00:02:06,760 My husband was a real man. 12 00:02:07,220 --> 00:02:09,080 I think so. He was absolutely wonderful. 13 00:02:10,039 --> 00:02:11,420 But what do you know, after all? 14 00:02:12,820 --> 00:02:13,719 I don't know. 15 00:02:13,720 --> 00:02:14,720 I said it like that. 16 00:02:15,260 --> 00:02:19,020 As we talk about a man, a brave man who just died. And then, remember, you're 17 00:02:19,020 --> 00:02:20,020 the one who told me. 18 00:02:20,360 --> 00:02:23,220 C 'est vrai, je te parlais souvent de notre vie conjugale, de nos rapports. 19 00:02:23,840 --> 00:02:25,200 Tu me disais tout, tout. 20 00:02:26,180 --> 00:02:27,560 Tu m 'as même donné ses mesures. 21 00:02:27,800 --> 00:02:28,800 Je t 'ai dit ça. 22 00:02:30,820 --> 00:02:33,980 30 centimètres et gros comme ça. 23 00:02:34,380 --> 00:02:35,380 C 'est exact. 24 00:02:37,340 --> 00:02:39,300 Et alors, depuis sa mort, comment te débrouilles -tu? 25 00:02:40,080 --> 00:02:42,080 Rien de rien. Je n 'arrive plus à faire l 'amour. 26 00:02:42,460 --> 00:02:44,860 Et puis, comment trouver un homme qui ait les mesures de Jules? 27 00:02:45,980 --> 00:02:47,260 Tu es peut -être trop difficile. 28 00:02:48,020 --> 00:02:49,420 Peut -être, mais c 'est que... 29 00:02:50,050 --> 00:02:54,830 Maintenant que j 'ai pris de mauvaises habitudes, j 'ai besoin de trouver un 30 00:02:54,830 --> 00:02:56,470 homme qui ait une grande sensibilité. 31 00:02:57,830 --> 00:02:59,430 Je crois que c 'est ton affaire. 32 00:03:00,130 --> 00:03:03,170 Je connais un personnage qui pourrait être très utile. 33 00:03:08,030 --> 00:03:09,670 C 'est une carte très importante. 34 00:03:10,930 --> 00:03:12,890 Elle représente le sexe. 35 00:03:14,170 --> 00:03:16,890 C 'est donc le sexe qui vous manque le plus dans la vie. 36 00:03:18,620 --> 00:03:21,980 With your husband, you must have a perfect sexual intercourse. 37 00:03:23,100 --> 00:03:25,440 It's true, he always invented something new. 38 00:03:26,300 --> 00:03:28,020 But it must not interest you much. 39 00:03:28,960 --> 00:03:30,220 Let's see, trust me. 40 00:03:30,740 --> 00:03:34,000 You must tell me everything. It is important that I know your most secret 41 00:03:34,000 --> 00:03:35,000 desires. 42 00:03:35,220 --> 00:03:40,800 My husband had... It's delicate to say, but he was very focused on sex. 43 00:03:42,380 --> 00:03:44,000 An unimaginable point. 44 00:03:44,820 --> 00:03:45,820 Very well. 45 00:03:46,040 --> 00:03:47,080 Take another card. 46 00:03:52,040 --> 00:03:53,300 She confirms the first one. 47 00:03:55,040 --> 00:03:58,300 That is to say, a very deep sexual dissatisfaction. 48 00:03:59,200 --> 00:04:01,440 The enviable power of a stick. 49 00:04:03,520 --> 00:04:05,480 Your husband was a man out of the ordinary. 50 00:04:06,720 --> 00:04:07,720 Exactly. 51 00:04:07,920 --> 00:04:09,240 A stick, you said. 52 00:04:09,480 --> 00:04:11,020 So, madam, take our card. 53 00:04:16,380 --> 00:04:19,560 This time, you are lucky. 54 00:04:21,580 --> 00:04:28,300 With a suitable work, I could reincarnate your husband, temporarily, 55 00:04:28,300 --> 00:04:29,300 different human being. 56 00:04:31,140 --> 00:04:34,660 And in this case, you could take advantage of the sensuality that is 57 00:04:34,660 --> 00:04:37,460 to you, and therefore, today, you feel the lack. 58 00:04:38,620 --> 00:04:42,400 If what you say is true, this being in which my husband's sexuality will be 59 00:04:42,400 --> 00:04:44,840 incarnated, where could I find it? 60 00:04:45,240 --> 00:04:49,000 It is natural that the power given to the card is transferred to the one who 61 00:04:49,000 --> 00:04:50,320 decrypts it, that is to say, to me. 62 00:04:50,800 --> 00:04:55,240 Du moins, dans la situation actuelle. Vous voulez dire que vous... C 'est 63 00:04:56,140 --> 00:04:59,700 La sexualité que vous avez eu le grand malheur de perdre avec la disparition 64 00:04:59,700 --> 00:05:03,040 prématurée de votre mari se trouve actuellement en moi. 65 00:05:03,400 --> 00:05:06,140 Donc si vous vouliez, ou si je voulais... Parfaitement. 66 00:05:07,800 --> 00:05:11,320 Si en ce moment vous vouliez revivre les nuits fougueuses que vous passiez avec 67 00:05:11,320 --> 00:05:13,980 votre mari, vous retrouveriez en moi sa présence. 68 00:05:15,360 --> 00:05:16,820 Mais enfin, je ne vous connais pas. 69 00:05:17,740 --> 00:05:19,120 Donnez -moi le temps de réfléchir. 70 00:05:20,729 --> 00:05:23,030 Impossible. Votre mari ne s 'incarnerait qu 'une heure, tout au plus. 71 00:05:23,950 --> 00:05:24,950 Une heure seulement? 72 00:05:25,930 --> 00:05:26,930 Naturellement. 73 00:05:27,050 --> 00:05:28,610 Ce n 'est qu 'un transfer momentané. 74 00:05:29,010 --> 00:05:33,030 En faisant l 'amour maintenant, vous seriez possédé par votre mari. 75 00:05:33,850 --> 00:05:38,330 Tandis que plus tard, ce serait par moi, Bartolo, le cartomancien. 76 00:05:39,290 --> 00:05:41,110 Mais alors si c 'est ainsi, le temps presse. 77 00:05:41,910 --> 00:05:44,010 C 'est ce que j 'essayais de vous faire comprendre. 78 00:05:44,710 --> 00:05:45,710 Venez. 79 00:05:50,250 --> 00:05:51,650 Here you can undress yourself. 80 00:06:03,150 --> 00:06:05,390 What can I call you, Jules, on behalf of my husband? 81 00:06:05,990 --> 00:06:07,330 But I beg you, madam. 82 00:06:08,310 --> 00:06:11,270 Bartholomew Cartman is at the disposal of all his clients. 83 00:06:11,750 --> 00:06:13,790 Or rather, of all his clients. 84 00:06:22,250 --> 00:06:24,010 Mais la mesure ne correspond pas. 85 00:06:24,690 --> 00:06:26,110 Ça aussi, c 'est naturel. 86 00:06:26,750 --> 00:06:30,030 C 'est la sexualité qui s 'est transférée en moi et non l 'organe. 87 00:06:30,510 --> 00:06:33,650 D 'ailleurs, je pense que maintenant, vous devez commencer de ressentir en 88 00:06:33,650 --> 00:06:34,950 les ondes du désir de votre mari. 89 00:06:35,590 --> 00:06:37,630 Concentrez -vous. Les ressentez -vous déjà? 90 00:06:39,790 --> 00:06:42,790 Il y a si longtemps que je suis privée d 'amour que je n 'en sais rien. 91 00:06:44,610 --> 00:06:46,570 Le désir, je le ressens continuellement. 92 00:06:48,050 --> 00:06:51,150 Il m 'est impossible de dire combien il m 'a manqué. 93 00:06:56,520 --> 00:06:57,520 Yeah. 94 00:07:57,100 --> 00:07:58,100 Oh, my God. 95 00:08:50,140 --> 00:08:52,940 Cousin. Cousin. 96 00:08:58,280 --> 00:08:59,520 Arthur. Arthur. 97 00:09:00,340 --> 00:09:01,460 Arthur. 98 00:09:47,459 --> 00:09:50,660 Thank you, my dear, for finding this way to incarnate in the body of another 99 00:09:50,660 --> 00:09:51,660 man. 100 00:09:54,060 --> 00:09:56,200 Obviously, these measures were not the same as yours. 101 00:09:57,400 --> 00:09:58,400 Are you ready? 102 00:09:58,920 --> 00:09:59,920 Can you concentrate? 103 00:10:00,440 --> 00:10:01,700 Oh, no, we're not wasting any more time. 104 00:10:02,140 --> 00:10:03,140 You're right. 105 00:10:03,760 --> 00:10:10,700 I see the wet cracks through which your husband will reincarnate in me. 106 00:10:11,900 --> 00:10:13,480 So if he comes, I'm going to undress? 107 00:10:13,940 --> 00:10:14,940 Yes. 108 00:10:15,640 --> 00:10:16,640 Hurry up. 109 00:10:17,160 --> 00:10:19,320 For my part, I'm ready. Oh, I'm in a hurry. 110 00:10:21,320 --> 00:10:24,460 What a beautiful card that this arrow is. 111 00:10:28,720 --> 00:10:29,720 Let me help you. 112 00:11:02,190 --> 00:11:03,190 Thank you. 113 00:12:30,459 --> 00:12:31,459 Please. Please. 114 00:13:41,900 --> 00:13:42,900 Je suis aimée. 115 00:13:44,120 --> 00:13:45,300 L 'empereur. 116 00:13:45,840 --> 00:13:47,280 C 'est un signe de noblesse. 117 00:13:47,840 --> 00:13:49,880 Je vous avais bien dit qu 'aujourd 'hui, il y aurait du nouveau. 118 00:13:53,920 --> 00:13:57,160 Ainsi, le transfert adviendra à travers une personne de son noble. 119 00:13:58,120 --> 00:14:00,720 Oh, enfant, c 'est dommage. Je m 'étais tellement habituée à vous. 120 00:14:03,020 --> 00:14:04,020 Prenez notre carte. 121 00:14:06,460 --> 00:14:09,080 Eh oui, c 'est bien ce que j 'avais vu. 122 00:14:10,190 --> 00:14:13,810 Vous allez rencontrer un homme noble et riche. Et vous savez, les tarots ne se 123 00:14:13,810 --> 00:14:14,810 trompent jamais. 124 00:14:15,470 --> 00:14:17,210 La noblesse et la richesse. 125 00:14:17,730 --> 00:14:19,930 N 'est -ce pas ce qu 'on peut souhaiter de mieux à l 'être qu 'on aime? 126 00:14:20,990 --> 00:14:23,050 Mais moi, je ne connais pas de noble très riche. 127 00:14:23,690 --> 00:14:25,790 Vous oubliez que moi, je suis là, madame. 128 00:14:26,110 --> 00:14:28,250 Et que, heureusement, je connais tout le monde à Venise. 129 00:14:29,230 --> 00:14:31,810 Et alors, dites -moi, quel est le noble auquel je suis destinée? 130 00:14:35,870 --> 00:14:37,850 Chaque chose en son temps, petite madame. 131 00:14:38,410 --> 00:14:42,130 Ah oui, l 'expérience a été tout à fait concluante, jusque dans la force et dans 132 00:14:42,130 --> 00:14:44,850 la violence dont mon pauvre mari était animé de son vivant. 133 00:14:45,350 --> 00:14:46,910 Seules les mesures ne correspondaient pas. 134 00:14:47,350 --> 00:14:50,570 Je dois admettre que c 'était pas mal. Alors, chère madame, tentons l 135 00:14:50,570 --> 00:14:52,170 'expérience. Avec plaisir. 136 00:14:55,730 --> 00:14:58,190 Cette fois, les mesures sont supérieures à celles qu 'avait Jules. 137 00:14:58,710 --> 00:15:02,050 Ça dépend du fait que j 'ai très envie de vous. Je ne comprends pas pourquoi 138 00:15:02,050 --> 00:15:03,050 mesures ne correspondent jamais. 139 00:15:03,650 --> 00:15:05,850 Ah, il est possible que là -haut, il n 'ait pas le temps d 'attacher de l 140 00:15:05,850 --> 00:15:07,030 'importance à ces détails. 141 00:15:08,190 --> 00:15:11,390 Maybe he was in a hurry. Jules had a bad habit of doing everything quickly. 142 00:15:13,590 --> 00:15:16,410 I feel something on me. 143 00:15:16,970 --> 00:15:18,070 A strange force. 144 00:15:19,710 --> 00:15:21,230 Which takes possession of my body. 145 00:15:22,070 --> 00:15:22,889 That's it. 146 00:15:22,890 --> 00:15:23,729 We have to hurry. 147 00:15:23,730 --> 00:15:25,430 We only have one hour. He may make an exception. 148 00:15:25,630 --> 00:15:26,630 I hope so. 149 00:15:27,390 --> 00:15:30,630 Since he chose me, there is no reason for him not to do us this favor. 150 00:15:31,130 --> 00:15:33,150 I would like to love you for hours, a whole night. 151 00:15:34,310 --> 00:15:36,050 Oh, Jules, my dear. 152 00:18:38,409 --> 00:18:39,810 Jules? 153 00:18:57,470 --> 00:18:58,470 Eh oui. 154 00:18:59,410 --> 00:19:03,430 Maintenant qu 'il s 'est habitué à prendre possession de mon corps, au 155 00:19:03,430 --> 00:19:05,810 rappelle, il le spontanément. 156 00:19:06,890 --> 00:19:08,210 Mais vous ne m 'aviez pas dit ça. 157 00:19:08,850 --> 00:19:10,170 Vous pouviez me téléphoner. 158 00:19:11,330 --> 00:19:13,890 Si Jules m 'appelle, je reviendrai ici faire l 'amour avec vous. 159 00:19:14,130 --> 00:19:15,130 C 'est bon à savoir. 160 00:19:16,230 --> 00:19:18,690 Si ça se reproduisait, je vous appellerai sans scrupule. 161 00:19:19,050 --> 00:19:22,990 Et vous savez, je ne voulais pas vous déranger. Et puis... 162 00:19:23,520 --> 00:19:28,860 Since the incarnation works with Baron de Roncesvalles, I didn't see why... I 163 00:19:28,860 --> 00:19:30,540 forgot to tell you that Jules was insatiable. 164 00:19:31,340 --> 00:19:32,800 What a shame he's no longer there. 165 00:19:34,400 --> 00:19:35,400 I have to go. 166 00:19:35,880 --> 00:19:37,120 My niece is coming from Paris. 167 00:19:38,800 --> 00:19:39,800 Goodbye. 168 00:19:43,220 --> 00:19:45,460 Is that a little girl? Oh no, why? 169 00:19:45,780 --> 00:19:47,120 She's just 23 years old. 170 00:19:48,020 --> 00:19:51,580 She did her studies in a convent, but she wanted to come and spend her 171 00:19:51,580 --> 00:19:53,120 in Venice. So I invited her to my house. 172 00:19:53,520 --> 00:19:56,120 Et maintenant, je vous prie de m 'excuser, mais il faut que je parte. 173 00:19:57,140 --> 00:19:58,340 Jolie petite madame. 174 00:24:49,390 --> 00:24:51,270 C 'est au couvent qu 'on t 'a enseigné ce genre de choses? 175 00:24:52,390 --> 00:24:54,490 Tu sais, il n 'y a pas d 'hommes dans un couvent, malheureusement. 176 00:24:56,550 --> 00:24:59,430 Alors, on a bien été obligés de se débrouiller entre filles. 177 00:24:59,670 --> 00:25:00,850 Tu avais des dispositions. 178 00:25:01,490 --> 00:25:04,930 Ah, tu sais que tu es mon premier gondolier. Et toi, ma première élève des 179 00:25:04,930 --> 00:25:07,110 sœurs. Ex -élève des sœurs. Alors, vive le couvent. 180 00:25:08,310 --> 00:25:09,470 Vive les gondoles. 181 00:25:09,670 --> 00:25:11,070 Ou plutôt, vive les gondoliers. 182 00:26:56,360 --> 00:26:57,360 Ah! 183 00:29:00,870 --> 00:29:02,270 Oh. 184 00:29:52,470 --> 00:29:57,270 Something stops when it's over 185 00:29:57,270 --> 00:30:01,210 Like gray in the sky 186 00:30:07,300 --> 00:30:08,780 Thank you. 187 00:30:25,560 --> 00:30:31,120 Thank you. 188 00:30:41,230 --> 00:30:46,670 To be found My dreams will come Can't you see 189 00:30:46,670 --> 00:30:53,510 Girl now 190 00:30:53,510 --> 00:30:54,510 don't 191 00:34:49,550 --> 00:34:50,550 Oh, dear. 192 00:36:09,090 --> 00:36:13,830 She should have sexual relations with a mature man. A man who is related to her. 193 00:36:14,290 --> 00:36:18,970 And also a man who has enough experience to not alter the psychology of this 194 00:36:18,970 --> 00:36:21,750 young girl and bring her back to the natural tendencies of her sex. 195 00:36:23,210 --> 00:36:24,870 This is what the cards have decreed. 196 00:36:25,350 --> 00:36:27,290 And you would be advised to follow their advice. 197 00:36:31,950 --> 00:36:34,710 Mais enfin, où voulez -vous que je trouve un homme mûr qui soit apparenté à 198 00:36:34,710 --> 00:36:38,830 nièce? Je ne peux quand même pas penser que mon défunt mari... Si. 199 00:36:39,990 --> 00:36:42,110 Car c 'est lui qui a répondu. 200 00:36:42,370 --> 00:36:43,370 Mais comment? 201 00:36:44,270 --> 00:36:45,390 Par mon intermédiaire. 202 00:36:46,890 --> 00:36:49,130 Comme d 'habitude, il se réincarnerait sur ma personne. 203 00:36:50,030 --> 00:36:51,030 Oh, mais c 'est formidable! 204 00:36:53,030 --> 00:36:56,690 Mais Carla, tu es si ingénieuse, si mal préparée à ces choses. 205 00:36:57,390 --> 00:37:00,010 Et puis rappelle -toi que mon mari était quand même ton oncle. 206 00:37:01,070 --> 00:37:07,570 Ma chère Madame Laetitia, je crois que votre mari serait très heureux de guérir 207 00:37:07,570 --> 00:37:08,570 sa nièce. 208 00:37:09,210 --> 00:37:12,210 Quand je pense que quand elle était petite, il la faisait sauter sur ses 209 00:37:12,430 --> 00:37:13,470 Et ce n 'est pas si loin. 210 00:37:14,770 --> 00:37:16,250 Pour lui, les choses n 'ont pas changé. 211 00:37:16,730 --> 00:37:17,750 Il la sautera encore. 212 00:37:18,250 --> 00:37:21,250 Ce sera extraordinaire. J 'aurai l 'impression de redevenir une petite 213 00:37:24,210 --> 00:37:25,210 Et voilà. 214 00:37:26,210 --> 00:37:28,810 Sa force prend possession de mon corps. 215 00:37:29,530 --> 00:37:31,010 I can feel his desire. 216 00:37:32,150 --> 00:37:33,150 Go on, Laetitia. 217 00:37:34,110 --> 00:37:35,110 I must go. 218 00:37:35,810 --> 00:37:36,810 Certainly. 219 00:37:37,510 --> 00:37:39,310 Two are alive. He never did that to you. 220 00:37:40,310 --> 00:37:42,130 My poor little girl, I'm sorry. 221 00:37:42,730 --> 00:37:43,730 Be kind to her. 222 00:37:52,730 --> 00:37:54,370 When do you think we'll be able to see her? Who? 223 00:37:55,230 --> 00:37:56,230 What do you mean, who? 224 00:37:56,730 --> 00:37:57,730 Carla? 225 00:37:58,200 --> 00:37:59,220 La nièce de l 'Épicien. 226 00:37:59,940 --> 00:38:01,340 Tu ne peux donc pas penser à autre chose. 227 00:38:02,360 --> 00:38:05,040 Tu ne vas quand même pas être jalouse d 'une fille que je ne connais pas. 228 00:38:05,640 --> 00:38:06,980 Mais tu ne sais que me parler d 'elle. 229 00:38:08,260 --> 00:38:09,920 C 'est parce que j 'aime la nouveauté. 230 00:38:12,480 --> 00:38:16,280 Laisse donc à ce pauvre Bartolo le temps de faire son travail de réincarnation 231 00:38:16,280 --> 00:38:18,320 et de dévirginisation. 232 00:38:19,180 --> 00:38:20,220 Et puis ce sera ton tour. 233 00:38:21,500 --> 00:38:24,400 Si tu crois que ça me plaît à moi, que Bartolo passe toujours le premier. 234 00:38:25,960 --> 00:38:27,440 Après tout, c 'est lui le cartomancien. 235 00:38:38,500 --> 00:38:39,900 Hmm. 236 00:41:41,290 --> 00:41:42,290 A real demon? 237 00:41:42,370 --> 00:41:43,370 You're worse than a demon. 238 00:41:44,070 --> 00:41:45,130 Why do you say you're rigid? 239 00:41:46,750 --> 00:41:48,450 And why do you say you're in the cards? 240 00:41:49,230 --> 00:41:51,310 And you, tell me the reason for the staging. 241 00:41:52,030 --> 00:41:54,670 For the pleasure of making love, then for the money. 242 00:41:55,790 --> 00:41:56,790 What does that mean? 243 00:41:58,450 --> 00:42:01,310 That I want you to continue to play the role of my uncle. Otherwise, I'll tell 244 00:42:01,310 --> 00:42:03,370 my aunt that the reincarnation process didn't work. 245 00:42:04,710 --> 00:42:05,710 Now, continue. 246 00:43:44,630 --> 00:43:47,330 Comme je vous le disais, chère madame, c 'est l 'unique raison pour laquelle je 247 00:43:47,330 --> 00:43:48,370 me suis permis de venir vous voir. 248 00:43:48,790 --> 00:43:50,090 Vous avez très bien fait. 249 00:43:50,850 --> 00:43:52,050 Je veux vous rassurer. 250 00:43:52,410 --> 00:43:54,390 Le cas de votre nièce n 'est pas grave. 251 00:43:54,950 --> 00:43:56,290 Mais il faudra du temps. 252 00:43:56,990 --> 00:44:01,590 Plusieurs consultations et de fréquentes rencontres avec son cher oncle. 253 00:44:02,210 --> 00:44:03,210 Et beaucoup d 'argent. 254 00:44:03,430 --> 00:44:04,430 C 'est à craindre. 255 00:44:05,450 --> 00:44:08,070 Mais au moins, êtes -vous sûr que Jules est satisfait de cette solution? 256 00:44:08,610 --> 00:44:11,370 Absolument certain, à 100%. Là -dessus, il n 'y a aucun doute. Je peux vous le 257 00:44:11,370 --> 00:44:12,710 garantir. Bien. 258 00:44:13,320 --> 00:44:16,120 Eh bien, si vous êtes certain que c 'est nécessaire à la santé de ma chère 259 00:44:16,120 --> 00:44:20,160 nièce, je vous fais un chèque d 'un million. Oui, ça suffira. 260 00:44:27,280 --> 00:44:28,280 Merci, chère madame. 261 00:44:28,660 --> 00:44:29,660 C 'est parfait. 262 00:44:30,060 --> 00:44:33,040 Et tranquillisez -vous, vous verrez que le traitement lui fera beaucoup de bien. 263 00:45:21,940 --> 00:45:23,220 No, that's for sure. I don't like it at all. 264 00:45:24,780 --> 00:45:27,320 But if everything goes well, you'll see. Let me do it. 265 00:45:27,720 --> 00:45:29,500 This game is too dangerous for a young girl. 266 00:45:30,360 --> 00:45:31,360 Don't worry. 267 00:45:31,400 --> 00:45:32,780 I assure you that I have everything planned. 268 00:45:33,520 --> 00:45:37,300 Bartolo will start increasing the prices, and I will take half of the sum 269 00:45:37,300 --> 00:45:38,300 my aunt will have given him. 270 00:45:39,200 --> 00:45:40,740 Then, you and I will go together. 271 00:45:41,360 --> 00:45:45,460 But Carla... Come on, don't worry. 272 00:45:45,700 --> 00:45:46,700 I'll take care of that. 273 00:45:53,499 --> 00:45:55,380 Tiens, c 'est la moitié de la somme qu 'elle m 'a donnée. 274 00:45:56,380 --> 00:45:58,420 Pour moi qui ai fait tout le travail, il ne me reste pas grand -chose. 275 00:46:00,020 --> 00:46:03,200 Et là -dessus, je dois encore donner les 15 % à Marianne. 276 00:46:04,180 --> 00:46:05,600 Rappelle -toi, c 'est ce que nous avons décidé. 277 00:46:06,520 --> 00:46:08,820 Il va falloir que je demande une augmentation à ta tante. 278 00:46:10,100 --> 00:46:11,380 C 'est normal, tout augmente. 279 00:46:12,540 --> 00:46:14,220 Et moi, je ne mettrai plus de temps à guérir. 280 00:46:15,460 --> 00:46:16,520 N 'oublie pas ta promesse. 281 00:46:17,760 --> 00:46:21,040 La réincarnation devrait avoir lieu normalement deux fois par semaine, comme 282 00:46:21,040 --> 00:46:22,040 nous l 'avions prévu. 283 00:46:22,770 --> 00:46:24,950 Car tu sais aussi bien que moi que... Quoi donc? 284 00:46:25,430 --> 00:46:26,850 Qu 'une supercherie couvre l 'autre. 285 00:46:28,150 --> 00:46:29,150 Comme tu voudras. 286 00:46:29,370 --> 00:46:31,350 Ce n 'est pas déplaisant de venir le plaisir et le travail. 287 00:46:31,890 --> 00:46:35,250 En parlant de plaisir, il ne faut surtout pas que tu oublies qu 'Andrea de 288 00:46:35,250 --> 00:46:36,250 Roncesvalles est aussi lancou. 289 00:46:39,010 --> 00:46:41,490 Oh, celui -là, la seule chose qu 'il demande, c 'est de faire l 'amour avec 290 00:46:42,150 --> 00:46:43,730 Je te rappelais seulement notre pacte. 291 00:46:44,010 --> 00:46:47,070 Tu couvres notre escroquerie et... Et nous, nous couvrons la tienne. 292 00:46:48,210 --> 00:46:49,930 Aucun de nous n 'a l 'intention d 'y laisser des plumes. 293 00:46:51,240 --> 00:46:52,440 And now, let's start the session. 294 00:47:52,700 --> 00:47:56,520 No. No. No. 295 00:50:44,940 --> 00:50:45,940 Oh, yeah. 296 00:51:20,400 --> 00:51:21,400 Le joker. 297 00:51:22,880 --> 00:51:26,020 Cela signifie que votre mari se déclare satisfait du développement des choses. 298 00:51:26,940 --> 00:51:30,120 Ah, comme je suis contente. Je peux prendre une autre carte? 299 00:51:30,360 --> 00:51:31,360 Oui. 300 00:51:33,400 --> 00:51:35,920 Les étoiles. C 'est extraordinaire. 301 00:51:36,620 --> 00:51:37,880 Oui, mais qu 'est -ce que ça veut dire? 302 00:51:38,580 --> 00:51:40,960 Que votre mari vous parle de très, très loin. 303 00:51:41,760 --> 00:51:43,280 Bien au -delà des étoiles. 304 00:51:44,040 --> 00:51:46,780 Oh, ce cher Gilles. Il nous dit même d 'où il nous parle. 305 00:51:47,740 --> 00:51:50,000 Je retourne une autre. Je suis tellement pressée. Allez -y. 306 00:51:51,800 --> 00:51:52,900 Vous tirez un as. 307 00:51:53,160 --> 00:51:54,160 C 'est très bien. 308 00:51:54,520 --> 00:51:56,180 Il veut encore du sexe. 309 00:51:56,820 --> 00:52:00,540 Et comme vous le voyez, malgré le lieu où il se trouve, votre mari est resté 310 00:52:00,540 --> 00:52:01,540 insatiable. 311 00:52:02,700 --> 00:52:04,740 D 'accord, mais alors qu 'est -ce qu 'il attend pour venir? 312 00:52:05,180 --> 00:52:06,180 Le voici. 313 00:52:06,580 --> 00:52:07,920 Le voici, je sens venir. 314 00:52:08,400 --> 00:52:09,400 Il est en moi. 315 00:52:09,900 --> 00:52:10,900 Comme il est agité. 316 00:52:11,540 --> 00:52:12,560 Il vous désire. 317 00:52:12,800 --> 00:52:14,720 Il brûle de l 'ardeur de vous posséder. 318 00:52:15,920 --> 00:52:17,920 A burning liquid flows in my blood. 319 00:52:18,980 --> 00:52:20,320 Rich, I'm going to undress. 320 00:52:20,740 --> 00:52:21,740 Yes. 321 00:52:22,380 --> 00:52:24,460 I feel it. It's here. 322 00:52:25,040 --> 00:52:26,040 It's here. 323 00:52:26,400 --> 00:52:27,620 It's taking hold of me. 324 00:52:28,180 --> 00:52:29,180 Yes. 325 00:52:29,720 --> 00:52:31,420 That's it, I'm ready. 326 00:52:31,980 --> 00:52:32,980 Yes. 327 00:52:36,820 --> 00:52:38,300 And you, are you ready? 328 00:52:38,620 --> 00:52:39,620 Yes. 329 00:55:01,500 --> 00:55:04,240 Thank you. 330 00:56:09,390 --> 00:56:10,390 Thank you. 331 00:56:44,040 --> 00:56:45,040 Do you really think he'll give you the money? 332 00:56:45,720 --> 00:56:46,720 He'll have to. 333 00:56:49,060 --> 00:56:50,060 Are you leaving already? 334 00:56:50,740 --> 00:56:51,880 Unfortunately, I have to. 335 00:56:53,100 --> 00:56:56,940 I really don't know what to tell my dear aunt to explain to her why I come home 336 00:56:56,940 --> 00:56:57,940 so late every night. 337 00:56:58,220 --> 00:57:00,280 I don't want to risk compromising everything. 338 00:57:03,540 --> 00:57:04,540 We're not done yet. 339 00:57:04,900 --> 00:57:05,900 Come here. 340 00:57:13,160 --> 00:57:15,440 I think you're really insatiable. You're the man I need. 341 00:59:44,710 --> 00:59:50,370 I took the liberty to bring you here because your niece needs a shock report. 342 00:59:51,670 --> 00:59:52,790 What is that? 343 00:59:53,230 --> 00:59:55,310 Will you allow me to speak clearly? 344 00:59:56,110 --> 00:59:57,210 Yes, tell me everything. 345 00:59:58,060 --> 01:00:01,380 Les rapports que j 'ai instaurés entre votre défunt mari, le cher homme, et 346 01:00:01,380 --> 01:00:05,560 votre nièce Carla n 'ont pas donné exactement le résultat espéré. 347 01:00:06,240 --> 01:00:08,760 Carla aurait besoin d 'une rencontre particulière. 348 01:00:09,680 --> 01:00:12,020 Faites -la. Faites tout ce qui vous sera possible pour elle. 349 01:00:13,180 --> 01:00:16,200 Vous comprenez que la dépense sera plus importante. 350 01:00:17,960 --> 01:00:18,960 Combien vous faut -il? 351 01:00:19,660 --> 01:00:20,660 Eh bien, six. 352 01:00:20,900 --> 01:00:21,900 Six millions. 353 01:00:37,230 --> 01:00:40,470 Je vous en prie, faites tout ce que vous pouvez pour la guérir. Soyez 354 01:00:40,470 --> 01:00:42,550 tranquille, madame, ce sera fait. Mes hommages. 355 01:01:06,049 --> 01:01:07,990 Tiens, mets aussi ça dans la valise. OK. 356 01:01:08,290 --> 01:01:09,570 Tu as préparé toutes tes affaires? 357 01:01:09,790 --> 01:01:10,790 Hein? 358 01:01:11,290 --> 01:01:12,650 Ben oui, j 'ai rempli cette valise. 359 01:01:13,110 --> 01:01:16,130 Bon, moi je vais aller préparer les robes qui sont encore chez ma tante. 360 01:01:16,410 --> 01:01:18,410 Et il faut que je parte chez Bartolo prendre l 'argent. 361 01:01:18,690 --> 01:01:22,530 Et puis, demain matin, j 'irai chercher mes valises. Et je dirai au revoir 362 01:01:22,530 --> 01:01:24,170 définitivement à ma petite tante. 363 01:01:25,350 --> 01:01:26,770 Et enfin, je pourrai te retrouver. 364 01:01:27,470 --> 01:01:29,930 Enfin, nous partirons ensemble et nous commencerons une nouvelle vie. 365 01:06:56,640 --> 01:06:58,140 Voilà tes trois millions, Carla. 366 01:07:00,120 --> 01:07:01,120 Alors, au revoir. 367 01:07:01,160 --> 01:07:02,160 Un instant. 368 01:07:03,540 --> 01:07:06,580 Écoute, Carla, tu avais promis de respecter notre pacte jusqu 'au bout. 369 01:07:07,140 --> 01:07:08,140 C 'est -à -dire? 370 01:07:08,580 --> 01:07:11,340 Que le moment est venu de la rencontre sexuelle particulière. 371 01:07:12,480 --> 01:07:14,900 Celle pour laquelle ta tante nous a donné les six millions. 372 01:07:15,160 --> 01:07:18,100 À propos, tu n 'oublieras pas mon pourcentage, naturellement. 373 01:07:20,060 --> 01:07:21,320 Alors, Carla, tu décides? 374 01:07:22,680 --> 01:07:23,720 Pourquoi pas, après tout. 375 01:07:25,899 --> 01:07:27,460 Une escroquerie n 'a jamais empêché de faire l 'amour. 376 01:07:32,760 --> 01:07:33,760 Alors, par ici. 377 01:08:47,590 --> 01:08:48,590 Misha. 378 01:08:56,330 --> 01:08:57,729 Misha. 379 01:09:18,890 --> 01:09:22,529 I love you. 380 01:10:29,740 --> 01:10:31,140 Thank you. 381 01:11:03,030 --> 01:11:04,430 Amen. 382 01:12:33,770 --> 01:12:34,770 Ah! 383 01:15:30,640 --> 01:15:33,980 Sorry to leave you, but I'm leaving for Africa this morning. Thank you for the 384 01:15:33,980 --> 01:15:36,280 pleasant moments we had together, Walter. 385 01:15:37,060 --> 01:15:42,280 Oh, shit! 28526

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.