Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:09,006
Barakat Films представя
2
00:00:11,611 --> 00:00:14,611
Молитвата на славея
3
00:00:14,748 --> 00:00:17,748
с участието на Фатен Хамама
4
00:00:19,519 --> 00:00:22,519
Ахмед Мазхар
5
00:00:45,378 --> 00:00:48,378
По непреходната история от: д-р Таха Хюсеин
6
00:01:58,351 --> 00:02:01,351
Оператор: Уахид Фарид
7
00:02:02,689 --> 00:02:05,689
Режисьор: Баракат
8
00:02:40,059 --> 00:02:43,059
Два часът е... А той още не е пристигнал.
9
00:02:43,663 --> 00:02:46,165
Трябва да го чакам
10
00:02:46,166 --> 00:02:48,834
Днес е първият ми ден в дома му,
11
00:02:48,835 --> 00:02:51,835
въпреки че историята ми с него и нощта започнаха преди години
12
00:02:54,474 --> 00:02:57,042
Започна, но кога ще свърши
13
00:02:57,043 --> 00:03:00,043
и с какъв резултат?
14
00:03:00,480 --> 00:03:03,480
Нека Бог ме укрепи, за да мога да направя това, което ми е на ума
15
00:03:04,717 --> 00:03:07,717
и да реализирам това за което съм дошла
16
00:03:17,964 --> 00:03:20,964
- Добър вечер, господине - Добър вечер, Басиуни
17
00:04:00,607 --> 00:04:02,541
Да, господине
18
00:04:02,542 --> 00:04:04,776
Защо още си будна?
19
00:04:04,777 --> 00:04:07,713
- Страхувах се, че ще имаш нужда от мен - Добро момиче
20
00:04:07,714 --> 00:04:10,714
Другите заспаха рано и трябваше да ги събудя
21
00:04:11,618 --> 00:04:14,553
Служила съм преди и знам кое е редно.
22
00:04:14,554 --> 00:04:16,622
Имаш ли нужда от нещо?
23
00:04:16,623 --> 00:04:19,623
- Запали лампата - Да, господарю
24
00:04:37,777 --> 00:04:40,212
Защо трепериш? Студено ли ти е?
25
00:04:40,213 --> 00:04:42,748
Изобщо не
26
00:04:42,749 --> 00:04:44,416
уплашена?
27
00:04:44,417 --> 00:04:46,318
Да приготвя ли вечеря?
28
00:04:46,319 --> 00:04:49,319
Не, ядох в клуба. Вземи си якето в стаята.
29
00:05:09,475 --> 00:05:12,475
Не, господарю. Недей, моля те.
30
00:05:14,280 --> 00:05:17,280
Не, господарю. Моля те, недей.
31
00:05:20,420 --> 00:05:22,087
виждаш ли, че се страхуваш?
32
00:05:22,088 --> 00:05:25,088
И казвате, че сте служили преди? Защо сте тук?
33
00:05:27,126 --> 00:05:30,126
Ако знаеше защо дойдох, щеше да пожелаеш никога да не съм стъпвала в тази къща.
34
00:05:39,939 --> 00:05:42,040
Дойде ли?
35
00:05:42,041 --> 00:05:45,010
Чаках те
36
00:05:45,011 --> 00:05:47,279
През целия ми живот ти си бил в сърцето ми
37
00:05:47,280 --> 00:05:50,280
Гласът ти беше толкова ценен
38
00:05:50,316 --> 00:05:53,316
Млад, намерих те в моята радост и щастие
39
00:05:53,753 --> 00:05:55,520
По-стар, намирам те
40
00:05:55,521 --> 00:05:58,521
другар, чуващ оплакването ми
41
00:05:59,525 --> 00:06:02,525
Ти сам беше с мен в онази обречена нощ
42
00:06:03,062 --> 00:06:05,430
Помниш ли?
43
00:06:05,431 --> 00:06:08,066
Ти и аз крещяхме
44
00:06:08,067 --> 00:06:11,067
но гласът ни се изгуби в пространството
45
00:06:11,537 --> 00:06:14,172
Обаждането ти не достигна до никого
46
00:06:14,173 --> 00:06:17,173
Викът ми не докосна сърце
47
00:06:32,091 --> 00:06:34,359
издигайте се удобно...
48
00:06:34,360 --> 00:06:37,360
Имаме клетва, която няма да забравя
49
00:06:37,497 --> 00:06:40,497
Ханади е в сърцето ми, макар и невидима
50
00:06:41,634 --> 00:06:43,535
Помниш ли?
51
00:06:43,536 --> 00:06:46,371
Животът ни беше прекрасен
52
00:06:46,372 --> 00:06:49,372
Целият свят се въртеше около нашето малко селце
53
00:06:51,544 --> 00:06:54,212
Границите му, пустиня и пясък
54
00:06:54,213 --> 00:06:56,982
Растения и зеленчуци
55
00:06:56,983 --> 00:06:58,917
Сърцето беше празно,
56
00:06:58,918 --> 00:07:01,353
умът е в мир
57
00:07:01,354 --> 00:07:04,354
- Побързай, Амна - Да не би да е краят на света?
58
00:07:04,991 --> 00:07:07,325
Пладне е и ти се бавиш
59
00:07:07,326 --> 00:07:10,326
Бавя ли се? Ако и аз само пълнех половината кана като теб, щях да полетя
60
00:07:13,065 --> 00:07:15,967
- Знам защо се тревожиш. - Защо?
61
00:07:15,968 --> 00:07:18,637
Замаяна съм и не съм пила чай
62
00:07:18,638 --> 00:07:21,638
Така ли е? За чай или флейта си замаяна?
63
00:07:25,044 --> 00:07:28,044
- Добро утро, момичета - Добро утро
64
00:07:28,147 --> 00:07:31,147
- Жаден съм - Пий морска вода
65
00:07:34,153 --> 00:07:37,153
Ханади...
66
00:07:38,791 --> 00:07:41,791
- значи се бавиш сега? - срамота, Амна
67
00:07:42,528 --> 00:07:45,430
Кажи ми... Каза ли ти, че те иска?
68
00:07:45,431 --> 00:07:48,431
Той не го каза с толкова много думи, но сърцето ми го усети
69
00:07:49,502 --> 00:07:51,570
Сърцето ти е само проблем
70
00:07:51,571 --> 00:07:54,571
Всяка седмица се люлее в различна посока
71
00:07:54,841 --> 00:07:57,841
Аз не флиртувам с тях, те флиртуват с мен
72
00:08:04,851 --> 00:08:07,851
Амна, не се издавай пред мама.
73
00:08:08,054 --> 00:08:10,222
Мислиш ли, че съм дете?
74
00:08:10,223 --> 00:08:13,223
Аз съм по-мъдра от теб
75
00:08:18,297 --> 00:08:21,297
Кълна се, че ако съпругът ти не промени поведението си
76
00:08:21,901 --> 00:08:24,302
Ще го застрелям
77
00:08:24,303 --> 00:08:26,204
Успокой се, братко
78
00:08:26,205 --> 00:08:29,205
Какво мога да направя? Често му казвам
79
00:08:29,542 --> 00:08:32,542
Той смята, че хората, чиято чест ограбва, са кучета.
80
00:08:33,012 --> 00:08:35,580
Те са се заклели да си отмъстят
81
00:08:35,581 --> 00:08:37,582
- Добро утро, чичо - Добро утро, чичо
82
00:08:37,583 --> 00:08:39,184
Добро утро
83
00:08:39,185 --> 00:08:41,553
- Амна - Да, майко
84
00:08:41,554 --> 00:08:44,554
Иди донеси дърва, за да можем да направим чай на чичо ти.
85
00:08:44,991 --> 00:08:47,991
Добре
86
00:08:48,027 --> 00:08:50,595
Ако съпругът ти се върне, кажи ми
87
00:08:50,596 --> 00:08:52,564
Трябва да говоря с него
88
00:08:52,565 --> 00:08:55,565
- Чакай чая си - не искам нищо.
89
00:09:01,340 --> 00:09:03,942
Не се разстройвай, майко
90
00:09:03,943 --> 00:09:06,943
Страхувам се за баща ти, Ханади
91
00:09:07,580 --> 00:09:09,814
Злите му пътища няма да ни донесат добро
92
00:09:09,815 --> 00:09:11,850
Мамо... Ханади
93
00:09:11,851 --> 00:09:14,851
Какво, Амна?
94
00:09:21,827 --> 00:09:24,827
- Какво е това, дете? - Не е ли това конят на татко?
95
00:09:25,865 --> 00:09:28,865
- Мисля, че да... Така ли е, Ханади? - Да, така е.
96
00:09:33,839 --> 00:09:36,839
- А какво има отгоре? - Ами ако е баща ми?
97
00:09:42,381 --> 00:09:45,381
- Баща ми е - нещо му се е случило.
98
00:09:56,896 --> 00:09:59,896
- Къде отиваш? - Хедр е убит... Застреляли са го.
99
00:09:59,999 --> 00:10:02,999
- Върни се в къщата - Убиха мъжа ми.
100
00:10:03,069 --> 00:10:06,069
- Не продумай нито дума - Моят мъж... Моят мъж
101
00:10:14,914 --> 00:10:17,914
- Какво казваш, Габер? - Каквото трябва, чичо.
102
00:10:17,917 --> 00:10:20,917
- Съгласен съм. - Как можем да изгоним жените?
103
00:10:21,287 --> 00:10:23,021
Те не трябва да остават повече тук
104
00:10:23,022 --> 00:10:26,022
Откога честта и кръвта са толкова евтини?
105
00:10:26,025 --> 00:10:28,560
Не казах нищо подобно
106
00:10:28,561 --> 00:10:31,262
Хедр трябва да почива в мир
107
00:10:31,263 --> 00:10:33,965
Той е срещнал своя господар, Габер
108
00:10:33,966 --> 00:10:35,934
И остави срама зад гърба си
109
00:10:35,935 --> 00:10:38,470
Жена му и момичетата му вече не трябва да остават
110
00:10:38,471 --> 00:10:41,471
Тук има само злорадство и клюки
111
00:10:42,241 --> 00:10:45,241
Всички, които ме видят, питат за сестра ми и момичетата
112
00:10:45,811 --> 00:10:48,046
Те имат предвид съпругата и дъщерите на прелюбодеец
113
00:10:48,047 --> 00:10:51,047
- Можем ли да прогоним плътта си? - Не съм го казал.
114
00:10:51,851 --> 00:10:54,352
- Те си тръгват с мир - Искаш да кажеш, че ще ги изгоним?
115
00:10:54,353 --> 00:10:57,353
Как така? Те са съгласни, както и ние.
116
00:10:57,456 --> 00:11:00,456
Когато си тръгнат, ще забравят и ще бъдат забравени
117
00:11:01,193 --> 00:11:03,194
Хедр също ще бъде забравен
118
00:11:03,195 --> 00:11:06,195
Ти, аз и всички останали ще си почиваме спокойно
119
00:11:06,298 --> 00:11:08,600
Е, добре?
120
00:11:08,601 --> 00:11:11,601
- От теб зависи - аз ще ги изпратя.
121
00:11:15,207 --> 00:11:18,207
- Трябва ли да бъдеш толкова жесток? - Съпругът ти беше жесток.
122
00:11:19,311 --> 00:11:22,311
Нека хората те забравят и ние ще забравим срама
123
00:11:22,948 --> 00:11:25,383
Бой се от Бога, Габер
124
00:11:25,384 --> 00:11:27,485
Сърцето ти е от камък
125
00:11:27,486 --> 00:11:30,088
Съпругът ти не се е страхувал от Бога
126
00:11:30,089 --> 00:11:31,890
Вземете тези
127
00:11:31,891 --> 00:11:34,891
Това е милостта, която са измислили
128
00:11:35,027 --> 00:11:37,195
Стотинки за храна на път
129
00:11:37,196 --> 00:11:40,196
Те не се страхуваха от злините на този път
130
00:11:41,934 --> 00:11:44,202
Раят, в който живяхме като деца
131
00:11:44,203 --> 00:11:47,203
те ни изгониха от
132
00:11:48,441 --> 00:11:50,542
Сбогувахме се с безопасността,
133
00:11:50,543 --> 00:11:53,011
Зад нас, едно мрачно минало
134
00:11:53,012 --> 00:11:56,012
И бъдеще, което крие много неизвестни?
135
00:11:58,517 --> 00:12:01,517
Дните минаваха, докато се местихме от село на село
136
00:12:03,622 --> 00:12:06,324
Горко ми от миналия ден
137
00:12:06,325 --> 00:12:09,325
Страхувам се от деня, който идва
138
00:12:14,233 --> 00:12:17,233
Един звяр... Един звяр, майко
139
00:12:18,070 --> 00:12:21,070
Не бой се... Това е влакът
140
00:12:21,173 --> 00:12:22,707
Това ли е влакът?
141
00:12:22,708 --> 00:12:25,708
- Защо е пълно с искри? - Винаги е било така.
142
00:12:27,046 --> 00:12:29,080
- Накъде се е насочил? - Към града.
143
00:12:29,081 --> 00:12:30,548
Какво ще прави там?
144
00:12:30,549 --> 00:12:33,184
Качване и слизане на пътници
145
00:12:33,185 --> 00:12:36,185
- Ами животните? - Оставихме камили и магарета.
146
00:12:38,691 --> 00:12:41,691
Ще видиш много в града. Хайде, де.
147
00:12:42,595 --> 00:12:45,595
Това беше първото нещо, което видяхме от града
148
00:12:45,664 --> 00:12:48,099
Шум, дим и ужас
149
00:12:48,100 --> 00:12:50,568
Удобно, просторно място
150
00:12:50,569 --> 00:12:53,569
с разделена врата и прозорец със стъкло
151
00:12:54,273 --> 00:12:55,507
Всичко е наред
152
00:12:55,508 --> 00:12:58,476
Нека ти донесе късмет
153
00:12:58,477 --> 00:12:59,611
Колко?
154
00:12:59,612 --> 00:13:02,612
Считай го за платено. Искаме ти и момичетата да се чувствате комфортно.
155
00:13:04,083 --> 00:13:06,384
Моля те, шейх, кажи ми
156
00:13:06,385 --> 00:13:09,385
Всеки месец, когато видите полумесеца, плащайте 10 пиастъра.
157
00:13:10,723 --> 00:13:13,723
- О, Боже... - Това е твърде много.
158
00:13:14,760 --> 00:13:17,760
Стъклен прозорец, а 10 пиастъра ти се струват твърде много?
159
00:13:17,863 --> 00:13:20,863
Бог знае, че имаме малко пари
160
00:13:21,233 --> 00:13:24,135
Не се тревожи... Ще се опитам да ти помогна
161
00:13:24,136 --> 00:13:27,136
Няма да искам пари, докато не намеря работа на момичетата ти в най-добрите домове.
162
00:13:27,773 --> 00:13:29,140
Благодаря
163
00:13:29,141 --> 00:13:30,842
Свикнахме с отчуждението
164
00:13:30,843 --> 00:13:33,444
Градът вече не ни плашеше
165
00:13:33,445 --> 00:13:36,445
Дори свикнахме със звяра
166
00:13:59,572 --> 00:14:02,572
Ум Ханади, Лейди Зухра
167
00:14:04,476 --> 00:14:07,476
Кой е това?
168
00:14:11,183 --> 00:14:12,784
Шейх Шаабан, добро утро
169
00:14:12,785 --> 00:14:15,785
Не е просто хубаво... Имаш ангел-пазител, който ти помага
170
00:14:16,989 --> 00:14:18,890
Дъщерите ви ще работят
171
00:14:18,891 --> 00:14:20,792
един с инженера
172
00:14:20,793 --> 00:14:23,793
другият с комисаря
173
00:14:25,798 --> 00:14:28,233
- Добри хора ли са? - Разбира се.
174
00:14:28,234 --> 00:14:31,234
Казах комисарят, най-високопоставеният служител в града
175
00:14:32,238 --> 00:14:35,238
И инженерът, който контролира водоснабдяването на нашия окръг
176
00:14:36,041 --> 00:14:39,041
Една негова дума може да потопи целия бряг
177
00:14:41,714 --> 00:14:44,714
За първи път напускаме майка си
178
00:14:44,817 --> 00:14:47,817
Усмихвахме се, но сърцата ни бяха пълни с болка
179
00:15:08,374 --> 00:15:10,475
Вижте, момичета
180
00:15:10,476 --> 00:15:13,111
Искам да ме накараш да се гордея с теб
181
00:15:13,112 --> 00:15:16,112
Никога не издавайте тайните на работодателя си
182
00:15:16,382 --> 00:15:18,750
Никога не докосвайте нищо
183
00:15:18,751 --> 00:15:21,751
Трябва да си доволни и скромни
184
00:15:22,655 --> 00:15:25,655
Яжте само половин ястие. Разбрахте ли?
185
00:15:32,398 --> 00:15:34,699
Преди да отида при инженера
186
00:15:34,700 --> 00:15:37,700
Дойдох при вас, за да можете да изберете тази, която ви харесва
187
00:15:43,609 --> 00:15:45,109
Ще взема по-младата
188
00:15:45,110 --> 00:15:47,612
Тя изглежда тиха и на същата възраст като моята Хадига
189
00:15:47,613 --> 00:15:50,613
Права сте, госпожо
190
00:15:50,883 --> 00:15:52,951
Здравей, Амна
191
00:15:52,952 --> 00:15:55,952
крачка напред
192
00:15:58,924 --> 00:16:01,924
Целуни ръката на господарката си
193
00:16:03,062 --> 00:16:06,062
- Казвате се Амна? - Ваша слугиня, госпожо.
194
00:16:06,131 --> 00:16:08,733
Голяма късметлийка си, Амна.
195
00:16:08,734 --> 00:16:11,734
Наета си при комисаря
196
00:16:11,870 --> 00:16:14,870
Искам да ме накараш да се гордея, както казах
197
00:16:16,675 --> 00:16:19,675
Ако тя направи нещо...
198
00:16:19,745 --> 00:16:21,946
Гарантирам ѝ
199
00:16:21,947 --> 00:16:23,948
тя изглежда прилична
200
00:16:23,949 --> 00:16:25,984
Иди при съпруга ми за наградата си
201
00:16:25,985 --> 00:16:28,985
Боже, пази... Моята награда е твоето одобрение.
202
00:16:29,822 --> 00:16:32,822
Но, госпожо, той ме забрави напълно
203
00:16:34,193 --> 00:16:35,493
Как така?
204
00:16:35,494 --> 00:16:38,494
Всеки месец очаквам името на сина ми да се появи в списъка на охраната.
205
00:16:40,632 --> 00:16:42,934
но съм разочарован
206
00:16:42,935 --> 00:16:45,903
Моля те, говори с него
207
00:16:45,904 --> 00:16:48,039
Добре, Шаабан... Ще му кажа.
208
00:16:48,040 --> 00:16:51,040
Сега съм сигурен, че ще напукам враговете си
209
00:16:51,610 --> 00:16:54,345
Както ти казах
210
00:16:54,346 --> 00:16:57,346
Иди, вземи две пилета от кошарата и ме последвай вътре.
211
00:16:57,983 --> 00:17:00,685
Добре
212
00:17:00,686 --> 00:17:03,554
Докато се усмихвах, когато си тръгвахме от мама,
213
00:17:03,555 --> 00:17:06,290
Усмихнах се, когато Ханади си тръгна
214
00:17:06,291 --> 00:17:09,291
Искаше ми се Бог да я държи за ръка
215
00:17:09,728 --> 00:17:12,397
и да ѝ даде късмет
216
00:17:12,398 --> 00:17:15,398
Никога не съм си представяла какво ни е приготвила съдбата
217
00:17:18,170 --> 00:17:21,170
Ако бях отишла при инженера, чудя се дали съдбата ми щеше да е нейната
218
00:17:22,941 --> 00:17:25,941
Или на всяка от нас беше писано това, което я сполетя?
219
00:18:17,763 --> 00:18:20,264
Хайде, Амна
220
00:18:20,265 --> 00:18:23,265
Не се страхувай
221
00:18:27,773 --> 00:18:29,674
Казваш се Амна, нали?
222
00:18:29,675 --> 00:18:31,509
Ваша слугиня, милейди
223
00:18:31,510 --> 00:18:34,212
Това е прекрасно име. Аз съм Хадига.
224
00:18:34,213 --> 00:18:37,213
Бог да благослови
225
00:18:47,726 --> 00:18:49,727
Какво гледаш?
226
00:18:49,728 --> 00:18:51,929
Звучи като барабан
227
00:18:51,930 --> 00:18:54,930
- За първи път ли виждаш пиано? - Казва се „пиана“?
228
00:18:56,535 --> 00:18:59,535
Хубаво е
229
00:19:00,706 --> 00:19:03,706
Преподавателя по френски пристигна
230
00:19:03,709 --> 00:19:05,543
Какво е преподавател?
231
00:19:05,544 --> 00:19:08,544
- Друго нещо, което свири? - Не, той просто бръщолеви.
232
00:19:10,849 --> 00:19:13,849
- Хадига, учителят е тук. - Да, майко.
233
00:19:14,786 --> 00:19:17,786
Ела, Амна, приготви кафе за учителя и трева за магарето.
234
00:19:24,696 --> 00:19:27,696
- Отвори вратата, Амна. - Добре.
235
00:19:37,676 --> 00:19:40,676
- Добро утро, госпожице - Добро утро, господине
236
00:19:41,013 --> 00:19:44,013
Амна, ела тук
237
00:19:45,017 --> 00:19:48,017
Иди дай кафето и дай това на мама.
238
00:19:53,692 --> 00:19:56,360
Вземи пилето, Амна.
239
00:19:56,361 --> 00:19:59,361
Чък, чък... внимавай, човече
240
00:20:03,402 --> 00:20:06,402
Вземи го, вземи го
241
00:20:07,873 --> 00:20:10,708
Това урок по френски ли е или по готварство?
242
00:20:10,709 --> 00:20:13,709
Ела тук
243
00:20:16,348 --> 00:20:19,348
- Започна ли урокът по френски? - Какъв урок?
244
00:20:19,585 --> 00:20:22,386
френски
245
00:20:22,387 --> 00:20:23,721
Не мога да разбера
246
00:20:23,722 --> 00:20:25,456
Вземи кафето бързо
247
00:20:25,457 --> 00:20:27,024
И не ги оставяй... Разбираш ли?
248
00:20:27,025 --> 00:20:30,025
Добре
249
00:20:30,495 --> 00:20:32,129
Това е всичко,
250
00:20:32,130 --> 00:20:34,899
Завършихме граматиката и ще започнем да превеждаме
251
00:20:34,900 --> 00:20:36,901
Стига толкова за днес, господине.
252
00:20:36,902 --> 00:20:39,902
Твърде рано е за обяд
253
00:20:39,938 --> 00:20:42,938
- Мисълта за пилето те накара ....
254
00:20:43,442 --> 00:20:46,442
Преведете на френски
255
00:20:46,478 --> 00:20:49,478
Яхнията Мелухея със зайци е много вкусна
256
00:20:49,615 --> 00:20:52,049
- Варено или пържено? - Пържено
257
00:20:52,050 --> 00:20:54,952
- Предпочитам варено - А аз предпочитам пържено
258
00:20:54,953 --> 00:20:57,953
- Какво ще кажеш за обяд с нас днес? - Не, благодаря.
259
00:21:00,392 --> 00:21:03,392
Преведи
260
00:21:14,573 --> 00:21:16,107
Днес не си с мен
261
00:21:16,108 --> 00:21:18,042
Мислиш за Мелухея!
262
00:21:18,043 --> 00:21:21,043
Следващия път, когато ядеш пилешко и Мелухея, предупреди ме да не идвам.
263
00:21:22,147 --> 00:21:25,147
Извинете ме
264
00:21:40,932 --> 00:21:43,932
- Здравейте, г-н Бешара - Здравейте, комисар
265
00:21:45,937 --> 00:21:48,205
Радвам се да те видя
266
00:21:48,206 --> 00:21:51,206
Днес си тръгваш рано. Обядвай с нас.
267
00:21:51,209 --> 00:21:54,209
Извинявай, извинявам се... Ъм, Джордж ме чака.
268
00:21:55,013 --> 00:21:58,013
Как е френският на Хадига?
269
00:21:58,517 --> 00:22:00,851
говори свободно, приятелю
270
00:22:00,852 --> 00:22:03,852
Бог да ти даде почивка
271
00:22:04,723 --> 00:22:07,723
Хайде, приятелю... не се бави.
272
00:22:10,228 --> 00:22:13,228
Хадига... Хадига
273
00:22:13,332 --> 00:22:15,166
- Здравей, татко - Здравей, скъпа
274
00:22:15,167 --> 00:22:18,167
Мамо, мамо... Татко пристигна
275
00:22:19,304 --> 00:22:22,304
- Добре дошли у дома, комисар. - Умирам от глад, госпожо Шеф.
276
00:22:23,241 --> 00:22:25,810
- Мелухея е почти готова - Побързай тогава
277
00:22:25,811 --> 00:22:28,579
Гордея се с теб. Учителят похвали напредъка ти.
278
00:22:28,580 --> 00:22:30,915
На теб съм се метнала, татко. Ще отида да ти взема чехлите.
279
00:22:30,916 --> 00:22:32,350
Добре, любов
280
00:22:32,351 --> 00:22:35,351
Защо стоиш там? Иди да донесеш легена и тенджерата.
281
00:22:37,155 --> 00:22:39,724
Намерихте ли си нова слугиня?
282
00:22:39,725 --> 00:22:42,193
Да, Шаабан я доведе
283
00:22:42,194 --> 00:22:45,194
Ще наемете сина му, нали?
284
00:22:45,764 --> 00:22:48,032
Как мога да наема крадец за пазач?
285
00:22:48,033 --> 00:22:50,901
Ще го наема като детектив
286
00:22:50,902 --> 00:22:53,902
Той може да докладва за своите колеги крадци
287
00:22:54,106 --> 00:22:57,106
Ела ми помогни, умнице
288
00:22:58,110 --> 00:23:01,110
- Как се казваш? - Твоята слугиня Амна
289
00:23:01,713 --> 00:23:04,648
- Откъде? - Бени Варкан
290
00:23:04,649 --> 00:23:06,951
Това е твърде далеч
291
00:23:06,952 --> 00:23:09,952
- Къде? Никога не съм чувала за това. - Никога няма да чуеш.
292
00:23:10,288 --> 00:23:12,356
В планината е
293
00:23:12,357 --> 00:23:15,357
С повече сила, момиче. Не я ли храни?
294
00:23:20,399 --> 00:23:23,399
Иска ми се да можеш да посетиш мястото, където работя. Има нещо, което никога не си виждала.
295
00:23:25,036 --> 00:23:28,005
- Какво? - Машина, наречена „пиана“
296
00:23:28,006 --> 00:23:29,807
Черно с бели клавиши
297
00:23:29,808 --> 00:23:32,808
Щом дамата го докосне,
298
00:23:32,944 --> 00:23:35,944
чуваш звука на славеи, барабани и музика
299
00:23:36,748 --> 00:23:39,748
- Тя има ли грамофон? - Какъв е той?
300
00:23:39,818 --> 00:23:42,818
Като поничка е. Когато карфицата удари, чуваш песни.
301
00:23:44,055 --> 00:23:46,424
Чух жена да пее, докато бях сам
302
00:23:46,425 --> 00:23:49,260
Мислех, че има духове и припаднах
303
00:23:49,261 --> 00:23:52,261
Инженерът го обясни: „О, любов моя!“
304
00:23:53,198 --> 00:23:55,833
Любов? Влюбена ли си в инженера?
305
00:23:55,834 --> 00:23:58,834
Това е песента в грамофона
306
00:24:01,106 --> 00:24:04,106
- Добро утро, мамо - Добро утро, момичета
307
00:24:04,776 --> 00:24:06,911
- „Добро утро, мамо“ - Какво?
308
00:24:06,912 --> 00:24:09,113
Добро утро на френски
309
00:24:09,114 --> 00:24:12,082
Какво е това, Амна?
310
00:24:12,083 --> 00:24:14,018
Тясна рокля
311
00:24:14,019 --> 00:24:17,019
- срам? Така ли се обличаме? - Като градските момичета
312
00:24:18,089 --> 00:24:21,058
Трябва да бъдем консервативни
313
00:24:21,059 --> 00:24:24,059
Ако чичо ти Габер те види, ще те убие.
314
00:24:24,095 --> 00:24:27,095
- Защо, мамо? - За това, че се обличаш като градските момичета.
315
00:24:27,466 --> 00:24:30,466
Не, свали го... нека се придържаме към ценностите си.
316
00:24:31,603 --> 00:24:33,471
Щастлива ли си?
317
00:24:33,472 --> 00:24:35,039
Много, мамо
318
00:24:35,040 --> 00:24:37,508
Комисарят само се шегува
319
00:24:37,509 --> 00:24:40,509
Жена му е истинска дама, а дъщеря му ме обича.
320
00:24:40,812 --> 00:24:43,380
Слава Богу. А ти, Ханади?
321
00:24:43,381 --> 00:24:46,381
- Не каза дали си щастлива - Да.
322
00:24:46,918 --> 00:24:49,153
Майката на инженера мила ли е?
323
00:24:49,154 --> 00:24:51,455
беше, когато дойде
324
00:24:51,456 --> 00:24:53,624
Какво имаш предвид?
325
00:24:53,625 --> 00:24:56,625
Искам да кажа... Виждаш ли, тя е...
326
00:24:56,962 --> 00:24:59,597
Най-голямата ѝ дъщеря е болна и...
327
00:24:59,598 --> 00:25:02,598
И какво? Сама си? Какъв срам!
328
00:25:03,668 --> 00:25:05,903
Тя ще се върне от Кайро след 2 дни
329
00:25:05,904 --> 00:25:08,904
И инженерът едва си стои вкъщи
330
00:25:10,976 --> 00:25:13,976
Ако не беше вината, бих казал да не се връщаш
331
00:25:13,979 --> 00:25:16,979
Майка му се завръща, чакам я всеки ден.
332
00:25:18,083 --> 00:25:20,084
Пази се, Ханади
333
00:25:20,085 --> 00:25:23,085
- Светът е пълен с опасности - Не се тревожи, майко
334
00:25:24,656 --> 00:25:26,390
Месеци минаваха...
335
00:25:26,391 --> 00:25:29,391
Нашето село и минало се превърнаха в сън
336
00:25:29,728 --> 00:25:32,696
Тогава сънят беше забравен
337
00:25:32,697 --> 00:25:35,697
Свикнах с новия си живот и забравих предишния
338
00:25:37,702 --> 00:25:40,237
Жената ме научи на много
339
00:25:40,238 --> 00:25:43,238
Домакинска работа, шиене и бродерия
340
00:25:44,042 --> 00:25:46,443
Хадига ме научи да чета
341
00:25:46,444 --> 00:25:49,346
Когато тя седна пред мен
342
00:25:49,347 --> 00:25:52,149
тя щеше да чете, а аз щях да я слушам
343
00:25:52,150 --> 00:25:55,150
Мислех си, че съм в друг свят
344
00:25:55,453 --> 00:25:57,354
с различен тип хора
345
00:25:57,355 --> 00:26:00,257
„тя му каза със сълзи на очи:
346
00:26:00,258 --> 00:26:02,259
Така ли ме изоставяш?
347
00:26:02,260 --> 00:26:04,728
Къде е твоята голяма любов?
348
00:26:04,729 --> 00:26:07,431
Той отговори студено
349
00:26:07,432 --> 00:26:09,733
не говори за любов
350
00:26:09,734 --> 00:26:12,269
Това, което имахме, не беше любов
351
00:26:12,270 --> 00:26:15,172
тя каза със сълзи, които я задушаваха:
352
00:26:15,173 --> 00:26:18,042
Но в името на любовта, ти поиска всичко
353
00:26:18,043 --> 00:26:19,476
Той каза: Измамих те
354
00:26:19,477 --> 00:26:22,477
Мъж никога не дава живота си на жена, която е готова да бъде измамена.
355
00:26:22,814 --> 00:26:25,814
нито пък вярва, че онази, която му се поддаде, няма да се поддаде и на другите
356
00:26:28,420 --> 00:26:31,420
Той си тръгна, и не се върна никога
357
00:26:32,524 --> 00:26:35,524
Самира реши да се самонакаже до смърт
358
00:26:36,227 --> 00:26:39,227
за дето прие да бъде измамена, тя се насочи към реката"
359
00:26:40,765 --> 00:26:43,765
- тя скочи?! - Не знам
360
00:26:44,369 --> 00:26:47,369
- Учителят е тук - Скрий книгата
361
00:26:54,346 --> 00:26:57,346
О, нощ... О, нощ...
362
00:27:04,723 --> 00:27:07,491
Колко странен е еленът
363
00:27:07,492 --> 00:27:10,227
преследван от страхливец
364
00:27:10,228 --> 00:27:13,228
Така наречен ловец, а всъщност страхливец и идиот
365
00:27:23,642 --> 00:27:25,909
Виж ти, госпожо Ханади
366
00:27:25,910 --> 00:27:28,910
Цял вечност ли да чакам на мелницата, докато ти седиш тук?
367
00:27:31,516 --> 00:27:34,516
- Върнах се рано - Ох
368
00:27:36,154 --> 00:27:39,154
Защо плачеш?
369
00:27:39,224 --> 00:27:41,592
Ханади... говори, защо плачеш?
370
00:27:41,593 --> 00:27:43,594
Това е нищо
371
00:27:43,595 --> 00:27:46,595
Ако не се оплакваш, това си личи
372
00:27:47,832 --> 00:27:50,832
Мамо, защо Ханади плаче?
373
00:27:51,770 --> 00:27:54,738
И двамата трябва да плачете за майка си
374
00:27:54,739 --> 00:27:56,974
Какво става? Какво правиш?
375
00:27:56,975 --> 00:27:59,576
Тръгваме си... стига ни...
376
00:27:59,577 --> 00:28:02,577
- Къде да отидем? - Светът е голям.
377
00:28:03,615 --> 00:28:06,615
Какво се случи, мамо? Кажи ми
378
00:28:07,318 --> 00:28:10,318
Не може да се каже
379
00:28:11,790 --> 00:28:14,790
Какво се случи? От какво зло бягахме?
380
00:28:17,429 --> 00:28:20,429
Какво става с Ханади? Защо гледа небето?
381
00:28:22,434 --> 00:28:25,434
Денят ѝ е пълен с мъка
382
00:28:25,503 --> 00:28:28,072
а нощта неспокойна
383
00:28:28,073 --> 00:28:31,073
Какво има, Ханади? Защо мълчиш денем и нощем?
384
00:28:32,510 --> 00:28:35,510
Светът е тъмен и горко ми от Божия гняв
385
00:28:36,081 --> 00:28:39,081
Бог е всемилостив, Ханади
386
00:28:40,752 --> 00:28:43,752
Какво те притеснява? Не го дръж в себе си.
387
00:28:45,056 --> 00:28:48,025
Ще криеш ли тайни от мен?
388
00:28:48,026 --> 00:28:49,827
Това е мама
389
00:28:49,828 --> 00:28:52,828
Иска ми се да чуя добра дума от нея, която да ме утеши
390
00:28:59,671 --> 00:29:01,538
Амна
391
00:29:01,539 --> 00:29:04,539
Твърде млада си и мъката ми с теб е двойна
392
00:29:05,944 --> 00:29:08,378
Искам да ти кажа всичко
393
00:29:08,379 --> 00:29:11,379
но се страхувам да опетня невинността ти
394
00:29:11,649 --> 00:29:14,649
Ако замълча, страхувам се, че ще попаднеш в същия капан
395
00:29:16,121 --> 00:29:19,121
и ще пиеш от горчивината, мислейки я сладка
396
00:29:19,657 --> 00:29:22,626
Не е истина...
397
00:29:22,627 --> 00:29:25,627
Срам ме е да се изправя пред теб.
398
00:29:27,899 --> 00:29:30,899
Инженерът?
399
00:29:31,402 --> 00:29:33,804
така научих тайната на Ханади
400
00:29:33,805 --> 00:29:36,640
Той я измами с любов
401
00:29:36,641 --> 00:29:39,641
Не вярвах на романите
402
00:29:39,878 --> 00:29:42,878
Казаха, че любовта е проблем, съжаление и страх
403
00:29:43,548 --> 00:29:45,716
Сега съм убедена
404
00:29:45,717 --> 00:29:48,717
че любовта е зло
405
00:29:52,991 --> 00:29:55,492
- Добър вечер - Добър вечер
406
00:29:55,493 --> 00:29:58,493
Ние сме странници и искаме да прекараме нощта, кмете
407
00:29:59,764 --> 00:30:02,232
Добре дошла, госпожо
408
00:30:02,233 --> 00:30:04,768
Чувствайте се като у дома си, Хасанейн
409
00:30:04,769 --> 00:30:05,869
Да, кмете
410
00:30:05,870 --> 00:30:08,870
Приемете гостите и им пригответе вечеря
411
00:30:10,508 --> 00:30:13,508
- Добре - Бог да те благослови
412
00:30:18,716 --> 00:30:21,716
Престоят ни при кмета се удължи
413
00:30:21,953 --> 00:30:24,953
Винаги, когато питах мама къде отиваме,
414
00:30:25,590 --> 00:30:27,157
какво чакахме
415
00:30:27,158 --> 00:30:29,526
защо тя продължаваше да гледа пътя,
416
00:30:29,527 --> 00:30:31,061
тя мълчеше
417
00:30:31,062 --> 00:30:33,664
Винаги мълчалива
418
00:30:33,665 --> 00:30:36,665
Мълчанието ѝ измъчваше сестра ми и мен.
419
00:30:37,735 --> 00:30:40,671
Страхът изпълни сърцата ни
420
00:30:40,672 --> 00:30:43,672
Всяка зора се питах
421
00:30:44,142 --> 00:30:47,142
Какво ни е подготвил този нов ден?
422
00:31:06,197 --> 00:31:09,197
Ханади е красива
423
00:31:10,001 --> 00:31:13,001
Ето защо сме в беда
424
00:31:17,976 --> 00:31:20,976
Защо си жесток с Ханади? Отблъскваш я.
425
00:31:24,082 --> 00:31:27,082
Грижи се за нея, не бъди несправедлива
426
00:31:27,151 --> 00:31:30,087
Кой е несправедлив?
427
00:31:30,088 --> 00:31:33,088
тя ни е наранила и двете
428
00:32:06,024 --> 00:32:08,225
Каква е ползата от това, мамо?
429
00:32:08,226 --> 00:32:11,226
Каква е ползата да си унила и тъжна?
430
00:32:13,798 --> 00:32:16,033
Знаеш ли?
431
00:32:16,034 --> 00:32:19,034
Прости ѝ
432
00:32:19,470 --> 00:32:22,470
- тя се осмели да ти каже - тя е съкрушена
433
00:32:23,241 --> 00:32:26,241
тя е страдала достатъчно
434
00:32:48,499 --> 00:32:51,268
Защо е шумно в дома на кмета днес?
435
00:32:51,269 --> 00:32:54,269
Днес е пазарен ден, хората идват да купуват и продават
436
00:32:54,906 --> 00:32:57,207
Каква радост носи този ден
437
00:32:57,208 --> 00:33:00,208
Проклета всяка мъка и онези, които я носят
438
00:33:00,578 --> 00:33:03,146
Проклет да е този, който не те харесва, скъпи кмете
439
00:33:03,147 --> 00:33:06,147
Нека домът ви винаги бъде отворен
440
00:33:06,417 --> 00:33:09,417
Предсказвам ти съдбата, предсказвам бъдещето
441
00:33:10,321 --> 00:33:12,990
Кога ще забогатея?
442
00:33:12,991 --> 00:33:15,092
Плати и ще ти кажа
443
00:33:15,093 --> 00:33:18,093
Кълна се в Бог, че някой ден ще те хвърля в затвора
444
00:33:18,196 --> 00:33:21,196
- Аз гадая - ще платя, ако трябва.
445
00:33:22,934 --> 00:33:25,235
Ето моите пари
446
00:33:25,236 --> 00:33:28,236
Ще отидеш в ада, Зануба, крадла такава.
447
00:33:28,973 --> 00:33:31,973
Взимаш двойна цена и продаваш една мярка пшеница като две
448
00:33:32,443 --> 00:33:35,443
- тихо или ще кажа на кмета - Кой друг може да те защити?
449
00:33:36,447 --> 00:33:39,447
- Това беше преди - сега гадая.
450
00:33:41,352 --> 00:33:43,020
Хвърли пари, скъпа моя
451
00:33:43,021 --> 00:33:44,421
стойте далеч от нас
452
00:33:44,422 --> 00:33:47,057
Все още ли си тъжна, лельо?
453
00:33:47,058 --> 00:33:50,058
Защо? Какво има, лельо? Ако се тревожиш, нека се тревожим заедно.
454
00:33:52,430 --> 00:33:55,430
Съпругът ви да не се ожени повторно?
455
00:33:55,566 --> 00:33:58,566
Синът ви да не е войник? Дъщеря ви е стара мома?
456
00:34:00,104 --> 00:34:02,205
Дъщерите ти са хубави
457
00:34:02,206 --> 00:34:05,206
- Просто мълчи - Забрави мъките си, те забравят теб.
458
00:34:05,476 --> 00:34:07,744
Ти, мило момиче
459
00:34:07,745 --> 00:34:09,679
Ела, нека видя бъдещето ти
460
00:34:09,680 --> 00:34:11,248
Само аз ще видя бъдещето ѝ
461
00:34:11,249 --> 00:34:14,249
Ще ти намеря работа, която ще те облече в злато
462
00:34:15,353 --> 00:34:17,220
Стой далеч от нея, Зануба
463
00:34:17,221 --> 00:34:19,122
Прошепни тук
464
00:34:19,123 --> 00:34:22,123
Глупости... Следвай Зануба и ще спечелиш
465
00:34:22,693 --> 00:34:25,462
Амна, ела тук
466
00:34:25,463 --> 00:34:28,432
Казаха ли ти, че отвличаме дъщери?
467
00:34:28,433 --> 00:34:30,767
Майка ти ще съсипе бъдещето ти
468
00:34:30,768 --> 00:34:33,768
Само между нас, когато си в беда
469
00:34:34,005 --> 00:34:37,005
Зануба е на твоите услуги. Попитай за мен, хората ще те насочат към мен.
470
00:34:37,708 --> 00:34:40,708
Казах, ела тук, момиче
471
00:34:48,319 --> 00:34:51,319
В името на Бог
472
00:34:53,758 --> 00:34:56,460
Какво, лельо?
473
00:34:56,461 --> 00:34:58,161
Слушай, момиче
474
00:34:58,162 --> 00:35:00,363
Двама мъже на пътя ти
475
00:35:00,364 --> 00:35:03,364
Единият е от твоята кръв и иска да те нарани
476
00:35:07,805 --> 00:35:10,173
говори...
477
00:35:10,174 --> 00:35:13,174
Другият те наранява, но те обича много... Нали?
478
00:35:15,746 --> 00:35:18,746
Продължавай
479
00:35:21,419 --> 00:35:24,321
Предстои ти да пътуваш
480
00:35:24,322 --> 00:35:27,322
безопасно?
481
00:35:27,458 --> 00:35:30,458
Нека Бог премахне всичките ви тежести и проблеми
482
00:35:36,200 --> 00:35:39,200
Ханади, ела тук
483
00:35:41,172 --> 00:35:44,172
- Какво има, мамо? - Чичо ти пристигна.
484
00:35:47,678 --> 00:35:50,413
Кой му каза къде сме?
485
00:35:50,414 --> 00:35:53,283
На последния пазар му изпратих пратеник
486
00:35:53,284 --> 00:35:56,284
Защо, майко?
487
00:35:56,554 --> 00:35:59,554
Нашето село е най-доброто за нас
488
00:36:05,830 --> 00:36:07,964
тя иска да се върнем
489
00:36:07,965 --> 00:36:10,965
Какво ни донесе то, освен жестокост и безпощадност?
490
00:36:11,235 --> 00:36:14,235
Иска ми се да се срути, преди да пристигнем
491
00:36:14,405 --> 00:36:17,374
Неспокойно ми е, Амна.
492
00:36:17,375 --> 00:36:20,375
- Мама може да каже на чичо ми. - Не казвай това.
493
00:36:21,579 --> 00:36:23,914
Не виждам нищо добро напред
494
00:36:23,915 --> 00:36:26,483
Думите на гадателката са зловещи
495
00:36:26,484 --> 00:36:28,618
Страх те е от врачката?
496
00:36:28,619 --> 00:36:31,619
Врачките не знаят нищо; те казват едно и също на всички
497
00:36:32,590 --> 00:36:35,590
Всеки мъж е между две жени и всяка жена е между двама мъже
498
00:36:35,660 --> 00:36:38,660
Познавам моите хора... Този, който ще ме нарани, е чичо ми.
499
00:36:41,299 --> 00:36:43,633
Познавам този, който ме нарани, но ме иска
500
00:36:43,634 --> 00:36:46,634
- Бог да го накаже - Бог да го прости
501
00:36:46,737 --> 00:36:49,737
- Молиш за прошка? - Да
502
00:36:50,041 --> 00:36:53,041
- Все още ли го искаш? - Не мога да го мразя.
503
00:36:54,345 --> 00:36:56,813
Иска ми се да можех да го намразя и забравя
504
00:36:56,814 --> 00:36:59,616
След всичко, което се случи? Ако бях на твое място...
505
00:36:59,617 --> 00:37:02,617
Недей, Амна... Един ден ще разбереш какво означава любовта
506
00:37:09,927 --> 00:37:12,927
Вашият съпруг засрами много жени
507
00:37:13,130 --> 00:37:16,130
Каквото зло той посее, дъщерите ви ще го съберат като тръни
508
00:37:18,135 --> 00:37:21,135
Злорадстваш ли, Габер?
509
00:37:22,506 --> 00:37:25,506
Извиках те да ни помогнеш да се върнем у дома
510
00:37:27,678 --> 00:37:30,678
- И спаси честта си - Моя чест!
511
00:37:31,148 --> 00:37:33,950
Къде е тази чест?
512
00:37:33,951 --> 00:37:36,052
Запитайте се
513
00:37:36,053 --> 00:37:39,022
Често ти казвах да се боиш от Бога
514
00:37:39,023 --> 00:37:42,023
Да защитаваш жените... Ти каза, че нямаме място сред вас
515
00:37:44,695 --> 00:37:47,695
След всичко това, говориш за чест?!
516
00:37:52,536 --> 00:37:55,536
Права си, Зухра.
517
00:37:55,840 --> 00:37:58,840
Рано утре ще се върнем в селото
518
00:38:46,657 --> 00:38:49,657
спри, Амна
519
00:38:52,897 --> 00:38:55,265
Свали майка си долу
520
00:38:55,266 --> 00:38:58,266
- Ще спим ли тук? - За да можеш да си починеш
521
00:39:14,785 --> 00:39:17,785
Не, чичо, не!!
522
00:39:19,890 --> 00:39:22,890
Ханади!!
523
00:39:25,029 --> 00:39:28,029
Ханади!!
524
00:39:31,235 --> 00:39:33,036
Ти го направи, Гейбър?
525
00:39:33,037 --> 00:39:35,138
Ханади не е за оплакване
526
00:39:35,139 --> 00:39:38,139
Ханади... Ханади
527
00:40:08,172 --> 00:40:10,807
Оздравявай бързо, Амна
528
00:40:10,808 --> 00:40:13,309
Къде е Ханади?
529
00:40:13,310 --> 00:40:15,345
Ханади...
530
00:40:15,346 --> 00:40:18,346
Ханади беше тук и говори с мен
531
00:40:18,482 --> 00:40:20,150
Къде е Ханади?
532
00:40:20,151 --> 00:40:22,252
Почивка... Почивка
533
00:40:22,253 --> 00:40:24,220
стой далеч от мен
534
00:40:24,221 --> 00:40:27,221
Всички вие стойте настрана
535
00:40:28,125 --> 00:40:30,093
Плачеш за мен?
536
00:40:30,094 --> 00:40:32,295
За нас?
537
00:40:32,296 --> 00:40:34,531
Защо не плака преди?
538
00:40:34,532 --> 00:40:37,532
Когато ни изгонихте от селото?
539
00:40:39,203 --> 00:40:42,203
Ханади
540
00:40:44,108 --> 00:40:47,108
Хайде да тръгваме... може би ще се успокои.
541
00:41:03,093 --> 00:41:06,093
Къде е Ханади, мамо? Къде е Ханади, мамо?
542
00:41:11,302 --> 00:41:13,736
Това е Божията воля, дете
543
00:41:13,737 --> 00:41:16,737
Божията воля или тази на чичо ми?
544
00:41:17,308 --> 00:41:20,308
Бог никога не желае зло
545
00:41:21,445 --> 00:41:23,513
Чичо ти ме измами
546
00:41:23,514 --> 00:41:26,416
Той обеща безопасно убежище и имаше зло наум
547
00:41:26,417 --> 00:41:28,451
Ти имаше същите намерения
548
00:41:28,452 --> 00:41:30,286
Ти му помогна
549
00:41:30,287 --> 00:41:32,422
И двамата я убихте
550
00:41:32,423 --> 00:41:35,124
Не, Амна, не казвай това.
551
00:41:35,125 --> 00:41:37,227
Не ме докосвай
552
00:41:37,228 --> 00:41:40,228
Амна
553
00:41:40,631 --> 00:41:43,631
Ханади е дъщеря ми
554
00:41:44,235 --> 00:41:46,936
Не мога да спя
555
00:41:46,937 --> 00:41:49,937
с Ханади в прахта
556
00:41:51,242 --> 00:41:54,242
Бог знае страданието, в което се намирам
557
00:41:54,945 --> 00:41:57,945
Моля се на Бог да страдаш повече
558
00:41:58,949 --> 00:42:01,949
Нека Бог си отмъсти на теб и чичо ми.
559
00:42:02,753 --> 00:42:05,753
спри го
560
00:42:07,925 --> 00:42:09,826
Къде е Ханади, чичо?
561
00:42:09,827 --> 00:42:12,827
тя умря от чума... както знаеш
562
00:42:14,732 --> 00:42:17,233
Скрий ръцете си, чичо
563
00:42:17,234 --> 00:42:19,702
Кръвта на Ханади капе от тях
564
00:42:19,703 --> 00:42:22,703
Казах, че Ханади е умряла от чумата.
565
00:42:24,875 --> 00:42:26,676
Умряла от чумата?
566
00:42:26,677 --> 00:42:29,677
Венера
567
00:42:43,727 --> 00:42:45,628
Венера...
568
00:42:45,629 --> 00:42:48,298
Време е да пътувам
569
00:42:48,299 --> 00:42:51,299
Ако последваш дъщеря си, сме изгубени
570
00:42:51,835 --> 00:42:54,835
Утре отивам рано у Уахат.
571
00:42:54,972 --> 00:42:57,972
Накарай дъщеря си да мълчи
572
00:42:58,909 --> 00:43:01,909
Чумата, която отне Ханади, може да отнеме и нея
573
00:43:08,018 --> 00:43:10,053
Чао, Габер
574
00:43:10,054 --> 00:43:13,054
Нека Бог ти донесе късмет
575
00:43:13,090 --> 00:43:14,824
Амна е поверена на теб
576
00:43:14,825 --> 00:43:16,626
Грижи се за момичето
577
00:43:16,627 --> 00:43:18,528
Ако не я излекувате
578
00:43:18,529 --> 00:43:21,529
Кълна се, че ще се справя с нея
579
00:43:48,025 --> 00:43:51,025
Амна
580
00:43:58,068 --> 00:44:00,169
Къде си?
581
00:44:00,170 --> 00:44:03,170
Защо не отговаряш?
582
00:44:04,041 --> 00:44:07,041
Амна
583
00:44:49,653 --> 00:44:52,653
Амна
584
00:44:54,792 --> 00:44:57,126
мамо, мамо...
585
00:44:57,127 --> 00:45:00,127
Амна се завърна
586
00:45:09,573 --> 00:45:11,374
Какво не е наред, Амна?
587
00:45:11,375 --> 00:45:14,375
Отговори ми, скъпа... Какво не е наред?
588
00:45:18,949 --> 00:45:21,718
Сега си много по-добре
589
00:45:21,719 --> 00:45:23,219
Благодаря, госпожо
590
00:45:23,220 --> 00:45:26,220
Притесни ни. Търсихме навсякъде.
591
00:45:26,790 --> 00:45:29,790
Когато Шаабан каза, че си напуснал стаята, ние казахме: срам да я е!
592
00:45:29,860 --> 00:45:32,860
тя дори не се сбогува
593
00:45:33,664 --> 00:45:35,932
Сестра ми беше в опасност
594
00:45:35,933 --> 00:45:38,933
- Заведохме я в селото. - Как е тя сега?
595
00:45:41,739 --> 00:45:44,739
Тя срещна своя създател, господарке
596
00:45:45,676 --> 00:45:48,676
Това е Божията воля, дете
597
00:45:49,313 --> 00:45:52,313
Спри, Амна, заради мен
598
00:46:01,759 --> 00:46:04,759
Две красиви момичета
599
00:46:04,762 --> 00:46:07,762
едната се казвала Ханади, другата Амна
600
00:46:08,899 --> 00:46:11,899
- Виждала ли си ги? - Не, лельо.
601
00:46:13,137 --> 00:46:15,138
Те бяха с мен. Те загубиха пътя си.
602
00:46:15,139 --> 00:46:18,139
Обадете ѝ се, момичета.
603
00:46:19,510 --> 00:46:22,510
Кажи ѝ, че майка ти умира за двете си дъщери.
604
00:46:24,481 --> 00:46:25,915
Скъпото ми дете
605
00:46:25,916 --> 00:46:28,916
Чувам как ме вика: мамо, мамо
606
00:46:29,920 --> 00:46:32,920
Ханади... Амна
607
00:46:54,444 --> 00:46:57,444
Животът в дома на комисаря беше същият
608
00:46:58,015 --> 00:47:00,316
Само аз се промених
609
00:47:00,317 --> 00:47:03,252
Първата Амна не се завърна
610
00:47:03,253 --> 00:47:05,488
Нова го направи
611
00:47:05,489 --> 00:47:08,457
Тази Амна живее живота си с духове
612
00:47:08,458 --> 00:47:11,427
Мисля само за Ханади
613
00:47:11,428 --> 00:47:14,428
и инженерът, който я е съблазнил и е причинил смъртта ѝ
614
00:47:15,632 --> 00:47:17,967
Как успя да спечели сърцето ѝ?
615
00:47:17,968 --> 00:47:20,436
Как я е съблазнил?
616
00:47:20,437 --> 00:47:23,437
Тези мисли ме измъчваха
617
00:47:24,441 --> 00:47:27,441
Обикалях къщата, в която живееше Ханади
618
00:47:29,012 --> 00:47:32,012
и оставена само да умре
619
00:47:32,316 --> 00:47:35,218
Тук тя срещна любовта
620
00:47:35,219 --> 00:47:38,219
Подаваше ѝ щастие с едната ръка, нещастие с другата
621
00:47:40,224 --> 00:47:43,224
Тук тя се запозна с инженера
622
00:47:43,560 --> 00:47:46,062
Чудя се как изглежда
623
00:47:46,063 --> 00:47:48,264
Какво прави той?
624
00:47:48,265 --> 00:47:51,265
Той помни ли я?
625
00:47:51,468 --> 00:47:54,468
Той беше нейният живот
626
00:47:55,072 --> 00:47:57,106
Какво беше тя за него?
627
00:47:57,107 --> 00:47:59,609
- Защо си тук?
628
00:47:59,610 --> 00:48:02,610
Защо близо до градината? Сигурно си крадец.
629
00:48:03,180 --> 00:48:06,180
- Аз? Няма начин, бедна съм - виждал съм те тук и преди.
630
00:48:07,651 --> 00:48:09,452
Ще те заведем в полицията
631
00:48:09,453 --> 00:48:11,387
Полиция! Моля ви, недейте!
632
00:48:11,388 --> 00:48:14,388
Внимателно, моля? Защо си тук?
633
00:48:14,658 --> 00:48:16,158
говори
634
00:48:16,159 --> 00:48:19,061
Търся Ханади
635
00:48:19,062 --> 00:48:21,397
Познаваш ли Ханади?
636
00:48:21,398 --> 00:48:23,766
Тя е от моето село и е приятелка
637
00:48:23,767 --> 00:48:26,767
Защо не го каза преди?
638
00:48:27,437 --> 00:48:29,305
Ханади си тръгна отдавна
639
00:48:29,306 --> 00:48:32,008
Ханади, коя е тя?
640
00:48:32,009 --> 00:48:33,709
тя беше тук преди теб
641
00:48:33,710 --> 00:48:36,445
Но, извинете, тя беше по-красива.
642
00:48:36,446 --> 00:48:38,080
Не знам защо не е останала
643
00:48:38,081 --> 00:48:41,081
Тя си тръгна заради грозното ти лице
644
00:48:41,218 --> 00:48:44,053
Ханади беше ли твоя приятелка?
645
00:48:44,054 --> 00:48:46,155
Да, ще се видим
646
00:48:46,156 --> 00:48:48,257
Пийни чай с мен
647
00:48:48,258 --> 00:48:51,060
- Закъснявам. - Работиш ли?
648
00:48:51,061 --> 00:48:53,396
- С комисаря - значи си близо
649
00:48:53,397 --> 00:48:56,397
Чайникът е включен. Ела да пийнеш с мен... Ела.
650
00:49:01,805 --> 00:49:04,805
- Хубав дом - Защото ти си в него
651
00:49:07,210 --> 00:49:09,412
- Отдавна ли си тук? - Три месеца
652
00:49:09,413 --> 00:49:12,413
Влезте
653
00:49:13,083 --> 00:49:15,584
Градинарят казва, че съм останала дълго
654
00:49:15,585 --> 00:49:18,585
Инженерът обича да се променя
655
00:49:19,222 --> 00:49:22,124
- Удобно ли ви е? - Честно казано, да.
656
00:49:22,125 --> 00:49:24,427
Няма жена, която да ми крещи
657
00:49:24,428 --> 00:49:26,262
Аз съм господарката на къщата
658
00:49:26,263 --> 00:49:29,263
- Това твоята стая? - Не, онази.
659
00:49:31,601 --> 00:49:34,601
Как е домът на комисаря?
660
00:49:35,439 --> 00:49:38,174
Имат ли малки синове?
661
00:49:38,175 --> 00:49:41,175
- Стаята на Ханади ли беше? - Да
662
00:49:42,379 --> 00:49:45,379
- Какво? - Спомних си за нея.
663
00:49:46,383 --> 00:49:48,150
Не съм я виждала отдавна
664
00:49:48,151 --> 00:49:50,353
Не знам защо си тръгна
665
00:49:50,354 --> 00:49:53,354
Който работи с инженера, остава завинаги.
666
00:49:53,523 --> 00:49:56,523
Той е мил и свестен
667
00:50:03,233 --> 00:50:06,233
- Неговата снимка? - Да
668
00:50:06,703 --> 00:50:09,538
О-о, господарят е тук, ще те пусна отзад.
669
00:50:09,539 --> 00:50:12,539
Ела, моля те
670
00:50:13,877 --> 00:50:16,877
Ще отидем на пазар, а?
671
00:50:32,562 --> 00:50:35,562
- Свалете ми якето. - Да, господарю.
672
00:50:36,466 --> 00:50:38,601
Ела тук... Защо си толкова хубава днес?
673
00:50:38,602 --> 00:50:40,036
Само днес, господарю?
674
00:50:40,037 --> 00:50:41,837
- Ела тук, момиче. - А якето?
675
00:50:41,838 --> 00:50:43,005
Ето го
676
00:50:43,006 --> 00:50:46,006
Не сега, господарю! Не сега!
677
00:51:34,558 --> 00:51:37,558
Този, за когото умря, те забрави
678
00:51:40,063 --> 00:51:42,398
Той те забрави
679
00:51:42,399 --> 00:51:45,399
Но сестра ти няма да го направи
680
00:51:45,836 --> 00:51:48,836
Смъртта ти няма да е напразна
681
00:51:49,506 --> 00:51:52,506
Горко на измамника. Ще имам и аз ред с него.
682
00:51:52,843 --> 00:51:55,111
Кълна ти се
683
00:51:55,112 --> 00:51:58,112
Почивай в мир, сестро
684
00:51:59,716 --> 00:52:02,716
Сестра ти ще бди, докато не ти отмъсти.
685
00:52:21,138 --> 00:52:24,138
Амна, ела тук, момиче
686
00:52:25,175 --> 00:52:27,710
Къде беше?
687
00:52:27,711 --> 00:52:30,479
Аз... аз...
688
00:52:30,480 --> 00:52:33,480
Защо си се разревала?
689
00:52:37,554 --> 00:52:40,256
Боже мой... Недей, дете
690
00:52:40,257 --> 00:52:43,257
понякога говориш със себе си, друг път плачеш сама
691
00:52:44,661 --> 00:52:47,661
Събуди се, момиче
692
00:52:48,231 --> 00:52:51,231
Иди се почисти
693
00:52:56,573 --> 00:52:59,074
Двадесет паунда... Няма начин
694
00:52:59,075 --> 00:53:02,075
Амна струва злато... но аз нямам нищо
695
00:53:02,812 --> 00:53:05,812
Зестрата на Амна е 40 паунда, иначе няма да се доближиш до нея.
696
00:53:07,751 --> 00:53:08,951
Твърде много
697
00:53:08,952 --> 00:53:11,720
За да се ожениш за прилично момиче, трябва да платиш
698
00:53:11,721 --> 00:53:13,856
Ще платя
699
00:53:13,857 --> 00:53:16,792
Ето още 10
700
00:53:16,793 --> 00:53:18,928
Още 10 и ще станат 40
701
00:53:18,929 --> 00:53:21,630
- Преди сватбата ще го имаш - Защо да чакаме?
702
00:53:21,631 --> 00:53:24,631
Имаш златен пръстен, дай ми го.
703
00:53:24,801 --> 00:53:27,801
Предполагам, че е Божията воля
704
00:53:27,871 --> 00:53:30,871
Фатиха... В името на Бог
705
00:53:35,879 --> 00:53:37,313
Да, госпожо
706
00:53:37,314 --> 00:53:40,314
- Какво не е наред, Амна? - Нищо, милейди.
707
00:53:40,951 --> 00:53:42,918
Държиш се странно напоследък
708
00:53:42,919 --> 00:53:45,919
Знам, че ти е тъжно за сестра ти, но няма смисъл.
709
00:53:47,624 --> 00:53:48,991
Кажи ми, Амна
710
00:53:48,992 --> 00:53:51,992
Забелязвате ли нещо странно около къщата?
711
00:53:52,229 --> 00:53:53,896
Не, госпожо
712
00:53:53,897 --> 00:53:56,265
Мисля, че кроят нещо
713
00:53:56,266 --> 00:53:59,266
Какво, не знам?
714
00:53:59,936 --> 00:54:02,936
Слушай, ако чуеш нещо, кажи ми
715
00:54:03,073 --> 00:54:05,441
- Не го крий - разбира се, милейди.
716
00:54:05,442 --> 00:54:08,442
Ще отида да видя мама и татко
717
00:54:11,681 --> 00:54:14,681
Хадига е твърде млада, за да се грижи за дом.
718
00:54:15,318 --> 00:54:18,318
Прекалено млада, или просто не можеш да понесеш раздялата с нея?
719
00:54:18,955 --> 00:54:21,056
Защо бързаш?
720
00:54:21,057 --> 00:54:24,057
Няма причина, доволен съм от нещата такива, каквито са.
721
00:54:25,061 --> 00:54:27,830
ухажорите ми се подмазват всеки ден
722
00:54:27,831 --> 00:54:30,831
Полицейският служител обикаля през цялото време,
723
00:54:30,934 --> 00:54:33,035
- поздравява ме - Късметлия си
724
00:54:33,036 --> 00:54:35,304
Когато лекарят дойде на посещение,
725
00:54:35,305 --> 00:54:38,073
Той затваря прозореца зад мен, за да не настина
726
00:54:38,074 --> 00:54:41,010
Той ти изпрати подарък... Витамини
727
00:54:41,011 --> 00:54:43,245
Сигурно е проба, която е получил
728
00:54:43,246 --> 00:54:46,215
Както и да е, не го харесвам
729
00:54:46,216 --> 00:54:49,084
Чух, че е стиснат
730
00:54:49,085 --> 00:54:52,085
Знам, че ти трябва прахосник
731
00:54:52,088 --> 00:54:54,256
Имам такъв човек...
732
00:54:54,257 --> 00:54:57,257
Всяка сутрин най-хубавите рози са на бюрото ми
733
00:54:58,395 --> 00:55:00,529
Кой слага рози на бюрото ти?
734
00:55:00,530 --> 00:55:01,864
Главният пазач
735
00:55:01,865 --> 00:55:04,865
Защо не си в стаята си? Още ли си будна?
736
00:55:04,968 --> 00:55:07,968
Съжалявам, мамо... Исках да попитам мама за една трудна дума
737
00:55:08,305 --> 00:55:09,905
Какво е това?
738
00:55:09,906 --> 00:55:12,906
Защо се събирате около мен като...?
739
00:55:14,144 --> 00:55:16,912
Много е просто. Мама знае.
740
00:55:16,913 --> 00:55:19,913
- Какво има, мамо? - Кажи ѝ ти, Хюсеин.
741
00:55:21,518 --> 00:55:24,086
Ще го обясня утре
742
00:55:24,087 --> 00:55:25,988
Забравих си очилата в офиса
743
00:55:25,989 --> 00:55:28,989
- Лека нощ, мамо - Лека нощ, любов
744
00:55:35,632 --> 00:55:38,567
- Тя забеляза ли? - Мисля, че не.
745
00:55:38,568 --> 00:55:41,568
- тя е твърде наивна - като баща си
746
00:55:42,372 --> 00:55:43,906
Да, да.
747
00:55:43,907 --> 00:55:45,574
Разкрих тайната им
748
00:55:45,575 --> 00:55:48,575
Татко получава ухажори всеки ден и реши да ме омъжи.
749
00:55:49,512 --> 00:55:51,914
Поздравления, госпожо, Бог да ви благослови
750
00:55:51,915 --> 00:55:54,383
Не, рано е още, не съм дала одобрението си.
751
00:55:54,384 --> 00:55:57,384
Трябва да го харесам... Аз ще се омъжа, не татко.
752
00:55:57,587 --> 00:55:59,955
Той трябва да е слаб
753
00:55:59,956 --> 00:56:02,858
и да има мустаци като на татко
754
00:56:02,859 --> 00:56:05,859
и да бъда богат, за да може всеки петък да ме води в Кайро
755
00:56:06,229 --> 00:56:09,229
да чуя певеца Салама Хегази и да посетя лунапарка
756
00:56:12,202 --> 00:56:14,970
Какво става с перача? Инженерът е на път.
757
00:56:14,971 --> 00:56:17,971
Изчакайте няколко минути
758
00:56:19,409 --> 00:56:22,409
Слава Богу, че си тук. Занеси му го.
759
00:56:22,412 --> 00:56:24,580
Защо си облечена? Кой идва?
760
00:56:24,581 --> 00:56:27,581
Кой знае? Баща ти не казва.
761
00:56:33,456 --> 00:56:35,524
- Костюма, татко. - Дай ми го.
762
00:56:35,525 --> 00:56:37,393
- Не - спри да бъдеш непослушна.
763
00:56:37,394 --> 00:56:40,394
Не гладиш костюма, за да се запознаеш с когото и да е. Кой идва?
764
00:56:40,764 --> 00:56:42,664
Добрите момичета не питат
765
00:56:42,665 --> 00:56:45,467
Върви в стаята си, искам да изчезнеш
766
00:56:45,468 --> 00:56:48,468
- Защо? - Защото така!
767
00:56:52,375 --> 00:56:55,375
Побързай, отвори вратата и заведи госта в хола.
768
00:57:07,590 --> 00:57:10,590
Комисарят вътре ли е?
769
00:57:12,562 --> 00:57:15,562
Комисарят вътре ли е?
770
00:57:22,105 --> 00:57:25,105
Къде да отида?
771
00:57:37,053 --> 00:57:40,053
Амна, Амна... Тук
772
00:57:41,825 --> 00:57:44,825
Побързай
773
00:57:46,629 --> 00:57:48,297
Амна, хубав ли е?
774
00:57:48,298 --> 00:57:51,298
Казах ти, изчезни в стаята си
775
00:57:52,202 --> 00:57:53,669
- Чакай - А сега какво?
776
00:57:53,670 --> 00:57:55,637
- Нека ти лъсна матовата значка - Добре
777
00:57:55,638 --> 00:57:58,638
Както ти казах, прави се че не си заинтересован, иначе ще си помисли, че сме отчаяни.
778
00:58:00,143 --> 00:58:03,143
Кажи му, ще го помисля и ще видя... тя е твърде млада.
779
00:58:03,513 --> 00:58:06,513
Разбирам... Твърде е млада и не мога да я грабна от скута ти.
780
00:58:07,350 --> 00:58:10,350
Сега тръгвай
781
00:58:11,888 --> 00:58:13,856
Здравейте, г-н инженер
782
00:58:13,857 --> 00:58:15,791
- Добре дошли - Здравейте, комисар
783
00:58:15,792 --> 00:58:18,792
- Седнете... Радвам се, че ви приветствам. - Благодаря.
784
00:58:19,329 --> 00:58:22,264
Добре дошли в нашия дом
785
00:58:22,265 --> 00:58:24,466
Благодаря ти
786
00:58:24,467 --> 00:58:27,467
Вместо тази сладка напитка, нека вкуси горчивината на сестра ми
787
00:58:28,338 --> 00:58:30,973
Или дори отрова
788
00:58:30,974 --> 00:58:32,808
Отрова
789
00:58:32,809 --> 00:58:35,809
Това е решението
790
00:58:40,750 --> 00:58:43,685
Честно казано, все още не мога да ви кажа
791
00:58:43,686 --> 00:58:45,821
Защо не? Чувал ли си нещо лошо за мен?
792
00:58:45,822 --> 00:58:48,822
Съвсем не, синко... Чухме хубави неща за теб
793
00:58:48,825 --> 00:58:51,093
Той измами и теб... ти си заблудена
794
00:58:51,094 --> 00:58:53,729
Усмивката му крие зло и предателство
795
00:58:53,730 --> 00:58:56,730
Тук
796
00:59:00,103 --> 00:59:03,103
Не това е проблемът, а майка ѝ.
797
00:59:04,340 --> 00:59:06,008
Хадига е още млада
798
00:59:06,009 --> 00:59:09,009
Не мога да убедя майка ѝ да се раздели с нея
799
00:59:10,346 --> 00:59:13,181
Обещавам да опитам
800
00:59:13,182 --> 00:59:16,182
Аз съм оптимист
801
00:59:17,053 --> 00:59:20,053
разбира се... Трябва да е за най-добро
802
00:59:20,390 --> 00:59:22,958
Кога мога да кажа на родителите си да дойдат?
803
00:59:22,959 --> 00:59:24,092
Следващия петък?
804
00:59:24,093 --> 00:59:27,093
Следващият петък е твърде рано... няма начин!
805
00:59:27,997 --> 00:59:30,997
Като се замисля, добре
806
00:59:32,035 --> 00:59:35,035
Чу ли ги да се съгласяват за петък?
807
00:59:35,805 --> 00:59:38,805
Тогава защо все още се срещат?
808
00:59:39,375 --> 00:59:41,777
Страхувам се, че татко поиска твърде много зестра
809
00:59:41,778 --> 00:59:44,778
или бижута... Те излязоха
810
00:59:49,018 --> 00:59:50,819
Иска ми се да го видя
811
00:59:50,820 --> 00:59:53,820
Раздвижи се малко, татко
812
00:59:56,059 --> 00:59:59,059
Той има сладко лице, нали?
813
00:59:59,195 --> 01:00:02,195
Ще го видиш, когато ти даде бижутата.
814
01:00:06,502 --> 01:00:09,502
Инженерът направи къщата своя
815
01:00:09,806 --> 01:00:12,806
Винаги, когато дойде на гости, си мисля за отрова
816
01:00:13,443 --> 01:00:15,978
Бях търпелива
817
01:00:15,979 --> 01:00:18,979
отлагах на деня на отмъщението
818
01:00:23,019 --> 01:00:25,220
Ден на годежа
819
01:00:25,221 --> 01:00:28,221
Трепети изпълниха къщата
820
01:00:28,458 --> 01:00:31,458
Никой не усети огъня в сърцето ми
821
01:00:39,836 --> 01:00:42,404
Защо напусна годежното парти?
822
01:00:42,405 --> 01:00:45,405
Без мрачни мисли тази вечер. Ставай.
823
01:00:47,143 --> 01:00:49,478
Дори не ме честитиш
824
01:00:49,479 --> 01:00:51,613
Не си ли забелязала?
825
01:00:51,614 --> 01:00:54,082
- Поздравления - Казваш го толкова студено.
826
01:00:54,083 --> 01:00:56,585
- Не ти ли харесва? - Прекрасно е.
827
01:00:56,586 --> 01:00:59,586
Защо тогава се мръщиш? О, разбирам
828
01:00:59,589 --> 01:01:02,057
Мислиш си, че ще останеш с мама
829
01:01:02,058 --> 01:01:03,558
Никога няма да те оставя
830
01:01:03,559 --> 01:01:05,661
Ще те заведа в дома на младоженеца
831
01:01:05,662 --> 01:01:08,662
Домът му? Само да знаеше кой е младоженецът
832
01:01:10,533 --> 01:01:13,068
Това красиво лице крие неблагодарно сърце
833
01:01:13,069 --> 01:01:16,069
Престъпник без съвест
834
01:01:16,572 --> 01:01:19,572
Какво да правя? Да я оставя да се радва.
835
01:01:20,510 --> 01:01:22,678
Ако наистина я обичам,
836
01:01:22,679 --> 01:01:25,347
Трябва да разкрия тайната му, за да я защитя
837
01:01:25,348 --> 01:01:28,116
Всички заспаха
838
01:01:28,117 --> 01:01:30,619
Останах будна сама
839
01:01:30,620 --> 01:01:33,088
обгърната в мрак
840
01:01:33,089 --> 01:01:36,089
Тъмнината на сърцето ми
841
01:01:53,409 --> 01:01:56,409
- Кой е? - Амна
842
01:02:00,383 --> 01:02:02,984
Какво не е наред? Още ли си будна?
843
01:02:02,985 --> 01:02:04,352
Защо не си легна?
844
01:02:04,353 --> 01:02:06,688
Искам да ти кажа нещо
845
01:02:06,689 --> 01:02:09,191
Но обещай да не кажеш на никого
846
01:02:09,192 --> 01:02:12,192
Не бой се... Комисарят е на смяна. Аз съм сама.
847
01:02:14,263 --> 01:02:17,263
Какво искаш да ми кажеш?
848
01:02:18,101 --> 01:02:21,101
Казах ѝ какво се е случило с Ханади.
849
01:02:21,738 --> 01:02:24,738
Страхувах се, че ще му прости
850
01:02:25,675 --> 01:02:28,009
Благодаря ти, че ми каза, дете
851
01:02:28,010 --> 01:02:31,010
Кой знае как бихме се справили с такъв брак?
852
01:02:31,114 --> 01:02:34,114
Прости ми. Страхът ми за Хадига ме накара да проговоря.
853
01:02:35,251 --> 01:02:38,251
Моля те, не ѝ казвай, че аз съм зад това.
854
01:02:38,554 --> 01:02:41,554
Не се тревожи
855
01:03:39,582 --> 01:03:42,582
На разсъмване се озовах на пътя,
856
01:03:42,952 --> 01:03:45,353
объркана и чудеща се:
857
01:03:45,354 --> 01:03:48,354
Къде да отида и при кого?
858
01:03:49,292 --> 01:03:51,726
Спомних си дома на кмета
859
01:03:51,727 --> 01:03:53,595
и нещата, които Зануба ми каза
860
01:03:53,596 --> 01:03:55,197
Защо стоиш там?
861
01:03:55,198 --> 01:03:57,732
И ти ли търсиш някаква стимулация?
862
01:03:57,733 --> 01:04:00,733
- Не ме ли помниш? - Зануба, претегли се както трябва.
863
01:04:02,205 --> 01:04:04,940
Все още имаш парите си, не ме притеснявай.
864
01:04:04,941 --> 01:04:07,941
Ако изневериш, ще отидеш в ада.
865
01:04:09,212 --> 01:04:11,680
Ти си момичето на късмета
866
01:04:11,681 --> 01:04:14,681
Какво се случи с розовото ти лице?
867
01:04:15,685 --> 01:04:18,685
- Животът не е лесен. - Права си. Е?
868
01:04:20,623 --> 01:04:22,624
- Зануба, телефонно обаждане - Добре
869
01:04:22,625 --> 01:04:25,625
- Когато имаш време - Добре, мила.
870
01:04:25,728 --> 01:04:28,728
Качи се горе... Веднага ще бъда там.
871
01:04:29,699 --> 01:04:32,567
Сестра ти умря от чумата, а?
872
01:04:32,568 --> 01:04:35,437
Това е нейната съдба
873
01:04:35,438 --> 01:04:38,438
Защо напуснахте дома на комисаря?
874
01:04:38,908 --> 01:04:41,908
Нямам повече работа там
875
01:04:42,078 --> 01:04:44,679
Криеш ли го от Зануба?
876
01:04:44,680 --> 01:04:47,680
Може би ръцете му се скитаха?
877
01:04:48,351 --> 01:04:50,652
Комисарят? Той е мил човек.
878
01:04:50,653 --> 01:04:53,355
Той никога не ме е обиждал
879
01:04:53,356 --> 01:04:56,356
Ти се луташ около храста
880
01:04:57,026 --> 01:04:59,628
Глупава ли си, или се правиш на глупава?
881
01:04:59,629 --> 01:05:02,497
Кажи ми, имаш ли проблеми?
882
01:05:02,498 --> 01:05:04,633
Някой те нарани ли?
883
01:05:04,634 --> 01:05:06,801
Аз съм като майка ти... Кажи ми
884
01:05:06,802 --> 01:05:09,638
Търся работа
885
01:05:09,639 --> 01:05:12,639
Преосмисли ли това, което ти казах преди?
886
01:05:13,409 --> 01:05:15,343
Изглежда се забавляваш
887
01:05:15,344 --> 01:05:18,344
Ти си тази, която се държи глупаво
888
01:05:18,614 --> 01:05:21,614
Не забеляза ли как момчетата полудяха по теб?
889
01:05:23,386 --> 01:05:26,386
Не харесваш ли никой от тях?
890
01:05:26,822 --> 01:05:28,790
Предпочиташ ли джентълмени?
891
01:05:28,791 --> 01:05:30,692
Грешка беше от моя страна да дойда
892
01:05:30,693 --> 01:05:33,693
Обидена ли си? Амна...
893
01:05:33,896 --> 01:05:35,964
Ела тук...
894
01:05:35,965 --> 01:05:38,600
Ужасно съжалявам. Седни.
895
01:05:38,601 --> 01:05:40,101
Седни, Амна.
896
01:05:40,102 --> 01:05:43,102
Седни, консерваторко, и ми кажи каква работа предпочиташ
897
01:05:43,506 --> 01:05:46,506
метене, месене или готвене?
898
01:05:46,742 --> 01:05:49,477
Всяка честна работа, която ще ми даде подслон
899
01:05:49,478 --> 01:05:51,947
подслон? остани тук, Амна
900
01:05:51,948 --> 01:05:54,948
Ще ми правиш компания, докато Бог не помогне
901
01:05:55,051 --> 01:05:57,118
и ти изпрати работа
902
01:05:57,119 --> 01:06:00,119
Симпатична ми беше още щом те видях за първи път
903
01:06:02,158 --> 01:06:05,158
Гост съм на Зануба от седмица.
904
01:06:06,128 --> 01:06:09,128
тя е приказлива, но мила
905
01:06:11,600 --> 01:06:14,600
Чудя се какво се е случило с Хадига
906
01:06:15,905 --> 01:06:18,139
Искам да знам
907
01:06:18,140 --> 01:06:19,574
О, Амна
908
01:06:19,575 --> 01:06:22,575
след като си тръгна, те бяха проклети
909
01:06:22,778 --> 01:06:25,246
Инженерът прекрати всичко
910
01:06:25,247 --> 01:06:28,016
О, не, комисарят го изгони.
911
01:06:28,017 --> 01:06:29,751
Познавате нашия комисар
912
01:06:29,752 --> 01:06:32,752
Той го провери и разкри миналото му
913
01:06:33,789 --> 01:06:36,789
Хората казват, че се е преместил извън града
914
01:06:48,137 --> 01:06:50,939
Върви си с мир, Хадига.
915
01:06:50,940 --> 01:06:53,940
Дори не мога да ти кажа сбогом
916
01:06:54,577 --> 01:06:57,145
Винаги имам късмет с влака
917
01:06:57,146 --> 01:07:00,146
Винаги ме изпълва с тъга и болка
918
01:07:08,224 --> 01:07:11,224
Лейди Зануба
919
01:07:17,299 --> 01:07:19,000
Лейди Зануба
920
01:07:19,001 --> 01:07:20,769
Боже мой!
921
01:07:20,770 --> 01:07:22,003
Какво има, Амна?
922
01:07:22,004 --> 01:07:25,004
Можеш ли да ме уредиш да работя за инженера?
923
01:07:25,074 --> 01:07:27,142
Затова ли ме събуди?
924
01:07:27,143 --> 01:07:29,110
Затова ли си буден/а?
925
01:07:29,111 --> 01:07:31,746
Защо искаш да работиш за него?
926
01:07:31,747 --> 01:07:34,747
Просто искам да
927
01:07:36,285 --> 01:07:39,285
затова отказа всички други домове
928
01:07:40,189 --> 01:07:43,189
Мислиш ли, че инженерът е толкова почтен?
929
01:07:49,732 --> 01:07:52,000
- Дай ми наградата - Готово ли е?
930
01:07:52,001 --> 01:07:54,869
от утре ще си изкарваш прехраната
931
01:07:54,870 --> 01:07:56,371
А Шекина?
932
01:07:56,372 --> 01:07:58,239
Да не я съжаляваш?
933
01:07:58,240 --> 01:08:01,240
Тя работи за лекаря с допълнително заплащане
934
01:08:02,011 --> 01:08:05,011
Говориш за Зануба.
935
01:08:10,252 --> 01:08:13,221
Знам какво искаш да кажеш
936
01:08:13,222 --> 01:08:15,490
Не съм забравил вендетата на Ханади
937
01:08:15,491 --> 01:08:18,491
Рано утре ще бъда в къщата, в която живееше сестра ми.
938
01:08:20,262 --> 01:08:23,262
но моята съдба няма да е подобна
939
01:08:24,133 --> 01:08:27,133
Кръвта ти няма да бъде пролята напразно
940
01:08:36,312 --> 01:08:38,346
- Добро утро - Добро утро
941
01:08:38,347 --> 01:08:40,381
- Инженерът вътре ли е? - Да
942
01:08:40,382 --> 01:08:43,382
Това ти ли си! Здравей!
943
01:08:43,853 --> 01:08:45,487
Чудесно е, че си тук
944
01:08:45,488 --> 01:08:47,555
Кажи на инженера, че е Зануба.
945
01:08:47,556 --> 01:08:50,556
Добре
946
01:08:52,361 --> 01:08:55,361
Идвал ли си тук преди?
947
01:08:55,498 --> 01:08:58,498
Моят приятел работеше тук
948
01:08:58,934 --> 01:09:01,934
- Влез - Да тръгваме
949
01:09:06,342 --> 01:09:08,510
Влезте
950
01:09:08,511 --> 01:09:11,079
- Добро утро, г-н Инженер - Добро утро, Зануба
951
01:09:11,080 --> 01:09:14,080
- Доведох я. - Къде те видях преди?
952
01:09:14,350 --> 01:09:17,350
Тя е незабравима. Работеше за комисаря.
953
01:09:18,154 --> 01:09:19,521
О, ти си Амна
954
01:09:19,522 --> 01:09:22,490
- Твоя слуга - Защо не си тръгна с тях?
955
01:09:22,491 --> 01:09:25,126
- Не искам да се отчуждавам - Браво
956
01:09:25,127 --> 01:09:27,595
Ще бъдеш много доволен от Амна
957
01:09:27,596 --> 01:09:29,230
Това се вижда
958
01:09:29,231 --> 01:09:31,232
Амна, сега ти си отговорна за къщата.
959
01:09:31,233 --> 01:09:33,368
Гарантирам за нея... Не се бой
960
01:09:33,369 --> 01:09:34,636
Ще видим...
961
01:09:34,637 --> 01:09:37,172
Трябва да тръгвам сега. Ще ѝ покажеш ли къщата?
962
01:09:37,173 --> 01:09:38,640
Да, господине
963
01:09:38,641 --> 01:09:41,641
Приятен ден
964
01:10:14,343 --> 01:10:17,343
- Добър вечер, господине - Добър вечер, Басиуни
965
01:11:09,131 --> 01:11:12,131
- Да, господине. - Защо още сте буден?
966
01:11:12,268 --> 01:11:14,535
- Страхувах се, че ще имаш нужда от мен - Добро момиче
967
01:11:14,536 --> 01:11:17,536
Другите заспаха рано, трябваше да ги събудя.
968
01:11:17,840 --> 01:11:20,675
Служила съм на други преди и знам кое е правилно.
969
01:11:20,676 --> 01:11:23,676
Имате ли нужда от нещо?
970
01:11:23,746 --> 01:11:26,746
Запали лампата
971
01:11:43,732 --> 01:11:46,334
Защо трепериш? Студено ли ти е?
972
01:11:46,335 --> 01:11:49,137
Изобщо не
973
01:11:49,138 --> 01:11:50,705
уплашена ли си?
974
01:11:50,706 --> 01:11:53,706
- Да приготвя ли вечеря? - Не, ядох в клуба.
975
01:11:54,810 --> 01:11:57,810
Вземи якето ми в стаята
976
01:12:10,826 --> 01:12:13,826
Какво е това, господарю? Не, моля ви, недейте.
977
01:12:14,730 --> 01:12:17,730
Остави ме, моля те
978
01:12:21,503 --> 01:12:24,503
Виждаш ли, че се страхуваш? И казваш, че си служила на други преди?
979
01:12:24,973 --> 01:12:27,973
Защо си тук?
980
01:12:56,839 --> 01:12:58,740
Влезте
981
01:12:58,741 --> 01:13:01,741
Добро утро, господарю
982
01:13:02,010 --> 01:13:04,045
- Можеш ли да направиш кафе? - Да
983
01:13:04,046 --> 01:13:05,980
Слушай
984
01:13:05,981 --> 01:13:08,981
Дай ми цигарите
985
01:13:18,560 --> 01:13:20,428
Защо трепериш?
986
01:13:20,429 --> 01:13:23,429
Не треперя. Защо да треперя?
987
01:13:25,834 --> 01:13:28,834
Слушай, не обичам да се събуждам с намръщена усмивка. Усмихни се!
988
01:13:31,006 --> 01:13:32,874
Изглеждаш наистина разстроена
989
01:13:32,875 --> 01:13:35,743
- Подразних ли те снощи? - Малко.
990
01:13:35,744 --> 01:13:38,744
Съжалявам. Кажи ми, Амна.
991
01:13:39,381 --> 01:13:40,481
Да
992
01:13:40,482 --> 01:13:42,817
Чували ли сте за ликьор?
993
01:13:42,818 --> 01:13:45,453
Да, използват го, за да се напият
994
01:13:45,454 --> 01:13:48,454
Пия по няколко чаши на вечер, а после...
995
01:13:48,590 --> 01:13:51,590
Тялото ми е превзето, превръщам се в друг човек
996
01:13:51,994 --> 01:13:54,095
Тогава алкохолът е виновен
997
01:13:54,096 --> 01:13:56,097
Това е всичко
998
01:13:56,098 --> 01:13:59,098
Няма нужда да трепериш... страхувай се от мен само през нощта
999
01:14:00,436 --> 01:14:03,436
Добре, господарю
1000
01:14:05,441 --> 01:14:08,109
Ти си нещо друго
1001
01:14:08,110 --> 01:14:11,110
Къде работехте преди комисаря?
1002
01:14:11,647 --> 01:14:14,515
Никъде
1003
01:14:14,516 --> 01:14:17,516
- Никога не си работила за ергени? - Никога
1004
01:14:18,821 --> 01:14:21,821
Знаеш ли защо са прекратили годежа?
1005
01:14:22,691 --> 01:14:25,059
Такива неща не се обсъждат пред слугите.
1006
01:14:25,060 --> 01:14:28,060
Дори и да бяха, нямаше да забележиш
1007
01:14:28,163 --> 01:14:31,163
- Разсеяна си. - Както казваш!
1008
01:14:34,102 --> 01:14:36,537
Хадига е достойна, Бог я обича
1009
01:14:36,538 --> 01:14:39,240
тя щеше да се разочарова
1010
01:14:39,241 --> 01:14:41,209
Защо? Ти си несравним/несравнима.
1011
01:14:41,210 --> 01:14:44,210
Не съм от хората, които се женят. Защо да се обвързвам?
1012
01:14:45,848 --> 01:14:47,982
Дръж
1013
01:14:47,983 --> 01:14:50,618
Преструваш се на предпазлива, когато ме приближаваш
1014
01:14:50,619 --> 01:14:53,619
- Моля те, остави ме, господарю - бори се колкото искаш.
1015
01:14:57,059 --> 01:14:59,227
Сега знаеш, че те напуснах доброволно
1016
01:14:59,228 --> 01:15:02,228
Не можеш да ме надхитриш... Други са опитвали
1017
01:15:11,940 --> 01:15:14,342
- Добро утро, д-р Заки - Благодаря
1018
01:15:14,343 --> 01:15:16,244
- За какво? - За Секина
1019
01:15:16,245 --> 01:15:18,913
Наследихте ли нещо?
1020
01:15:18,914 --> 01:15:21,914
Зануба направи някои маневри
1021
01:15:21,917 --> 01:15:24,719
- Ще дойдеш ли в клуба? - Не.
1022
01:15:24,720 --> 01:15:26,921
Трябва да завърша един доклад
1023
01:15:26,922 --> 01:15:29,922
- значи ще се криеш вкъщи? - Хайде да проверим доклада му
1024
01:15:30,893 --> 01:15:33,227
Не мога да имам разсейвания
1025
01:15:33,228 --> 01:15:36,228
- Виждам - Виждам, г-н Инженер
1026
01:15:38,667 --> 01:15:40,801
Можеш ли да пееш?
1027
01:15:40,802 --> 01:15:41,936
Не
1028
01:15:41,937 --> 01:15:43,404
Танц?
1029
01:15:43,405 --> 01:15:44,705
Боже мой!
1030
01:15:44,706 --> 01:15:47,008
- срамно ли? - така казват те
1031
01:15:47,009 --> 01:15:49,977
Но да служиш на ергени не е ли срамно?
1032
01:15:49,978 --> 01:15:52,978
Щом си толкова набожна, защо работиш тук?
1033
01:15:53,715 --> 01:15:56,715
Това е моят поминък
1034
01:15:57,052 --> 01:16:00,052
Или си много наивна, или много огорчена
1035
01:16:02,758 --> 01:16:04,058
Пий
1036
01:16:04,059 --> 01:16:07,059
- Не, господарю, моля - казах аз, пий.
1037
01:16:08,997 --> 01:16:10,398
Може да ми се завие свят
1038
01:16:10,399 --> 01:16:13,334
Това лошо ли е?
1039
01:16:13,335 --> 01:16:16,335
Пия по цяла бутилка всеки ден, за да ми се завие свят.
1040
01:16:16,672 --> 01:16:19,672
и да забравя
1041
01:16:21,243 --> 01:16:24,243
- Какво да забравите? - Себе си
1042
01:16:28,283 --> 01:16:31,283
Аз съм единственият човек, когото не мога да понасям да срещам
1043
01:16:32,921 --> 01:16:34,255
Защо?
1044
01:16:34,256 --> 01:16:37,256
Щом сложа глава на възглавницата, започват разпити...
1045
01:16:38,160 --> 01:16:39,060
и обвинения
1046
01:16:39,061 --> 01:16:42,061
Защо обвинения? Да не разгневи Бог?
1047
01:16:44,132 --> 01:16:46,033
Не умишлено
1048
01:16:46,034 --> 01:16:49,034
Греховете ми са бягство
1049
01:16:49,204 --> 01:16:51,272
Няма да разбереш
1050
01:16:51,273 --> 01:16:53,007
Но все пак ще ти кажа
1051
01:16:53,008 --> 01:16:55,109
Вместо да си говоря сам
1052
01:16:55,110 --> 01:16:58,110
понякога човек казва на стените
1053
01:16:58,947 --> 01:17:01,947
От какво бягаш?
1054
01:17:02,117 --> 01:17:04,785
Самота
1055
01:17:04,786 --> 01:17:07,154
Селският живот не е нищо друго освен скучна самота
1056
01:17:07,155 --> 01:17:09,123
Всеки ден е като следващия
1057
01:17:09,124 --> 01:17:11,292
Сутрини, минаващи покрай мостове
1058
01:17:11,293 --> 01:17:14,095
Нощи, свирейки в клуба
1059
01:17:14,096 --> 01:17:16,330
със същите приятели
1060
01:17:16,331 --> 01:17:18,866
Скуката ги обзема и тях
1061
01:17:18,867 --> 01:17:21,867
Умовете и мислите им замръзнаха
1062
01:17:21,903 --> 01:17:24,903
Те са като счупени плочи
1063
01:17:25,007 --> 01:17:28,007
Те повтарят стари шеги, само за да се смеят отново
1064
01:17:29,044 --> 01:17:31,112
и повтарят дребнавите си истории
1065
01:17:31,113 --> 01:17:33,848
Единственото им забавление
1066
01:17:33,849 --> 01:17:36,550
Едно момиче си отива, друго идва
1067
01:17:36,551 --> 01:17:39,086
да играе главна роля...
1068
01:17:39,087 --> 01:17:42,087
в една скромна история
1069
01:17:42,157 --> 01:17:45,157
Ханади си отива, Секина идва?
1070
01:17:46,128 --> 01:17:49,128
Защо Ханади? Познаваш ли я?
1071
01:17:51,066 --> 01:17:52,466
тя е моя приятелка
1072
01:17:52,467 --> 01:17:55,467
Тя беше мила... Знаеш ли къде отиде?
1073
01:17:57,172 --> 01:17:59,874
Бог я освободи от прислужването на ергени
1074
01:17:59,875 --> 01:18:02,875
- Омъжи ли се? - тя почина
1075
01:18:03,645 --> 01:18:06,645
Знаеш, ти си като Ханади
1076
01:18:06,915 --> 01:18:09,417
- Във външния вид? - В природата
1077
01:18:09,418 --> 01:18:12,418
Тя също беше враждебна, но ти си по-непреклонна
1078
01:18:13,588 --> 01:18:15,923
Първата чаша замая Ханади
1079
01:18:15,924 --> 01:18:18,924
Но ти ще замаеш целия град
1080
01:18:19,661 --> 01:18:22,661
- Къде ще спиш? - Същото като снощи
1081
01:18:22,964 --> 01:18:24,165
Но трябва да знаеш
1082
01:18:24,166 --> 01:18:27,166
Тази стая е обитавана от духове. Не съм виновен, ако чудовище те уплаши.
1083
01:18:29,671 --> 01:18:32,671
Само хората са чудовища
1084
01:18:33,241 --> 01:18:34,408
Хей, човече,
1085
01:18:34,409 --> 01:18:37,409
Ако се страхуваш, спи на килима пред моето легло.
1086
01:18:38,113 --> 01:18:41,113
Нямам нищо против
1087
01:18:41,249 --> 01:18:44,249
Благодаря, но имам нищо против
1088
01:18:46,655 --> 01:18:48,456
Защо ти пречи?
1089
01:18:48,457 --> 01:18:51,192
Когато пиеш, тялото ти бива превзето
1090
01:18:51,193 --> 01:18:53,494
Ти го каза тази сутрин
1091
01:18:53,495 --> 01:18:56,495
Това, което казвам денем, не вярвай нощем
1092
01:18:57,999 --> 01:19:00,167
Нито пък какво през деня това казваш нощем?
1093
01:19:00,168 --> 01:19:03,168
Спри! Иди ми напълни чашата и я донеси в стаята ми.
1094
01:20:23,151 --> 01:20:26,151
Чашата
1095
01:20:29,958 --> 01:20:31,992
Ела да седнеш
1096
01:20:31,993 --> 01:20:34,562
Ела... По-близо
1097
01:20:34,563 --> 01:20:36,897
Не казах ли ти да спреш да се страхуваш?
1098
01:20:36,898 --> 01:20:39,898
Целуни ме... Не насила, а доброволно.
1099
01:20:42,971 --> 01:20:45,971
Първо, питие
1100
01:20:47,309 --> 01:20:50,309
- Обещаваш? - Да
1101
01:20:50,312 --> 01:20:53,312
- Няма да промениш решението си? - Не.
1102
01:20:55,784 --> 01:20:58,652
Луда ли си?
1103
01:20:58,653 --> 01:21:01,653
Виждаш ли, аз...
1104
01:21:02,290 --> 01:21:05,290
О, не искаш да спазиш обещанието си
1105
01:21:05,493 --> 01:21:07,928
видя ли, че си промени решението?
1106
01:21:07,929 --> 01:21:10,929
Иди да ми донесеш още една чаша
1107
01:21:30,051 --> 01:21:33,051
Защо го направих? Трудно е да убиеш.
1108
01:21:34,956 --> 01:21:37,956
Как би могло сърцето ти да го понесе, чичо?
1109
01:21:38,827 --> 01:21:41,827
Прости ми, Ханади.
1110
01:21:42,530 --> 01:21:45,530
Никога няма да мога да убивам... никога!
1111
01:21:47,002 --> 01:21:50,002
Кажи ми, Зухра, къде отиде Амна?
1112
01:21:52,340 --> 01:21:54,875
Дали тя повтори действието на Ханади?
1113
01:21:54,876 --> 01:21:56,877
Защо мълчиш? Говори
1114
01:21:56,878 --> 01:21:59,413
Прикриваш ли я?
1115
01:21:59,414 --> 01:22:02,383
Ще претърся цялата провинция
1116
01:22:02,384 --> 01:22:05,384
Трябва да я намеря
1117
01:22:11,359 --> 01:22:14,194
- Какво направи? - Търпение.
1118
01:22:14,195 --> 01:22:17,195
Габер, всъщност няма плахост. Искам си парите.
1119
01:22:19,000 --> 01:22:20,935
Не го отрекох
1120
01:22:20,936 --> 01:22:23,936
Рецитирахме Фатиха Амна, твоята
1121
01:22:24,005 --> 01:22:26,440
Къде е тя? Който си е отишъл, никога не се връща.
1122
01:22:26,441 --> 01:22:29,441
Моля те, дай ми парите, нека бъдем приятели.
1123
01:22:29,744 --> 01:22:32,744
Прав си и не си виновен
1124
01:22:33,448 --> 01:22:36,448
Амна не харесва нашия мръсен живот, тя е свикнала с градския живот.
1125
01:22:36,918 --> 01:22:39,787
Не говори лошо за нея
1126
01:22:39,788 --> 01:22:42,788
Рано или късно, Амна ще се върне
1127
01:23:25,767 --> 01:23:28,767
Басиуни... Хей, Басиуни
1128
01:23:33,341 --> 01:23:35,843
- Да, г-н Инженер - Къде е Амна?
1129
01:23:35,844 --> 01:23:37,745
тя си тръгна на разсъмване
1130
01:23:37,746 --> 01:23:40,746
- Тя каза ли къде? - Не.
1131
01:23:40,815 --> 01:23:43,815
- Направи ми закуска - Да, господарю.
1132
01:23:48,123 --> 01:23:51,025
Намери ми друга работа, лельо Зануба.
1133
01:23:51,026 --> 01:23:54,026
Какво? Вече мразиш инженера?
1134
01:23:54,829 --> 01:23:57,264
Той е неприличен
1135
01:23:57,265 --> 01:24:00,265
Неприлично? Кажи го пак!
1136
01:24:01,102 --> 01:24:04,102
Водих те в прилични домове; ти настояваше за него
1137
01:24:04,172 --> 01:24:07,172
Той беше единствената ти надежда, а сега не го харесваш
1138
01:24:09,177 --> 01:24:12,177
Не мислех, че ще бъде толкова палав, когато е вкъщи.
1139
01:24:13,848 --> 01:24:15,315
Леле, леле!
1140
01:24:15,316 --> 01:24:18,316
Той си стои вкъщи заради теб, малка принцесо?!
1141
01:24:18,953 --> 01:24:21,889
Още една причина да останеш
1142
01:24:21,890 --> 01:24:23,891
да остана, докато той не се възползва от мен?
1143
01:24:23,892 --> 01:24:26,892
Остани и се преструвай на недостъпна, момиче
1144
01:24:27,829 --> 01:24:30,829
След като те харесва, поискай каквото си поискаш
1145
01:24:33,435 --> 01:24:36,103
Никога не мога да получа това, което искам от него
1146
01:24:36,104 --> 01:24:39,104
Ако те харесва, няма да крие нищо.
1147
01:24:40,275 --> 01:24:42,176
Направи както ти казвам
1148
01:24:42,177 --> 01:24:45,177
В младостта си и аз бях красива
1149
01:24:45,213 --> 01:24:47,414
Когато зърна мъж,
1150
01:24:47,415 --> 01:24:50,415
Никога не се пусках, докато не получа това, което исках
1151
01:24:54,422 --> 01:24:56,190
Не бъди глупав
1152
01:24:56,191 --> 01:24:59,191
Като рибите, мъжете виждат стръвта, а не въдицата
1153
01:25:00,528 --> 01:25:02,830
някои харесват сладки думи
1154
01:25:02,831 --> 01:25:05,831
Други харесват сънени очи
1155
01:25:07,135 --> 01:25:10,135
Първо го оставете да хване стръвта, след това го привлечете
1156
01:25:12,040 --> 01:25:14,741
Тогава можеш да го угодиш или да го измъчваш
1157
01:25:14,742 --> 01:25:17,742
Не той... Той е моят господар.
1158
01:25:17,879 --> 01:25:20,848
Не бъди глупава... С двама души под един покрив
1159
01:25:20,849 --> 01:25:23,849
Красотата е господар. Мъж, колкото и висок да е рангът му.
1160
01:25:24,752 --> 01:25:27,752
когато не се вижда, ще се хвърли в краката ти
1161
01:25:29,124 --> 01:25:31,558
Защо да го прави?
1162
01:25:31,559 --> 01:25:34,361
Любовта прави чудеса
1163
01:25:34,362 --> 01:25:37,362
Имаше едно сладко момче
1164
01:25:37,365 --> 01:25:39,366
образован и от семейство,
1165
01:25:39,367 --> 01:25:41,902
Той ме обичаше... Не можех да му отвърна със същото
1166
01:25:41,903 --> 01:25:44,004
Не можах да се сдържа да го отблъсна
1167
01:25:44,005 --> 01:25:46,340
Човек не може да контролира сърцето си
1168
01:25:46,341 --> 01:25:49,341
Да ме забрави... Той смърка кокаин, дъвче опиум
1169
01:25:49,878 --> 01:25:52,878
след което се самоуби
1170
01:25:53,148 --> 01:25:56,148
- Той умря? - Боже, прости ми.
1171
01:25:57,919 --> 01:26:00,919
Ако бях сигурен, че инженерът ще ме обича толкова много,
1172
01:26:01,256 --> 01:26:04,256
и да ме сполети същата съдба, щях да остана
1173
01:26:04,826 --> 01:26:07,628
Защо да му навредиш?
1174
01:26:07,629 --> 01:26:10,629
Той ме нарани
1175
01:26:21,342 --> 01:26:24,311
Добър вечер, господарю
1176
01:26:24,312 --> 01:26:26,213
Къде беше тази сутрин?
1177
01:26:26,214 --> 01:26:29,214
Отидох да си взема дрехите от леля Зануба
1178
01:26:30,118 --> 01:26:31,585
Мислех, че си избягала
1179
01:26:31,586 --> 01:26:34,586
Щеше да е жалко да пропуснеш подаръка си
1180
01:26:35,290 --> 01:26:38,290
Наистина ли? Донесе ли ми нещо?
1181
01:26:38,493 --> 01:26:41,161
Харесва ли ти това колие?
1182
01:26:41,162 --> 01:26:43,430
- За мен? - Не, за мен.
1183
01:26:43,431 --> 01:26:46,066
Господарю, моля те, не ми се подигравай. Аз съм лековерна.
1184
01:26:46,067 --> 01:26:49,067
Просто го пробвай
1185
01:26:49,237 --> 01:26:52,237
- Доживях да видя позлатена огърлица - Тя е от 2.1 карата злато.
1186
01:26:53,141 --> 01:26:56,141
Толкова си мил. Не мислех, че си чак толкова мил.
1187
01:26:56,377 --> 01:26:58,412
Нека ти покажа как се носи
1188
01:26:58,413 --> 01:27:00,247
Бог да те благослови, господарю
1189
01:27:00,248 --> 01:27:02,583
Дори не бих си помислила да нося злато
1190
01:27:02,584 --> 01:27:05,584
Предстои още... Няма да се щадя
1191
01:27:06,287 --> 01:27:08,622
Господарю, пак ли се държиш непослушно?
1192
01:27:08,623 --> 01:27:11,623
все още враждебна? Мислех, че си помъдряла
1193
01:27:11,759 --> 01:27:14,328
Не бой се... Ела
1194
01:27:14,329 --> 01:27:16,797
покажи ми очите си
1195
01:27:16,798 --> 01:27:18,432
Тук
1196
01:27:18,433 --> 01:27:21,433
- Страх ме е. - Какво видя?
1197
01:27:21,769 --> 01:27:23,770
Имаш зли намерения
1198
01:27:23,771 --> 01:27:25,739
В какво трябва да се закълна, за да ми повярваш?
1199
01:27:25,740 --> 01:27:28,740
Ако се закълнеш, ще лъжеш
1200
01:27:29,043 --> 01:27:32,043
- Само да помъдрееше - Не, господарю... Не
1201
01:27:33,548 --> 01:27:35,649
Ти и твоите игри!
1202
01:27:35,650 --> 01:27:37,751
- Ти и твоята любов - Любов?
1203
01:27:37,752 --> 01:27:40,053
Мислиш, че можеш да ме заблудиш
1204
01:27:40,054 --> 01:27:41,521
Защо? Коя е по-красива от теб?
1205
01:27:41,522 --> 01:27:44,522
Благодаря. Наивна съм, но знам, че има много красавици.
1206
01:27:46,094 --> 01:27:48,095
Няма друго момиче в сърцето ми
1207
01:27:48,096 --> 01:27:50,464
Горкото ти сърце! Не се справям добре.
1208
01:27:50,465 --> 01:27:53,166
Подценяваш се
1209
01:27:53,167 --> 01:27:56,167
Ще видиш, когато те облека от Фарнавани
1210
01:27:56,237 --> 01:27:58,272
и златото покрива ръцете ти
1211
01:27:58,273 --> 01:27:59,640
Ще те заведа в Кайро,
1212
01:27:59,641 --> 01:28:02,542
до зоологическата градина и лунапарка
1213
01:28:02,543 --> 01:28:05,543
Хората ще питат за дамата в колесницата ми
1214
01:28:07,248 --> 01:28:10,248
Не, не... Боже мой!!
1215
01:28:13,321 --> 01:28:16,321
Какъв е краят?
1216
01:28:16,791 --> 01:28:19,660
- Няма да отворя - Не бъди глупава.
1217
01:28:19,661 --> 01:28:22,661
Не мога да понеса сладките ти думи
1218
01:28:22,830 --> 01:28:24,765
Лека нощ, господарю
1219
01:28:24,766 --> 01:28:27,766
- Няма да отвориш? - Ще се видим сутринта.
1220
01:28:42,517 --> 01:28:44,618
Дните минаваха
1221
01:28:44,619 --> 01:28:46,620
Усмивката ми го заблуди
1222
01:28:46,621 --> 01:28:49,621
както и моите флиртуващи погледи
1223
01:28:49,791 --> 01:28:52,326
Рибата хвана стръвта
1224
01:28:52,327 --> 01:28:54,461
Отхвърлянето подхрани желанието му
1225
01:28:54,462 --> 01:28:57,462
Заключената врата го привлече още повече
1226
01:29:03,671 --> 01:29:04,771
Отвори, Амна
1227
01:29:04,772 --> 01:29:06,807
През деня е зает
1228
01:29:06,808 --> 01:29:09,808
През нощта безсънни
1229
01:29:10,578 --> 01:29:13,013
Мъката на любовта започна
1230
01:29:13,014 --> 01:29:14,915
и започнах да осъзнавам
1231
01:29:14,916 --> 01:29:17,916
Скоро щях да го видя коленичил в краката ми
1232
01:29:20,855 --> 01:29:22,456
- Какъв ход! Разсеян си. - Остави ме... Не съм с теб.
1233
01:29:22,457 --> 01:29:25,425
Все още ли се прави на труднодостъпна?
1234
01:29:25,426 --> 01:29:28,395
Да, тя ме побърква
1235
01:29:28,396 --> 01:29:31,396
Странен си... Защо си толкова привързан към нея?
1236
01:29:31,632 --> 01:29:32,999
Нейната непреклонност...
1237
01:29:33,000 --> 01:29:35,602
Ако беше лесна, нямаше да мисля за нея.
1238
01:29:35,603 --> 01:29:37,671
Толкова съм ядосан, че не мога да я спечеля
1239
01:29:37,672 --> 01:29:40,672
- тя може да е почтена - мисля, че не
1240
01:29:40,875 --> 01:29:43,744
Начинът, по който се отнася с мен, е всичко друго, но не и почтен
1241
01:29:43,745 --> 01:29:46,745
Винаги, когато си мисля, че я имам, тя се превключва.
1242
01:29:47,382 --> 01:29:49,783
и отново става почтена
1243
01:29:49,784 --> 01:29:51,785
Тогава тя обича друг
1244
01:29:51,786 --> 01:29:53,787
Те са такива
1245
01:29:53,788 --> 01:29:56,556
Тя отказва богатство и си намира човек от нейната класа
1246
01:29:56,557 --> 01:29:59,557
да живее в кокошарник
1247
01:29:59,627 --> 01:30:02,028
- Искаш ли да се отървеш от нея? - Как?
1248
01:30:02,029 --> 01:30:05,029
Отивам в Кайро... ела с мен
1249
01:30:05,933 --> 01:30:07,801
прекарайте няколко дни със Соня
1250
01:30:07,802 --> 01:30:10,802
Обещавам, че ще се върнеш освежен
1251
01:30:11,406 --> 01:30:13,807
и забрави всичко за Амна
1252
01:30:13,808 --> 01:30:16,576
Какво ще кажеш?
1253
01:30:16,577 --> 01:30:18,378
Нямам настроение
1254
01:30:18,379 --> 01:30:21,379
Остани и се възхищавай на прекрасната си принцеса!!
1255
01:30:44,071 --> 01:30:47,071
Басиуни
1256
01:31:10,131 --> 01:31:12,599
- Да, господине. - Защо не ми отговорихте?
1257
01:31:12,600 --> 01:31:14,701
- Бях сънен. - Кой е вътре?
1258
01:31:14,702 --> 01:31:17,702
- Никой - Премести се
1259
01:31:23,044 --> 01:31:25,879
- Къде е Амна? - Тук съм, господарю.
1260
01:31:25,880 --> 01:31:27,614
Търсиш ли ме?
1261
01:31:27,615 --> 01:31:30,183
Какво правиш там горе? Не ме чуваш да викам?
1262
01:31:30,184 --> 01:31:33,184
Чух. Бях на път.
1263
01:31:41,863 --> 01:31:44,863
- Ще ми липсваш, господарю - Наистина ли?
1264
01:31:45,099 --> 01:31:47,334
Да. Колко време ще отсъстваш?
1265
01:31:47,335 --> 01:31:50,136
Достатъчно дълго, за да го срещнеш
1266
01:31:50,137 --> 01:31:52,672
- Кой? - Любимият ти.
1267
01:31:52,673 --> 01:31:55,242
- О, Боже мой! - Знам ти триковете.
1268
01:31:55,243 --> 01:31:57,177
Мислиш ли, че вярвам, че не обичаш никого?
1269
01:31:57,178 --> 01:31:59,546
Никога, господарю. Кълна се.
1270
01:31:59,547 --> 01:32:02,082
Тогава защо се правиш на недостъпна и ме караш да страдам?
1271
01:32:02,083 --> 01:32:05,083
Казах ти. Не се съм достойна!
1272
01:32:05,253 --> 01:32:07,254
Казах ти, че любовта не познава класа
1273
01:32:07,255 --> 01:32:09,823
Какво трябва да направя, за да го докажа?
1274
01:32:09,824 --> 01:32:12,392
Да коленича в краката ти? Коленича
1275
01:32:12,393 --> 01:32:15,393
Амна, измъчвам се. Мисля за теб денем и нощем.
1276
01:32:16,998 --> 01:32:19,998
Засрами се! Не си ли посетил Кайро през цялото това време?
1277
01:32:20,935 --> 01:32:22,302
Невероятно
1278
01:32:22,303 --> 01:32:25,171
Спря ли да ме обичаш?
1279
01:32:25,172 --> 01:32:28,172
Наздраве
1280
01:32:30,111 --> 01:32:33,111
Никога не съм те виждала да пиеш толкова много
1281
01:32:33,114 --> 01:32:35,215
Санея, едно момиче ме измъчва
1282
01:32:35,216 --> 01:32:37,651
Горкичкия... Влюбен ли си?
1283
01:32:37,652 --> 01:32:40,652
Любов? Не вярвам в любовта?
1284
01:32:41,622 --> 01:32:43,423
Желая я
1285
01:32:43,424 --> 01:32:46,092
След като толкова ѝ се възхищаваш, защо не се ожениш за нея?
1286
01:32:46,093 --> 01:32:49,093
Да се оженя? Ако можех да я унижа, след като я получа, щях
1287
01:32:52,099 --> 01:32:54,834
и си разстроен, защото ... ... ... .
1288
01:32:54,835 --> 01:32:56,903
Очакваш тя да се предаде -
1289
01:32:56,904 --> 01:32:59,904
така че един ден тя да свърши като мен?
1290
01:33:01,842 --> 01:33:04,842
Не го исках... Прости ми
1291
01:33:06,847 --> 01:33:09,847
Ще изпия една чаша
1292
01:33:13,354 --> 01:33:15,088
Чаша?
1293
01:33:15,089 --> 01:33:18,089
Чаша и целувка. На вашите услуги сме.
1294
01:33:19,160 --> 01:33:20,894
Ако забравиш
1295
01:33:20,895 --> 01:33:23,895
Какво е това в твоя пол, което ни побърква нас, мъжете?
1296
01:33:26,434 --> 01:33:29,434
Ако знаеше какви сме, нямаше да се пристрастиш толкова.
1297
01:33:55,997 --> 01:33:58,997
- Добре дошъл отново, господарю - Благодаря
1298
01:33:59,300 --> 01:34:01,067
Прекарал си дълго време в Кайро, господарю
1299
01:34:01,068 --> 01:34:04,068
О, да? Някой питал ли е за мен?
1300
01:34:04,505 --> 01:34:06,606
Не, благослови завръщането си, господарю.
1301
01:34:06,607 --> 01:34:08,375
Донесе ли ми нещо?
1302
01:34:08,376 --> 01:34:11,077
Нямах време... следващата седмица
1303
01:34:11,078 --> 01:34:13,313
Ще ходите ли до Кайро всяка седмица?
1304
01:34:13,314 --> 01:34:16,314
Имам ли вашето разрешение
1305
01:34:30,898 --> 01:34:33,898
След завръщането си от Кайро, той се държи различно
1306
01:34:33,968 --> 01:34:36,903
След като коленичи в краката ми, усетих как се изплъзва
1307
01:34:36,904 --> 01:34:39,172
- Предаде ли се? - Срам да те е.
1308
01:34:39,173 --> 01:34:42,008
- Той никога не ме е докосвал - Добро момиче
1309
01:34:42,009 --> 01:34:45,009
Но внимавай, когато човек не стигне доникъде
1310
01:34:46,313 --> 01:34:49,115
той се отегчава и се отказва
1311
01:34:49,116 --> 01:34:51,384
Да накарам ли шейх Уахдан да му направи магия?
1312
01:34:51,385 --> 01:34:53,553
Магията е твоя
1313
01:34:53,554 --> 01:34:55,455
Бъди мила, после груба
1314
01:34:55,456 --> 01:34:57,657
Бутане и дърпане
1315
01:34:57,658 --> 01:35:00,658
Страхувам се, че синьората от Кайро ще го отвлече.
1316
01:35:01,195 --> 01:35:04,195
- Каква синьора? - тя попи червилото в кърпичката му.
1317
01:35:04,665 --> 01:35:06,399
Горкото момиче!
1318
01:35:06,400 --> 01:35:08,968
Обичаш ли го зад гърба ми?
1319
01:35:08,969 --> 01:35:11,969
- Аз да го обичам? - Защо тогава си толкова запалена?
1320
01:35:12,606 --> 01:35:15,606
Няма да позволя да ми се изплъзне
1321
01:35:16,410 --> 01:35:18,511
Харесва ли ти играта?
1322
01:35:18,512 --> 01:35:21,047
Наивното котенце е пораснало
1323
01:35:21,048 --> 01:35:24,048
- Какво трябва да направя? - Увелича стръвта
1324
01:35:25,419 --> 01:35:27,454
Но бъдете внимателни,
1325
01:35:27,455 --> 01:35:30,455
да не вземе огънят, който използваш срещу него, да изгори и теб
1326
01:36:27,248 --> 01:36:28,314
Господарю
1327
01:36:28,315 --> 01:36:30,083
Защо спиш тук?
1328
01:36:30,084 --> 01:36:33,084
Страх ме е. Стори ми се, че чух нещо да се движи в стаята ми.
1329
01:36:35,156 --> 01:36:38,156
- Какво може да е? - Не каза ли, че стаята ми е обитавана от духове?
1330
01:36:39,693 --> 01:36:40,894
Да спя ли тук?
1331
01:36:40,895 --> 01:36:43,895
Не бъди глупава. Спи в стаята си. Ще изплашиш хиляда призраци.
1332
01:36:54,275 --> 01:36:57,275
Ако кажа, че го обичам, не съм виновна
1333
01:36:59,413 --> 01:37:01,781
О, боже!
1334
01:37:01,782 --> 01:37:04,782
Защо седиш тук?
1335
01:37:05,286 --> 01:37:07,587
Горещо е, затова излязох на открито
1336
01:37:07,588 --> 01:37:10,588
Горещо ли е? Или нещо се движи в къщата?
1337
01:37:10,891 --> 01:37:13,393
Само хората са призраци, казах аз
1338
01:37:13,394 --> 01:37:16,394
Наистина ли? Защо си толкова разпусната?
1339
01:37:17,631 --> 01:37:19,966
Чувствам се малко замаяна
1340
01:37:19,967 --> 01:37:22,967
Изпих малко от бутилката, за да видя какво е да си пиян
1341
01:37:23,838 --> 01:37:26,838
- И напи ли се? - Мисля, че да.
1342
01:37:27,308 --> 01:37:30,009
Щастлива съм, искам да се смея, но не мога да спя.
1343
01:37:30,010 --> 01:37:33,010
Значи не е жегата? Лягай си тогава.
1344
01:37:34,014 --> 01:37:35,615
Защо се смееш?
1345
01:37:35,616 --> 01:37:38,616
Откакто се завърна от Кайро, се държиш толкова сериозно
1346
01:37:38,853 --> 01:37:40,587
И не ти отива
1347
01:37:40,588 --> 01:37:43,588
Не е ли това, което искаш?
1348
01:37:44,992 --> 01:37:47,293
Господарю
1349
01:37:47,294 --> 01:37:49,629
Какво?
1350
01:37:49,630 --> 01:37:52,265
- Кога отиваш в Кайро? - Защо?
1351
01:37:52,266 --> 01:37:53,700
за да можеш да ме вземеш със себе си
1352
01:37:53,701 --> 01:37:56,302
Не ти ли е нужна слуга там?
1353
01:37:56,303 --> 01:37:58,838
Какво точно искаш?
1354
01:37:58,839 --> 01:38:00,807
Нищо, господарю. Моля те.
1355
01:38:00,808 --> 01:38:03,808
- Ще ти кажа какво искаш - не господарю
1356
01:38:03,978 --> 01:38:06,978
Моля те, недей, господарю
1357
01:38:34,441 --> 01:38:37,441
Отвори, Амна
1358
01:39:03,871 --> 01:39:06,871
Моля те, господарю, умолявам те
1359
01:39:06,941 --> 01:39:09,941
Ако ме скандализираш, няма да мога.
1360
01:39:17,985 --> 01:39:19,886
Да те няма утре сутринта
1361
01:39:19,887 --> 01:39:22,887
Не те искам повече в къщата си
1362
01:40:26,286 --> 01:40:28,121
Абу Хамид
1363
01:40:28,122 --> 01:40:29,689
Да, господине
1364
01:40:29,690 --> 01:40:31,224
Защо ме остави да спя тук?
1365
01:40:31,225 --> 01:40:34,225
Опитах се да те събудя, но ти ме удари
1366
01:40:39,199 --> 01:40:41,834
Съжалявам. Направи ми чаша кафе.
1367
01:40:41,835 --> 01:40:44,835
Добре
1368
01:41:03,824 --> 01:41:06,426
Басиуни, Амна тръгна ли си?
1369
01:41:06,427 --> 01:41:08,828
- Преди известно време - Тя каза ли къде?
1370
01:41:08,829 --> 01:41:11,829
Вероятно ще остане със Зануба, докато си намери работа.
1371
01:41:25,913 --> 01:41:28,081
- Върни се у дома - Ти ме изгони.
1372
01:41:28,082 --> 01:41:29,415
Казах, върни се
1373
01:41:29,416 --> 01:41:32,351
Ще се върнем в началото. Ще ми се ядосаш отново.
1374
01:41:32,352 --> 01:41:34,420
Обещавам да не те безпокоя повече
1375
01:41:34,421 --> 01:41:36,089
По-добре ме пусни
1376
01:41:36,090 --> 01:41:39,090
Довери ми се този път. Ако направя нещо, наречи ме копеле.
1377
01:41:40,327 --> 01:41:42,428
Защо? Сигурен съм, че можеш да си намериш друго момиче.
1378
01:41:42,429 --> 01:41:45,429
Не, ако беше заменяема, нямаше да те последвам.
1379
01:41:45,499 --> 01:41:48,499
Ако не те бях настигнал, щях да доживея да съжалявам.
1380
01:41:49,436 --> 01:41:52,436
Върни се, Амна
1381
01:41:58,979 --> 01:42:01,979
Учителю, баща ви пристигна от Кайро
1382
01:42:02,216 --> 01:42:04,217
- Кога? - Преди малко време
1383
01:42:04,218 --> 01:42:07,218
Благодаря
1384
01:42:14,094 --> 01:42:16,796
Добре дошъл, татко. Каква хубава изненада!
1385
01:42:16,797 --> 01:42:18,865
Какво мога да направя, ако единственият ми син
1386
01:42:18,866 --> 01:42:20,900
бойкотира Кайро и баща си?
1387
01:42:20,901 --> 01:42:23,269
Никога не бих могъл. Кафе, Амна.
1388
01:42:23,270 --> 01:42:26,239
Изглежда, че можеш
1389
01:42:26,240 --> 01:42:28,074
Можеш ли да ми обясниш
1390
01:42:28,075 --> 01:42:31,075
Защо не ме посещаваш в Кайро, както правеше преди -
1391
01:42:32,779 --> 01:42:35,448
Дори ме умоляваше да те преместя?
1392
01:42:35,449 --> 01:42:38,449
Нямаше смисъл, затова реших да се установя.
1393
01:42:39,186 --> 01:42:40,553
за това сме съгласни
1394
01:42:40,554 --> 01:42:43,554
Тук съм, за да те помоля да се установиш на едно място
1395
01:42:44,091 --> 01:42:47,091
Избери едно от тези
1396
01:42:47,361 --> 01:42:48,528
Какво е това?
1397
01:42:48,529 --> 01:42:51,097
Тази има 3 сгради
1398
01:42:51,098 --> 01:42:53,966
Този има 3000 акра
1399
01:42:53,967 --> 01:42:56,967
Тази има 50 000 паунда в банковата си сметка
1400
01:42:57,504 --> 01:42:59,505
Изберете един от тях
1401
01:42:59,506 --> 01:43:02,275
Ще покажа на комисаря, който ни отказа
1402
01:43:02,276 --> 01:43:05,276
че е било отстъпка да поискаш момичето му
1403
01:43:05,879 --> 01:43:07,947
Татко, моля те, не ме насилвай
1404
01:43:07,948 --> 01:43:10,948
Какво? Мога ли да попитам защо?
1405
01:43:12,853 --> 01:43:15,853
Трябва да видя и да говоря с момичето, за което ще се оженя
1406
01:43:16,857 --> 01:43:18,925
Колко хубаво!
1407
01:43:18,926 --> 01:43:21,926
Трябва ли да танцуваш и с нея?
1408
01:43:22,095 --> 01:43:24,530
Сега се държим като чужденци!
1409
01:43:24,531 --> 01:43:26,532
тя и аз трябва да постигнем разбирателство
1410
01:43:26,533 --> 01:43:29,202
Трябва да съм сигурен, че тя може да бъде моят партньор в живота
1411
01:43:29,203 --> 01:43:31,938
Какви са тези глупости!
1412
01:43:31,939 --> 01:43:33,339
Партньор, наистина!
1413
01:43:33,340 --> 01:43:36,340
Говоря за брак, не за бизнес.
1414
01:43:36,977 --> 01:43:39,478
Знам, че искаш да създам семейство
1415
01:43:39,479 --> 01:43:42,479
Слушай, не съм те изпращал на училище.
1416
01:43:43,116 --> 01:43:46,116
за да можеш да ми се противопоставиш и да се държиш умно
1417
01:43:46,553 --> 01:43:49,553
Достатъчно лошо е това, което чувам
1418
01:43:49,923 --> 01:43:52,923
- Какво чуваш? - Няма значение.
1419
01:43:53,060 --> 01:43:56,060
Знаеш какво имам предвид... просто избери едно
1420
01:43:56,997 --> 01:43:59,565
Татко, моля те да ми се довериш
1421
01:43:59,566 --> 01:44:02,566
Не ми се подчиняваш ли?
1422
01:44:02,736 --> 01:44:04,237
Моля те, опитай се да разбереш
1423
01:44:04,238 --> 01:44:07,238
Не мога да се оженя за момиче само защото е богата
1424
01:44:07,708 --> 01:44:10,708
Трябва да я обичам
1425
01:44:21,021 --> 01:44:24,021
Как можа да оставиш баща си да си тръгне разстроен?
1426
01:44:24,591 --> 01:44:26,759
Кога ще го посетиш и ще се реваншираш?
1427
01:44:26,760 --> 01:44:29,760
Искаш ли да се отървеш от мен? Няма да отида.
1428
01:44:31,298 --> 01:44:33,332
Не харесваш нито един от тях?
1429
01:44:33,333 --> 01:44:36,333
Харесвам друго момиче
1430
01:44:36,570 --> 01:44:39,570
- тя живее в Кайро? - тя живее в сърцето ми
1431
01:44:40,807 --> 01:44:43,109
Чудя се коя е
1432
01:44:43,110 --> 01:44:45,544
Един ден ще я познаеш
1433
01:44:45,545 --> 01:44:47,780
- Ще ми я покажеш ли? - Разбира се.
1434
01:44:47,781 --> 01:44:50,781
Ако не я харесваш, няма да се оженя за нея.
1435
01:44:51,518 --> 01:44:54,518
- Откъде знаеш, че ще ми хареса? - Знам вкуса ти.
1436
01:44:57,190 --> 01:45:00,126
Когато се усмихваш, изглеждаш различно
1437
01:45:00,127 --> 01:45:02,161
спри
1438
01:45:02,162 --> 01:45:05,162
Не се мръщи... усмихвай се през цялото време
1439
01:45:12,673 --> 01:45:15,374
Завиждах ли ти за усмивката?
1440
01:45:15,375 --> 01:45:18,375
Не, чух славея да пее
1441
01:45:19,379 --> 01:45:21,614
Това те кара да се намръщиш?
1442
01:45:21,615 --> 01:45:24,350
Пее: Твое е царството, о, Царю
1443
01:45:24,351 --> 01:45:27,351
Или понякога: На Теб се оплаквам, о, Царю
1444
01:45:29,690 --> 01:45:32,291
Добре познаваш птичия говор
1445
01:45:32,292 --> 01:45:35,292
- На кого се оплаква? - Кой знае?
1446
01:45:36,697 --> 01:45:39,265
Никога преди не съм забелязвал славеят да пее
1447
01:45:39,266 --> 01:45:40,766
Как бихте забелязали?
1448
01:45:40,767 --> 01:45:42,835
На разсъмване ти спиш дълбоко
1449
01:45:42,836 --> 01:45:44,937
През нощта си прекалено зает
1450
01:45:44,938 --> 01:45:47,938
Когато бях малък, се събуждах рано, за да го хвана в капан.
1451
01:45:48,475 --> 01:45:50,376
Винаги си бил жесток
1452
01:45:50,377 --> 01:45:53,377
Не бъди глупава. Когато го хвана, е в ръката ми.
1453
01:45:53,513 --> 01:45:56,513
Мое е. Каква е ползата от него на дървото?
1454
01:45:56,683 --> 01:45:59,683
Безплатно е да ти пее
1455
01:45:59,686 --> 01:46:02,686
Но пленник в ръката ти, никога няма да ти прости
1456
01:46:02,723 --> 01:46:05,723
- Ще ме накараш да съжалявам. - Каква е ползата от съжалението?
1457
01:46:06,893 --> 01:46:09,893
Иска ми се да те познавах отдавна, за да се науча на състрадание
1458
01:46:10,230 --> 01:46:13,230
Научи се състрадание от друг. Сърцето ми е от камък.
1459
01:46:14,000 --> 01:46:15,735
Ти?
1460
01:46:15,736 --> 01:46:18,471
Какво огорчи сърцето ти?
1461
01:46:18,472 --> 01:46:19,872
Човек като теб
1462
01:46:19,873 --> 01:46:21,974
който обича да поставя капани
1463
01:46:21,975 --> 01:46:24,975
Влюбвала ли си се някога, Амна?
1464
01:46:25,512 --> 01:46:28,512
Имах сестра, която се влюби. Това я уби.
1465
01:46:29,249 --> 01:46:31,317
Как? Кажи ми
1466
01:46:31,318 --> 01:46:33,819
Казах ти. Тя падна капан.
1467
01:46:33,820 --> 01:46:36,820
В нашето село момиче, което се предаде, трябва да умре
1468
01:46:36,857 --> 01:46:39,857
Какво направи любовникът ѝ? Остави я да умре?
1469
01:46:40,460 --> 01:46:43,362
Ловците никога не се замислят за падналата плячка
1470
01:46:43,363 --> 01:46:45,631
Те търсят нова плячка
1471
01:46:45,632 --> 01:46:48,632
Нейна е вината, че не се е защитила
1472
01:46:48,769 --> 01:46:51,437
Птицата винаги е виновна
1473
01:46:51,438 --> 01:46:54,438
Ловецът никога не е виновен
1474
01:47:19,099 --> 01:47:21,367
- Казва се Амна - Амна?
1475
01:47:21,368 --> 01:47:23,903
О, тя е бедуинското момиче
1476
01:47:23,904 --> 01:47:26,904
което е служило на преместения комисар
1477
01:47:28,542 --> 01:47:30,543
Може би се е преместила с него?
1478
01:47:30,544 --> 01:47:33,544
Не, предполагам, че я видях преди няколко дни.
1479
01:47:33,713 --> 01:47:36,713
Къде я видя? Къде?
1480
01:47:47,027 --> 01:47:49,128
Обядът е сервиран, господарю.
1481
01:47:49,129 --> 01:47:52,129
Точно навреме. Умирам от глад.
1482
01:48:04,244 --> 01:48:07,244
- Яж с мен, Амна - Благодаря, господарю
1483
01:48:09,249 --> 01:48:12,249
Не ме оставяй да ям сам
1484
01:48:13,753 --> 01:48:14,920
Това е всичко
1485
01:48:14,921 --> 01:48:17,022
Амна, откакто дойде в дома ми
1486
01:48:17,023 --> 01:48:19,558
Вече не се чувствам самотен
1487
01:48:19,559 --> 01:48:22,559
Не е ли това странно?
1488
01:48:24,197 --> 01:48:27,197
- Яж, Амна - Не съм гладна, господарю.
1489
01:48:29,703 --> 01:48:32,703
- Ето, госпожо - Благодаря... Притесних ви
1490
01:48:33,540 --> 01:48:36,540
На вашите услуги, госпожо
1491
01:48:47,287 --> 01:48:50,287
- Нещо не е наред ли, господарю? - Не.
1492
01:48:50,891 --> 01:48:53,891
Ти си истинска дама
1493
01:48:53,994 --> 01:48:56,128
Моля те, не ми се подигравай
1494
01:48:56,129 --> 01:48:58,330
Ти ме накара да седна до теб и аз не възразих
1495
01:48:58,331 --> 01:49:00,733
Сега ще ме наречеш дама?
1496
01:49:00,734 --> 01:49:03,734
С какво една дама е по-добра от теб?
1497
01:49:57,157 --> 01:50:00,157
Какъв срам, Амна!
1498
01:50:00,727 --> 01:50:03,727
Бог да му прости
1499
01:50:18,511 --> 01:50:21,511
Амна, отвори.
1500
01:50:22,182 --> 01:50:25,182
Никой от нас не можеше да помогне на случилото се
1501
01:50:25,352 --> 01:50:28,352
Мислех, че чувствата ми към теб са просто поредна прищявка
1502
01:50:29,255 --> 01:50:32,255
че щяха да отминат с времето, грешах
1503
01:50:33,259 --> 01:50:36,095
Не мога да се заблуждавам повече
1504
01:50:36,096 --> 01:50:39,096
Обичам те, Амна, и ти ме обичаш
1505
01:50:40,033 --> 01:50:43,033
Аз? Мразя те... Мразя те
1506
01:50:43,536 --> 01:50:46,536
Винаги ще те мразя
1507
01:50:50,176 --> 01:50:53,176
Казваш това, мислейки си, че те мамя, както преди
1508
01:50:53,380 --> 01:50:56,081
Повярвай ми, когато те прегърнах
1509
01:50:56,082 --> 01:50:59,082
Съвестта ми беше чиста, сърцето ми свободно от зло
1510
01:50:59,185 --> 01:51:01,387
за първи път
1511
01:51:01,388 --> 01:51:04,388
Ти си моята първа и последна любов
1512
01:51:05,091 --> 01:51:08,091
Не мога да живея без теб... ще се омъжиш ли за мен?
1513
01:51:17,103 --> 01:51:18,904
Защо мълчиш?
1514
01:51:18,905 --> 01:51:21,905
Мислиш ли, че те заблуждавам както преди?
1515
01:51:23,176 --> 01:51:26,176
Или ще повтаряш „Аз съм господар, а ти ми служиш“?
1516
01:51:26,212 --> 01:51:28,280
В любовта няма господар или роб
1517
01:51:28,281 --> 01:51:31,281
Отговори ми... Ще се омъжиш ли за мен?
1518
01:51:32,185 --> 01:51:33,619
Няма начин!!
1519
01:51:33,620 --> 01:51:36,620
Защо ме мъчиш?
1520
01:51:36,956 --> 01:51:39,658
Аз ли те мъча?!
1521
01:51:39,659 --> 01:51:42,659
Ти си този, който ни измъчваше
1522
01:51:43,930 --> 01:51:46,930
Влязох в тази къща, за да те видя да страдаш,
1523
01:51:47,400 --> 01:51:50,400
да те видя да коленичиш в краката ми,
1524
01:51:51,037 --> 01:51:54,037
да видя в очите ти сълзите на всички, които си съблазнил
1525
01:51:55,575 --> 01:51:58,575
Помниш ли, когато ти казах, че любовта е убила една моя сестра?
1526
01:52:02,716 --> 01:52:05,716
Тя беше Ханади
1527
01:52:07,120 --> 01:52:08,654
Ханади ти е сестра?
1528
01:52:08,655 --> 01:52:10,723
тя умря заради теб
1529
01:52:10,724 --> 01:52:12,658
Чичо ми я уби
1530
01:52:12,659 --> 01:52:15,194
Той уби нея, жертвата
1531
01:52:15,195 --> 01:52:18,195
и те остави теб, виновникът, да живееш свободно
1532
01:52:18,765 --> 01:52:21,433
Никога не си мислил за нея
1533
01:52:21,434 --> 01:52:24,434
Никога не се е чудила къде е отишла или как е
1534
01:52:25,205 --> 01:52:28,205
Дали е жива, или е в прахта, която е по-мила от теб
1535
01:52:31,444 --> 01:52:34,444
Защо би си помислил за нея?
1536
01:52:34,781 --> 01:52:36,782
Ханади беше слуга
1537
01:52:36,783 --> 01:52:39,783
Животът ѝ беше евтин, честта ѝ безполезна
1538
01:52:40,620 --> 01:52:43,355
Ханади ти е сестра?
1539
01:52:43,356 --> 01:52:46,356
Иска ми се да ме беше убил, вместо да ме оставиш да живея в мъки
1540
01:52:51,498 --> 01:52:54,498
Това търсех, когато влязох в тази къща
1541
01:53:04,511 --> 01:53:07,112
Радвам се, че си тук
1542
01:53:07,113 --> 01:53:08,547
Благодаря ти
1543
01:53:08,548 --> 01:53:11,450
- Вечеря? - Не, благодаря.
1544
01:53:11,451 --> 01:53:13,619
Имаме много
1545
01:53:13,620 --> 01:53:15,854
Вечерях
1546
01:53:15,855 --> 01:53:18,855
Отдавна ли си с инженера?
1547
01:53:19,058 --> 01:53:21,460
- Години - Добър ли е с теб?
1548
01:53:21,461 --> 01:53:23,729
Много добър
1549
01:53:23,730 --> 01:53:25,230
Кажи ми
1550
01:53:25,231 --> 01:53:28,231
Познавам сирак, който иска да му служи
1551
01:53:28,434 --> 01:53:29,635
Мисля, че не
1552
01:53:29,636 --> 01:53:32,636
Настоящият му слуга му угажда.
1553
01:53:33,439 --> 01:53:35,207
Как му угажда?
1554
01:53:35,208 --> 01:53:36,475
тя прави това, което той иска?
1555
01:53:36,476 --> 01:53:39,476
Не Амна. Тя не е такава.
1556
01:53:40,280 --> 01:53:42,447
Ти си наивен
1557
01:53:42,448 --> 01:53:45,284
Тя е момиче... Той е ерген
1558
01:53:45,285 --> 01:53:48,285
Откъде знаеш какво се случва зад затворени врати?
1559
01:53:48,788 --> 01:53:51,788
Достатъчно умен съм и имам начин
1560
01:53:52,358 --> 01:53:55,358
Ако ме питате за Секина, която е била тук преди нея
1561
01:53:56,162 --> 01:53:57,930
Бих казал „да“
1562
01:53:57,931 --> 01:54:00,931
Друго момиче, Ханади, показа признаци след няколко месеца.
1563
01:54:02,168 --> 01:54:03,335
сигурен съм
1564
01:54:03,336 --> 01:54:04,903
Но този...
1565
01:54:04,904 --> 01:54:07,172
Кълна се, че никога не я е докосвал
1566
01:54:07,173 --> 01:54:09,341
Не всички момичета са лесни
1567
01:54:09,342 --> 01:54:12,342
Прав си
1568
01:54:12,679 --> 01:54:15,679
Това се случва само на разпуснати момичета, които нямат семейство.
1569
01:54:16,950 --> 01:54:18,617
Наистина семейство!!
1570
01:54:18,618 --> 01:54:21,618
Семействата не биха позволили на момичетата им да страдат така?
1571
01:54:53,753 --> 01:54:55,721
Амна
1572
01:54:55,722 --> 01:54:58,023
Не ме оставяй
1573
01:54:58,024 --> 01:55:01,024
Цяла нощ мислех за това, което каза
1574
01:55:01,361 --> 01:55:04,361
Истината, която научих, е по-лоша от предишното ми невежество
1575
01:55:04,998 --> 01:55:07,633
Сега никога не трябва да се разделяме
1576
01:55:07,634 --> 01:55:10,634
Можем да понесем мъките си само ако сме заедно
1577
01:55:11,104 --> 01:55:14,104
Можем да видим само пътя, вървейки ръка за ръка
1578
01:55:17,110 --> 01:55:20,110
Ханади винаги ще бъде между нас
1579
01:55:38,531 --> 01:55:41,531
Амна...
1580
01:55:47,607 --> 01:55:50,575
Не позволявай на мъртвите да осъдят живите на страдание
1581
01:55:50,576 --> 01:55:52,945
Забравете миналото, погледнете към бъдещето
1582
01:55:52,946 --> 01:55:55,946
Бъдещето умря с Ханади
1583
01:55:56,382 --> 01:55:58,116
значи не можеш да ми простиш?
1584
01:55:58,117 --> 01:56:01,117
Ти си моят живот. Раздялата с теб означава смърт.
1585
01:56:01,454 --> 01:56:04,454
Ако ме оставиш, не си сдържала отмъщението си
1586
01:56:04,857 --> 01:56:07,459
Това отмъщение е върху мен самата
1587
01:56:07,460 --> 01:56:10,460
за дето предадох Ханади и себе си
1588
01:56:11,064 --> 01:56:14,064
Един ден си помислих да те измъчвам с любов
1589
01:56:14,567 --> 01:56:17,567
Никога не съм си мислила, че оръжието ми може да ме нарани и мен.
1590
01:56:20,039 --> 01:56:23,039
Не мисли, че те оставям непокътната
1591
01:56:23,910 --> 01:56:26,910
Предпочитам обидения ти поглед до мен
1592
01:56:27,013 --> 01:56:30,013
да усещам любовта ти от разстояние
1593
01:56:35,922 --> 01:56:37,889
Амна
1594
01:56:37,890 --> 01:56:40,890
Преди да си тръгнеш, кажи, че ми прощаваш
1595
01:56:43,930 --> 01:56:46,930
Пази се, господарю
1596
01:57:02,181 --> 01:57:05,181
Господарю, чичо ми е тук и има зли намерения.
1597
01:57:08,755 --> 01:57:11,223
Господарю... Господарю
1598
01:57:11,224 --> 01:57:14,224
Басиуни... Басиуни
1599
01:57:21,100 --> 01:57:24,100
Господарю
1600
01:57:24,771 --> 01:57:27,105
Това е най-щастливият ми момент
1601
01:57:27,106 --> 01:57:30,106
да видя любовта в очите ти
1602
01:57:30,777 --> 01:57:33,777
Животът ми не е твърде ценен за теб
1603
01:57:34,080 --> 01:57:37,080
Това е единствената зестра...
1604
01:57:37,216 --> 01:57:40,216
това би могло да ни помири
1605
01:57:42,088 --> 01:57:45,088
Господарю!!
1606
01:57:53,433 --> 01:57:55,901
Зовът на вилeца
1607
01:57:55,902 --> 01:57:58,902
Чудя се дали гласът му отекваше така
1608
01:58:00,940 --> 01:58:03,940
когато Ханади беше убита на това открито пространство152570
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.