All language subtitles for Eleven.Samurai.1967.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.BZ]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:05,756 --> 00:00:13,139 TOEI PRESENTS 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 4 00:00:14,390 --> 00:00:23,315 ELEVEN SAMURAI 5 00:00:24,650 --> 00:00:26,652 PRODUCERS: SHIGERU OKADA, KANJI AMAO 6 00:00:26,777 --> 00:00:29,071 SCREENPLAY BY KEI TASAKA, TAKEO KUNIHIRO, NORIFUMI SUZUKI 7 00:00:29,196 --> 00:00:31,073 CINEMATOGRAPHER: SADAJI YOSHIDA 8 00:00:31,198 --> 00:00:32,992 ART DIRECTOR: RYUJI TSUKAMOTO 9 00:00:33,117 --> 00:00:35,953 COSTUME DESIGN: TAKASHI MATSUDA 10 00:00:36,078 --> 00:00:38,664 FIGHT CHOREOGRAPHER: RYUZO UENO 11 00:00:39,331 --> 00:00:41,709 STARRING: 12 00:00:41,834 --> 00:00:44,378 ISAO NATSUYAGI, KOTARO SATOMI 13 00:00:44,503 --> 00:00:47,715 KOJI NAMBARA, JUNKO MIYAZONO, EIKO OKAWA 14 00:00:47,840 --> 00:00:51,010 KEI SATO, KANTARO SUGA, YOSHIRO AOKI, SHINICHIRO HAYASHI 15 00:00:51,135 --> 00:00:55,681 AKIRA SHIOJI, MASAHARU ARIKAWA, KYOICHI SATO, MASAOMI KONDO 16 00:01:07,902 --> 00:01:11,322 RYUTARO OTOMO, KO NISHIMURA 17 00:01:11,989 --> 00:01:17,536 DIRECTED BY EIICHI KUDO 18 00:01:36,430 --> 00:01:40,601 What happened to the big game? We've seen nothing since this morning! 19 00:01:40,726 --> 00:01:42,603 My lord! 20 00:01:44,772 --> 00:01:48,109 Uozumi, now I'll show you what a hunter I am! 21 00:01:58,494 --> 00:02:01,539 My lord, watch the border! 22 00:02:01,664 --> 00:02:04,375 - My lord! - My lord! 23 00:02:04,500 --> 00:02:09,130 My lord, don't cross the border! My lord! 24 00:02:09,255 --> 00:02:11,006 Come on! 25 00:02:11,132 --> 00:02:14,885 No further, my lord! Please wait! 26 00:02:15,010 --> 00:02:19,056 My lord! My lord! 27 00:02:19,181 --> 00:02:21,976 BORDER BETWEEN TATEBAYASHI AND OSHI DOMAINS 28 00:02:31,652 --> 00:02:33,154 Damn scum! 29 00:02:37,408 --> 00:02:42,329 - Ah, dearest! - My lord! Please stop! 30 00:02:46,750 --> 00:02:49,170 - Let's go back. - Wait there! 31 00:02:49,295 --> 00:02:50,754 Wait there! 32 00:02:51,881 --> 00:02:55,467 Lord Nariatsu Tatebayashi, why did you treat this peasant so harshly? 33 00:02:55,593 --> 00:02:59,889 The ignorant fool was in my way. He had it coming! 34 00:03:00,014 --> 00:03:02,600 You're in Oshi Domain now. 35 00:03:02,725 --> 00:03:06,562 - You have no rights in this territory! - My lord... 36 00:03:07,271 --> 00:03:09,690 You may have been adopted by the Tatebayashi Clan, 37 00:03:09,815 --> 00:03:12,776 and you may be the son of the former Shogun 38 00:03:12,902 --> 00:03:15,321 and the brother of the current Shogun, 39 00:03:15,446 --> 00:03:19,241 but this act is unworthy of your rank, Lord Nariatsu! 40 00:03:19,366 --> 00:03:22,786 - What? - However, I am willing to overlook it. 41 00:03:22,912 --> 00:03:24,914 Leave my land immediately! 42 00:03:37,801 --> 00:03:39,553 My lord! 43 00:03:49,647 --> 00:03:52,483 Mitamura, no, no! Stay here! 44 00:03:52,608 --> 00:03:54,860 Todo! Stop, Todo! 45 00:03:57,780 --> 00:03:59,657 Mitamura, stop! 46 00:04:01,033 --> 00:04:02,451 Chamberlain! 47 00:04:05,329 --> 00:04:08,374 Don't do anything, Tatewaki! 48 00:04:09,833 --> 00:04:11,252 My lord! 49 00:04:15,756 --> 00:04:19,927 CHIYODA CASTLE, EDO 50 00:04:20,052 --> 00:04:23,555 This incident had an enormous impact on the central military government. 51 00:04:23,681 --> 00:04:24,974 OSHI CLAN COMPLAINT 52 00:04:25,099 --> 00:04:28,936 The former Shogun, as well as the current Shogun, 53 00:04:29,061 --> 00:04:34,441 has ordered all of us senior advisers to take the most severe measures. 54 00:04:34,566 --> 00:04:38,821 - But, Minister Mizuno... - I must admit, I fully agree with you. 55 00:04:40,281 --> 00:04:42,783 As this formal complaint explains, 56 00:04:42,908 --> 00:04:46,870 received from Chamberlain Tatewaki of Oshi Domain, 57 00:04:46,996 --> 00:04:52,501 Lord Nariatsu's cruel behavior is totally unworthy of his rank. 58 00:04:54,336 --> 00:04:57,631 It's obvious, but... 59 00:05:09,184 --> 00:05:10,853 Listen to me. 60 00:05:12,229 --> 00:05:18,152 Remember, Nariatsu can call on the favors of his father, the former Shogun. 61 00:05:19,695 --> 00:05:27,161 Suppose that Nariatsu really had acted as described in this formal complaint... 62 00:05:29,204 --> 00:05:33,083 then the Tokugawa Clan would lose all its moral authority 63 00:05:33,208 --> 00:05:35,627 on its supporting vassals. 64 00:05:36,837 --> 00:05:40,591 Nariatsu would never act in such a way! 65 00:05:42,009 --> 00:05:46,430 Indeed, his rank forbids him from any form of violence. 66 00:05:46,555 --> 00:05:50,392 Chamberlain Tatewaki of Oshi, take heed of this verdict. 67 00:05:51,518 --> 00:05:54,104 Lord Abe of Oshi, 68 00:05:54,229 --> 00:05:59,568 with scant regard for the border laws, went into Tatebayashi territory 69 00:05:59,693 --> 00:06:03,989 and grossly insulted Lord Nariatsu, brother of the Shogun, 70 00:06:04,114 --> 00:06:05,783 an unforgivable act. 71 00:06:05,908 --> 00:06:08,035 Even more unforgivable, 72 00:06:08,160 --> 00:06:13,874 you accused Lord Nariatsu of slaying your lord, 73 00:06:13,999 --> 00:06:16,794 even though his death was accidental... 74 00:06:16,919 --> 00:06:18,670 Minister! Minister... 75 00:06:18,796 --> 00:06:20,923 Such insolence! Silence! 76 00:06:21,048 --> 00:06:25,010 The Oshi Clan has committed a serious offense. 77 00:06:25,135 --> 00:06:29,181 Therefore, hereditary rights to the Oshi Domain 78 00:06:29,306 --> 00:06:31,767 are removed from Abe Clan. 79 00:06:31,892 --> 00:06:35,479 The Oshi Domain is now under shogunal control. 80 00:06:35,604 --> 00:06:39,775 This is not fair! This verdict is unfair! 81 00:06:39,900 --> 00:06:42,111 The Shogun has spoken! 82 00:06:42,236 --> 00:06:43,654 Minister... 83 00:06:44,822 --> 00:06:46,740 Step back! Step back! 84 00:06:54,373 --> 00:06:58,043 I have one question. 85 00:06:58,168 --> 00:07:02,089 The arrow that was shot at our lord 86 00:07:02,214 --> 00:07:05,134 is proof of Nariatsu's perfidy! 87 00:07:06,385 --> 00:07:08,387 What do you intend to do about that? 88 00:07:09,888 --> 00:07:11,515 Silence. 89 00:07:12,141 --> 00:07:16,937 Minister, at least hear my request. 90 00:07:18,522 --> 00:07:19,857 Speak. 91 00:07:21,650 --> 00:07:26,113 Any sentenced person has the right to announce his last will and testament. 92 00:07:26,238 --> 00:07:29,867 Here's mine, Minister: do not report the legal notice of the verdict 93 00:07:29,992 --> 00:07:33,537 until the beginning of the November festivities! 94 00:07:34,538 --> 00:07:35,873 Why? 95 00:07:37,040 --> 00:07:40,627 Because some vassals could act rashly 96 00:07:40,752 --> 00:07:46,425 when they learn about the dismantling of our clan. 97 00:07:46,550 --> 00:07:52,639 You must give me some time to let them accept the verdict. 98 00:07:52,764 --> 00:07:55,809 I'm asking you to give me a month. 99 00:07:59,730 --> 00:08:02,316 If you refuse my request, 100 00:08:02,441 --> 00:08:06,320 then I shall also refuse your verdict 101 00:08:06,445 --> 00:08:10,324 by committing hara-kiri in front of you! 102 00:08:11,909 --> 00:08:13,619 Is that a threat? 103 00:08:18,749 --> 00:08:24,379 I accept your request to delay announcing the legal notice of the verdict by a month. 104 00:08:24,505 --> 00:08:26,673 One month, no more. 105 00:08:45,275 --> 00:08:47,861 Let us act wisely. 106 00:08:47,986 --> 00:08:52,574 If one of you tries anything against Nariatsu, 107 00:08:52,699 --> 00:08:57,663 we'll be subjected to retaliation from central government, 108 00:08:57,788 --> 00:09:00,499 and the Abe Clan will be deprived of rights. 109 00:09:01,625 --> 00:09:07,631 You must convince all our vassals to overcome their desire for vengeance. 110 00:09:09,132 --> 00:09:14,846 You must punish any reckless act by insisting on hara-kiri. 111 00:09:14,972 --> 00:09:16,598 Is that understood? 112 00:09:17,933 --> 00:09:21,520 I managed to climb as far as you asked me. 113 00:09:21,645 --> 00:09:24,064 But how do I get back down? 114 00:09:28,944 --> 00:09:33,490 Darling... can you help me, instead of standing there laughing? 115 00:09:36,994 --> 00:09:39,871 Darling, I'm going to jump. 116 00:09:39,997 --> 00:09:42,499 Are you ready? Ready? 117 00:09:54,261 --> 00:09:55,887 Chamberlain! 118 00:09:56,013 --> 00:09:58,557 Acting like lovebirds, as always. 119 00:10:08,275 --> 00:10:12,613 - My wife is still a child. - Right. 120 00:10:13,572 --> 00:10:16,283 We're both equally skilled with a sword, 121 00:10:16,408 --> 00:10:20,037 but when it comes to women, you're better than me. 122 00:10:20,162 --> 00:10:24,875 You managed to find the best girl in our clan! 123 00:10:26,209 --> 00:10:30,172 So, what brings you here, Tatewaki? 124 00:10:34,301 --> 00:10:37,220 We are of very different social status. 125 00:10:39,139 --> 00:10:42,559 What is the chamberlain doing at a minor vassal's house? 126 00:10:44,102 --> 00:10:47,773 It's hard to believe, unless there's some important matter. 127 00:10:48,940 --> 00:10:54,154 Tell me, Hayato, how about we take a walk, for old times' sake? 128 00:11:01,203 --> 00:11:06,249 This verdict is more than unfair, it's illegal. 129 00:11:06,375 --> 00:11:11,421 They had to prevent Nariatsu, brother of the Shogun, of being dishonored. 130 00:11:11,546 --> 00:11:14,466 Minister Mizuno understands that very well. 131 00:11:14,591 --> 00:11:19,805 If our clan is brought down, our 500 vassals will become vagabonds. 132 00:11:20,639 --> 00:11:22,724 Not to mention the farmers. 133 00:11:23,350 --> 00:11:26,770 Look over there, the ruins of the castle. 134 00:11:26,895 --> 00:11:31,400 We can hear the lamentations of an entire people. 135 00:11:31,525 --> 00:11:34,945 The lamentations of those who came before us. 136 00:11:36,530 --> 00:11:39,449 I shall keep the Shogun's verdict secret. 137 00:11:39,574 --> 00:11:45,205 Nobody must know the fate of the clan. 138 00:11:45,330 --> 00:11:47,791 Let's be discreet for the time being. 139 00:11:47,916 --> 00:11:52,462 We still have one month before the verdict is enforced. 140 00:11:53,547 --> 00:11:56,258 In the meanwhile, kill Nariatsu. 141 00:11:56,383 --> 00:11:58,260 Are you asking me to die? 142 00:12:01,012 --> 00:12:02,431 Hayato... 143 00:12:16,153 --> 00:12:19,197 I shall leave the clan and become a Ronin. 144 00:12:19,322 --> 00:12:20,741 Hayato... 145 00:12:22,492 --> 00:12:27,414 If his brother is killed by a Ronin, 146 00:12:27,539 --> 00:12:32,335 the Shogun will have to hide the truth to save his honor. 147 00:12:33,503 --> 00:12:37,382 He'll say that his brother passed away from an illness. 148 00:12:39,593 --> 00:12:43,805 And if we're lucky, our clan will be spared. 149 00:12:43,930 --> 00:12:45,599 I'm proud of you. 150 00:12:52,731 --> 00:12:56,735 If no one denounces the absurdity of this world, 151 00:12:56,860 --> 00:13:00,197 then our descendants will keep suffering. 152 00:13:01,490 --> 00:13:06,870 It's a desperate situation. Someone has to do it, and it will be me. 153 00:13:07,996 --> 00:13:13,418 Chamberlain, I will need ten men to succeed in this mission. 154 00:13:15,504 --> 00:13:17,672 I'll leave the choice to you. 155 00:13:19,174 --> 00:13:24,054 Todo, over there... he will be our point of contact. 156 00:13:24,179 --> 00:13:26,181 I shall talk to him. 157 00:13:27,557 --> 00:13:30,977 There's a man we must be wary of. 158 00:13:32,354 --> 00:13:36,650 Tatebayashi's chamberlain. His name is Akiyoshi Gyobu. 159 00:13:37,609 --> 00:13:39,236 Akiyoshi Gyobu? 160 00:13:39,361 --> 00:13:45,700 He's the Shogun's former Chief Inspector. A fearsome warrior. 161 00:13:45,826 --> 00:13:47,869 Gyobu! What do you want? 162 00:13:50,038 --> 00:13:56,628 I've just been informed about your intention to go to the capital city. 163 00:13:56,753 --> 00:13:58,505 Is that true? 164 00:13:58,630 --> 00:14:00,799 You need the Shogun's permission. 165 00:14:00,924 --> 00:14:02,259 Quiet! 166 00:14:03,385 --> 00:14:07,055 Stop following me around like a dog, Gyobu! 167 00:14:07,889 --> 00:14:09,474 My lord! 168 00:14:09,599 --> 00:14:11,601 Listen carefully, Gyobu. 169 00:14:11,726 --> 00:14:18,775 Kishu, Owari and Fukui are the wealthy fiefs that my brothers have inherited. 170 00:14:20,151 --> 00:14:24,322 Whereas I inherited only the Tatebayashi Domain. 171 00:14:25,031 --> 00:14:29,786 Should I content myself with inheriting such a pathetic fief? 172 00:14:33,748 --> 00:14:37,752 Yes, I'm traveling to Edo, and I shall tell you why. 173 00:14:37,878 --> 00:14:42,173 The reason is to ask my father to give me the Oshi Domain. 174 00:14:44,092 --> 00:14:49,598 If I annex Oshi to Tatebayashi, I'll be able to triple my income. 175 00:14:49,723 --> 00:14:55,562 Gyobu! I am going to Edo. And I'll kill you if you try to stop me. 176 00:14:55,687 --> 00:15:01,526 I am simply asking you to avoid the Nikko Road to Oshi, 177 00:15:01,651 --> 00:15:06,573 and to follow the Okawa River to Kasukabe, just to be safe. 178 00:15:06,698 --> 00:15:07,908 What? 179 00:15:10,035 --> 00:15:12,245 Minister Mizuno warned us 180 00:15:12,370 --> 00:15:17,751 that some Oshi vassals might try to kill you... 181 00:15:17,876 --> 00:15:22,047 I don't care! I'll travel through Oshi as usual! 182 00:15:23,506 --> 00:15:24,925 Gyobu! 183 00:15:25,050 --> 00:15:28,345 Quit looking like a faithful dog! 184 00:15:28,470 --> 00:15:30,472 And don't escort me to Edo! 185 00:15:32,390 --> 00:15:36,394 This will be the last time I come here with my spears lowered. 186 00:15:36,519 --> 00:15:39,981 Oshi Castle will soon be mine. 187 00:15:58,375 --> 00:16:00,627 Are you ready? 188 00:16:00,752 --> 00:16:05,924 Rush the palanquin, and kill everybody on your way. 189 00:16:06,049 --> 00:16:07,717 - Understood? - Yes! 190 00:16:09,302 --> 00:16:14,516 I feel good. I'm going to take Nariatsu's head! 191 00:16:14,641 --> 00:16:17,477 And I'll show it to the cowards of the fief. 192 00:16:17,602 --> 00:16:21,189 Not you. I'll be the one to take his head! 193 00:16:21,314 --> 00:16:25,151 - What? No way! - Oh? I shall... 194 00:16:25,276 --> 00:16:29,280 Hey! Stop that! They're coming. 195 00:16:34,452 --> 00:16:36,913 What about Shizuma? Did he chicken out? 196 00:16:37,038 --> 00:16:40,041 Forget it, he's a coward. 197 00:16:40,166 --> 00:16:41,584 Lord Mitamura! 198 00:16:46,006 --> 00:16:47,799 Lady Nui... 199 00:16:47,924 --> 00:16:51,511 My brother Shizuma is a man of honor. 200 00:16:53,346 --> 00:16:57,684 However, his tuberculosis got the better of him yesterday. 201 00:16:58,601 --> 00:17:00,395 Is he dead? 202 00:17:00,520 --> 00:17:03,064 I came in his stead. 203 00:17:04,482 --> 00:17:07,360 Please accept me, Lord Mitamura! 204 00:17:09,279 --> 00:17:11,406 Lord Hoshina, I beg you! 205 00:17:13,575 --> 00:17:14,784 Please! 206 00:17:26,046 --> 00:17:29,090 - Brother! - Calm down! Are they coming this way? 207 00:17:29,215 --> 00:17:32,927 - Yes! - Well, then, death awaits us all. 208 00:17:34,012 --> 00:17:35,972 - Lady Nui is coming with us. - Yes! 209 00:17:36,097 --> 00:17:37,599 Damn them! 210 00:17:45,356 --> 00:17:48,818 - Lord Hayato! - Move aside or I'll kill you! 211 00:17:53,615 --> 00:17:55,116 Damn it! 212 00:17:56,242 --> 00:17:59,579 - Death to Nariatsu! - Halt! 213 00:18:01,831 --> 00:18:03,833 Stop it! 214 00:18:03,958 --> 00:18:05,919 Stop right there! 215 00:18:17,806 --> 00:18:21,643 You, Mitamura, and your five men... 216 00:18:21,768 --> 00:18:27,107 You chose to ignore my strict instructions. 217 00:18:28,024 --> 00:18:32,278 Disobedience is an unforgivable crime. 218 00:18:33,113 --> 00:18:36,282 Therefore, you are sentenced to commit hara-kiri. 219 00:18:38,076 --> 00:18:42,914 Except you, you are a woman. You are to be put under house arrest. 220 00:18:44,415 --> 00:18:45,959 Take her away. 221 00:18:46,084 --> 00:18:49,170 Why am I not sentenced like them? 222 00:18:49,295 --> 00:18:52,841 Treat me like a man. I stand in my brother's stead... 223 00:18:52,966 --> 00:18:54,300 Silence! 224 00:18:55,051 --> 00:18:56,469 Hayato! 225 00:18:59,097 --> 00:19:03,643 Chamberlain, with all due respect, 226 00:19:03,768 --> 00:19:09,232 we wanted to give the fief a lesson in honor. 227 00:19:09,357 --> 00:19:12,193 Why is that so wrong? 228 00:19:12,318 --> 00:19:14,154 Is that all you have to say? 229 00:19:15,780 --> 00:19:18,241 You shall commit hara-kiri and die alone. 230 00:19:18,366 --> 00:19:21,494 There'll be no executioner to cut short your pain. 231 00:19:26,624 --> 00:19:29,752 Well? I'm waiting! 232 00:19:31,838 --> 00:19:35,800 I'm willing to help those who aren't brave enough. 233 00:19:37,260 --> 00:19:38,845 Prepare yourselves! 234 00:20:02,785 --> 00:20:04,537 Stop! 235 00:20:11,127 --> 00:20:13,129 You chose them well. 236 00:20:14,380 --> 00:20:17,008 That's six more men. 237 00:20:20,386 --> 00:20:24,307 Don't take this badly. It was a test of courage. 238 00:20:24,432 --> 00:20:26,059 What? 239 00:20:26,184 --> 00:20:27,518 Listen... 240 00:20:28,811 --> 00:20:32,565 We will only get one opportunity to kill Nariatsu. 241 00:20:32,690 --> 00:20:35,568 We can't afford any mistakes. 242 00:20:37,612 --> 00:20:40,031 Give me your lives, 243 00:20:40,156 --> 00:20:43,660 and follow my orders to avenge our lord. 244 00:20:44,786 --> 00:20:46,246 What say you? 245 00:20:47,830 --> 00:20:51,334 Mitamura, Koga, Hoshina! 246 00:20:51,459 --> 00:20:54,462 - We're with you! - I'm with you. 247 00:20:54,587 --> 00:20:55,922 Me, too! 248 00:20:56,756 --> 00:20:58,174 Chamberlain! 249 00:20:59,384 --> 00:21:01,302 Chamberlain! Me, too. 250 00:21:04,097 --> 00:21:06,140 My life is yours, sir! 251 00:21:07,308 --> 00:21:08,977 Why are you weeping? 252 00:21:12,272 --> 00:21:14,691 - Mitamura! - Hoshina! 253 00:21:19,570 --> 00:21:20,989 Chamberlain... 254 00:21:22,198 --> 00:21:25,159 I've brought along Ichihashi, the treasurer. 255 00:21:26,744 --> 00:21:31,749 So, Ichihashi, have you been fully informed? 256 00:21:34,919 --> 00:21:36,337 However... 257 00:21:39,007 --> 00:21:43,761 ...I've never been very good with a sword. 258 00:21:43,886 --> 00:21:45,847 You got it wrong. 259 00:21:45,972 --> 00:21:49,726 We need money to fulfil our goal. 260 00:21:51,144 --> 00:21:54,063 We want you to be our accountant. 261 00:21:57,150 --> 00:22:00,278 You're singing beautifully this morning. 262 00:22:51,788 --> 00:22:54,540 I never dared to tell you before. 263 00:22:55,541 --> 00:22:58,044 I'm not very skilled at doing my hair, 264 00:22:58,169 --> 00:23:01,047 but my grandmother always told me 265 00:23:01,172 --> 00:23:07,011 that I would find a good husband with such beautiful hair. 266 00:23:16,437 --> 00:23:19,899 - Will you be back late? - No, the usual time. 267 00:23:20,024 --> 00:23:23,111 Well, I may be a bit late. 268 00:23:23,236 --> 00:23:25,113 Don't be too late. 269 00:23:45,174 --> 00:23:47,176 - Nothing to report? - No. 270 00:23:58,729 --> 00:24:01,190 Hand out the travel expenses. 271 00:24:14,996 --> 00:24:16,205 For two. 272 00:24:20,626 --> 00:24:24,046 We'll travel separately so as not to raise suspicion. 273 00:24:24,172 --> 00:24:28,134 - You all know where we'll rendezvous? - Yes, sir. 274 00:24:28,259 --> 00:24:30,845 In Edo, then. In two days. 275 00:24:42,064 --> 00:24:44,400 EDO 276 00:24:53,326 --> 00:24:54,994 What are you doing? 277 00:24:55,828 --> 00:24:58,789 Now is not the time to have fun. 278 00:24:58,915 --> 00:25:05,296 You seem to have forgotten that Oshi vassals may try to kill our lord! 279 00:25:05,421 --> 00:25:08,257 - Get to your stations! - Yes, sir. 280 00:25:14,347 --> 00:25:16,349 My lord, it's Gyobu. 281 00:25:24,941 --> 00:25:26,567 Guards! Guards! 282 00:25:31,948 --> 00:25:34,367 YOSHIWARA PLEASURE DISTRICT 283 00:25:55,388 --> 00:25:58,849 Courtesan! Let's drink elsewhere. 284 00:25:58,975 --> 00:26:01,143 Let's drink elsewhere! 285 00:26:17,660 --> 00:26:19,078 He's here. 286 00:26:27,211 --> 00:26:28,546 Calm down. 287 00:26:29,213 --> 00:26:31,257 Let him go upstairs. 288 00:26:31,382 --> 00:26:34,302 No mercy. Stab him to death. 289 00:26:53,321 --> 00:26:56,907 His lordship's back, mama-san! He's just arrived! 290 00:27:00,953 --> 00:27:02,788 This way, your lordship. 291 00:27:04,123 --> 00:27:09,003 I'm back! I came with my courtesan! 292 00:27:13,633 --> 00:27:15,051 Courtesan! 293 00:27:57,051 --> 00:27:58,969 Move aside! Move aside! 294 00:27:59,887 --> 00:28:01,722 Gyobu, again? What do you want? 295 00:28:01,847 --> 00:28:04,392 - My lord... - What are you doing here? 296 00:28:15,361 --> 00:28:17,446 - You fool! - My lord! 297 00:28:17,571 --> 00:28:20,616 You've got no business being here! 298 00:28:24,662 --> 00:28:30,126 My lord, I can't let you risk your life in such a place. 299 00:28:30,251 --> 00:28:33,546 - What? - Inoue, take his lordship back. 300 00:28:55,985 --> 00:28:57,403 Mitamura! 301 00:28:59,947 --> 00:29:01,449 Stay here. 302 00:29:07,163 --> 00:29:08,914 This Chamberlain Gyobu... 303 00:29:11,041 --> 00:29:13,252 ...he's a shrewd fellow. 304 00:29:30,269 --> 00:29:31,771 Everything is fine. 305 00:29:31,896 --> 00:29:34,607 We managed to lose those men following us. 306 00:29:39,528 --> 00:29:41,530 I have to talk to you. 307 00:29:42,907 --> 00:29:49,288 Tell me... why did you stop us earlier in Yoshiwara? 308 00:29:50,206 --> 00:29:54,293 - What? - We could have succeeded. 309 00:29:55,294 --> 00:29:57,129 But you stopped us. 310 00:29:58,839 --> 00:30:02,593 We are already dead. We're not of this world anymore. 311 00:30:03,552 --> 00:30:06,972 But our souls will roam as long as Nariatsu lives! 312 00:30:08,849 --> 00:30:11,060 What was the reason you stopped us? 313 00:30:14,980 --> 00:30:17,399 You're not like the rest of us. 314 00:30:19,026 --> 00:30:21,403 You left the clan. 315 00:30:24,281 --> 00:30:27,451 Something made you hesitate. 316 00:30:29,245 --> 00:30:31,747 It was the perfect opportunity! 317 00:30:31,872 --> 00:30:35,084 - Are you really dead to the world? - What? 318 00:30:35,209 --> 00:30:38,212 You keep saying so. 319 00:30:38,337 --> 00:30:40,840 But stop getting drunk on the words! 320 00:30:42,550 --> 00:30:43,968 Remember this... 321 00:30:44,969 --> 00:30:47,429 You all gave me your lives. 322 00:30:48,764 --> 00:30:54,645 You'll be dead only when you take Nariatsu's head. 323 00:30:56,856 --> 00:30:58,858 There's no need for haste. 324 00:31:00,401 --> 00:31:02,403 Our plan will work. 325 00:31:04,113 --> 00:31:05,531 Believe me. 326 00:31:16,917 --> 00:31:18,252 Who's there? 327 00:31:18,377 --> 00:31:20,462 - I need paying! - What? 328 00:31:20,588 --> 00:31:22,006 The rent! 329 00:31:26,093 --> 00:31:29,263 What's with all the late-night chatter? 330 00:31:30,723 --> 00:31:33,559 Your conversation sounded interesting, though. 331 00:31:34,643 --> 00:31:38,647 "Nariatsu..." Now, that name reminds me of someone famous. 332 00:31:40,733 --> 00:31:46,947 Oh... that's right, Shogun leyoshi's younger brother. 333 00:32:38,499 --> 00:32:40,626 Let me handle it! 334 00:32:57,851 --> 00:32:59,269 Move aside! 335 00:33:23,460 --> 00:33:26,922 - Hey, will you take me with you? - What? 336 00:33:27,047 --> 00:33:31,301 I'll join you if you're planning to kill the Shogun's brother. 337 00:33:31,427 --> 00:33:34,638 I've always dreamed of killing that bastard. 338 00:33:34,763 --> 00:33:37,266 He has to die! 339 00:33:39,518 --> 00:33:43,439 A man like that doesn't deserve to live. 340 00:33:45,190 --> 00:33:46,775 We must kill him. 341 00:34:04,251 --> 00:34:07,087 - Big sister! - Kyonosuke. 342 00:34:08,797 --> 00:34:11,467 Let's go inside. 343 00:34:11,592 --> 00:34:13,927 Halt! That woman cannot enter! 344 00:34:19,016 --> 00:34:20,726 Why not? 345 00:34:20,851 --> 00:34:24,646 My sister has committed no crime. 346 00:34:24,772 --> 00:34:27,483 Her husband's a coward. 347 00:34:27,608 --> 00:34:30,778 And you, you're the brother-in-law of this coward! 348 00:34:31,945 --> 00:34:35,616 Right? Hayato's a nobody now. 349 00:34:35,741 --> 00:34:39,870 He's just a coward who ran away with another girl. 350 00:34:41,371 --> 00:34:44,833 His wife isn't allowed in here. 351 00:34:44,958 --> 00:34:46,376 Get away from here! 352 00:34:46,502 --> 00:34:47,711 Move aside! 353 00:34:55,677 --> 00:34:58,305 - Sister... - Forgive me. 354 00:34:58,430 --> 00:35:02,768 I know I shouldn't have come. But I had to. 355 00:35:03,811 --> 00:35:07,231 I've been feeling lost the last few days, since coming to Edo. 356 00:35:08,440 --> 00:35:11,318 Nonsense, you should have come sooner. 357 00:35:11,443 --> 00:35:12,945 Kyonosuke... 358 00:35:15,906 --> 00:35:19,910 Your clansmen are treating you badly. 359 00:35:22,204 --> 00:35:24,581 It was the same in Oshi. 360 00:35:24,706 --> 00:35:27,126 But that's not the reason I came. 361 00:35:27,251 --> 00:35:30,087 I know that Hayato is in Edo. 362 00:35:31,463 --> 00:35:33,507 I was feeling so lonely. 363 00:35:33,632 --> 00:35:37,386 So... Hayato has told you nothing? 364 00:35:41,890 --> 00:35:47,229 The other day, he took care of our pet bird longer than usual. 365 00:35:49,731 --> 00:35:52,067 I should have suspected something then. 366 00:35:53,110 --> 00:35:55,362 What a fool I am! 367 00:35:55,487 --> 00:35:56,780 Sister! 368 00:35:59,408 --> 00:36:01,451 Come on, let's go in. 369 00:36:02,452 --> 00:36:03,996 Come on. 370 00:36:04,121 --> 00:36:07,916 - Can we have some cakes? - Careful, they're still hot. 371 00:36:09,376 --> 00:36:11,170 Thank you very much. 372 00:36:15,215 --> 00:36:17,676 Let's be going. Thank you! 373 00:36:28,353 --> 00:36:30,105 It's me, Nui. 374 00:36:38,822 --> 00:36:41,867 - I warned the others. - Thank you. 375 00:36:43,327 --> 00:36:45,954 Is the next meeting set? 376 00:36:46,079 --> 00:36:50,417 Yes. But Ichihashi said something strange. 377 00:36:50,542 --> 00:36:51,960 Strange? 378 00:36:52,085 --> 00:36:56,215 Nariatsu still visits the Yoshiwara district 379 00:36:56,340 --> 00:36:59,426 without a reinforced personal guard. 380 00:37:00,969 --> 00:37:04,348 I have a feeling they want to attack Nariatsu. 381 00:37:05,015 --> 00:37:06,433 Probably. 382 00:37:07,476 --> 00:37:11,188 Lady Nui, Mitamura and the others must control themselves... 383 00:37:11,313 --> 00:37:16,360 Don't worry. Everybody understands the need for restraint. 384 00:37:19,655 --> 00:37:22,449 I bought a second-hand kimono. 385 00:37:24,034 --> 00:37:26,578 As you don't have a change of clothes... 386 00:37:29,206 --> 00:37:31,541 I hope it will suit you. 387 00:37:36,922 --> 00:37:38,340 Let's see. 388 00:38:16,128 --> 00:38:17,546 Kyonosuke! 389 00:38:24,678 --> 00:38:26,596 Nui, let him in. 390 00:38:27,556 --> 00:38:31,143 I have to say, it's not the most welcoming place. 391 00:38:31,268 --> 00:38:34,313 Come in. Please forgive the mess inside. 392 00:38:34,438 --> 00:38:37,607 Serve us something to drink, will you, Nui? 393 00:38:37,733 --> 00:38:39,401 Kyonosuke loves sake. 394 00:38:40,319 --> 00:38:44,781 You and Nui are childhood friends, aren't you? 395 00:39:01,590 --> 00:39:03,091 Brother-in-law... 396 00:39:04,259 --> 00:39:08,347 You're hardly recognizable. Are you really my sister's husband? 397 00:39:09,181 --> 00:39:11,433 - What do you mean? - Explain yourself. 398 00:39:12,726 --> 00:39:15,937 Our lord is dead. 399 00:39:17,522 --> 00:39:22,152 Succession is taking a long time. Our fief is weakened. 400 00:39:23,445 --> 00:39:25,572 And you leave with a young woman? 401 00:39:26,865 --> 00:39:30,118 I thought it was just a rumor. 402 00:39:30,911 --> 00:39:32,329 Kyonosuke... 403 00:39:33,372 --> 00:39:35,582 You're too young to understand our... 404 00:39:35,707 --> 00:39:37,459 Spare me that! 405 00:39:39,628 --> 00:39:43,840 I never... believed it. 406 00:39:45,258 --> 00:39:52,015 I thought it was a rumor in order to hide your plans against Nariatsu. 407 00:39:54,518 --> 00:39:58,522 I didn't want to believe anything else! 408 00:40:01,316 --> 00:40:03,777 And now I discover the truth. 409 00:40:05,112 --> 00:40:06,530 Brother-in-law... 410 00:40:08,031 --> 00:40:10,117 What about my sister? 411 00:40:14,704 --> 00:40:16,748 And what's your opinion? 412 00:40:19,042 --> 00:40:21,211 Shame on you! 413 00:40:22,129 --> 00:40:23,547 Enough! 414 00:40:27,926 --> 00:40:29,553 Shame on you! 415 00:40:31,012 --> 00:40:35,642 Throw away your swords if you want to live so selfishly. 416 00:40:37,144 --> 00:40:38,979 You're no longer a samurai! 417 00:40:40,564 --> 00:40:43,191 I'll show you how a real samurai acts. 418 00:40:46,319 --> 00:40:48,280 I shall kill Nariatsu. 419 00:40:54,619 --> 00:40:57,080 Lady Nui, it'll be fine. 420 00:40:58,957 --> 00:41:01,001 Someday, he'll understand. 421 00:41:11,678 --> 00:41:15,682 Where have you been? I told you, you mustn't go out. 422 00:41:17,184 --> 00:41:20,937 I visited Ueno. I heard there were many Ronin there. 423 00:41:22,939 --> 00:41:24,274 Sister... 424 00:41:25,734 --> 00:41:28,487 Why are you still thinking about Hayato? 425 00:41:30,071 --> 00:41:32,991 He doesn't deserve your love. 426 00:41:33,825 --> 00:41:36,369 - He's no longer a samurai! - Kyonosuke... 427 00:41:38,538 --> 00:41:40,373 Watch your words. 428 00:41:41,249 --> 00:41:44,044 You're wrong about my husband. 429 00:41:44,836 --> 00:41:50,842 - It's a misunderstanding... - No, he's not the man you knew. 430 00:41:51,801 --> 00:41:53,929 - He's a coward. - Kyonosuke! 431 00:41:56,223 --> 00:42:00,018 Do you know him better than I do? Probably not. 432 00:42:00,727 --> 00:42:02,896 I am Hayato's wife. 433 00:42:03,730 --> 00:42:08,610 Whatever he's doing, he's not a coward. 434 00:42:08,735 --> 00:42:10,862 - I know that. - Sister! 435 00:42:12,739 --> 00:42:18,745 If I told you that he was with another woman, 436 00:42:18,870 --> 00:42:20,914 would you still think the same of him? 437 00:42:28,004 --> 00:42:29,339 Sister... 438 00:42:32,717 --> 00:42:35,387 Do you love Hayato that much? 439 00:43:47,834 --> 00:43:49,294 Orie! 440 00:44:06,311 --> 00:44:08,396 Who told you I was here? 441 00:44:24,162 --> 00:44:25,622 My dearest... 442 00:44:48,645 --> 00:44:50,063 From Kyonosuke? 443 00:44:51,147 --> 00:44:52,982 What's with him? 444 00:44:57,737 --> 00:45:00,740 "I am writing to you before I depart. 445 00:45:00,865 --> 00:45:04,244 "You will take care of my sister. 446 00:45:04,369 --> 00:45:10,041 "I shall visit Yoshiwara tonight and kill Nariatsu. 447 00:45:10,166 --> 00:45:12,627 "I will avenge our lord, 448 00:45:12,752 --> 00:45:16,339 "and denounce the government's verdict. 449 00:45:17,549 --> 00:45:19,801 "My poor sister will be without family. 450 00:45:21,010 --> 00:45:23,930 "That is the only regret I'll have after my death. 451 00:45:24,055 --> 00:45:29,686 "I want you to take her back with you in exchange for my life." 452 00:45:37,110 --> 00:45:40,155 Wait! Who are you? Wait! 453 00:46:02,469 --> 00:46:03,887 Kyonosuke... 454 00:46:19,194 --> 00:46:24,532 Right, I don't care who you are. Where are your accomplices? 455 00:46:25,867 --> 00:46:27,994 - What accomplices? - Answer! 456 00:46:34,876 --> 00:46:40,048 Hayato and his men want to kill our lord. Where are they? 457 00:46:41,758 --> 00:46:44,219 - No idea. - You bastard! 458 00:46:59,943 --> 00:47:01,528 This young fool? 459 00:47:03,988 --> 00:47:05,990 I'll get you, Nariatsu! 460 00:47:08,660 --> 00:47:10,662 You foolish bastard! 461 00:47:26,261 --> 00:47:28,096 There you are, at last. 462 00:47:35,270 --> 00:47:37,272 Sorry, I forgot again. 463 00:47:38,356 --> 00:47:40,692 I wanted to prepare sake for you. 464 00:47:45,738 --> 00:47:47,866 I managed some from nearby. 465 00:47:49,242 --> 00:47:51,703 I know you like that. 466 00:47:51,828 --> 00:47:54,455 - Orie... - What is it? 467 00:47:57,083 --> 00:47:59,002 It'll be hot in a minute. 468 00:48:00,003 --> 00:48:01,337 Orie... 469 00:48:03,381 --> 00:48:04,883 Kyonosuke was... 470 00:48:10,972 --> 00:48:16,728 I already know. Lady Nui told me everything. 471 00:48:16,853 --> 00:48:18,521 What? 472 00:48:18,646 --> 00:48:23,943 Please... don't worry about me. Fulfil your duty. 473 00:48:26,112 --> 00:48:29,866 - Orie... - I'll travel back home tomorrow. 474 00:48:31,492 --> 00:48:34,412 I want you to know that I'm happy. 475 00:48:34,537 --> 00:48:38,291 Because you're still the man that I know. 476 00:48:43,004 --> 00:48:45,590 Here, there's only a little, but... 477 00:48:58,436 --> 00:49:01,814 We're again as we used to be. 478 00:49:44,732 --> 00:49:47,402 Hayato! Hayato! 479 00:49:52,156 --> 00:49:54,993 Todo! What is it? 480 00:49:55,118 --> 00:49:57,453 I have a message from the Chamberlain. 481 00:49:58,371 --> 00:50:02,166 Nariatsu will leave Edo on the 26th to travel back to his fief. 482 00:50:02,291 --> 00:50:05,294 - What? - The Chamberlain wants to talk to you. 483 00:50:05,420 --> 00:50:06,754 Very well. 484 00:50:42,081 --> 00:50:44,000 Go safely. 485 00:50:49,213 --> 00:50:50,715 Is that so? 486 00:50:52,175 --> 00:50:54,343 They killed Kyonosuke. 487 00:50:55,928 --> 00:51:02,185 The man who brought back his body threatened us with retaliation. 488 00:51:04,145 --> 00:51:05,521 Hayato... 489 00:51:07,815 --> 00:51:11,903 Your brother-in-law made a huge mistake. 490 00:51:13,404 --> 00:51:18,409 Our domain could be brought crashing down any moment. 491 00:51:20,495 --> 00:51:25,750 I never imagined that Kyonosuke would act alone. 492 00:51:25,875 --> 00:51:27,502 It's my fault. 493 00:51:29,712 --> 00:51:35,802 I should have cut him down when he suddenly showed up here. 494 00:51:37,053 --> 00:51:38,471 Why? 495 00:51:40,223 --> 00:51:45,520 Minister Mizuno's promise to wait till the end of the year... 496 00:51:46,771 --> 00:51:51,567 ...can you confirm that he'll actually respect that? 497 00:51:58,199 --> 00:52:00,910 If Nariatsu leaves Edo on the 26th... 498 00:52:02,370 --> 00:52:04,914 ...then that's the day I'll kill him. 499 00:52:06,207 --> 00:52:07,542 Hayato... 500 00:52:10,294 --> 00:52:11,963 Can you do it? 501 00:52:12,839 --> 00:52:15,883 - Are you sure you can do it? - Yes. 502 00:52:17,176 --> 00:52:19,220 But I won't do it in Edo. 503 00:52:20,346 --> 00:52:23,266 I'll ambush him on the road. 504 00:52:26,269 --> 00:52:27,770 Look at this. 505 00:52:29,814 --> 00:52:35,236 Nariatsu should take the Nakasendo Road to return to Tatebayashi. 506 00:52:36,362 --> 00:52:39,323 But this road goes through our domain. 507 00:52:39,448 --> 00:52:45,621 Now that Nariatsu is aware of our presence, he will avoid this route. 508 00:52:46,998 --> 00:52:53,671 He will either take the Nikko Road towards Koga, or the Onari Road. 509 00:52:54,922 --> 00:52:58,926 In both cases, he'll have to pass through Satte. 510 00:53:00,344 --> 00:53:05,224 And beyond Satte, a deep forest awaits him. 511 00:53:06,225 --> 00:53:09,562 The perfect place for an ambush. 512 00:53:10,313 --> 00:53:14,525 We shall fell trees and block Nariatsu's route. 513 00:53:21,240 --> 00:53:23,326 I'm sending Mitamura immediately. 514 00:53:24,785 --> 00:53:30,499 Because Gyobu is a cunning fellow, he may well bring forward the departure date. 515 00:53:33,461 --> 00:53:34,879 Chamberlain... 516 00:53:37,006 --> 00:53:42,386 I'll do my utmost to take the head of Nariatsu. 517 00:53:56,442 --> 00:53:57,652 Orie! 518 00:54:03,866 --> 00:54:05,076 Orie! 519 00:54:10,122 --> 00:54:11,457 Orie! 520 00:54:16,629 --> 00:54:18,381 Why? 521 00:54:27,306 --> 00:54:31,018 Why did you have to die? 522 00:54:45,741 --> 00:54:48,577 It's a sad fate, being the wife of a samurai. 523 00:54:49,578 --> 00:54:54,041 Nothing will ever change as long as the rich and powerful exist. 524 00:54:54,166 --> 00:54:58,296 I'm a loner, I have no feelings. 525 00:54:59,338 --> 00:55:03,009 But one day, a prostitute told me 526 00:55:03,134 --> 00:55:06,178 that she was dreaming of a world without lords. 527 00:55:07,346 --> 00:55:12,768 Hayato, my sister was raped by a lord. 528 00:55:12,893 --> 00:55:15,146 My father and my brother committed hara-kiri. 529 00:55:16,689 --> 00:55:18,107 I beg you! 530 00:55:19,191 --> 00:55:21,027 Let me join you. 531 00:55:22,236 --> 00:55:26,032 I want to take the head of one of these lords. 532 00:55:27,825 --> 00:55:29,243 I want one! 533 00:55:38,502 --> 00:55:40,338 - My lord! - I have something to say. 534 00:55:40,463 --> 00:55:43,549 Calm down, Lord Nariatsu. You're in the Shogun's castle... 535 00:55:43,674 --> 00:55:45,343 Silence! 536 00:55:45,468 --> 00:55:49,597 I was almost killed, Mizuno. 537 00:55:49,722 --> 00:55:54,226 Me! The brother of the Shogun! What are you going to do about that? 538 00:55:55,478 --> 00:55:59,273 If you had brought the Oshi Domain down, this wouldn't have happened. 539 00:55:59,398 --> 00:56:05,905 My lord, Mizuno acted for your own good and for the good of the Tokugawa Clan... 540 00:56:06,030 --> 00:56:08,824 Shut up! I didn't ask for your opinion! 541 00:56:10,409 --> 00:56:14,121 Mizuno, I have nothing more to say to you. 542 00:56:15,373 --> 00:56:21,629 I shall see my father directly, and lodge a complaint against you! 543 00:56:21,754 --> 00:56:23,672 One moment. 544 00:56:23,798 --> 00:56:26,384 - That will not be necessary. - What? 545 00:56:26,509 --> 00:56:28,928 The Oshi Domain will be dissolved forthwith, 546 00:56:29,053 --> 00:56:31,680 and integrated into the Shogun's property. 547 00:56:32,473 --> 00:56:39,063 All income will be forwarded to your fief, according to your wishes. 548 00:56:39,188 --> 00:56:41,732 It has already been decided. 549 00:56:41,857 --> 00:56:45,444 But if you're still not satisfied with that, 550 00:56:45,569 --> 00:56:50,157 nothing is stopping you from taking your complaints to those in high places. 551 00:56:55,746 --> 00:56:57,581 Don't lie to me! 552 00:57:05,047 --> 00:57:07,466 It must be hard dealing with him. 553 00:57:09,009 --> 00:57:12,555 But you must remember one thing, Gyobu. 554 00:57:13,848 --> 00:57:16,809 Nariatsu isn't the Shogun's only brother. 555 00:57:18,144 --> 00:57:20,980 Of the Shogun's ten brothers, 556 00:57:21,105 --> 00:57:23,566 Nariatsu is always the one who makes trouble. 557 00:57:25,109 --> 00:57:29,530 As Chamberlain of Tatebayashi fief, you must show more responsibility. 558 00:57:30,239 --> 00:57:34,785 Minister, about the dissolution of the Oshi Domain, 559 00:57:34,910 --> 00:57:38,789 please don't announce it just yet to Chamberlain Tatewaki. 560 00:57:38,914 --> 00:57:42,334 - Why is that? - Nariatsu is due to leave Edo soon. 561 00:57:42,460 --> 00:57:45,379 If something were to happen on the way, 562 00:57:45,504 --> 00:57:49,300 then me committing hara-kiri certainly won't atone for that. 563 00:57:49,425 --> 00:57:52,261 You, too, will be held responsible, 564 00:57:52,386 --> 00:57:57,892 as you are in charge of enforcing the government policy. 565 00:57:58,017 --> 00:57:59,477 Gyobu... 566 00:57:59,602 --> 00:58:05,316 According to Nariatsu's schedule, departure is in two days, on the 26th. 567 00:58:06,984 --> 00:58:10,070 I shall grant you a dispensation. 568 00:58:10,196 --> 00:58:14,241 - You shall leave Edo tonight. - Very well, Minister. 569 00:58:15,910 --> 00:58:18,287 It's 40 miles to Tatebayashi. 570 00:58:19,497 --> 00:58:22,416 Ordinarily, you'd have to stop for one night, 571 00:58:22,541 --> 00:58:25,002 but take several horses and get there in one day. 572 00:58:25,711 --> 00:58:30,633 I'll announce the verdict tomorrow, after your arrival in Tatebayashi. 573 00:58:32,426 --> 00:58:33,636 Gyobu... 574 00:58:35,596 --> 00:58:38,224 If anything were to happen to Nariatsu, 575 00:58:38,349 --> 00:58:43,062 the authority of the Tokugawa Shogun would be seriously called into question. 576 00:58:43,187 --> 00:58:47,900 Don't worry, Minister, even if vassals of the Oshi Domain attack, 577 00:58:48,025 --> 00:58:50,569 I shall do my utmost to protect Lord Nariatsu. 578 00:58:52,154 --> 00:58:54,532 Everything will be over tomorrow. 579 00:58:55,491 --> 00:59:01,747 But we must fool Chamberlain Tatewaki, if we want to win. 580 00:59:03,791 --> 00:59:06,752 I'll take care of Tatewaki. 581 00:59:07,920 --> 00:59:09,255 Gyobu... 582 00:59:10,381 --> 00:59:17,846 It's harder to rule in peacetime than to gain victory on the battlefield. 583 00:59:28,107 --> 00:59:32,486 - Sorry to make you wait. - Not at all, sir. 584 00:59:34,196 --> 00:59:35,823 Listen carefully. 585 00:59:36,740 --> 00:59:41,453 A vassal of Oshi fief almost succeeded in killing Lord Nariatsu. 586 00:59:42,705 --> 00:59:45,457 The Great Council is in deliberation at the moment, 587 00:59:45,583 --> 00:59:48,627 but no conclusion has been reached. 588 00:59:50,004 --> 00:59:52,214 The matter is not yet settled. 589 00:59:53,299 --> 00:59:58,220 Tatewaki, I feel great regret for the Oshi Domain. 590 00:59:59,388 --> 01:00:01,223 Minister? 591 01:00:01,348 --> 01:00:05,060 The Shogun and his father did not appreciate 592 01:00:05,185 --> 01:00:08,564 Lord Nariatsu's recent antics in the Yoshiwara district. 593 01:00:09,648 --> 01:00:14,903 I would also like to bring this matter to a close. 594 01:00:17,281 --> 01:00:21,076 Minister... what about our domain? 595 01:00:21,201 --> 01:00:24,079 We, the ministers, are perceptive. 596 01:00:25,205 --> 01:00:26,707 And? 597 01:00:26,832 --> 01:00:31,253 Tatewaki... the verdict will be announced tomorrow. 598 01:00:32,379 --> 01:00:34,089 But rest assured. 599 01:00:35,424 --> 01:00:37,051 Minister... 600 01:00:37,176 --> 01:00:43,307 Will the Oshi Domain be allowed to have a new lord? 601 01:00:43,432 --> 01:00:46,268 I just told you to rest assured. 602 01:00:46,393 --> 01:00:49,563 - Minister... - Listen to me carefully. 603 01:00:50,439 --> 01:00:54,902 From now on, you must avoid any trouble with the Tatebayashi Domain. 604 01:01:30,813 --> 01:01:32,648 Good work, everyone! 605 01:01:34,817 --> 01:01:39,071 Now I, Daijuro, will teach you how to use 606 01:01:39,196 --> 01:01:42,866 these cannons of my own making... 607 01:01:42,991 --> 01:01:45,994 You can't fool us with your silver tongue! 608 01:01:47,454 --> 01:01:50,624 How can bamboo stand up to gunpowder? 609 01:01:52,084 --> 01:01:57,131 Bamboo, my friend, is unbreakable lengthwise. 610 01:01:58,173 --> 01:02:00,843 I reinforce the bamboo 611 01:02:00,968 --> 01:02:05,472 with these special sheets of paper to prevent it from cracking. 612 01:02:08,016 --> 01:02:10,018 Gather round, everyone! 613 01:02:18,736 --> 01:02:20,612 I have a fighting strategy. 614 01:02:21,572 --> 01:02:24,491 An escort of over 100 men protects Nariatsu. 615 01:02:24,616 --> 01:02:26,368 How can we weaken them? 616 01:02:28,912 --> 01:02:30,456 Here's my plan. 617 01:02:30,581 --> 01:02:34,460 We cut the ropes holding the trees 618 01:02:34,585 --> 01:02:37,838 just as Nariatsu's procession passes by. 619 01:04:39,167 --> 01:04:42,796 - What's happening? - Nariatsu is leaving tonight. 620 01:04:42,921 --> 01:04:45,591 Sooner than we expected. 621 01:04:45,716 --> 01:04:48,510 What? I can't believe it. 622 01:04:48,635 --> 01:04:50,137 What shall we do? 623 01:04:50,971 --> 01:04:53,891 Do we allow Hayato to attack Nariatsu? 624 01:04:55,934 --> 01:04:57,352 Chamberlain! 625 01:04:59,563 --> 01:05:01,356 Damn him... 626 01:05:04,610 --> 01:05:07,863 What is that Mizuno plotting? 627 01:05:10,699 --> 01:05:13,660 Why is Gyobu leaving sooner than expected? 628 01:05:22,878 --> 01:05:25,714 - Do you have the horses? - Yes, fifty as ordered. 629 01:05:25,839 --> 01:05:27,633 Well done. 630 01:05:27,758 --> 01:05:29,509 Halt! 631 01:05:29,635 --> 01:05:31,803 - Halt! - Halt! 632 01:05:32,679 --> 01:05:37,517 The elite guards will ride on. The other troops will spend the night here. 633 01:05:37,643 --> 01:05:38,977 Move it! 634 01:05:41,146 --> 01:05:44,775 - Uozumi, prepare the lord's horse. - Eh? 635 01:05:44,900 --> 01:05:47,819 But he wishes to spend the night here. 636 01:05:47,945 --> 01:05:51,323 What? You should have refused his request. 637 01:05:51,448 --> 01:05:54,284 Why do you think we departed tonight? 638 01:05:54,409 --> 01:05:55,827 Gyobu! 639 01:06:01,249 --> 01:06:02,793 You know the rules. 640 01:06:03,877 --> 01:06:07,130 We are not permitted to travel more than twenty miles a day. 641 01:06:07,255 --> 01:06:09,132 You know that very well. 642 01:06:09,257 --> 01:06:13,261 I shall stay overnight in Satte as usual. Send word to the inn. 643 01:06:13,387 --> 01:06:16,390 But it's still daylight, my lord. 644 01:06:16,515 --> 01:06:21,353 I promised Minister Mizuno we would arrive in the fief by nightfall. 645 01:06:21,478 --> 01:06:24,982 It will be much easier to travel on horseback. 646 01:06:25,107 --> 01:06:28,527 No! I'm staying the night in Satte! 647 01:06:28,652 --> 01:06:31,196 But your life is in great danger, my lord. 648 01:06:32,197 --> 01:06:34,491 My life's in danger? 649 01:06:34,616 --> 01:06:38,537 You're always talking about danger, danger from the Oshi Domain... 650 01:06:38,662 --> 01:06:39,997 Gyobu! 651 01:06:41,498 --> 01:06:43,917 Are you that afraid of the Oshi Domain? 652 01:06:44,042 --> 01:06:47,254 I've had to leave Edo like a thief in the night, 653 01:06:47,379 --> 01:06:50,924 and now I have to ride all through night? 654 01:06:51,633 --> 01:06:53,635 Are you trying to make a fool out of me? 655 01:06:56,304 --> 01:06:59,683 His lordship will mount up. Uozumi, bring his horse. 656 01:06:59,808 --> 01:07:02,394 I'm not riding anywhere! I'm staying here! 657 01:07:02,519 --> 01:07:03,979 Forward! 658 01:07:04,104 --> 01:07:08,650 We'll cross the river and be in Tatebayashi by nightfall! 659 01:07:08,775 --> 01:07:10,777 - Get on with it! - Sir! 660 01:07:26,585 --> 01:07:28,170 Hayato! 661 01:07:28,295 --> 01:07:31,673 Nariatsu is coming, and he's on horseback. 662 01:07:31,798 --> 01:07:34,342 Gyobu has planned everything. 663 01:07:34,468 --> 01:07:37,345 Leaving earlier, with horses prepared... 664 01:07:37,471 --> 01:07:39,973 There are around fifty riders. 665 01:07:41,183 --> 01:07:43,852 This doesn't change anything. 666 01:07:43,977 --> 01:07:45,562 Get in position! 667 01:11:24,906 --> 01:11:26,324 Lord Hayato! 668 01:11:29,869 --> 01:11:31,496 Lord Hayato! 669 01:11:31,621 --> 01:11:35,041 - What's happening? - The plan is cancelled! 670 01:11:35,166 --> 01:11:39,421 - What? - Nariatsu must not be killed anymore. 671 01:11:40,714 --> 01:11:43,425 - Tell me why. - It's all written here. 672 01:11:46,720 --> 01:11:48,179 What is it? 673 01:11:49,723 --> 01:11:53,435 According to Minister Mizuno, the situation is turning to our advantage. 674 01:11:53,560 --> 01:11:56,354 Everything will be ruined if we attack Nariatsu now. 675 01:11:56,479 --> 01:12:00,692 The chamberlain decided to believe Mizuno. 676 01:12:01,401 --> 01:12:02,819 The chamberlain? 677 01:12:10,535 --> 01:12:15,040 Hayato, think about our fief succession. 678 01:12:15,165 --> 01:12:16,583 Hayato! 679 01:12:19,586 --> 01:12:22,255 - We'll cancel, then. - Hayato! 680 01:12:24,090 --> 01:12:27,385 - Never! - Wait! Wait! 681 01:12:28,803 --> 01:12:30,221 Stop! 682 01:12:32,057 --> 01:12:33,892 The plan is cancelled! 683 01:12:40,231 --> 01:12:43,026 No! It's the chamberlain's order! 684 01:12:46,237 --> 01:12:47,405 No! 685 01:13:28,029 --> 01:13:31,449 No! Obey orders! 686 01:13:32,867 --> 01:13:34,285 Move aside! 687 01:13:36,496 --> 01:13:40,166 If you disobey the chamberlain's order, I'll kill you! 688 01:13:46,131 --> 01:13:49,134 So that's what a samurai is. 689 01:14:23,835 --> 01:14:25,253 Don't weep. 690 01:14:51,696 --> 01:14:53,531 Verdict. 691 01:14:58,077 --> 01:15:00,413 "Concerning the Abe Clan, of Oshi Domain. 692 01:15:00,538 --> 01:15:04,626 "Guilty of an unforgivable crime. 693 01:15:04,751 --> 01:15:08,087 "Therefore, the Abe Clan is to be disbanded, 694 01:15:08,213 --> 01:15:13,676 "and their fief integrated into Shogunal property. 695 01:15:13,801 --> 01:15:17,472 "By order of Minister Mizuno." 696 01:15:17,597 --> 01:15:20,683 Wait! Just wait a moment... 697 01:15:22,268 --> 01:15:27,899 Are those really Minister Mizuno's words? 698 01:15:28,024 --> 01:15:32,904 Yes. The verdict was reached yesterday. 699 01:15:34,405 --> 01:15:36,199 Yesterday? 700 01:15:53,591 --> 01:15:55,593 Mizuno... 701 01:16:02,767 --> 01:16:07,814 Looks like it's going to rain. We will stop by the river. 702 01:16:07,939 --> 01:16:09,357 Hurry! 703 01:16:13,194 --> 01:16:16,698 Hayato, I don't agree. 704 01:16:17,615 --> 01:16:20,201 Why did you cancel the plan? 705 01:16:20,326 --> 01:16:22,829 Only the interests of the fief matter? 706 01:16:22,954 --> 01:16:25,957 - We're letting this Nariatsu live? - Mitamura! 707 01:16:26,082 --> 01:16:28,334 Killing him would mean the end of the Abe Clan. 708 01:16:28,459 --> 01:16:30,628 - It's the chamberlain's order. - Shut up! 709 01:16:30,753 --> 01:16:33,840 You should have finished the job. 710 01:16:33,965 --> 01:16:38,970 You don't care, but think about it from our perspective! 711 01:16:41,306 --> 01:16:45,810 Do you know that Hayato's wife killed herself? 712 01:16:47,437 --> 01:16:51,983 - Is that true? - You're not the only ones to feel despair. 713 01:16:52,942 --> 01:16:56,279 He's the most desperate amongst us. 714 01:17:04,954 --> 01:17:06,372 Lord Hayato... 715 01:17:14,505 --> 01:17:16,299 It's the chamberlain. 716 01:17:16,424 --> 01:17:18,551 - Chamberlain! - Chamberlain! 717 01:17:32,732 --> 01:17:34,067 Chamberlain? 718 01:17:35,193 --> 01:17:37,904 Hayato... forgive me. 719 01:17:39,822 --> 01:17:44,869 It's official, our clan is to be disbanded. 720 01:17:47,413 --> 01:17:48,831 What? 721 01:17:54,462 --> 01:17:58,883 That Mizuno fooled me. 722 01:17:59,801 --> 01:18:02,720 He plotted with Chamberlain Gyobu. 723 01:18:10,978 --> 01:18:13,564 I made a huge mistake. 724 01:18:13,690 --> 01:18:18,319 I didn't know... 725 01:18:18,444 --> 01:18:25,284 I have no other way to express my deepest apologies... 726 01:18:27,745 --> 01:18:29,163 Chamberlain! 727 01:18:35,878 --> 01:18:38,923 Chamberlain, did you commit hara-kiri? 728 01:18:40,717 --> 01:18:42,093 Forgive me. 729 01:18:42,802 --> 01:18:47,348 It wanted to apologize to you... 730 01:18:47,473 --> 01:18:50,685 Chamberlain! My friend... 731 01:18:55,481 --> 01:18:57,567 Rest in peace, my friend. 732 01:18:59,360 --> 01:19:03,948 I swear... I shall take Nariatsu's life. 733 01:19:06,075 --> 01:19:07,535 Thank you. 734 01:19:10,913 --> 01:19:13,624 - Chamberlain! - Chamberlain! 735 01:19:35,563 --> 01:19:37,064 Chamberlain! 736 01:19:41,736 --> 01:19:44,739 The destiny of the Oshi Domain isn't fulfilled yet. 737 01:19:46,657 --> 01:19:48,951 We must kill Nariatsu! 738 01:19:49,076 --> 01:19:55,541 The vanity of one man has destroyed the Abe Clan. 739 01:19:56,375 --> 01:20:00,213 Let's spit our hatred on the government! 740 01:20:00,338 --> 01:20:02,298 - Yes! - Get ready. 741 01:20:03,591 --> 01:20:06,344 This time, it's for real. 742 01:20:06,469 --> 01:20:10,556 - Give me your lives one more time. - We're with you, Hayato! 743 01:20:10,681 --> 01:20:12,517 Good. 744 01:20:12,642 --> 01:20:15,436 We must attack them before they reach the river. 745 01:20:15,561 --> 01:20:19,315 It'll all be over if they get across it. 746 01:20:19,440 --> 01:20:20,942 - Understood? - Yes! 747 01:20:50,429 --> 01:20:53,641 Keep pace! The river isn't far! 748 01:21:30,845 --> 01:21:33,806 My lord, we can already see the river. 749 01:21:33,931 --> 01:21:37,643 Once we cross over, we'll be safe home. Please be patient. 750 01:21:37,768 --> 01:21:39,395 My lord! My lord! 751 01:21:44,859 --> 01:21:47,737 Leave me alone! I'm the one in charge! 752 01:21:47,862 --> 01:21:49,822 I want to wait for the rain to stop. 753 01:21:49,947 --> 01:21:52,617 My lord, your life doesn't only belong to you. 754 01:21:52,742 --> 01:21:54,118 What? 755 01:21:54,243 --> 01:21:58,873 Don't ever forget that you represent thousands of people. 756 01:21:58,998 --> 01:22:04,670 Gyobu, and what if I tell you that I insist, at the risk of my life? 757 01:22:04,795 --> 01:22:08,591 - Move aside! I don't need you! Move! - My lord! 758 01:22:28,402 --> 01:22:30,404 Have they already crossed? 759 01:22:33,157 --> 01:22:34,283 Wait! 760 01:22:36,869 --> 01:22:39,163 There they are. Leave the horses. 761 01:23:19,704 --> 01:23:21,539 There's about fifty of them. 762 01:23:21,664 --> 01:23:25,751 First, a frontal attack. Show no mercy. 763 01:23:25,876 --> 01:23:30,089 It will be a diversion. A suicide attack. 764 01:23:30,214 --> 01:23:33,050 - Who will go? - I'll go. 765 01:23:35,803 --> 01:23:39,932 I'll tie some powder bags to me, and I'll throw myself in the fire. 766 01:23:40,057 --> 01:23:43,352 - Can you do that? - I'll kill about ten of them. 767 01:23:43,477 --> 01:23:45,229 I'll come with you. 768 01:23:46,397 --> 01:23:50,776 - I want to go with them. - I'm counting on you. 769 01:23:51,402 --> 01:23:55,573 Mitamura, go untie the boats on the pontoon. 770 01:23:55,698 --> 01:23:59,035 They'll probably head over there. 771 01:23:59,160 --> 01:24:02,747 And you will be waiting for them on the shore. 772 01:24:02,872 --> 01:24:08,335 The others will be the second wave, and we'll attack from the rear. 773 01:24:08,461 --> 01:24:12,590 Nariatsu is our target. Focus only on him. 774 01:24:13,424 --> 01:24:14,759 Go now! 775 01:24:58,052 --> 01:25:00,596 Nariatsu, you're about to die! 776 01:25:14,610 --> 01:25:19,323 Form a shield in front of the lord. The rest of you, attack! 777 01:26:00,489 --> 01:26:04,827 Don't scatter! Don't scatter! Hold the line! 778 01:27:15,522 --> 01:27:20,110 Hold the line! Maintain the shield around his lordship! 779 01:27:20,945 --> 01:27:22,655 Don't scatter! 780 01:28:11,495 --> 01:28:16,083 Take the lord down to the river! Hurry! 781 01:28:16,959 --> 01:28:19,753 My lord, hurry! Hurry! 782 01:29:05,049 --> 01:29:06,884 Todo! 783 01:29:07,718 --> 01:29:08,969 Todo! 784 01:29:28,864 --> 01:29:30,699 This way, my lord! 785 01:29:35,537 --> 01:29:37,373 I've been waiting for you. 786 01:29:56,600 --> 01:30:00,104 This way, my lord! Hurry! 787 01:30:26,505 --> 01:30:28,090 Damn you! 788 01:30:33,220 --> 01:30:37,182 - My lord... - This way, my lord! 789 01:30:43,897 --> 01:30:45,858 So, it's you, Hayato. 790 01:31:10,549 --> 01:31:12,301 Hurry, my lord! 791 01:35:37,190 --> 01:35:38,608 Mitamura. 792 01:36:14,144 --> 01:36:18,148 You are Nariatsu of the Matsudaira Clan. 793 01:36:19,441 --> 01:36:22,694 Damn your insolence! I am the brother of the Shogun! 794 01:36:22,819 --> 01:36:25,655 And I am Hayato, former vassal of the Oshi Domain. 795 01:36:27,491 --> 01:36:31,244 We must put an end to this absurd world. 796 01:36:35,040 --> 01:36:37,751 How insolent! Get out of my sight! 797 01:36:44,341 --> 01:36:46,676 Guards! Help me here! 798 01:36:49,137 --> 01:36:51,681 Gyobu! Guards! 799 01:39:19,996 --> 01:39:26,503 THIS AFFAIR DID GREAT DAMAGE TO THE CENTRAL GOVERNMENT. 800 01:39:26,628 --> 01:39:33,259 THE DISSOLUTION OF OSHI DOMAIN WAS NO LONGER A CONCERN. 801 01:39:33,385 --> 01:39:39,808 OFFICIALLY, LORD NARIATSU DIED FROM AN ILLNESS. 802 01:39:41,351 --> 01:39:46,648 NOVEMBER 25TH, 10TH YEAR OF THE TEMPO ERA (1839) 803 01:39:51,778 --> 01:39:56,783 THE END 56060

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.