Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:30,532 --> 00:02:35,075
♪ Johnny Yuma was a rebel ♪
2
00:02:35,099 --> 00:02:39,242
♪ He rode through the West ♪
3
00:02:39,266 --> 00:02:43,975
♪ Did Johnny Yuma, the Rebel ♪
4
00:02:43,999 --> 00:02:48,508
♪ He wandered alone ♪
5
00:02:48,532 --> 00:02:50,999
♪ Johnny Yuma ♪
6
00:03:01,232 --> 00:03:04,108
Thought that'd bring you around.
7
00:03:04,132 --> 00:03:05,674
Easy now.
8
00:03:05,698 --> 00:03:07,498
Let's see if you can keep that down first.
9
00:03:08,698 --> 00:03:10,137
You picked a great place for a walk.
10
00:03:11,099 --> 00:03:12,166
I couldn't help it.
11
00:03:13,665 --> 00:03:16,498
I ran into some Apaches yesterday.
12
00:03:18,365 --> 00:03:21,207
They killed my horse.
13
00:03:21,231 --> 00:03:23,341
I skipped past them during the night,
14
00:03:23,365 --> 00:03:24,942
just kept movin'.
15
00:03:24,966 --> 00:03:26,341
Apaches.
16
00:03:26,365 --> 00:03:27,407
Hey Pete!
17
00:03:27,431 --> 00:03:28,641
All clear.
18
00:03:28,665 --> 00:03:30,341
Not for long, let's get rollin'.
19
00:03:30,365 --> 00:03:31,698
Come on, boy.
20
00:03:42,298 --> 00:03:43,541
Another passenger, Captain.
21
00:03:43,565 --> 00:03:44,475
Wait a minute, my saddle, all my gear.
22
00:03:44,499 --> 00:03:45,630
I left it back there.
23
00:03:47,031 --> 00:03:49,298
I ain't trading my scalp for no saddle, boy.
24
00:03:55,065 --> 00:03:56,440
Hurry up, Pete.
25
00:03:56,464 --> 00:03:57,463
Whoa.
26
00:04:03,397 --> 00:04:04,396
Heeyaw!
27
00:04:09,130 --> 00:04:10,075
We'll be at the Benton Wells rest station
28
00:04:10,098 --> 00:04:11,230
in about a half hour.
29
00:04:12,430 --> 00:04:15,240
Maybe you can get a mount there and go back.
30
00:04:15,264 --> 00:04:16,140
Ha!
31
00:04:16,164 --> 00:04:17,163
I hope so.
32
00:04:22,197 --> 00:04:24,497
My name's Yuma, Johnny Yuma.
33
00:04:25,530 --> 00:04:27,697
Travers, Paul Travers.
34
00:04:28,997 --> 00:04:31,073
I heard him call you Captain.
35
00:04:31,097 --> 00:04:32,573
Retired.
36
00:04:32,597 --> 00:04:35,030
There's no place in the army for a blind officer.
37
00:04:38,397 --> 00:04:40,340
The war, huh?
38
00:04:40,364 --> 00:04:41,840
Not the one you mean.
39
00:04:41,864 --> 00:04:42,705
Ha!
40
00:04:42,729 --> 00:04:43,768
This was my battlefield.
41
00:04:44,864 --> 00:04:46,696
No guns or flags of bugles,
42
00:04:48,197 --> 00:04:49,864
just dust eating into your skin,
43
00:04:50,964 --> 00:04:52,539
and the sun filling your eyes
44
00:04:52,563 --> 00:04:53,997
until that's all you can see,
45
00:04:55,296 --> 00:04:56,672
all you'll ever see.
46
00:04:56,696 --> 00:04:58,574
Oh, if anything ever happened to me like that.
47
00:04:59,596 --> 00:05:01,329
I'd sure never want to come back here.
48
00:05:02,296 --> 00:05:03,964
You might, Mr. Yuma, you might,
49
00:05:05,263 --> 00:05:07,363
if you've left as much out here as I have.
50
00:05:09,063 --> 00:05:11,272
Heard that doctors can do a lot
51
00:05:11,296 --> 00:05:12,896
with man's eyes these days.
52
00:05:14,496 --> 00:05:16,929
So they told me in that hospital in Washington.
53
00:05:18,396 --> 00:05:20,963
There's a famous doctor in San Francisco, they said.
54
00:05:22,096 --> 00:05:23,762
There's always a chance.
55
00:05:26,263 --> 00:05:27,839
Well?
56
00:05:27,863 --> 00:05:32,263
As Job said, "My face is foul with weeping."
57
00:05:33,528 --> 00:05:35,662
"I have made my bed in the darkness."
58
00:05:38,296 --> 00:05:40,105
This is as close to San Francisco
59
00:05:40,129 --> 00:05:41,395
as I ever intend to get.
60
00:05:42,428 --> 00:05:43,595
Ha!
61
00:06:48,461 --> 00:06:50,637
So he went out to bring in the stock.
62
00:06:50,661 --> 00:06:52,838
Well, it's more than a feeling this time, ma'am.
63
00:06:52,862 --> 00:06:54,703
There's Indians out there, all right.
64
00:06:54,727 --> 00:06:57,203
So I'd appreciate if you'd hurry these transfers along.
65
00:06:57,227 --> 00:06:58,570
I'd like to move on.
66
00:06:58,594 --> 00:06:59,570
Right away, Jess.
67
00:06:59,594 --> 00:07:00,970
Come along, sir.
68
00:07:00,994 --> 00:07:01,993
Thank you.
69
00:07:05,161 --> 00:07:07,237
Ma'am, can I get a horse here?
70
00:07:07,261 --> 00:07:09,837
We'll take you to Lordsburg, no charge.
71
00:07:09,861 --> 00:07:12,070
Go out there and pick up my gear.
72
00:07:12,094 --> 00:07:14,702
You'll never find anything on that desert, boy.
73
00:07:14,726 --> 00:07:16,170
Yes I will.
74
00:07:16,194 --> 00:07:18,272
I put it behind an old dead tree near a small grave.
75
00:07:19,593 --> 00:07:22,337
That saddle must be made of solid gold.
76
00:07:22,361 --> 00:07:24,303
Everything I have in the whole world's out there.
77
00:07:24,326 --> 00:07:25,325
Mr. Yuma.
78
00:07:26,360 --> 00:07:28,369
I'd like to along with you when you ride out.
79
00:07:28,393 --> 00:07:29,392
Well I, uh...
80
00:07:30,760 --> 00:07:32,837
Everything I have in the world's out there too.
81
00:07:32,861 --> 00:07:34,726
That's my wife's grave.
82
00:07:38,660 --> 00:07:40,069
All right, Captain.
83
00:07:40,093 --> 00:07:41,003
As soon as I get the horses I'll let you know.
84
00:07:41,027 --> 00:07:42,469
Thanks.
85
00:07:42,493 --> 00:07:44,411
You'll have to wait 'til my husband gets back.
86
00:07:49,593 --> 00:07:50,537
I wondered why he'd want to stay over here
87
00:07:50,561 --> 00:07:52,269
after what happened.
88
00:07:52,293 --> 00:07:53,326
What did happen?
89
00:07:54,460 --> 00:07:55,836
Well, when we had heard the tale,
90
00:07:55,860 --> 00:07:58,036
him and his wife were going to Lordsburg
91
00:07:58,060 --> 00:08:01,169
more than a year ago, same trip as this.
92
00:08:01,193 --> 00:08:02,601
Apaches nailed him.
93
00:08:02,625 --> 00:08:03,836
Captain was the only passenger
94
00:08:03,860 --> 00:08:04,993
to come out of it alive.
95
00:08:06,360 --> 00:08:09,002
Found him wandering around these flats blind.
96
00:08:09,026 --> 00:08:10,025
They're crazy.
97
00:08:11,993 --> 00:08:13,625
Been in hospital all this time.
98
00:08:15,860 --> 00:08:17,568
Here's your passengers, Jess,
99
00:08:17,592 --> 00:08:18,735
Mr. and Mrs. Gaines.
100
00:08:18,759 --> 00:08:19,902
Howdy folks, let's climb aboard.
101
00:08:19,926 --> 00:08:22,026
We're leaving right away.
102
00:08:24,060 --> 00:08:25,301
Thank you so much for your hospitality, Mrs. Boley.
103
00:08:25,325 --> 00:08:26,236
Oh you're welcome.
104
00:08:26,260 --> 00:08:27,836
I hope you come by again.
105
00:08:27,860 --> 00:08:28,859
Goodbye.
106
00:08:30,225 --> 00:08:31,224
Have a good trip!
107
00:08:32,860 --> 00:08:33,869
See you next week, Jess!
108
00:08:33,893 --> 00:08:35,902
- Will, Mrs. Boley!
- Ha!
109
00:08:35,926 --> 00:08:37,401
Ha!
110
00:08:37,425 --> 00:08:39,501
Won't you come in and have something to eat?
111
00:08:39,525 --> 00:08:40,868
Thank you.
112
00:08:40,892 --> 00:08:41,892
Ha!
113
00:08:46,692 --> 00:08:47,691
Won't you sit down?
114
00:08:51,691 --> 00:08:52,968
Thank you.
115
00:08:52,992 --> 00:08:54,335
Sam should be back any time now.
116
00:08:54,359 --> 00:08:55,600
Sorry you had to wait.
117
00:08:55,624 --> 00:08:57,468
Looks like it's gonna be worth it.
118
00:08:57,492 --> 00:08:58,835
What happened to Captain?
119
00:08:58,859 --> 00:09:00,868
Well he said he wanted to rest.
120
00:09:00,892 --> 00:09:02,235
Poor man.
121
00:09:02,259 --> 00:09:03,258
He staying long?
122
00:09:04,092 --> 00:09:05,259
He said just one day.
123
00:09:07,491 --> 00:09:08,925
Well, it's about time.
124
00:09:10,358 --> 00:09:11,567
Sorry, Agnes.
125
00:09:11,591 --> 00:09:12,868
The stage go through all right?
126
00:09:12,892 --> 00:09:14,068
On the dot.
127
00:09:14,092 --> 00:09:15,700
Sam, this is Mr. Yuma.
128
00:09:15,724 --> 00:09:17,167
Sam.
129
00:09:17,191 --> 00:09:18,334
He wants to borrow a horse to pick up his gear.
130
00:09:18,358 --> 00:09:19,458
Left it on the desert.
131
00:09:20,458 --> 00:09:22,400
Two if you can.
132
00:09:22,424 --> 00:09:23,634
Two?
133
00:09:23,658 --> 00:09:24,835
Well there's another passenger staying over,
134
00:09:24,859 --> 00:09:26,434
Captain Travers.
135
00:09:26,458 --> 00:09:27,268
Captain?
136
00:09:27,292 --> 00:09:28,934
Retired army captain.
137
00:09:28,958 --> 00:09:30,900
Poor man's blind.
138
00:09:30,924 --> 00:09:32,734
Wants to visit his wife's grave.
139
00:09:32,758 --> 00:09:34,967
It's the little one we passed near Mona Basin.
140
00:09:34,991 --> 00:09:37,234
It has two crossed branches for a marker.
141
00:09:37,258 --> 00:09:38,067
You know it?
142
00:09:38,091 --> 00:09:39,090
No.
143
00:09:39,858 --> 00:09:40,858
Well how about it?
144
00:09:42,358 --> 00:09:43,900
How about what?
145
00:09:43,924 --> 00:09:45,400
The horses?
146
00:09:45,424 --> 00:09:47,867
Oh, there's a couple by the side of the station.
147
00:09:47,891 --> 00:09:48,890
Thanks.
148
00:09:56,490 --> 00:09:57,666
Mr. Yuma?
149
00:09:57,690 --> 00:09:59,000
Yes, Captain.
150
00:09:59,024 --> 00:10:00,523
Did you get the horses?
151
00:10:01,557 --> 00:10:02,556
Yes sir.
152
00:10:05,390 --> 00:10:07,124
They're out in front.
153
00:10:10,423 --> 00:10:11,457
Thank you Mrs. Boley.
154
00:10:35,390 --> 00:10:36,598
Sam.
155
00:10:36,622 --> 00:10:37,890
Sam, what's the matter?
156
00:10:41,223 --> 00:10:42,223
It had to be.
157
00:10:44,456 --> 00:10:45,789
Sooner or later.
158
00:11:07,089 --> 00:11:08,923
Here it is, Captain.
159
00:11:15,689 --> 00:11:17,189
I'll be back in a few minutes.
160
00:11:42,289 --> 00:11:43,588
Didn't happen here, did it?
161
00:11:45,122 --> 00:11:46,521
Where the Apaches hit the stage.
162
00:11:48,288 --> 00:11:50,065
You're well informed.
163
00:11:50,089 --> 00:11:52,564
I've been getting it bits and pieces.
164
00:11:52,588 --> 00:11:54,032
Need fillin' in, though.
165
00:11:54,056 --> 00:11:55,856
Keep me talking, is that the idea?
166
00:11:56,922 --> 00:11:57,922
Well it might help.
167
00:11:59,555 --> 00:12:01,713
I don't think you've done any talking for a long time.
168
00:12:02,588 --> 00:12:04,021
What is there to talk about?
169
00:12:05,688 --> 00:12:07,264
Knowing you're trapped and waiting
170
00:12:07,288 --> 00:12:08,588
for help that never comes.
171
00:12:11,421 --> 00:12:13,631
Driver who gives you hope of a way out,
172
00:12:13,655 --> 00:12:15,888
a narrow draw and leaves you to scout ahead,
173
00:12:17,355 --> 00:12:18,354
never comes back.
174
00:12:21,455 --> 00:12:22,831
Would you like to talk about what the sun
175
00:12:22,855 --> 00:12:24,288
can do to ya after awhile.
176
00:12:25,455 --> 00:12:27,088
Was there just you and your wife?
177
00:12:28,487 --> 00:12:31,520
A little whiskey drummer, was cracked, up and ran.
178
00:12:32,620 --> 00:12:33,687
Apaches cut him down.
179
00:12:34,855 --> 00:12:35,854
And the driver?
180
00:12:37,088 --> 00:12:38,287
Must have been killed.
181
00:12:42,554 --> 00:12:43,855
How'd you wind up here?
182
00:12:46,354 --> 00:12:48,031
Apaches gave up.
183
00:12:48,054 --> 00:12:50,220
One morning they just weren't there anymore.
184
00:12:51,955 --> 00:12:53,120
We tried to get back.
185
00:12:54,954 --> 00:12:55,953
We walked, walked.
186
00:12:58,854 --> 00:12:59,854
And then we crawled
187
00:13:01,854 --> 00:13:03,154
through a furnace of heat,
188
00:13:06,719 --> 00:13:08,620
until she just couldn't go on anymore.
189
00:13:11,653 --> 00:13:15,420
She just laid down here and closed her eyes and,
190
00:13:21,753 --> 00:13:23,830
we'd only been married just a month.
191
00:13:23,854 --> 00:13:27,286
I was taking her to my first post,
192
00:13:29,619 --> 00:13:34,619
first home together.
193
00:13:35,854 --> 00:13:37,119
This is the home I gave her.
194
00:13:39,887 --> 00:13:42,119
There's no reason for me to be anywhere else.
195
00:13:43,719 --> 00:13:44,718
Why?
196
00:13:45,854 --> 00:13:49,553
'Cause she's dead, or because you're blind?
197
00:13:51,019 --> 00:13:53,162
You can afford to talk, you have two good eyes.
198
00:13:53,186 --> 00:13:55,495
And you still got a chance to get yours back.
199
00:13:55,519 --> 00:13:57,029
Small chance.
200
00:13:57,053 --> 00:13:58,319
Afraid of the odds?
201
00:14:00,153 --> 00:14:01,229
Is that what your afraid of,
202
00:14:01,253 --> 00:14:03,029
or is it something else?
203
00:14:03,053 --> 00:14:05,029
Maybe you lost more than your eyesight, Captain.
204
00:14:05,053 --> 00:14:06,652
Maybe you lost something else.
205
00:14:07,853 --> 00:14:09,129
You weren't afraid during the war.
206
00:14:09,153 --> 00:14:11,452
They didn't commission ya for playing it safe.
207
00:14:12,585 --> 00:14:14,452
And you weren't afraid to come out here.
208
00:14:15,618 --> 00:14:16,718
Neither was your wife.
209
00:14:17,919 --> 00:14:18,918
Evelyn.
210
00:14:19,853 --> 00:14:20,853
So what happened?
211
00:14:21,986 --> 00:14:23,162
But she doesn't want your eyesight
212
00:14:23,186 --> 00:14:26,418
buried next to her, or your guts.
213
00:14:29,853 --> 00:14:32,862
Odds, what odds would I give
214
00:14:32,886 --> 00:14:34,094
in this moment being found
215
00:14:34,118 --> 00:14:35,919
in a thousand square miles of nothing?
216
00:14:38,085 --> 00:14:40,985
I'll see to it that you get to San Francisco, Captain.
217
00:14:42,918 --> 00:14:43,917
Thanks.
218
00:14:45,152 --> 00:14:49,985
You're the exception in a bitter, selfish, lonely world.
219
00:15:01,085 --> 00:15:02,385
Not such an exception.
220
00:15:06,484 --> 00:15:07,918
Somebody left flowers here.
221
00:15:09,185 --> 00:15:10,184
What?
222
00:15:17,651 --> 00:15:19,460
Somebody left flowers on an unmarked grave
223
00:15:19,484 --> 00:15:20,952
in the middle of nowhere.
224
00:15:23,084 --> 00:15:26,217
Is it such a bitter, selfish world?
225
00:15:48,917 --> 00:15:51,227
Stage is an hour overdue at Lordsburg.
226
00:15:51,251 --> 00:15:52,559
Checking with the Haskell Station
227
00:15:52,583 --> 00:15:54,692
to find out when it passed through.
228
00:15:54,716 --> 00:15:55,927
Stop fretting, Sam.
229
00:15:55,951 --> 00:15:57,827
The stages have been late before.
230
00:15:57,851 --> 00:16:00,193
Could be any one of a dozen reasons.
231
00:16:00,217 --> 00:16:01,583
There's a good one today.
232
00:16:06,017 --> 00:16:08,051
Well, it's high time.
233
00:16:10,017 --> 00:16:11,726
We were getting worried.
234
00:16:11,750 --> 00:16:13,350
Sam, this is Captain Travers.
235
00:16:18,583 --> 00:16:19,683
Captain, how are ya?
236
00:16:23,583 --> 00:16:24,582
Something wrong?
237
00:16:27,983 --> 00:16:28,982
No, nothing.
238
00:16:31,416 --> 00:16:33,250
I'm very tired, excuse me.
239
00:16:41,582 --> 00:16:44,092
You have any trouble finding your gear?
240
00:16:44,116 --> 00:16:45,850
No, it was just where I left it.
241
00:16:47,482 --> 00:16:49,549
Anybody else live around here, Mr. Boley?
242
00:16:50,682 --> 00:16:51,959
No, why?
243
00:16:51,983 --> 00:16:53,291
Well, someone's been putting flowers
244
00:16:53,315 --> 00:16:54,515
on Mrs. Travers' grave.
245
00:16:56,950 --> 00:16:58,382
Folks out here are kindly.
246
00:16:59,515 --> 00:17:02,349
Coulda been just anybody passing by.
247
00:17:03,549 --> 00:17:05,107
Yeah, that's what I told the Captain.
248
00:17:13,149 --> 00:17:14,148
Stage is late.
249
00:17:15,049 --> 00:17:16,982
Must be the call from Lordsburg.
250
00:17:19,282 --> 00:17:20,825
That man always get so upset and worried
251
00:17:20,849 --> 00:17:22,915
whenever there's trouble with the Indians.
252
00:17:24,315 --> 00:17:25,714
Oh, is that it?
253
00:17:27,681 --> 00:17:30,525
You've got to understand and bear with him.
254
00:17:30,549 --> 00:17:31,825
You see, he had a terrible thing happen
255
00:17:31,849 --> 00:17:33,925
last year when he was still driving.
256
00:17:33,949 --> 00:17:35,191
In fact, that's what made him stop
257
00:17:35,215 --> 00:17:37,991
and take over the station here.
258
00:17:38,015 --> 00:17:39,915
The Apaches attacked his stage.
259
00:17:41,282 --> 00:17:42,657
He and a passenger were the only ones
260
00:17:42,681 --> 00:17:43,681
who got out alive.
261
00:17:44,849 --> 00:17:46,481
The Lordsburg stage, this line?
262
00:17:47,448 --> 00:17:49,958
Yes, you hear about it?
263
00:17:49,982 --> 00:17:52,825
Do you know who the passenger was who got away?
264
00:17:52,849 --> 00:17:55,891
No, no Sam's always refused
265
00:17:55,915 --> 00:17:57,314
to talk about what happened.
266
00:17:59,281 --> 00:18:00,481
Feeling better, Captain?
267
00:18:01,348 --> 00:18:02,381
Much, thank you.
268
00:18:03,681 --> 00:18:05,281
I'll get you both some coffee.
269
00:18:06,348 --> 00:18:09,057
I thank you, Mr. Yuma.
270
00:18:09,081 --> 00:18:10,257
You were right.
271
00:18:10,281 --> 00:18:12,390
There is something to live for.
272
00:18:12,414 --> 00:18:13,881
Something.
273
00:18:17,181 --> 00:18:19,581
Stage never got to Haskell Station.
274
00:18:22,214 --> 00:18:23,281
Apaches, Mr. Boley?
275
00:22:27,209 --> 00:22:28,519
One more.
276
00:22:28,543 --> 00:22:29,952
One more!
277
00:22:29,976 --> 00:22:30,975
I left him.
278
00:22:38,409 --> 00:22:40,052
Sam!
279
00:22:40,076 --> 00:22:41,019
There were three passengers.
280
00:22:41,043 --> 00:22:41,985
I've got to get to him!
281
00:22:42,009 --> 00:22:42,684
A little whiskey drummer.
282
00:22:42,708 --> 00:22:43,707
He's in there!
283
00:22:44,843 --> 00:22:45,584
That was before, Sam!
284
00:22:45,608 --> 00:22:46,607
A year ago, not now.
285
00:22:55,375 --> 00:22:56,374
You satisfied?
286
00:22:57,675 --> 00:22:58,976
You got 'em all now, Sam.
287
00:23:00,843 --> 00:23:03,408
No need to be eating away at yourself anymore, Sam.
288
00:23:04,675 --> 00:23:06,375
You did all you could, both times.
289
00:23:53,075 --> 00:23:55,574
Stage leaves in a half hour.
290
00:24:03,541 --> 00:24:04,540
Captain?
291
00:24:19,907 --> 00:24:20,716
Boley?
292
00:24:20,740 --> 00:24:21,739
Right here, Captain.
293
00:24:24,307 --> 00:24:25,945
It took a lot of courage, what you did.
294
00:24:27,874 --> 00:24:29,374
I'm going to need courage too.
295
00:24:30,573 --> 00:24:31,841
San Francisco, Captain.
296
00:24:33,107 --> 00:24:34,307
We'd better get started.
297
00:24:36,174 --> 00:24:38,516
Mr. Boley, one favor.
298
00:24:38,540 --> 00:24:40,041
I know, Captain.
299
00:24:41,306 --> 00:24:42,841
I won't stop the flowers.
300
00:24:43,640 --> 00:24:45,240
Thank you.
19792
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.