All language subtitles for Veuve Riche Et Salope - Stretta E Bagnata (1982, Nadine Roussial, Elisasbeth Bure, Cathy Dupray, Mark Shannon, Alfonso Gaita, Paolo Gramignano.)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,080 --> 00:00:57,720
Hey, you feel so good.
2
00:01:00,340 --> 00:01:03,140
But I knew you would.
3
00:01:03,940 --> 00:01:07,760
Now I let them tend and it's come
through.
4
00:01:09,500 --> 00:01:11,240
Only for you.
5
00:01:14,480 --> 00:01:18,260
But it's not a thing I usually do.
6
00:01:23,630 --> 00:01:25,430
Don't go so fast.
7
00:01:52,300 --> 00:01:54,340
You're not going to spend the rest of
your life in mourning.
8
00:01:55,060 --> 00:01:57,760
You think your poor husband would be
happy if he saw what you've become?
9
00:01:58,720 --> 00:02:00,020
Jules was such a gay man.
10
00:02:00,580 --> 00:02:02,500
A man full of human warmth, full of
sympathy.
11
00:02:04,640 --> 00:02:06,760
My husband was a real man.
12
00:02:07,220 --> 00:02:09,080
I think so. He was absolutely wonderful.
13
00:02:10,039 --> 00:02:11,420
But what do you know, after all?
14
00:02:12,820 --> 00:02:13,719
I don't know.
15
00:02:13,720 --> 00:02:14,720
I said it like that.
16
00:02:15,260 --> 00:02:19,020
As we talk about a man, a brave man who
just died. And then, remember, you're
17
00:02:19,020 --> 00:02:20,020
the one who told me.
18
00:02:20,360 --> 00:02:23,220
C 'est vrai, je te parlais souvent de
notre vie conjugale, de nos rapports.
19
00:02:23,840 --> 00:02:25,200
Tu me disais tout, tout.
20
00:02:26,180 --> 00:02:27,560
Tu m 'as même donné ses mesures.
21
00:02:27,800 --> 00:02:28,800
Je t 'ai dit ça.
22
00:02:30,820 --> 00:02:33,980
30 centimètres et gros comme ça.
23
00:02:34,380 --> 00:02:35,380
C 'est exact.
24
00:02:37,340 --> 00:02:39,300
Et alors, depuis sa mort, comment te
débrouilles -tu?
25
00:02:40,080 --> 00:02:42,080
Rien de rien. Je n 'arrive plus à faire
l 'amour.
26
00:02:42,460 --> 00:02:44,860
Et puis, comment trouver un homme qui
ait les mesures de Jules?
27
00:02:45,980 --> 00:02:47,260
Tu es peut -être trop difficile.
28
00:02:48,020 --> 00:02:49,420
Peut -être, mais c 'est que...
29
00:02:50,050 --> 00:02:54,830
Maintenant que j 'ai pris de mauvaises
habitudes, j 'ai besoin de trouver un
30
00:02:54,830 --> 00:02:56,470
homme qui ait une grande sensibilité.
31
00:02:57,830 --> 00:02:59,430
Je crois que c 'est ton affaire.
32
00:03:00,130 --> 00:03:03,170
Je connais un personnage qui pourrait
être très utile.
33
00:03:08,030 --> 00:03:09,670
C 'est une carte très importante.
34
00:03:10,930 --> 00:03:12,890
Elle représente le sexe.
35
00:03:14,170 --> 00:03:16,890
C 'est donc le sexe qui vous manque le
plus dans la vie.
36
00:03:18,620 --> 00:03:21,980
With your husband, you must have a
perfect sexual intercourse.
37
00:03:23,100 --> 00:03:25,440
It's true, he always invented something
new.
38
00:03:26,300 --> 00:03:28,020
But it must not interest you much.
39
00:03:28,960 --> 00:03:30,220
Let's see, trust me.
40
00:03:30,740 --> 00:03:34,000
You must tell me everything. It is
important that I know your most secret
41
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
desires.
42
00:03:35,220 --> 00:03:40,800
My husband had... It's delicate to say,
but he was very focused on sex.
43
00:03:42,380 --> 00:03:44,000
An unimaginable point.
44
00:03:44,820 --> 00:03:45,820
Very well.
45
00:03:46,040 --> 00:03:47,080
Take another card.
46
00:03:52,040 --> 00:03:53,300
She confirms the first one.
47
00:03:55,040 --> 00:03:58,300
That is to say, a very deep sexual
dissatisfaction.
48
00:03:59,200 --> 00:04:01,440
The enviable power of a stick.
49
00:04:03,520 --> 00:04:05,480
Your husband was a man out of the
ordinary.
50
00:04:06,720 --> 00:04:07,720
Exactly.
51
00:04:07,920 --> 00:04:09,240
A stick, you said.
52
00:04:09,480 --> 00:04:11,020
So, madam, take our card.
53
00:04:16,380 --> 00:04:19,560
This time, you are lucky.
54
00:04:21,580 --> 00:04:28,300
With a suitable work, I could
reincarnate your husband, temporarily,
55
00:04:28,300 --> 00:04:29,300
different human being.
56
00:04:31,140 --> 00:04:34,660
And in this case, you could take
advantage of the sensuality that is
57
00:04:34,660 --> 00:04:37,460
to you, and therefore, today, you feel
the lack.
58
00:04:38,620 --> 00:04:42,400
If what you say is true, this being in
which my husband's sexuality will be
59
00:04:42,400 --> 00:04:44,840
incarnated, where could I find it?
60
00:04:45,240 --> 00:04:49,000
It is natural that the power given to
the card is transferred to the one who
61
00:04:49,000 --> 00:04:50,320
decrypts it, that is to say, to me.
62
00:04:50,800 --> 00:04:55,240
Du moins, dans la situation actuelle.
Vous voulez dire que vous... C 'est
63
00:04:56,140 --> 00:04:59,700
La sexualité que vous avez eu le grand
malheur de perdre avec la disparition
64
00:04:59,700 --> 00:05:03,040
prématurée de votre mari se trouve
actuellement en moi.
65
00:05:03,400 --> 00:05:06,140
Donc si vous vouliez, ou si je
voulais... Parfaitement.
66
00:05:07,800 --> 00:05:11,320
Si en ce moment vous vouliez revivre les
nuits fougueuses que vous passiez avec
67
00:05:11,320 --> 00:05:13,980
votre mari, vous retrouveriez en moi sa
présence.
68
00:05:15,360 --> 00:05:16,820
Mais enfin, je ne vous connais pas.
69
00:05:17,740 --> 00:05:19,120
Donnez -moi le temps de réfléchir.
70
00:05:20,729 --> 00:05:23,030
Impossible. Votre mari ne s 'incarnerait
qu 'une heure, tout au plus.
71
00:05:23,950 --> 00:05:24,950
Une heure seulement?
72
00:05:25,930 --> 00:05:26,930
Naturellement.
73
00:05:27,050 --> 00:05:28,610
Ce n 'est qu 'un transfer momentané.
74
00:05:29,010 --> 00:05:33,030
En faisant l 'amour maintenant, vous
seriez possédé par votre mari.
75
00:05:33,850 --> 00:05:38,330
Tandis que plus tard, ce serait par moi,
Bartolo, le cartomancien.
76
00:05:39,290 --> 00:05:41,110
Mais alors si c 'est ainsi, le temps
presse.
77
00:05:41,910 --> 00:05:44,010
C 'est ce que j 'essayais de vous faire
comprendre.
78
00:05:44,710 --> 00:05:45,710
Venez.
79
00:05:50,250 --> 00:05:51,650
Here you can undress yourself.
80
00:06:03,150 --> 00:06:05,390
What can I call you, Jules, on behalf of
my husband?
81
00:06:05,990 --> 00:06:07,330
But I beg you, madam.
82
00:06:08,310 --> 00:06:11,270
Bartholomew Cartman is at the disposal
of all his clients.
83
00:06:11,750 --> 00:06:13,790
Or rather, of all his clients.
84
00:06:22,250 --> 00:06:24,010
Mais la mesure ne correspond pas.
85
00:06:24,690 --> 00:06:26,110
Ça aussi, c 'est naturel.
86
00:06:26,750 --> 00:06:30,030
C 'est la sexualité qui s 'est
transférée en moi et non l 'organe.
87
00:06:30,510 --> 00:06:33,650
D 'ailleurs, je pense que maintenant,
vous devez commencer de ressentir en
88
00:06:33,650 --> 00:06:34,950
les ondes du désir de votre mari.
89
00:06:35,590 --> 00:06:37,630
Concentrez -vous. Les ressentez -vous
déjà?
90
00:06:39,790 --> 00:06:42,790
Il y a si longtemps que je suis privée d
'amour que je n 'en sais rien.
91
00:06:44,610 --> 00:06:46,570
Le désir, je le ressens continuellement.
92
00:06:48,050 --> 00:06:51,150
Il m 'est impossible de dire combien il
m 'a manqué.
93
00:06:56,520 --> 00:06:57,520
Yeah.
94
00:07:57,100 --> 00:07:58,100
Oh, my God.
95
00:08:50,140 --> 00:08:52,940
Cousin. Cousin.
96
00:08:58,280 --> 00:08:59,520
Arthur. Arthur.
97
00:09:00,340 --> 00:09:01,460
Arthur.
98
00:09:47,459 --> 00:09:50,660
Thank you, my dear, for finding this way
to incarnate in the body of another
99
00:09:50,660 --> 00:09:51,660
man.
100
00:09:54,060 --> 00:09:56,200
Obviously, these measures were not the
same as yours.
101
00:09:57,400 --> 00:09:58,400
Are you ready?
102
00:09:58,920 --> 00:09:59,920
Can you concentrate?
103
00:10:00,440 --> 00:10:01,700
Oh, no, we're not wasting any more time.
104
00:10:02,140 --> 00:10:03,140
You're right.
105
00:10:03,760 --> 00:10:10,700
I see the wet cracks through which your
husband will reincarnate in me.
106
00:10:11,900 --> 00:10:13,480
So if he comes, I'm going to undress?
107
00:10:13,940 --> 00:10:14,940
Yes.
108
00:10:15,640 --> 00:10:16,640
Hurry up.
109
00:10:17,160 --> 00:10:19,320
For my part, I'm ready. Oh, I'm in a
hurry.
110
00:10:21,320 --> 00:10:24,460
What a beautiful card that this arrow
is.
111
00:10:28,720 --> 00:10:29,720
Let me help you.
112
00:11:02,190 --> 00:11:03,190
Thank you.
113
00:12:30,459 --> 00:12:31,459
Please. Please.
114
00:13:41,900 --> 00:13:42,900
Je suis aimée.
115
00:13:44,120 --> 00:13:45,300
L 'empereur.
116
00:13:45,840 --> 00:13:47,280
C 'est un signe de noblesse.
117
00:13:47,840 --> 00:13:49,880
Je vous avais bien dit qu 'aujourd 'hui,
il y aurait du nouveau.
118
00:13:53,920 --> 00:13:57,160
Ainsi, le transfert adviendra à travers
une personne de son noble.
119
00:13:58,120 --> 00:14:00,720
Oh, enfant, c 'est dommage. Je m 'étais
tellement habituée à vous.
120
00:14:03,020 --> 00:14:04,020
Prenez notre carte.
121
00:14:06,460 --> 00:14:09,080
Eh oui, c 'est bien ce que j 'avais vu.
122
00:14:10,190 --> 00:14:13,810
Vous allez rencontrer un homme noble et
riche. Et vous savez, les tarots ne se
123
00:14:13,810 --> 00:14:14,810
trompent jamais.
124
00:14:15,470 --> 00:14:17,210
La noblesse et la richesse.
125
00:14:17,730 --> 00:14:19,930
N 'est -ce pas ce qu 'on peut souhaiter
de mieux à l 'être qu 'on aime?
126
00:14:20,990 --> 00:14:23,050
Mais moi, je ne connais pas de noble
très riche.
127
00:14:23,690 --> 00:14:25,790
Vous oubliez que moi, je suis là,
madame.
128
00:14:26,110 --> 00:14:28,250
Et que, heureusement, je connais tout le
monde à Venise.
129
00:14:29,230 --> 00:14:31,810
Et alors, dites -moi, quel est le noble
auquel je suis destinée?
130
00:14:35,870 --> 00:14:37,850
Chaque chose en son temps, petite
madame.
131
00:14:38,410 --> 00:14:42,130
Ah oui, l 'expérience a été tout à fait
concluante, jusque dans la force et dans
132
00:14:42,130 --> 00:14:44,850
la violence dont mon pauvre mari était
animé de son vivant.
133
00:14:45,350 --> 00:14:46,910
Seules les mesures ne correspondaient
pas.
134
00:14:47,350 --> 00:14:50,570
Je dois admettre que c 'était pas mal.
Alors, chère madame, tentons l
135
00:14:50,570 --> 00:14:52,170
'expérience. Avec plaisir.
136
00:14:55,730 --> 00:14:58,190
Cette fois, les mesures sont supérieures
à celles qu 'avait Jules.
137
00:14:58,710 --> 00:15:02,050
Ça dépend du fait que j 'ai très envie
de vous. Je ne comprends pas pourquoi
138
00:15:02,050 --> 00:15:03,050
mesures ne correspondent jamais.
139
00:15:03,650 --> 00:15:05,850
Ah, il est possible que là -haut, il n
'ait pas le temps d 'attacher de l
140
00:15:05,850 --> 00:15:07,030
'importance à ces détails.
141
00:15:08,190 --> 00:15:11,390
Maybe he was in a hurry. Jules had a bad
habit of doing everything quickly.
142
00:15:13,590 --> 00:15:16,410
I feel something on me.
143
00:15:16,970 --> 00:15:18,070
A strange force.
144
00:15:19,710 --> 00:15:21,230
Which takes possession of my body.
145
00:15:22,070 --> 00:15:22,889
That's it.
146
00:15:22,890 --> 00:15:23,729
We have to hurry.
147
00:15:23,730 --> 00:15:25,430
We only have one hour. He may make an
exception.
148
00:15:25,630 --> 00:15:26,630
I hope so.
149
00:15:27,390 --> 00:15:30,630
Since he chose me, there is no reason
for him not to do us this favor.
150
00:15:31,130 --> 00:15:33,150
I would like to love you for hours, a
whole night.
151
00:15:34,310 --> 00:15:36,050
Oh, Jules, my dear.
152
00:18:38,409 --> 00:18:39,810
Jules?
153
00:18:57,470 --> 00:18:58,470
Eh oui.
154
00:18:59,410 --> 00:19:03,430
Maintenant qu 'il s 'est habitué à
prendre possession de mon corps, au
155
00:19:03,430 --> 00:19:05,810
rappelle, il le spontanément.
156
00:19:06,890 --> 00:19:08,210
Mais vous ne m 'aviez pas dit ça.
157
00:19:08,850 --> 00:19:10,170
Vous pouviez me téléphoner.
158
00:19:11,330 --> 00:19:13,890
Si Jules m 'appelle, je reviendrai ici
faire l 'amour avec vous.
159
00:19:14,130 --> 00:19:15,130
C 'est bon à savoir.
160
00:19:16,230 --> 00:19:18,690
Si ça se reproduisait, je vous
appellerai sans scrupule.
161
00:19:19,050 --> 00:19:22,990
Et vous savez, je ne voulais pas vous
déranger. Et puis...
162
00:19:23,520 --> 00:19:28,860
Since the incarnation works with Baron
de Roncesvalles, I didn't see why... I
163
00:19:28,860 --> 00:19:30,540
forgot to tell you that Jules was
insatiable.
164
00:19:31,340 --> 00:19:32,800
What a shame he's no longer there.
165
00:19:34,400 --> 00:19:35,400
I have to go.
166
00:19:35,880 --> 00:19:37,120
My niece is coming from Paris.
167
00:19:38,800 --> 00:19:39,800
Goodbye.
168
00:19:43,220 --> 00:19:45,460
Is that a little girl? Oh no, why?
169
00:19:45,780 --> 00:19:47,120
She's just 23 years old.
170
00:19:48,020 --> 00:19:51,580
She did her studies in a convent, but
she wanted to come and spend her
171
00:19:51,580 --> 00:19:53,120
in Venice. So I invited her to my house.
172
00:19:53,520 --> 00:19:56,120
Et maintenant, je vous prie de m
'excuser, mais il faut que je parte.
173
00:19:57,140 --> 00:19:58,340
Jolie petite madame.
174
00:24:49,390 --> 00:24:51,270
C 'est au couvent qu 'on t 'a enseigné
ce genre de choses?
175
00:24:52,390 --> 00:24:54,490
Tu sais, il n 'y a pas d 'hommes dans un
couvent, malheureusement.
176
00:24:56,550 --> 00:24:59,430
Alors, on a bien été obligés de se
débrouiller entre filles.
177
00:24:59,670 --> 00:25:00,850
Tu avais des dispositions.
178
00:25:01,490 --> 00:25:04,930
Ah, tu sais que tu es mon premier
gondolier. Et toi, ma première élève des
179
00:25:04,930 --> 00:25:07,110
sœurs. Ex -élève des sœurs. Alors, vive
le couvent.
180
00:25:08,310 --> 00:25:09,470
Vive les gondoles.
181
00:25:09,670 --> 00:25:11,070
Ou plutôt, vive les gondoliers.
182
00:26:56,360 --> 00:26:57,360
Ah!
183
00:29:00,870 --> 00:29:02,270
Oh.
184
00:29:52,470 --> 00:29:57,270
Something stops when it's over
185
00:29:57,270 --> 00:30:01,210
Like gray in the sky
186
00:30:07,300 --> 00:30:08,780
Thank you.
187
00:30:25,560 --> 00:30:31,120
Thank you.
188
00:30:41,230 --> 00:30:46,670
To be found My dreams will come Can't
you see
189
00:30:46,670 --> 00:30:53,510
Girl now
190
00:30:53,510 --> 00:30:54,510
don't
191
00:34:49,550 --> 00:34:50,550
Oh, dear.
192
00:36:09,090 --> 00:36:13,830
She should have sexual relations with a
mature man. A man who is related to her.
193
00:36:14,290 --> 00:36:18,970
And also a man who has enough experience
to not alter the psychology of this
194
00:36:18,970 --> 00:36:21,750
young girl and bring her back to the
natural tendencies of her sex.
195
00:36:23,210 --> 00:36:24,870
This is what the cards have decreed.
196
00:36:25,350 --> 00:36:27,290
And you would be advised to follow their
advice.
197
00:36:31,950 --> 00:36:34,710
Mais enfin, où voulez -vous que je
trouve un homme mûr qui soit apparenté à
198
00:36:34,710 --> 00:36:38,830
nièce? Je ne peux quand même pas penser
que mon défunt mari... Si.
199
00:36:39,990 --> 00:36:42,110
Car c 'est lui qui a répondu.
200
00:36:42,370 --> 00:36:43,370
Mais comment?
201
00:36:44,270 --> 00:36:45,390
Par mon intermédiaire.
202
00:36:46,890 --> 00:36:49,130
Comme d 'habitude, il se réincarnerait
sur ma personne.
203
00:36:50,030 --> 00:36:51,030
Oh, mais c 'est formidable!
204
00:36:53,030 --> 00:36:56,690
Mais Carla, tu es si ingénieuse, si mal
préparée à ces choses.
205
00:36:57,390 --> 00:37:00,010
Et puis rappelle -toi que mon mari était
quand même ton oncle.
206
00:37:01,070 --> 00:37:07,570
Ma chère Madame Laetitia, je crois que
votre mari serait très heureux de guérir
207
00:37:07,570 --> 00:37:08,570
sa nièce.
208
00:37:09,210 --> 00:37:12,210
Quand je pense que quand elle était
petite, il la faisait sauter sur ses
209
00:37:12,430 --> 00:37:13,470
Et ce n 'est pas si loin.
210
00:37:14,770 --> 00:37:16,250
Pour lui, les choses n 'ont pas changé.
211
00:37:16,730 --> 00:37:17,750
Il la sautera encore.
212
00:37:18,250 --> 00:37:21,250
Ce sera extraordinaire. J 'aurai l
'impression de redevenir une petite
213
00:37:24,210 --> 00:37:25,210
Et voilà.
214
00:37:26,210 --> 00:37:28,810
Sa force prend possession de mon corps.
215
00:37:29,530 --> 00:37:31,010
I can feel his desire.
216
00:37:32,150 --> 00:37:33,150
Go on, Laetitia.
217
00:37:34,110 --> 00:37:35,110
I must go.
218
00:37:35,810 --> 00:37:36,810
Certainly.
219
00:37:37,510 --> 00:37:39,310
Two are alive. He never did that to you.
220
00:37:40,310 --> 00:37:42,130
My poor little girl, I'm sorry.
221
00:37:42,730 --> 00:37:43,730
Be kind to her.
222
00:37:52,730 --> 00:37:54,370
When do you think we'll be able to see
her? Who?
223
00:37:55,230 --> 00:37:56,230
What do you mean, who?
224
00:37:56,730 --> 00:37:57,730
Carla?
225
00:37:58,200 --> 00:37:59,220
La nièce de l 'Épicien.
226
00:37:59,940 --> 00:38:01,340
Tu ne peux donc pas penser à autre
chose.
227
00:38:02,360 --> 00:38:05,040
Tu ne vas quand même pas être jalouse d
'une fille que je ne connais pas.
228
00:38:05,640 --> 00:38:06,980
Mais tu ne sais que me parler d 'elle.
229
00:38:08,260 --> 00:38:09,920
C 'est parce que j 'aime la nouveauté.
230
00:38:12,480 --> 00:38:16,280
Laisse donc à ce pauvre Bartolo le temps
de faire son travail de réincarnation
231
00:38:16,280 --> 00:38:18,320
et de dévirginisation.
232
00:38:19,180 --> 00:38:20,220
Et puis ce sera ton tour.
233
00:38:21,500 --> 00:38:24,400
Si tu crois que ça me plaît à moi, que
Bartolo passe toujours le premier.
234
00:38:25,960 --> 00:38:27,440
Après tout, c 'est lui le cartomancien.
235
00:38:38,500 --> 00:38:39,900
Hmm.
236
00:41:41,290 --> 00:41:42,290
A real demon?
237
00:41:42,370 --> 00:41:43,370
You're worse than a demon.
238
00:41:44,070 --> 00:41:45,130
Why do you say you're rigid?
239
00:41:46,750 --> 00:41:48,450
And why do you say you're in the cards?
240
00:41:49,230 --> 00:41:51,310
And you, tell me the reason for the
staging.
241
00:41:52,030 --> 00:41:54,670
For the pleasure of making love, then
for the money.
242
00:41:55,790 --> 00:41:56,790
What does that mean?
243
00:41:58,450 --> 00:42:01,310
That I want you to continue to play the
role of my uncle. Otherwise, I'll tell
244
00:42:01,310 --> 00:42:03,370
my aunt that the reincarnation process
didn't work.
245
00:42:04,710 --> 00:42:05,710
Now, continue.
246
00:43:44,630 --> 00:43:47,330
Comme je vous le disais, chère madame, c
'est l 'unique raison pour laquelle je
247
00:43:47,330 --> 00:43:48,370
me suis permis de venir vous voir.
248
00:43:48,790 --> 00:43:50,090
Vous avez très bien fait.
249
00:43:50,850 --> 00:43:52,050
Je veux vous rassurer.
250
00:43:52,410 --> 00:43:54,390
Le cas de votre nièce n 'est pas grave.
251
00:43:54,950 --> 00:43:56,290
Mais il faudra du temps.
252
00:43:56,990 --> 00:44:01,590
Plusieurs consultations et de fréquentes
rencontres avec son cher oncle.
253
00:44:02,210 --> 00:44:03,210
Et beaucoup d 'argent.
254
00:44:03,430 --> 00:44:04,430
C 'est à craindre.
255
00:44:05,450 --> 00:44:08,070
Mais au moins, êtes -vous sûr que Jules
est satisfait de cette solution?
256
00:44:08,610 --> 00:44:11,370
Absolument certain, à 100%. Là -dessus,
il n 'y a aucun doute. Je peux vous le
257
00:44:11,370 --> 00:44:12,710
garantir. Bien.
258
00:44:13,320 --> 00:44:16,120
Eh bien, si vous êtes certain que c 'est
nécessaire à la santé de ma chère
259
00:44:16,120 --> 00:44:20,160
nièce, je vous fais un chèque d 'un
million. Oui, ça suffira.
260
00:44:27,280 --> 00:44:28,280
Merci, chère madame.
261
00:44:28,660 --> 00:44:29,660
C 'est parfait.
262
00:44:30,060 --> 00:44:33,040
Et tranquillisez -vous, vous verrez que
le traitement lui fera beaucoup de bien.
263
00:45:21,940 --> 00:45:23,220
No, that's for sure. I don't like it at
all.
264
00:45:24,780 --> 00:45:27,320
But if everything goes well, you'll see.
Let me do it.
265
00:45:27,720 --> 00:45:29,500
This game is too dangerous for a young
girl.
266
00:45:30,360 --> 00:45:31,360
Don't worry.
267
00:45:31,400 --> 00:45:32,780
I assure you that I have everything
planned.
268
00:45:33,520 --> 00:45:37,300
Bartolo will start increasing the
prices, and I will take half of the sum
269
00:45:37,300 --> 00:45:38,300
my aunt will have given him.
270
00:45:39,200 --> 00:45:40,740
Then, you and I will go together.
271
00:45:41,360 --> 00:45:45,460
But Carla... Come on, don't worry.
272
00:45:45,700 --> 00:45:46,700
I'll take care of that.
273
00:45:53,499 --> 00:45:55,380
Tiens, c 'est la moitié de la somme qu
'elle m 'a donnée.
274
00:45:56,380 --> 00:45:58,420
Pour moi qui ai fait tout le travail, il
ne me reste pas grand -chose.
275
00:46:00,020 --> 00:46:03,200
Et là -dessus, je dois encore donner les
15 % à Marianne.
276
00:46:04,180 --> 00:46:05,600
Rappelle -toi, c 'est ce que nous avons
décidé.
277
00:46:06,520 --> 00:46:08,820
Il va falloir que je demande une
augmentation à ta tante.
278
00:46:10,100 --> 00:46:11,380
C 'est normal, tout augmente.
279
00:46:12,540 --> 00:46:14,220
Et moi, je ne mettrai plus de temps à
guérir.
280
00:46:15,460 --> 00:46:16,520
N 'oublie pas ta promesse.
281
00:46:17,760 --> 00:46:21,040
La réincarnation devrait avoir lieu
normalement deux fois par semaine, comme
282
00:46:21,040 --> 00:46:22,040
nous l 'avions prévu.
283
00:46:22,770 --> 00:46:24,950
Car tu sais aussi bien que moi que...
Quoi donc?
284
00:46:25,430 --> 00:46:26,850
Qu 'une supercherie couvre l 'autre.
285
00:46:28,150 --> 00:46:29,150
Comme tu voudras.
286
00:46:29,370 --> 00:46:31,350
Ce n 'est pas déplaisant de venir le
plaisir et le travail.
287
00:46:31,890 --> 00:46:35,250
En parlant de plaisir, il ne faut
surtout pas que tu oublies qu 'Andrea de
288
00:46:35,250 --> 00:46:36,250
Roncesvalles est aussi lancou.
289
00:46:39,010 --> 00:46:41,490
Oh, celui -là, la seule chose qu 'il
demande, c 'est de faire l 'amour avec
290
00:46:42,150 --> 00:46:43,730
Je te rappelais seulement notre pacte.
291
00:46:44,010 --> 00:46:47,070
Tu couvres notre escroquerie et... Et
nous, nous couvrons la tienne.
292
00:46:48,210 --> 00:46:49,930
Aucun de nous n 'a l 'intention d 'y
laisser des plumes.
293
00:46:51,240 --> 00:46:52,440
And now, let's start the session.
294
00:47:52,700 --> 00:47:56,520
No. No. No.
295
00:50:44,940 --> 00:50:45,940
Oh, yeah.
296
00:51:20,400 --> 00:51:21,400
Le joker.
297
00:51:22,880 --> 00:51:26,020
Cela signifie que votre mari se déclare
satisfait du développement des choses.
298
00:51:26,940 --> 00:51:30,120
Ah, comme je suis contente. Je peux
prendre une autre carte?
299
00:51:30,360 --> 00:51:31,360
Oui.
300
00:51:33,400 --> 00:51:35,920
Les étoiles. C 'est extraordinaire.
301
00:51:36,620 --> 00:51:37,880
Oui, mais qu 'est -ce que ça veut dire?
302
00:51:38,580 --> 00:51:40,960
Que votre mari vous parle de très, très
loin.
303
00:51:41,760 --> 00:51:43,280
Bien au -delà des étoiles.
304
00:51:44,040 --> 00:51:46,780
Oh, ce cher Gilles. Il nous dit même d
'où il nous parle.
305
00:51:47,740 --> 00:51:50,000
Je retourne une autre. Je suis tellement
pressée. Allez -y.
306
00:51:51,800 --> 00:51:52,900
Vous tirez un as.
307
00:51:53,160 --> 00:51:54,160
C 'est très bien.
308
00:51:54,520 --> 00:51:56,180
Il veut encore du sexe.
309
00:51:56,820 --> 00:52:00,540
Et comme vous le voyez, malgré le lieu
où il se trouve, votre mari est resté
310
00:52:00,540 --> 00:52:01,540
insatiable.
311
00:52:02,700 --> 00:52:04,740
D 'accord, mais alors qu 'est -ce qu 'il
attend pour venir?
312
00:52:05,180 --> 00:52:06,180
Le voici.
313
00:52:06,580 --> 00:52:07,920
Le voici, je sens venir.
314
00:52:08,400 --> 00:52:09,400
Il est en moi.
315
00:52:09,900 --> 00:52:10,900
Comme il est agité.
316
00:52:11,540 --> 00:52:12,560
Il vous désire.
317
00:52:12,800 --> 00:52:14,720
Il brûle de l 'ardeur de vous posséder.
318
00:52:15,920 --> 00:52:17,920
A burning liquid flows in my blood.
319
00:52:18,980 --> 00:52:20,320
Rich, I'm going to undress.
320
00:52:20,740 --> 00:52:21,740
Yes.
321
00:52:22,380 --> 00:52:24,460
I feel it. It's here.
322
00:52:25,040 --> 00:52:26,040
It's here.
323
00:52:26,400 --> 00:52:27,620
It's taking hold of me.
324
00:52:28,180 --> 00:52:29,180
Yes.
325
00:52:29,720 --> 00:52:31,420
That's it, I'm ready.
326
00:52:31,980 --> 00:52:32,980
Yes.
327
00:52:36,820 --> 00:52:38,300
And you, are you ready?
328
00:52:38,620 --> 00:52:39,620
Yes.
329
00:55:01,500 --> 00:55:04,240
Thank you.
330
00:56:09,390 --> 00:56:10,390
Thank you.
331
00:56:44,040 --> 00:56:45,040
Do you really think he'll give you the
money?
332
00:56:45,720 --> 00:56:46,720
He'll have to.
333
00:56:49,060 --> 00:56:50,060
Are you leaving already?
334
00:56:50,740 --> 00:56:51,880
Unfortunately, I have to.
335
00:56:53,100 --> 00:56:56,940
I really don't know what to tell my dear
aunt to explain to her why I come home
336
00:56:56,940 --> 00:56:57,940
so late every night.
337
00:56:58,220 --> 00:57:00,280
I don't want to risk compromising
everything.
338
00:57:03,540 --> 00:57:04,540
We're not done yet.
339
00:57:04,900 --> 00:57:05,900
Come here.
340
00:57:13,160 --> 00:57:15,440
I think you're really insatiable. You're
the man I need.
341
00:59:44,710 --> 00:59:50,370
I took the liberty to bring you here
because your niece needs a shock report.
342
00:59:51,670 --> 00:59:52,790
What is that?
343
00:59:53,230 --> 00:59:55,310
Will you allow me to speak clearly?
344
00:59:56,110 --> 00:59:57,210
Yes, tell me everything.
345
00:59:58,060 --> 01:00:01,380
Les rapports que j 'ai instaurés entre
votre défunt mari, le cher homme, et
346
01:00:01,380 --> 01:00:05,560
votre nièce Carla n 'ont pas donné
exactement le résultat espéré.
347
01:00:06,240 --> 01:00:08,760
Carla aurait besoin d 'une rencontre
particulière.
348
01:00:09,680 --> 01:00:12,020
Faites -la. Faites tout ce qui vous sera
possible pour elle.
349
01:00:13,180 --> 01:00:16,200
Vous comprenez que la dépense sera plus
importante.
350
01:00:17,960 --> 01:00:18,960
Combien vous faut -il?
351
01:00:19,660 --> 01:00:20,660
Eh bien, six.
352
01:00:20,900 --> 01:00:21,900
Six millions.
353
01:00:37,230 --> 01:00:40,470
Je vous en prie, faites tout ce que vous
pouvez pour la guérir. Soyez
354
01:00:40,470 --> 01:00:42,550
tranquille, madame, ce sera fait. Mes
hommages.
355
01:01:06,049 --> 01:01:07,990
Tiens, mets aussi ça dans la valise. OK.
356
01:01:08,290 --> 01:01:09,570
Tu as préparé toutes tes affaires?
357
01:01:09,790 --> 01:01:10,790
Hein?
358
01:01:11,290 --> 01:01:12,650
Ben oui, j 'ai rempli cette valise.
359
01:01:13,110 --> 01:01:16,130
Bon, moi je vais aller préparer les
robes qui sont encore chez ma tante.
360
01:01:16,410 --> 01:01:18,410
Et il faut que je parte chez Bartolo
prendre l 'argent.
361
01:01:18,690 --> 01:01:22,530
Et puis, demain matin, j 'irai chercher
mes valises. Et je dirai au revoir
362
01:01:22,530 --> 01:01:24,170
définitivement à ma petite tante.
363
01:01:25,350 --> 01:01:26,770
Et enfin, je pourrai te retrouver.
364
01:01:27,470 --> 01:01:29,930
Enfin, nous partirons ensemble et nous
commencerons une nouvelle vie.
365
01:06:56,640 --> 01:06:58,140
Voilà tes trois millions, Carla.
366
01:07:00,120 --> 01:07:01,120
Alors, au revoir.
367
01:07:01,160 --> 01:07:02,160
Un instant.
368
01:07:03,540 --> 01:07:06,580
Écoute, Carla, tu avais promis de
respecter notre pacte jusqu 'au bout.
369
01:07:07,140 --> 01:07:08,140
C 'est -à -dire?
370
01:07:08,580 --> 01:07:11,340
Que le moment est venu de la rencontre
sexuelle particulière.
371
01:07:12,480 --> 01:07:14,900
Celle pour laquelle ta tante nous a
donné les six millions.
372
01:07:15,160 --> 01:07:18,100
À propos, tu n 'oublieras pas mon
pourcentage, naturellement.
373
01:07:20,060 --> 01:07:21,320
Alors, Carla, tu décides?
374
01:07:22,680 --> 01:07:23,720
Pourquoi pas, après tout.
375
01:07:25,899 --> 01:07:27,460
Une escroquerie n 'a jamais empêché de
faire l 'amour.
376
01:07:32,760 --> 01:07:33,760
Alors, par ici.
377
01:08:47,590 --> 01:08:48,590
Misha.
378
01:08:56,330 --> 01:08:57,729
Misha.
379
01:09:18,890 --> 01:09:22,529
I love you.
380
01:10:29,740 --> 01:10:31,140
Thank you.
381
01:11:03,030 --> 01:11:04,430
Amen.
382
01:12:33,770 --> 01:12:34,770
Ah!
383
01:15:30,640 --> 01:15:33,980
Sorry to leave you, but I'm leaving for
Africa this morning. Thank you for the
384
01:15:33,980 --> 01:15:36,280
pleasant moments we had together,
Walter.
385
01:15:37,060 --> 01:15:42,280
Oh, shit!
28526
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.