All language subtitles for Jesus-Crown of Thorns.S01E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,800 --> 00:00:18,360 - Hvordan var rejsen? - Lang. Vejene er forfærdelige. 2 00:00:18,520 --> 00:00:22,880 - Hvordan har du det, onkel? - Kald mig nu bare Antipas. 3 00:00:23,040 --> 00:00:27,320 Hvad angår rejsen, så er alt fint nu i dit nærvær. 4 00:00:27,480 --> 00:00:33,040 - Tjenerne har gjort bad klar til jer. - Gør du os ikke selskab? 5 00:00:33,200 --> 00:00:38,040 Det bliver en anden gang. 6 00:00:41,120 --> 00:00:47,240 Vi må få hende gift snart, så en buk ved hoffet ikke spolerer hende. 7 00:01:23,960 --> 00:01:28,640 Salome er Herodias' datter med eksmanden Herodes 2. 8 00:01:28,800 --> 00:01:32,680 Så hun er Antipas' steddatter og niece. 9 00:01:47,200 --> 00:01:51,240 Det var ikke min mening at skræmme dig. 10 00:01:51,400 --> 00:01:54,600 Du stinker. 11 00:01:55,960 --> 00:02:02,000 I mørket kan man miste sanseindtryk. 12 00:02:03,480 --> 00:02:07,640 Bortset fra at man måske ser klarere. 13 00:02:07,800 --> 00:02:13,640 - Jeg hedder Johannes. - Hvordan har du generet min stedfar? 14 00:02:16,960 --> 00:02:21,840 Mægtige mænd bryder sig ikke om at høre sandheden om verden - 15 00:02:22,000 --> 00:02:25,760 - eller deres sjæl. 16 00:02:25,920 --> 00:02:30,400 Antipas skal omvende sig fra sine synder. 17 00:02:30,560 --> 00:02:33,840 Er du forkynder? 18 00:02:34,000 --> 00:02:37,840 Min far var præst. 19 00:02:38,960 --> 00:02:43,840 Og du må være Herodias' datter. 20 00:02:45,600 --> 00:02:48,600 Hvordan har du generet min stedfar? 21 00:02:48,760 --> 00:02:53,280 Jeg må advare dig om, at de færreste slipper levende herfra. 22 00:02:57,160 --> 00:03:01,440 Selv om jeg går i mørkets dal ... 23 00:03:04,160 --> 00:03:07,400 ... frygter jeg intet ondt. 24 00:03:11,960 --> 00:03:15,200 Gå nu hellere. 25 00:03:29,440 --> 00:03:33,560 Jeg forstår det ikke. Det giver jo ingen mening. 26 00:03:34,800 --> 00:03:40,440 Lad mig høre igen, og hvis I ændrer på noget, får I tungen flået ud. 27 00:03:40,600 --> 00:03:47,200 De nabatæiske soldater overskred vores grænse ved daggry. 28 00:03:48,800 --> 00:03:53,840 Antipas havde været gift med den nabatæiske prinsesse Phasaelis. 29 00:03:54,000 --> 00:03:59,240 Antipas havde forstødt Phasaelis og derved krænket hendes far - 30 00:03:59,400 --> 00:04:06,960 - Aretas, nabatæernes konge, som så havde invaderet Antipas' område. 31 00:04:07,120 --> 00:04:11,560 Er Phasaelis blevet leveret trygt tilbage til nabatæerne? 32 00:04:11,720 --> 00:04:16,440 - Det er tre dage siden. - Og dog invaderer de os. 33 00:04:16,600 --> 00:04:20,200 Du burde have henrettet hende. 34 00:04:20,360 --> 00:04:23,880 Hvad befaler I, herre? 35 00:04:25,480 --> 00:04:28,920 Ja ... vi bør jo ... 36 00:04:29,080 --> 00:04:34,120 Saml alle de nødvendige styrker fra Tiberias og Sefforis. 37 00:04:34,280 --> 00:04:39,440 Mød deres hær på et område, som vi vælger. 38 00:05:09,680 --> 00:05:15,280 Vi har en tendens til at se på Herodes-slægten som sekulære herskere - 39 00:05:15,440 --> 00:05:20,160 - der blot brugte religionen til at gavne deres egne ambitioner og magt. 40 00:05:22,320 --> 00:05:25,520 Men familien dyrkede jødedommen. 41 00:05:25,680 --> 00:05:30,400 De troede på Gud og de bibelske profetier. 42 00:05:35,240 --> 00:05:38,000 Vær hilset, Antipas. 43 00:05:41,920 --> 00:05:47,440 Du ser ikke godt ud. Er du syg? 44 00:05:53,080 --> 00:05:57,200 Nabatæerne har invaderet os. 45 00:05:57,360 --> 00:06:02,880 Det synes, som om din Gud ... vores Gud ikke bryder sig om mig. 46 00:06:04,120 --> 00:06:09,360 Du må frembringe de frugter, som omvendelsen kræver. 47 00:06:09,520 --> 00:06:14,960 - Hvad betyder det? - Det ved du jo godt. 48 00:06:16,000 --> 00:06:21,000 Det er ikke tilladt for dig at gifte dig med din brors hustru. 49 00:06:23,240 --> 00:06:29,920 Give afkald på Herodias? Vil Gud så knuse nabatæerne? 50 00:06:30,080 --> 00:06:34,680 Jeg kan ikke tale på Guds vegne. 51 00:06:38,280 --> 00:06:41,200 Er det for sent for mig? 52 00:06:42,360 --> 00:06:45,120 Det er aldrig for sent. 53 00:07:21,200 --> 00:07:25,920 Hvordan er der i Himmeriget? 54 00:07:26,080 --> 00:07:30,080 Himmeriget er som et sennepsfrø. 55 00:07:30,240 --> 00:07:34,120 Det er det mindste af alle Guds skaberværker. 56 00:07:34,280 --> 00:07:38,040 Men sår man det - 57 00:07:38,200 --> 00:07:43,720 - vokser det op og bliver et stort træ. 58 00:07:43,880 --> 00:07:47,880 Ifølge evangelierne var Jesus populær i Kapernaum. 59 00:07:48,040 --> 00:07:52,600 Han er en lokal berømthed, men ikke alle synes om ham. 60 00:07:55,240 --> 00:07:59,360 Farisæerne var en græsrodsbevægelse. 61 00:07:59,520 --> 00:08:03,520 De betragtede sig selv som forsvarere for religiøs tradition. 62 00:08:07,280 --> 00:08:09,520 Lad os gøre det. 63 00:08:09,680 --> 00:08:15,880 Hvis de kan afsløre de fejl, som de ser i Jesu lære eller helbredelser - 64 00:08:16,040 --> 00:08:20,640 - så vil skarerne omkring ham måske forsvinde. 65 00:08:23,640 --> 00:08:28,200 Farisæerne har medbragt en mand, der har en vissen hånd. 66 00:08:28,360 --> 00:08:33,840 Ifølge jødisk lov er det ikke tilladt at udføre visse handlinger på sabbatten. 67 00:08:34,000 --> 00:08:38,600 Deriblandt helbredelse ved religiøse handlinger. 68 00:08:38,760 --> 00:08:41,840 Sig os nu, Mester. 69 00:08:42,000 --> 00:08:47,320 Er det tilladt at helbrede på sabbatten? 70 00:08:47,480 --> 00:08:53,480 Farisæerne mente, at man kun skulle arbejde på sabbatten i nødstilfælde. 71 00:08:53,640 --> 00:08:56,120 De gik ikke ind for lidelse. 72 00:08:56,280 --> 00:09:02,640 Deres pointe er: behøver du at helbrede denne mand nu? Kan det ikke vente? 73 00:09:04,240 --> 00:09:08,920 Det er en fælde. Han kan sagtens leve uden at bruge den hånd. 74 00:09:09,080 --> 00:09:14,120 Hvis du helbreder ham i dag, kan de klandre dig for det. 75 00:09:23,000 --> 00:09:27,920 Hvis en af jer har et får, der falder i en grøft på sabbatten - 76 00:09:28,080 --> 00:09:31,600 - vil I så ikke trække det op? 77 00:09:31,760 --> 00:09:37,800 Et menneske er dog mere værd end et får. 78 00:09:39,360 --> 00:09:44,720 Derfor er det tilladt at gøre noget godt på sabbatten. 79 00:09:44,880 --> 00:09:47,920 Jesus svarer ved at fokusere på liv. 80 00:09:48,080 --> 00:09:53,000 Sabbatten bør handle om liv og ikke lidelse. 81 00:09:57,440 --> 00:10:01,320 Stræk din hånd frem. 82 00:10:08,440 --> 00:10:12,440 Jesus er meget snedig her. Når manden selv rækker hånden frem - 83 00:10:12,600 --> 00:10:15,840 - udfører Jesus ingen handling. 84 00:10:16,000 --> 00:10:21,160 Der finder en helbredelse sted, men det sker direkte ved Guds kraft. 85 00:10:21,320 --> 00:10:27,040 Så Jesus afvæbner farisæerne og helbreder i tilgift. 86 00:10:31,040 --> 00:10:36,560 Det er gudsbespottelse! Ingen er hævet over moseloven. 87 00:10:36,720 --> 00:10:41,480 Det er ikke et menneskes handling. 88 00:10:41,640 --> 00:10:46,360 Og heller ikke en guds, men noget langt værre. 89 00:10:48,760 --> 00:10:51,680 Jesus er tit i konflikt med farisæerne. 90 00:10:51,840 --> 00:10:57,120 Til dels fordi Jesus udviser holdninger, som vækker genklang hos farisæerne. 91 00:10:57,280 --> 00:11:02,400 Vi strides ofte mere med dem, der ligner os, end med fremmede. 92 00:11:03,880 --> 00:11:08,800 Han satte sig op mod myndigheder og udførte helbredelser af syge. 93 00:11:08,960 --> 00:11:12,920 Det fik folket til at frygte hans magt. 94 00:11:13,080 --> 00:11:16,360 Og det bragte dem i fare. 95 00:11:25,280 --> 00:11:28,880 - Venter du nogen? - Nej. 96 00:11:29,040 --> 00:11:31,520 Matthæus? 97 00:11:31,680 --> 00:11:35,640 - Det er Jesus ... - Er han kommet noget til? 98 00:11:35,800 --> 00:11:38,120 - Matthæus! - Nej. 99 00:11:38,280 --> 00:11:43,880 Der opstod en konflikt mellem ham og farisæerne i synagogen i Kapernaum. 100 00:11:44,040 --> 00:11:48,440 - Han har sat sig op imod dem. - Han er en tåbe! 101 00:11:48,600 --> 00:11:52,000 - Jeg sagde det jo. - Vi må hente ham hjem. 102 00:11:52,160 --> 00:11:57,680 Nej, jeg vil ikke ... Vi skal ikke slås ihjel, fordi han provokerer farisæerne. 103 00:11:57,840 --> 00:12:01,280 Min bror Messias. 104 00:12:01,440 --> 00:12:07,040 Hvis vi nærmer os den synagoge, så er vi også i fare. 105 00:12:07,200 --> 00:12:10,920 Mor, jeg forbyder det! 106 00:12:11,080 --> 00:12:17,480 Forbyder du mig noget? Kom, Matthæus. 107 00:12:17,640 --> 00:12:22,800 Hvis det var dig, ville han komme dig til undsætning. 108 00:12:31,800 --> 00:12:38,280 Da Maria og Jakob hører om Jesu konflikt med farisæerne - 109 00:12:38,440 --> 00:12:42,760 - beslutter de sig for at gribe ind. 110 00:12:42,920 --> 00:12:48,160 De må rejse fra Nazaret til Kapernaum. Det er omtrent 65 kilometer. 111 00:12:48,320 --> 00:12:53,760 Det må have taget et par dage, og to dage er meget i Jesu virke. 112 00:13:05,800 --> 00:13:11,760 Mester, denne mand er besat af en ond ånd. 113 00:13:11,920 --> 00:13:18,480 Han kan hverken se eller tale. Sådan har han haft det i fem år. 114 00:13:18,640 --> 00:13:24,880 Har du magt til at hjælpe ham? 115 00:13:26,000 --> 00:13:29,480 Næsten alle middelhavssamfund troede - 116 00:13:29,640 --> 00:13:34,840 - at sygdom skyldtes påvirkning fra en guddom. 117 00:13:35,000 --> 00:13:38,200 Det lod sig ikke kurere med medicin. 118 00:13:38,360 --> 00:13:43,400 Sygdom var noget, man måtte imødegå med religion. 119 00:13:45,000 --> 00:13:51,280 Farisæerne er dog ikke interesseret i den blinde mands velbefindende. 120 00:13:51,440 --> 00:13:54,400 De vil lægge en fælde. 121 00:14:03,600 --> 00:14:07,400 Af vejen! Af vejen! 122 00:14:17,880 --> 00:14:20,440 Dæmon. 123 00:14:20,600 --> 00:14:24,160 Sig mig dit navn! 124 00:14:26,720 --> 00:14:32,840 Hvad vil du os, Jesus af Nazaret? 125 00:14:33,000 --> 00:14:35,960 Er du kommet for at pine os? 126 00:14:36,120 --> 00:14:42,640 Jeg ved, hvem du er. Guds hellige. 127 00:14:42,800 --> 00:14:47,040 Sig mig dit navn! 128 00:14:48,440 --> 00:14:52,640 - Asjera. - Højere, dæmon! 129 00:14:53,960 --> 00:14:57,240 Asjera! 130 00:14:59,440 --> 00:15:03,720 Far ud af ham! 131 00:15:10,640 --> 00:15:13,440 Han er jo forrykt. 132 00:15:15,320 --> 00:15:18,400 Dæmonuddrivelse var ikke almindeligt. 133 00:15:18,560 --> 00:15:24,160 Folk, der uddrev dæmoner, kunne se ud til selv at være besat af dæmoner. 134 00:15:24,320 --> 00:15:30,800 Maria og Jakob var bekymrede for, at Jesus ikke var helt sig selv. 135 00:15:30,960 --> 00:15:37,720 Eller sagt på en anden måde, han var ikke ved sine fulde fem. 136 00:15:39,600 --> 00:15:42,880 Tak, Mester. 137 00:15:49,960 --> 00:15:53,720 Det er Beelzebul, dæmonernes fyrste - 138 00:15:53,880 --> 00:15:59,240 - der hjælper denne mand med at uddrive urene ånder. 139 00:15:59,400 --> 00:16:05,120 Det er en alvorlig anklage, for Beelzebul er Satans tjener. 140 00:16:05,280 --> 00:16:10,000 De, der dyrkede de onde magter, kunne dømmes til døden. 141 00:16:11,920 --> 00:16:15,960 Hvordan skulle I, som er onde, kunne sige noget godt? 142 00:16:17,760 --> 00:16:22,760 For hvad hjertet er fuldt af, løber munden over med. 143 00:16:22,920 --> 00:16:27,960 Et godt mennesker tager gode ting frem af sit gode forråd - 144 00:16:28,120 --> 00:16:33,520 - og et ondt menneske tager onde ting frem af sit onde forråd. 145 00:16:35,080 --> 00:16:40,480 Jesus siger, at djævelen ønsker at anbringe dæmoner i mennesker. 146 00:16:40,640 --> 00:16:45,760 Jeg uddriver dem, så det er ulogisk, at jeg skulle samarbejde med djævelen. 147 00:16:48,000 --> 00:16:53,240 Fra Bebudelsen kender Maria til Jesu rolle som Messias. 148 00:16:53,400 --> 00:16:59,480 Men nogle af hans handlinger, som dæmonuddrivelser, har skræmt hende. 149 00:16:59,640 --> 00:17:04,800 Jesus, din mor og Jakob er her. 150 00:17:07,800 --> 00:17:12,240 Hvem er min bror og min mor? 151 00:17:14,920 --> 00:17:20,280 Her er min bror og min mor. 152 00:17:23,000 --> 00:17:29,080 Den, der gør Guds vilje, er min bror ... 153 00:17:30,120 --> 00:17:33,120 ... og søster ... 154 00:17:34,480 --> 00:17:36,400 ... og mor. 155 00:17:39,960 --> 00:17:45,560 Han fornægter sin mor og sine brødre. 156 00:17:47,360 --> 00:17:52,440 Lad os gå. Han hører hjemme hos Gud nu. 157 00:17:53,440 --> 00:17:59,400 Han hører hjemme blandt de spytslikkere, han kalder familie. 158 00:18:01,200 --> 00:18:04,040 Hvordan kan du være så rolig? 159 00:18:04,200 --> 00:18:08,440 Den beretning kan ryste folk. Jesus afviser jo sin familie - 160 00:18:08,600 --> 00:18:11,120 - til fordel for sine disciple. 161 00:18:11,280 --> 00:18:17,040 Det står i kontrast til julekortenes version af den lykkelige familie. 162 00:18:17,200 --> 00:18:22,640 Det viser, at den hellige familie for en tid var på kant med hinanden. 163 00:18:22,800 --> 00:18:26,600 Jeg ved godt, at du ikke kan forstå det. 164 00:18:26,760 --> 00:18:30,600 Men det vil du en dag. 165 00:19:02,080 --> 00:19:05,880 Johannes. 166 00:19:06,040 --> 00:19:11,240 Andreas? Har Jesus besvaret mine spørgsmål? 167 00:19:11,400 --> 00:19:14,680 Ja, han sagde, jeg skulle sige - 168 00:19:14,840 --> 00:19:20,720 - at han har helbredt mange fra sygdom, lidelser og urene ånder. 169 00:19:20,880 --> 00:19:25,680 Blinde ser, og lamme går. 170 00:19:25,840 --> 00:19:30,400 Spedalske bliver rene. Døve hører. 171 00:19:30,560 --> 00:19:34,760 Evangeliet forkyndes for fattige. 172 00:19:37,600 --> 00:19:40,840 Det er, som Esajas profeterede. 173 00:19:41,000 --> 00:19:46,120 Jeg troede, at den, der skulle komme, ville komme med ild - 174 00:19:46,280 --> 00:19:49,760 - og udrydde vores fjender. 175 00:19:49,920 --> 00:19:55,320 Men den, der kommer, er mildere, som Esajas sagde. 176 00:19:56,680 --> 00:19:59,760 Jesus er Messias. 177 00:20:01,080 --> 00:20:05,880 Det er han. Han skal blive større. 178 00:20:06,040 --> 00:20:10,160 Og jeg skal blive mindre. 179 00:20:15,080 --> 00:20:18,440 Gå nu. 180 00:20:21,000 --> 00:20:25,800 Johannes' forkyndelse har altid peget mod den, der skulle komme efter. 181 00:20:25,960 --> 00:20:32,560 På en måde siger han: "Jeg ser nok ikke løftets indfrielse, jeg tror på det." 182 00:21:00,640 --> 00:21:05,880 Jeg har set kvæg bevæge sig mere sensuelt. 183 00:21:06,040 --> 00:21:13,400 En dans er et løfte om det, som mænd begærer. 184 00:21:13,560 --> 00:21:18,360 Og som de måske aldrig får. 185 00:21:18,520 --> 00:21:25,240 Hvis du bruger list, er din krop et net, som kan fange enhver mand. 186 00:21:25,400 --> 00:21:28,360 Ja, mor. 187 00:21:29,600 --> 00:21:35,720 Vores land er i krig, og Antipas tager imod råd fra en galning i fangekælderen. 188 00:21:35,880 --> 00:21:39,800 Jeg synes ikke, at Johannes virkede forrykt. 189 00:21:39,960 --> 00:21:43,440 Har du opsøgt ham? 190 00:21:43,600 --> 00:21:46,920 - Hvorfor er du så bange for ham? - Hør her! 191 00:21:47,080 --> 00:21:51,240 Den bedrager fortæller Antipas, at vores ægteskab er en synd. 192 00:21:51,400 --> 00:21:56,000 Og trods det grusomme ydre har din stedfar en samvittighed. 193 00:21:56,160 --> 00:22:02,240 - Det forstår jeg ikke. - Hvad gør Herodes ved uønskede koner? 194 00:22:02,400 --> 00:22:07,960 Tænk dig om! Henrettede en kone? Kvalte tre børn? 195 00:22:08,120 --> 00:22:11,360 Det var, hvad hans far gjorde. 196 00:22:11,520 --> 00:22:16,760 Kærlighed er ikke nok til at hindre en Herodes i at kvæle en kvinde. 197 00:22:16,920 --> 00:22:20,560 Johannes Døber skal gøres tavs - 198 00:22:20,720 --> 00:22:25,720 - inden han får Antipas til at gøre noget, vi alle vil fortryde. 199 00:22:51,520 --> 00:22:56,440 Er man Jesu discipel, skal man være parat til at vandre med ham. 200 00:23:01,200 --> 00:23:06,320 Tiden er knap, og vi skal ud og forkynde evangeliet for så mange som muligt. 201 00:23:11,600 --> 00:23:15,720 Kom nu, Matthæus. Hold trit med os. 202 00:23:15,880 --> 00:23:18,560 Der er ikke så langt endnu. 203 00:23:18,720 --> 00:23:22,440 Det har været hårdt at være discipel. 204 00:23:22,600 --> 00:23:27,080 At vandre fra by til by uden at vide, hvor man skal sove. 205 00:23:48,520 --> 00:23:51,360 Mester? 206 00:23:51,520 --> 00:23:55,680 Jeg har lært så meget ved at følge dig. 207 00:23:55,840 --> 00:23:59,160 Og jeg har set endnu mere. 208 00:24:00,280 --> 00:24:04,040 Men min familie må være bekymret for mig. 209 00:24:04,200 --> 00:24:09,320 Vi har allerede fortalt så mange om det kommende rige. 210 00:24:09,480 --> 00:24:12,040 Hvornår skal vi hjem? 211 00:24:12,200 --> 00:24:16,000 Disciplene må have tænkt: 212 00:24:16,160 --> 00:24:19,960 "Hvad er det, vi foretager os? Hvad bliver det næste?" 213 00:24:20,120 --> 00:24:23,360 "Hvor ender denne vej?" 214 00:24:23,520 --> 00:24:29,200 De følger Jesus, fordi de tror på ham, men der må have været en vis tvivl. 215 00:24:29,360 --> 00:24:32,240 Hjem? 216 00:24:34,360 --> 00:24:37,160 Matthæus ... 217 00:24:37,320 --> 00:24:44,080 Hvis du kommer til mig, men ikke vil forlade din familie - 218 00:24:44,240 --> 00:24:47,200 - kan du ikke være min discipel. 219 00:24:49,400 --> 00:24:54,160 Det er en krævende vej. 220 00:24:54,320 --> 00:24:59,800 Men jeg siger jer, at enhver, som har forladt hjem - 221 00:24:59,960 --> 00:25:06,960 - eller brødre eller søstre eller børn for min skyld - 222 00:25:07,120 --> 00:25:12,600 - får det hundreddobbelt igen - 223 00:25:12,760 --> 00:25:16,960 - og arver evigt liv. 224 00:25:22,040 --> 00:25:27,720 Den, der ikke vil bære det kors, der gives dem, når de følger mig - 225 00:25:27,880 --> 00:25:31,760 - kan ikke være min discipel. 226 00:25:44,080 --> 00:25:47,000 Bære et kors? 227 00:25:48,240 --> 00:25:50,640 Hvad betyder det? 228 00:25:53,480 --> 00:26:01,600 Jesus fortæller sine disciple, at de skal forlade alt og følge ham. 229 00:26:01,760 --> 00:26:05,960 Hvis man som moderne kristen forbinder kristendom med familie - 230 00:26:06,120 --> 00:26:11,120 - bliver man rystet over, at Jesus forlanger, at man giver afkald på den. 231 00:26:30,480 --> 00:26:35,720 - Så er dagen kommet. - Det ved jeg. 232 00:26:38,560 --> 00:26:42,800 Er du sikker på, at det er det rette at gøre? 233 00:26:43,920 --> 00:26:49,800 Vi har talt om det her. Der er intet alternativ. 234 00:26:49,960 --> 00:26:54,920 Og der bliver ikke vist nåde. 235 00:26:55,080 --> 00:26:59,320 Hvis det ikke lykkes, ender vi som Phasaelis. 236 00:26:59,480 --> 00:27:04,800 Udstødt og henvist til fangekælderen. 237 00:27:04,960 --> 00:27:10,360 Men hvis det lykkes, bliver din onkel en brik i vores spil. 238 00:27:12,800 --> 00:27:17,360 Antipas vil ikke kunne fjerne blikket fra dig. 239 00:27:18,440 --> 00:27:22,800 Han vil gøre alt, hvad du beder om. 240 00:27:46,120 --> 00:27:51,440 Elsk Herren din Gud af hele dit hjerte - 241 00:27:51,600 --> 00:27:57,760 - og elsk din næste som dig selv. 242 00:27:57,920 --> 00:28:02,320 Hvem er min næste, Mester? 243 00:28:03,320 --> 00:28:06,160 Lad mig fortælle dig en historie. 244 00:28:06,320 --> 00:28:11,160 En rejsende var på vej fra Jerusalem til Jeriko - 245 00:28:11,320 --> 00:28:15,760 - og faldt i hænderne på røvere. 246 00:28:15,920 --> 00:28:19,280 De trak tøjet af ham. 247 00:28:19,440 --> 00:28:24,200 De slog ham og lod ham ligge halvdød. 248 00:28:25,960 --> 00:28:30,080 Jesus er kendt for at undervise med lignelser - 249 00:28:30,240 --> 00:28:36,200 - taget fra naturen eller dagligdagen, og som sætter gang i tankerne. 250 00:28:36,360 --> 00:28:39,520 En præst ... 251 00:28:41,160 --> 00:28:45,080 En præst kom tilfældigvis samme vej. 252 00:28:47,440 --> 00:28:52,720 Han så manden, men gik forbi - 253 00:28:53,760 --> 00:28:56,000 - på den anden side. 254 00:28:58,640 --> 00:29:03,280 Det samme gjorde en levit. Også han så den sårede ... 255 00:29:05,640 --> 00:29:10,360 ... og gik forbi på den anden side af vejen. 256 00:29:11,440 --> 00:29:14,720 Men en samaritaner kom forbi. 257 00:29:16,520 --> 00:29:19,920 Og da han så ham ... 258 00:29:21,040 --> 00:29:24,440 ... fik han medynk med ham. 259 00:29:24,600 --> 00:29:29,880 Samaritanere er oppe nordfra, fra et område, der hedder Samaria. 260 00:29:30,040 --> 00:29:32,760 De er ikke judæere. 261 00:29:32,920 --> 00:29:39,600 Samaritanerne har deres egen teologi og egen måde at tolke skrifterne på. 262 00:29:41,440 --> 00:29:46,800 Evangelierne beskriver, at der er splid mellem jøder og samaritanere. 263 00:29:46,960 --> 00:29:52,240 Jøder fra Galilæa ville sige, at de ikke er jøder, men falske jøder. 264 00:29:53,560 --> 00:29:58,400 Samaritaneren gik hen til den sårede og forbandt hans sår. 265 00:30:00,360 --> 00:30:05,800 Han bragte ham til et herberg og sørgede for ham. 266 00:30:05,960 --> 00:30:11,880 Hvem af disse tre mænd, mener I, var en næste ... 267 00:30:13,920 --> 00:30:16,160 ... for røvernes offer? 268 00:30:16,320 --> 00:30:19,320 Han, som viste ham barmhjertighed. 269 00:30:19,480 --> 00:30:22,680 Samaritaneren skal ikke hjælpe jøden. 270 00:30:22,840 --> 00:30:28,720 Jøden venter ikke samaritanerens hjælp. Og dog fandt de sammen. 271 00:30:28,880 --> 00:30:34,120 Jesus siger, at alle er din næste, uanset hvem de så er. 272 00:30:35,200 --> 00:30:38,280 Jesus beder os elske vores næste. 273 00:30:38,440 --> 00:30:43,760 Han citerer sine hebraiske skrifter, 3. Mosebog og 5. Mosebog. 274 00:30:43,920 --> 00:30:47,200 Elsk Gud og din næste. Det er evangeliet. 275 00:30:48,280 --> 00:30:50,960 Din næste kan være din fjende. 276 00:30:51,120 --> 00:30:57,320 Han fastslår, at det er vigtigt og viser, hvordan det skal fortolkes. 277 00:31:24,840 --> 00:31:31,800 Bare rolig, det er en mindre skærmydsel. Grænserne er snart sikre igen. 278 00:31:31,960 --> 00:31:35,800 Nok drypper fremmed kvindes læber af honning ... 279 00:31:37,160 --> 00:31:40,840 ... mod dødsriget styrer hendes skridt. 280 00:31:41,000 --> 00:31:46,240 Han kunne have givet os aftenen fri som en fødselsdagsgave til dig. 281 00:32:02,040 --> 00:32:08,440 Herodes Antipas fejrer sin fødselsdag med mange fornemme gæster. 282 00:32:08,600 --> 00:32:13,960 Stemningen er ophedet af spiritus og løsagtighed. 283 00:32:14,120 --> 00:32:20,480 Min far, Herodes den Store, lovede mig ... 284 00:32:22,720 --> 00:32:29,360 ... at jeg skulle være konge, men så blev han ramt af sygdom. 285 00:32:29,520 --> 00:32:33,080 Han gik fra forstanden. 286 00:32:36,120 --> 00:32:40,200 - Hvad er nu det? - Blot en lille overraskelse til dig. 287 00:33:16,520 --> 00:33:19,880 Salomes dans er blevet berømt. 288 00:33:20,040 --> 00:33:24,880 Forfatteren Oscar Wilde kalder den for "de syv slørs dans". 289 00:33:25,040 --> 00:33:28,000 Det navn har holdt ved. 290 00:34:02,760 --> 00:34:09,400 Salomes dans har virkelig gejlet Herodes Antipas op. 291 00:34:09,560 --> 00:34:13,200 Han er seksuelt opstemt af hende. 292 00:34:13,360 --> 00:34:19,160 Det er hans steddatter, så det er lidt væmmeligt at tænke på. 293 00:34:21,960 --> 00:34:27,400 Bed mig om hvad som helst, så skal du få det. 294 00:34:27,560 --> 00:34:31,760 Hvad du end beder om, Salome, så giver jeg dig det. 295 00:34:31,920 --> 00:34:36,600 Om så halvdelen af mit rige, det sværger jeg på. 296 00:34:36,760 --> 00:34:39,760 Du skal give mig - 297 00:34:39,920 --> 00:34:45,360 - Johannes Døbers hoved på et fad. 298 00:34:45,520 --> 00:34:51,640 Nej, nej, ikke det. Vælg noget andet. 299 00:34:51,800 --> 00:34:59,360 Giv mig Johannes Døbers hoved på et fad. Lige nu! 300 00:35:04,800 --> 00:35:11,760 Antipas ønsker ikke Johannes død, men gæsterne har hørt hans løfte. 301 00:35:11,920 --> 00:35:15,680 Han vil ikke tabe ansigt. 302 00:35:42,360 --> 00:35:44,640 Har Messias sendt jer? 303 00:35:44,800 --> 00:35:49,320 Jeg troede aldrig, at denne dag ... Nej! 304 00:35:53,720 --> 00:35:59,640 Nu forstår jeg, at man skal elske Gud, selv når han tager livet fra en. 305 00:36:09,360 --> 00:36:12,720 Hellig, hellig, hellig er Hærskarers Herre. 306 00:36:12,880 --> 00:36:17,800 Da Johannes står over for sin henrettelse, må han have tænkt - 307 00:36:17,960 --> 00:36:22,360 - om det var det hele værd? Om han havde fejlet i kaldet fra Gud? 308 00:36:22,520 --> 00:36:26,840 Hele verden er fuld af hans herlighed. 309 00:36:27,840 --> 00:36:33,920 Mon der ikke, selv i den svære tvivl, er et glimt af håb? 310 00:36:34,080 --> 00:36:38,840 For profeterne havde talt, og han havde set noget livgivende i Jesus. 311 00:36:40,600 --> 00:36:45,640 Hellig, hellig, hellig er Hærskarers Herre. 312 00:36:45,800 --> 00:36:48,640 Hele verden er fuld af hans herlighed. 313 00:37:36,320 --> 00:37:39,400 Fjern det. 314 00:37:39,560 --> 00:37:45,320 Han ville knuse din myndighed og ødelægge vores familie. 315 00:37:45,480 --> 00:37:49,680 Han troede, at han var bedre end dig. 316 00:37:49,840 --> 00:37:55,720 En Guds profet. Men Gud lod dig henrette ham. 317 00:37:57,280 --> 00:38:02,440 Nu ved folket, hvor den sande magt ligger. 318 00:38:05,800 --> 00:38:11,760 Overdrag liget til hans tilhængere. Det er det mindste, vi kan gøre. 319 00:38:25,320 --> 00:38:29,840 "Herre, du har været vor bolig i slægt efter slægt." 320 00:38:30,000 --> 00:38:35,440 "Før bjergene fødtes, før jorden og verden blev til." 321 00:38:35,600 --> 00:38:39,600 Du lader Johannes vende tilbage til støvet. Du siger: 322 00:38:39,760 --> 00:38:43,520 "Vend tilbage, I mennesker!" 323 00:38:43,680 --> 00:38:48,200 "Tusind år er i dine øjne som dagen i går, der er forbi - 324 00:38:48,360 --> 00:38:51,400 - som en nattevagt." 325 00:38:51,560 --> 00:38:56,280 "Du skyller dem bort, de sover ind." 326 00:39:18,200 --> 00:39:24,800 Det er værd at bemærke, hvordan Johannes-skikkelsen stadig er hos os. 327 00:39:25,880 --> 00:39:32,600 Ved hver dåb kan vi genopfriske historien om Johannes Døber. 328 00:39:34,480 --> 00:39:38,160 Det handler om nødvendigheden af, at de af os, der har magt - 329 00:39:38,320 --> 00:39:42,600 - tager os af de magtesløse. 330 00:39:42,760 --> 00:39:47,120 At tænke over, hvad det vil sige at udvise mod. 331 00:39:47,280 --> 00:39:54,160 At tænke over tilgivelsens kraft. At blive renset for synd og født på ny. 332 00:40:20,760 --> 00:40:25,960 Johannes er død. De har henrettet ham. 333 00:40:33,400 --> 00:40:35,520 Peter. 334 00:40:36,520 --> 00:40:41,000 Tag dig af folkene her. 335 00:40:44,600 --> 00:40:47,760 Hvor skal du hen? 336 00:40:50,240 --> 00:40:56,000 Da Jesus hører om Johannes' død, er han sønderknust. 337 00:40:56,160 --> 00:41:00,680 Han vil trække sig tilbage i ensomhed, men kan ikke flygte fra sine disciple. 338 00:41:00,840 --> 00:41:06,200 Men, Mester, folkene har brug for dig. 339 00:41:15,520 --> 00:41:23,160 Johannes' død ramte Jesus hårdt. Ifølge Lukasevangeliet var de jo fætre. 340 00:41:23,320 --> 00:41:27,280 Johannes havde været Jesu mentor. 341 00:41:27,440 --> 00:41:32,040 Så det har været et voldsomt tab for Jesus. 342 00:41:33,320 --> 00:41:37,760 Jesus, lær os at bede. 343 00:41:37,920 --> 00:41:42,440 Ligesom Johannes lærte sine disciple det. 344 00:41:45,880 --> 00:41:50,640 Når I beder, skal I sige: 345 00:41:52,360 --> 00:41:57,800 Fader! Helliget blive dit navn. 346 00:41:59,480 --> 00:42:02,000 Komme dit rige. 347 00:42:03,160 --> 00:42:07,440 Giv os hver dag vort daglige brød. 348 00:42:07,600 --> 00:42:10,240 Og forlad os vore synder - 349 00:42:10,400 --> 00:42:16,440 - for også vi forlader selv enhver, som er skyldig over for os. 350 00:42:17,720 --> 00:42:20,560 Og led os ikke i fristelse. 351 00:42:22,840 --> 00:42:27,760 Men fri os fra det onde. 352 00:42:29,760 --> 00:42:33,120 Da disciplene beder Jesus om - 353 00:42:33,280 --> 00:42:38,120 - at lære dem at bede, som Johannes' disciple bad - 354 00:42:38,280 --> 00:42:41,720 - fremsiger Jesus Fadervor. 355 00:42:41,880 --> 00:42:46,720 Der kan være en forbindelse her, hvor der er spor i Fadervor - 356 00:42:46,880 --> 00:42:53,000 - af noget, som Johannes Døber brugte som bøn sammen med sine disciple. 357 00:42:56,760 --> 00:43:00,080 Kom. 358 00:43:00,240 --> 00:43:04,040 Tro på Gud! 359 00:43:13,480 --> 00:43:17,800 I Matthæusevangeliet står der, at kort efter Johannes' død - 360 00:43:17,960 --> 00:43:22,160 - kommer en gruppe syge mennesker hen til Jesus. 361 00:43:30,480 --> 00:43:35,480 Evangelierne antyder, at Herodes Antipas sender spioner ud i hele oplandet - 362 00:43:35,640 --> 00:43:39,480 - for at søge efter hellige mænd, som kan udgøre en trussel. 363 00:43:39,640 --> 00:43:43,800 Han frygter enhver ny leder, der ville løfte arven efter Johannes. 364 00:43:46,360 --> 00:43:48,360 Kom. 365 00:44:01,360 --> 00:44:05,200 Noget tid efter Antipas' henrettelse af Johannes - 366 00:44:05,360 --> 00:44:11,160 - kæmpede Antipas' hær mod nabatæerne, men blev drevet på tilbagetog - 367 00:44:11,320 --> 00:44:17,000 - efter at have lidt et stort nederlag til nabatæernes hær. 368 00:44:17,160 --> 00:44:22,360 Nu er Antipas i knibe. Nabatæerne er stadig i hans land. 369 00:44:22,520 --> 00:44:29,560 Ifølge Josefus mener jøderne, at tabet skyldes henrettelsen af Johannes. 370 00:44:33,000 --> 00:44:38,080 De tilbageværende soldater har trukket sig nordpå til Jeriko. 371 00:44:41,560 --> 00:44:46,720 De sagde, at det ville ske. Det her er min skyld. 372 00:44:46,880 --> 00:44:52,920 Jeg var svag. Og du har manipuleret med mig! 373 00:44:53,080 --> 00:44:57,800 Ikke det vrøvl igen. Det har intet med den hovedløse profet at gøre - 374 00:44:57,960 --> 00:45:02,760 - men at din hær er nedslagtet. Det er indlysende, hvad du skal gøre. 375 00:45:02,920 --> 00:45:08,040 Jeg kan jo ikke vække ham til live, vel? Eller rette op på min forbrydelse. 376 00:45:08,200 --> 00:45:13,760 Du må tale med Pilatus. Bed ham om at sende bud til statholderen i Syrien. 377 00:45:13,920 --> 00:45:16,320 Du er vel klar over - 378 00:45:16,480 --> 00:45:21,640 - at hvis romerne mener, at jeg ... at vi ikke er egnet til at herske her - 379 00:45:21,800 --> 00:45:24,520 - så tager de alt fra os. 380 00:45:24,680 --> 00:45:28,640 Nederlaget til nabatæerne var et hårdt slag for Antipas. 381 00:45:28,800 --> 00:45:34,040 Ved at tabe en kostbar krig og skabe mere politisk uro i området - 382 00:45:34,200 --> 00:45:38,920 - og så trygle romerne om hjælp, fremstår han som uduelig. 383 00:45:39,080 --> 00:45:45,360 - Nå, fandt I Døberens tilhængere? - Vi fandt dem ved Genesaret sø. 384 00:45:45,520 --> 00:45:48,480 - De har en ny leder. - Hvem? 385 00:45:48,640 --> 00:45:51,640 Det er svært at forklare. 386 00:45:51,800 --> 00:45:55,720 Han helbredte de syge. Vi så det. 387 00:45:55,880 --> 00:46:00,040 - Det kan ikke være ... - Kan ikke være hvad? 388 00:46:01,760 --> 00:46:05,720 - Beskriv ham. - Mørkhåret og høj. 389 00:46:05,880 --> 00:46:10,800 Karismatisk, som de gamle profeter. 390 00:46:10,960 --> 00:46:18,640 Han er vendt tilbage. Døberen er opstået fra de døde. 391 00:46:21,360 --> 00:46:25,680 Folk vender ikke tilbage, når de har mistet hovedet, din tåbe. 392 00:46:25,840 --> 00:46:30,920 Det er en bedrager. Folk falder jo for hvad som helst. 393 00:46:31,080 --> 00:46:35,720 Både Elias og Elisa opvækkede de døde. 394 00:46:37,440 --> 00:46:43,600 Han tænker, at det er Johannes Døber, der vender tilbage for at plage mig. 395 00:46:43,760 --> 00:46:49,000 Er det Johannes Døber 2, efterfølgeren? 396 00:47:06,840 --> 00:47:11,560 Der er ikke så langt nu. Der er en kilde lidt nordpå. 397 00:47:11,720 --> 00:47:14,720 Vi kan slå lejr i nærheden. 398 00:47:23,320 --> 00:47:28,800 Da Jesus og hans disciple når udkanten af byen Cæsarea Filippi - 399 00:47:28,960 --> 00:47:33,760 - vender han sig og stiller dem et spørgsmål. 400 00:47:36,000 --> 00:47:39,800 Hvem siger folk, at jeg er? 401 00:47:42,920 --> 00:47:47,320 Nogle siger, at du er den opstandne Johannes Døber. 402 00:47:47,480 --> 00:47:54,120 Andre siger Elias, eller at en af de gamle profeter er opstået. 403 00:47:57,480 --> 00:48:00,440 Men I? 404 00:48:02,440 --> 00:48:05,200 Hvem siger I, at jeg er? 405 00:48:13,360 --> 00:48:19,200 Du er Messias, den levende Guds søn. 406 00:48:20,520 --> 00:48:23,800 Det er et stort øjeblik i evangelierne. 407 00:48:23,960 --> 00:48:29,920 Peter erklærer, at Jesus er Guds søn. Jesus anerkender det som sandt. 408 00:48:30,080 --> 00:48:34,360 Det er det afgørende øjeblik i hans rolle som Messias. 409 00:48:37,760 --> 00:48:42,360 Da Peter bekender, at Jesus er Kristus, Messias - 410 00:48:42,520 --> 00:48:47,080 - er det, som om alle kristne hører den bekendelse og vedkender sig den. 411 00:48:53,040 --> 00:48:56,360 Disciplene indser nu, hvem Jesus er. 412 00:48:58,920 --> 00:49:05,720 Nu skal deres mission, at erklære dette for hele Judæa, til at begynde. 413 00:49:07,480 --> 00:49:11,240 Historien om Jesus fra Nazaret er lige begyndt. 414 00:49:28,920 --> 00:49:32,520 Tekster: Aage Brock Subline 35313

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.