All language subtitles for The.Nightingales.Prayer

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:09,006 Barakat Films представя 2 00:00:11,611 --> 00:00:14,611 Молитвата на славея 3 00:00:14,748 --> 00:00:17,748 с участието на Фатен Хамама 4 00:00:19,519 --> 00:00:22,519 Ахмед Мазхар 5 00:00:45,378 --> 00:00:48,378 По непреходната история от: д-р Таха Хюсеин 6 00:01:58,351 --> 00:02:01,351 Оператор: Уахид Фарид 7 00:02:02,689 --> 00:02:05,689 Режисьор: Баракат 8 00:02:40,059 --> 00:02:43,059 Два часът е... А той още не е пристигнал. 9 00:02:43,663 --> 00:02:46,165 Трябва да го чакам 10 00:02:46,166 --> 00:02:48,834 Днес е първият ми ден в дома му, 11 00:02:48,835 --> 00:02:51,835 въпреки че историята ми с него и нощта започнаха преди години 12 00:02:54,474 --> 00:02:57,042 Започна, но кога ще свърши 13 00:02:57,043 --> 00:03:00,043 и с какъв резултат? 14 00:03:00,480 --> 00:03:03,480 Нека Бог ме укрепи, за да мога да направя това, което ми е на ума 15 00:03:04,717 --> 00:03:07,717 и да реализирам това за което съм дошла 16 00:03:17,964 --> 00:03:20,964 - Добър вечер, господине - Добър вечер, Басиуни 17 00:04:00,607 --> 00:04:02,541 Да, господине 18 00:04:02,542 --> 00:04:04,776 Защо още си будна? 19 00:04:04,777 --> 00:04:07,713 - Страхувах се, че ще имаш нужда от мен - Добро момиче 20 00:04:07,714 --> 00:04:10,714 Другите заспаха рано и трябваше да ги събудя 21 00:04:11,618 --> 00:04:14,553 Служила съм преди и знам кое е редно. 22 00:04:14,554 --> 00:04:16,622 Имаш ли нужда от нещо? 23 00:04:16,623 --> 00:04:19,623 - Запали лампата - Да, господарю 24 00:04:37,777 --> 00:04:40,212 Защо трепериш? Студено ли ти е? 25 00:04:40,213 --> 00:04:42,748 Изобщо не 26 00:04:42,749 --> 00:04:44,416 уплашена? 27 00:04:44,417 --> 00:04:46,318 Да приготвя ли вечеря? 28 00:04:46,319 --> 00:04:49,319 Не, ядох в клуба. Вземи си якето в стаята. 29 00:05:09,475 --> 00:05:12,475 Не, господарю. Недей, моля те. 30 00:05:14,280 --> 00:05:17,280 Не, господарю. Моля те, недей. 31 00:05:20,420 --> 00:05:22,087 виждаш ли, че се страхуваш? 32 00:05:22,088 --> 00:05:25,088 И казвате, че сте служили преди? Защо сте тук? 33 00:05:27,126 --> 00:05:30,126 Ако знаеше защо дойдох, щеше да пожелаеш никога да не съм стъпвала в тази къща. 34 00:05:39,939 --> 00:05:42,040 Дойде ли? 35 00:05:42,041 --> 00:05:45,010 Чаках те 36 00:05:45,011 --> 00:05:47,279 През целия ми живот ти си бил в сърцето ми 37 00:05:47,280 --> 00:05:50,280 Гласът ти беше толкова ценен 38 00:05:50,316 --> 00:05:53,316 Млад, намерих те в моята радост и щастие 39 00:05:53,753 --> 00:05:55,520 По-стар, намирам те 40 00:05:55,521 --> 00:05:58,521 другар, чуващ оплакването ми 41 00:05:59,525 --> 00:06:02,525 Ти сам беше с мен в онази обречена нощ 42 00:06:03,062 --> 00:06:05,430 Помниш ли? 43 00:06:05,431 --> 00:06:08,066 Ти и аз крещяхме 44 00:06:08,067 --> 00:06:11,067 но гласът ни се изгуби в пространството 45 00:06:11,537 --> 00:06:14,172 Обаждането ти не достигна до никого 46 00:06:14,173 --> 00:06:17,173 Викът ми не докосна сърце 47 00:06:32,091 --> 00:06:34,359 издигайте се удобно... 48 00:06:34,360 --> 00:06:37,360 Имаме клетва, която няма да забравя 49 00:06:37,497 --> 00:06:40,497 Ханади е в сърцето ми, макар и невидима 50 00:06:41,634 --> 00:06:43,535 Помниш ли? 51 00:06:43,536 --> 00:06:46,371 Животът ни беше прекрасен 52 00:06:46,372 --> 00:06:49,372 Целият свят се въртеше около нашето малко селце 53 00:06:51,544 --> 00:06:54,212 Границите му, пустиня и пясък 54 00:06:54,213 --> 00:06:56,982 Растения и зеленчуци 55 00:06:56,983 --> 00:06:58,917 Сърцето беше празно, 56 00:06:58,918 --> 00:07:01,353 умът е в мир 57 00:07:01,354 --> 00:07:04,354 - Побързай, Амна - Да не би да е краят на света? 58 00:07:04,991 --> 00:07:07,325 Пладне е и ти се бавиш 59 00:07:07,326 --> 00:07:10,326 Бавя ли се? Ако и аз само пълнех половината кана като теб, щях да полетя 60 00:07:13,065 --> 00:07:15,967 - Знам защо се тревожиш. - Защо? 61 00:07:15,968 --> 00:07:18,637 Замаяна съм и не съм пила чай 62 00:07:18,638 --> 00:07:21,638 Така ли е? За чай или флейта си замаяна? 63 00:07:25,044 --> 00:07:28,044 - Добро утро, момичета - Добро утро 64 00:07:28,147 --> 00:07:31,147 - Жаден съм - Пий морска вода 65 00:07:34,153 --> 00:07:37,153 Ханади... 66 00:07:38,791 --> 00:07:41,791 - значи се бавиш сега? - срамота, Амна 67 00:07:42,528 --> 00:07:45,430 Кажи ми... Каза ли ти, че те иска? 68 00:07:45,431 --> 00:07:48,431 Той не го каза с толкова много думи, но сърцето ми го усети 69 00:07:49,502 --> 00:07:51,570 Сърцето ти е само проблем 70 00:07:51,571 --> 00:07:54,571 Всяка седмица се люлее в различна посока 71 00:07:54,841 --> 00:07:57,841 Аз не флиртувам с тях, те флиртуват с мен 72 00:08:04,851 --> 00:08:07,851 Амна, не се издавай пред мама. 73 00:08:08,054 --> 00:08:10,222 Мислиш ли, че съм дете? 74 00:08:10,223 --> 00:08:13,223 Аз съм по-мъдра от теб 75 00:08:18,297 --> 00:08:21,297 Кълна се, че ако съпругът ти не промени поведението си 76 00:08:21,901 --> 00:08:24,302 Ще го застрелям 77 00:08:24,303 --> 00:08:26,204 Успокой се, братко 78 00:08:26,205 --> 00:08:29,205 Какво мога да направя? Често му казвам 79 00:08:29,542 --> 00:08:32,542 Той смята, че хората, чиято чест ограбва, са кучета. 80 00:08:33,012 --> 00:08:35,580 Те са се заклели да си отмъстят 81 00:08:35,581 --> 00:08:37,582 - Добро утро, чичо - Добро утро, чичо 82 00:08:37,583 --> 00:08:39,184 Добро утро 83 00:08:39,185 --> 00:08:41,553 - Амна - Да, майко 84 00:08:41,554 --> 00:08:44,554 Иди донеси дърва, за да можем да направим чай на чичо ти. 85 00:08:44,991 --> 00:08:47,991 Добре 86 00:08:48,027 --> 00:08:50,595 Ако съпругът ти се върне, кажи ми 87 00:08:50,596 --> 00:08:52,564 Трябва да говоря с него 88 00:08:52,565 --> 00:08:55,565 - Чакай чая си - не искам нищо. 89 00:09:01,340 --> 00:09:03,942 Не се разстройвай, майко 90 00:09:03,943 --> 00:09:06,943 Страхувам се за баща ти, Ханади 91 00:09:07,580 --> 00:09:09,814 Злите му пътища няма да ни донесат добро 92 00:09:09,815 --> 00:09:11,850 Мамо... Ханади 93 00:09:11,851 --> 00:09:14,851 Какво, Амна? 94 00:09:21,827 --> 00:09:24,827 - Какво е това, дете? - Не е ли това конят на татко? 95 00:09:25,865 --> 00:09:28,865 - Мисля, че да... Така ли е, Ханади? - Да, така е. 96 00:09:33,839 --> 00:09:36,839 - А какво има отгоре? - Ами ако е баща ми? 97 00:09:42,381 --> 00:09:45,381 - Баща ми е - нещо му се е случило. 98 00:09:56,896 --> 00:09:59,896 - Къде отиваш? - Хедр е убит... Застреляли са го. 99 00:09:59,999 --> 00:10:02,999 - Върни се в къщата - Убиха мъжа ми. 100 00:10:03,069 --> 00:10:06,069 - Не продумай нито дума - Моят мъж... Моят мъж 101 00:10:14,914 --> 00:10:17,914 - Какво казваш, Габер? - Каквото трябва, чичо. 102 00:10:17,917 --> 00:10:20,917 - Съгласен съм. - Как можем да изгоним жените? 103 00:10:21,287 --> 00:10:23,021 Те не трябва да остават повече тук 104 00:10:23,022 --> 00:10:26,022 Откога честта и кръвта са толкова евтини? 105 00:10:26,025 --> 00:10:28,560 Не казах нищо подобно 106 00:10:28,561 --> 00:10:31,262 Хедр трябва да почива в мир 107 00:10:31,263 --> 00:10:33,965 Той е срещнал своя господар, Габер 108 00:10:33,966 --> 00:10:35,934 И остави срама зад гърба си 109 00:10:35,935 --> 00:10:38,470 Жена му и момичетата му вече не трябва да остават 110 00:10:38,471 --> 00:10:41,471 Тук има само злорадство и клюки 111 00:10:42,241 --> 00:10:45,241 Всички, които ме видят, питат за сестра ми и момичетата 112 00:10:45,811 --> 00:10:48,046 Те имат предвид съпругата и дъщерите на прелюбодеец 113 00:10:48,047 --> 00:10:51,047 - Можем ли да прогоним плътта си? - Не съм го казал. 114 00:10:51,851 --> 00:10:54,352 - Те си тръгват с мир - Искаш да кажеш, че ще ги изгоним? 115 00:10:54,353 --> 00:10:57,353 Как така? Те са съгласни, както и ние. 116 00:10:57,456 --> 00:11:00,456 Когато си тръгнат, ще забравят и ще бъдат забравени 117 00:11:01,193 --> 00:11:03,194 Хедр също ще бъде забравен 118 00:11:03,195 --> 00:11:06,195 Ти, аз и всички останали ще си почиваме спокойно 119 00:11:06,298 --> 00:11:08,600 Е, добре? 120 00:11:08,601 --> 00:11:11,601 - От теб зависи - аз ще ги изпратя. 121 00:11:15,207 --> 00:11:18,207 - Трябва ли да бъдеш толкова жесток? - Съпругът ти беше жесток. 122 00:11:19,311 --> 00:11:22,311 Нека хората те забравят и ние ще забравим срама 123 00:11:22,948 --> 00:11:25,383 Бой се от Бога, Габер 124 00:11:25,384 --> 00:11:27,485 Сърцето ти е от камък 125 00:11:27,486 --> 00:11:30,088 Съпругът ти не се е страхувал от Бога 126 00:11:30,089 --> 00:11:31,890 Вземете тези 127 00:11:31,891 --> 00:11:34,891 Това е милостта, която са измислили 128 00:11:35,027 --> 00:11:37,195 Стотинки за храна на път 129 00:11:37,196 --> 00:11:40,196 Те не се страхуваха от злините на този път 130 00:11:41,934 --> 00:11:44,202 Раят, в който живяхме като деца 131 00:11:44,203 --> 00:11:47,203 те ни изгониха от 132 00:11:48,441 --> 00:11:50,542 Сбогувахме се с безопасността, 133 00:11:50,543 --> 00:11:53,011 Зад нас, едно мрачно минало 134 00:11:53,012 --> 00:11:56,012 И бъдеще, което крие много неизвестни? 135 00:11:58,517 --> 00:12:01,517 Дните минаваха, докато се местихме от село на село 136 00:12:03,622 --> 00:12:06,324 Горко ми от миналия ден 137 00:12:06,325 --> 00:12:09,325 Страхувам се от деня, който идва 138 00:12:14,233 --> 00:12:17,233 Един звяр... Един звяр, майко 139 00:12:18,070 --> 00:12:21,070 Не бой се... Това е влакът 140 00:12:21,173 --> 00:12:22,707 Това ли е влакът? 141 00:12:22,708 --> 00:12:25,708 - Защо е пълно с искри? - Винаги е било така. 142 00:12:27,046 --> 00:12:29,080 - Накъде се е насочил? - Към града. 143 00:12:29,081 --> 00:12:30,548 Какво ще прави там? 144 00:12:30,549 --> 00:12:33,184 Качване и слизане на пътници 145 00:12:33,185 --> 00:12:36,185 - Ами животните? - Оставихме камили и магарета. 146 00:12:38,691 --> 00:12:41,691 Ще видиш много в града. Хайде, де. 147 00:12:42,595 --> 00:12:45,595 Това беше първото нещо, което видяхме от града 148 00:12:45,664 --> 00:12:48,099 Шум, дим и ужас 149 00:12:48,100 --> 00:12:50,568 Удобно, просторно място 150 00:12:50,569 --> 00:12:53,569 с разделена врата и прозорец със стъкло 151 00:12:54,273 --> 00:12:55,507 Всичко е наред 152 00:12:55,508 --> 00:12:58,476 Нека ти донесе късмет 153 00:12:58,477 --> 00:12:59,611 Колко? 154 00:12:59,612 --> 00:13:02,612 Считай го за платено. Искаме ти и момичетата да се чувствате комфортно. 155 00:13:04,083 --> 00:13:06,384 Моля те, шейх, кажи ми 156 00:13:06,385 --> 00:13:09,385 Всеки месец, когато видите полумесеца, плащайте 10 пиастъра. 157 00:13:10,723 --> 00:13:13,723 - О, Боже... - Това е твърде много. 158 00:13:14,760 --> 00:13:17,760 Стъклен прозорец, а 10 пиастъра ти се струват твърде много? 159 00:13:17,863 --> 00:13:20,863 Бог знае, че имаме малко пари 160 00:13:21,233 --> 00:13:24,135 Не се тревожи... Ще се опитам да ти помогна 161 00:13:24,136 --> 00:13:27,136 Няма да искам пари, докато не намеря работа на момичетата ти в най-добрите домове. 162 00:13:27,773 --> 00:13:29,140 Благодаря 163 00:13:29,141 --> 00:13:30,842 Свикнахме с отчуждението 164 00:13:30,843 --> 00:13:33,444 Градът вече не ни плашеше 165 00:13:33,445 --> 00:13:36,445 Дори свикнахме със звяра 166 00:13:59,572 --> 00:14:02,572 Ум Ханади, Лейди Зухра 167 00:14:04,476 --> 00:14:07,476 Кой е това? 168 00:14:11,183 --> 00:14:12,784 Шейх Шаабан, добро утро 169 00:14:12,785 --> 00:14:15,785 Не е просто хубаво... Имаш ангел-пазител, който ти помага 170 00:14:16,989 --> 00:14:18,890 Дъщерите ви ще работят 171 00:14:18,891 --> 00:14:20,792 един с инженера 172 00:14:20,793 --> 00:14:23,793 другият с комисаря 173 00:14:25,798 --> 00:14:28,233 - Добри хора ли са? - Разбира се. 174 00:14:28,234 --> 00:14:31,234 Казах комисарят, най-високопоставеният служител в града 175 00:14:32,238 --> 00:14:35,238 И инженерът, който контролира водоснабдяването на нашия окръг 176 00:14:36,041 --> 00:14:39,041 Една негова дума може да потопи целия бряг 177 00:14:41,714 --> 00:14:44,714 За първи път напускаме майка си 178 00:14:44,817 --> 00:14:47,817 Усмихвахме се, но сърцата ни бяха пълни с болка 179 00:15:08,374 --> 00:15:10,475 Вижте, момичета 180 00:15:10,476 --> 00:15:13,111 Искам да ме накараш да се гордея с теб 181 00:15:13,112 --> 00:15:16,112 Никога не издавайте тайните на работодателя си 182 00:15:16,382 --> 00:15:18,750 Никога не докосвайте нищо 183 00:15:18,751 --> 00:15:21,751 Трябва да си доволни и скромни 184 00:15:22,655 --> 00:15:25,655 Яжте само половин ястие. Разбрахте ли? 185 00:15:32,398 --> 00:15:34,699 Преди да отида при инженера 186 00:15:34,700 --> 00:15:37,700 Дойдох при вас, за да можете да изберете тази, която ви харесва 187 00:15:43,609 --> 00:15:45,109 Ще взема по-младата 188 00:15:45,110 --> 00:15:47,612 Тя изглежда тиха и на същата възраст като моята Хадига 189 00:15:47,613 --> 00:15:50,613 Права сте, госпожо 190 00:15:50,883 --> 00:15:52,951 Здравей, Амна 191 00:15:52,952 --> 00:15:55,952 крачка напред 192 00:15:58,924 --> 00:16:01,924 Целуни ръката на господарката си 193 00:16:03,062 --> 00:16:06,062 - Казвате се Амна? - Ваша слугиня, госпожо. 194 00:16:06,131 --> 00:16:08,733 Голяма късметлийка си, Амна. 195 00:16:08,734 --> 00:16:11,734 Наета си при комисаря 196 00:16:11,870 --> 00:16:14,870 Искам да ме накараш да се гордея, както казах 197 00:16:16,675 --> 00:16:19,675 Ако тя направи нещо... 198 00:16:19,745 --> 00:16:21,946 Гарантирам ѝ 199 00:16:21,947 --> 00:16:23,948 тя изглежда прилична 200 00:16:23,949 --> 00:16:25,984 Иди при съпруга ми за наградата си 201 00:16:25,985 --> 00:16:28,985 Боже, пази... Моята награда е твоето одобрение. 202 00:16:29,822 --> 00:16:32,822 Но, госпожо, той ме забрави напълно 203 00:16:34,193 --> 00:16:35,493 Как така? 204 00:16:35,494 --> 00:16:38,494 Всеки месец очаквам името на сина ми да се появи в списъка на охраната. 205 00:16:40,632 --> 00:16:42,934 но съм разочарован 206 00:16:42,935 --> 00:16:45,903 Моля те, говори с него 207 00:16:45,904 --> 00:16:48,039 Добре, Шаабан... Ще му кажа. 208 00:16:48,040 --> 00:16:51,040 Сега съм сигурен, че ще напукам враговете си 209 00:16:51,610 --> 00:16:54,345 Както ти казах 210 00:16:54,346 --> 00:16:57,346 Иди, вземи две пилета от кошарата и ме последвай вътре. 211 00:16:57,983 --> 00:17:00,685 Добре 212 00:17:00,686 --> 00:17:03,554 Докато се усмихвах, когато си тръгвахме от мама, 213 00:17:03,555 --> 00:17:06,290 Усмихнах се, когато Ханади си тръгна 214 00:17:06,291 --> 00:17:09,291 Искаше ми се Бог да я държи за ръка 215 00:17:09,728 --> 00:17:12,397 и да ѝ даде късмет 216 00:17:12,398 --> 00:17:15,398 Никога не съм си представяла какво ни е приготвила съдбата 217 00:17:18,170 --> 00:17:21,170 Ако бях отишла при инженера, чудя се дали съдбата ми щеше да е нейната 218 00:17:22,941 --> 00:17:25,941 Или на всяка от нас беше писано това, което я сполетя? 219 00:18:17,763 --> 00:18:20,264 Хайде, Амна 220 00:18:20,265 --> 00:18:23,265 Не се страхувай 221 00:18:27,773 --> 00:18:29,674 Казваш се Амна, нали? 222 00:18:29,675 --> 00:18:31,509 Ваша слугиня, милейди 223 00:18:31,510 --> 00:18:34,212 Това е прекрасно име. Аз съм Хадига. 224 00:18:34,213 --> 00:18:37,213 Бог да благослови 225 00:18:47,726 --> 00:18:49,727 Какво гледаш? 226 00:18:49,728 --> 00:18:51,929 Звучи като барабан 227 00:18:51,930 --> 00:18:54,930 - За първи път ли виждаш пиано? - Казва се „пиана“? 228 00:18:56,535 --> 00:18:59,535 Хубаво е 229 00:19:00,706 --> 00:19:03,706 Преподавателя по френски пристигна 230 00:19:03,709 --> 00:19:05,543 Какво е преподавател? 231 00:19:05,544 --> 00:19:08,544 - Друго нещо, което свири? - Не, той просто бръщолеви. 232 00:19:10,849 --> 00:19:13,849 - Хадига, учителят е тук. - Да, майко. 233 00:19:14,786 --> 00:19:17,786 Ела, Амна, приготви кафе за учителя и трева за магарето. 234 00:19:24,696 --> 00:19:27,696 - Отвори вратата, Амна. - Добре. 235 00:19:37,676 --> 00:19:40,676 - Добро утро, госпожице - Добро утро, господине 236 00:19:41,013 --> 00:19:44,013 Амна, ела тук 237 00:19:45,017 --> 00:19:48,017 Иди дай кафето и дай това на мама. 238 00:19:53,692 --> 00:19:56,360 Вземи пилето, Амна. 239 00:19:56,361 --> 00:19:59,361 Чък, чък... внимавай, човече 240 00:20:03,402 --> 00:20:06,402 Вземи го, вземи го 241 00:20:07,873 --> 00:20:10,708 Това урок по френски ли е или по готварство? 242 00:20:10,709 --> 00:20:13,709 Ела тук 243 00:20:16,348 --> 00:20:19,348 - Започна ли урокът по френски? - Какъв урок? 244 00:20:19,585 --> 00:20:22,386 френски 245 00:20:22,387 --> 00:20:23,721 Не мога да разбера 246 00:20:23,722 --> 00:20:25,456 Вземи кафето бързо 247 00:20:25,457 --> 00:20:27,024 И не ги оставяй... Разбираш ли? 248 00:20:27,025 --> 00:20:30,025 Добре 249 00:20:30,495 --> 00:20:32,129 Това е всичко, 250 00:20:32,130 --> 00:20:34,899 Завършихме граматиката и ще започнем да превеждаме 251 00:20:34,900 --> 00:20:36,901 Стига толкова за днес, господине. 252 00:20:36,902 --> 00:20:39,902 Твърде рано е за обяд 253 00:20:39,938 --> 00:20:42,938 - Мисълта за пилето те накара .... 254 00:20:43,442 --> 00:20:46,442 Преведете на френски 255 00:20:46,478 --> 00:20:49,478 Яхнията Мелухея със зайци е много вкусна 256 00:20:49,615 --> 00:20:52,049 - Варено или пържено? - Пържено 257 00:20:52,050 --> 00:20:54,952 - Предпочитам варено - А аз предпочитам пържено 258 00:20:54,953 --> 00:20:57,953 - Какво ще кажеш за обяд с нас днес? - Не, благодаря. 259 00:21:00,392 --> 00:21:03,392 Преведи 260 00:21:14,573 --> 00:21:16,107 Днес не си с мен 261 00:21:16,108 --> 00:21:18,042 Мислиш за Мелухея! 262 00:21:18,043 --> 00:21:21,043 Следващия път, когато ядеш пилешко и Мелухея, предупреди ме да не идвам. 263 00:21:22,147 --> 00:21:25,147 Извинете ме 264 00:21:40,932 --> 00:21:43,932 - Здравейте, г-н Бешара - Здравейте, комисар 265 00:21:45,937 --> 00:21:48,205 Радвам се да те видя 266 00:21:48,206 --> 00:21:51,206 Днес си тръгваш рано. Обядвай с нас. 267 00:21:51,209 --> 00:21:54,209 Извинявай, извинявам се... Ъм, Джордж ме чака. 268 00:21:55,013 --> 00:21:58,013 Как е френският на Хадига? 269 00:21:58,517 --> 00:22:00,851 говори свободно, приятелю 270 00:22:00,852 --> 00:22:03,852 Бог да ти даде почивка 271 00:22:04,723 --> 00:22:07,723 Хайде, приятелю... не се бави. 272 00:22:10,228 --> 00:22:13,228 Хадига... Хадига 273 00:22:13,332 --> 00:22:15,166 - Здравей, татко - Здравей, скъпа 274 00:22:15,167 --> 00:22:18,167 Мамо, мамо... Татко пристигна 275 00:22:19,304 --> 00:22:22,304 - Добре дошли у дома, комисар. - Умирам от глад, госпожо Шеф. 276 00:22:23,241 --> 00:22:25,810 - Мелухея е почти готова - Побързай тогава 277 00:22:25,811 --> 00:22:28,579 Гордея се с теб. Учителят похвали напредъка ти. 278 00:22:28,580 --> 00:22:30,915 На теб съм се метнала, татко. Ще отида да ти взема чехлите. 279 00:22:30,916 --> 00:22:32,350 Добре, любов 280 00:22:32,351 --> 00:22:35,351 Защо стоиш там? Иди да донесеш легена и тенджерата. 281 00:22:37,155 --> 00:22:39,724 Намерихте ли си нова слугиня? 282 00:22:39,725 --> 00:22:42,193 Да, Шаабан я доведе 283 00:22:42,194 --> 00:22:45,194 Ще наемете сина му, нали? 284 00:22:45,764 --> 00:22:48,032 Как мога да наема крадец за пазач? 285 00:22:48,033 --> 00:22:50,901 Ще го наема като детектив 286 00:22:50,902 --> 00:22:53,902 Той може да докладва за своите колеги крадци 287 00:22:54,106 --> 00:22:57,106 Ела ми помогни, умнице 288 00:22:58,110 --> 00:23:01,110 - Как се казваш? - Твоята слугиня Амна 289 00:23:01,713 --> 00:23:04,648 - Откъде? - Бени Варкан 290 00:23:04,649 --> 00:23:06,951 Това е твърде далеч 291 00:23:06,952 --> 00:23:09,952 - Къде? Никога не съм чувала за това. - Никога няма да чуеш. 292 00:23:10,288 --> 00:23:12,356 В планината е 293 00:23:12,357 --> 00:23:15,357 С повече сила, момиче. Не я ли храни? 294 00:23:20,399 --> 00:23:23,399 Иска ми се да можеш да посетиш мястото, където работя. Има нещо, което никога не си виждала. 295 00:23:25,036 --> 00:23:28,005 - Какво? - Машина, наречена „пиана“ 296 00:23:28,006 --> 00:23:29,807 Черно с бели клавиши 297 00:23:29,808 --> 00:23:32,808 Щом дамата го докосне, 298 00:23:32,944 --> 00:23:35,944 чуваш звука на славеи, барабани и музика 299 00:23:36,748 --> 00:23:39,748 - Тя има ли грамофон? - Какъв е той? 300 00:23:39,818 --> 00:23:42,818 Като поничка е. Когато карфицата удари, чуваш песни. 301 00:23:44,055 --> 00:23:46,424 Чух жена да пее, докато бях сам 302 00:23:46,425 --> 00:23:49,260 Мислех, че има духове и припаднах 303 00:23:49,261 --> 00:23:52,261 Инженерът го обясни: „О, любов моя!“ 304 00:23:53,198 --> 00:23:55,833 Любов? Влюбена ли си в инженера? 305 00:23:55,834 --> 00:23:58,834 Това е песента в грамофона 306 00:24:01,106 --> 00:24:04,106 - Добро утро, мамо - Добро утро, момичета 307 00:24:04,776 --> 00:24:06,911 - „Добро утро, мамо“ - Какво? 308 00:24:06,912 --> 00:24:09,113 Добро утро на френски 309 00:24:09,114 --> 00:24:12,082 Какво е това, Амна? 310 00:24:12,083 --> 00:24:14,018 Тясна рокля 311 00:24:14,019 --> 00:24:17,019 - срам? Така ли се обличаме? - Като градските момичета 312 00:24:18,089 --> 00:24:21,058 Трябва да бъдем консервативни 313 00:24:21,059 --> 00:24:24,059 Ако чичо ти Габер те види, ще те убие. 314 00:24:24,095 --> 00:24:27,095 - Защо, мамо? - За това, че се обличаш като градските момичета. 315 00:24:27,466 --> 00:24:30,466 Не, свали го... нека се придържаме към ценностите си. 316 00:24:31,603 --> 00:24:33,471 Щастлива ли си? 317 00:24:33,472 --> 00:24:35,039 Много, мамо 318 00:24:35,040 --> 00:24:37,508 Комисарят само се шегува 319 00:24:37,509 --> 00:24:40,509 Жена му е истинска дама, а дъщеря му ме обича. 320 00:24:40,812 --> 00:24:43,380 Слава Богу. А ти, Ханади? 321 00:24:43,381 --> 00:24:46,381 - Не каза дали си щастлива - Да. 322 00:24:46,918 --> 00:24:49,153 Майката на инженера мила ли е? 323 00:24:49,154 --> 00:24:51,455 беше, когато дойде 324 00:24:51,456 --> 00:24:53,624 Какво имаш предвид? 325 00:24:53,625 --> 00:24:56,625 Искам да кажа... Виждаш ли, тя е... 326 00:24:56,962 --> 00:24:59,597 Най-голямата ѝ дъщеря е болна и... 327 00:24:59,598 --> 00:25:02,598 И какво? Сама си? Какъв срам! 328 00:25:03,668 --> 00:25:05,903 Тя ще се върне от Кайро след 2 дни 329 00:25:05,904 --> 00:25:08,904 И инженерът едва си стои вкъщи 330 00:25:10,976 --> 00:25:13,976 Ако не беше вината, бих казал да не се връщаш 331 00:25:13,979 --> 00:25:16,979 Майка му се завръща, чакам я всеки ден. 332 00:25:18,083 --> 00:25:20,084 Пази се, Ханади 333 00:25:20,085 --> 00:25:23,085 - Светът е пълен с опасности - Не се тревожи, майко 334 00:25:24,656 --> 00:25:26,390 Месеци минаваха... 335 00:25:26,391 --> 00:25:29,391 Нашето село и минало се превърнаха в сън 336 00:25:29,728 --> 00:25:32,696 Тогава сънят беше забравен 337 00:25:32,697 --> 00:25:35,697 Свикнах с новия си живот и забравих предишния 338 00:25:37,702 --> 00:25:40,237 Жената ме научи на много 339 00:25:40,238 --> 00:25:43,238 Домакинска работа, шиене и бродерия 340 00:25:44,042 --> 00:25:46,443 Хадига ме научи да чета 341 00:25:46,444 --> 00:25:49,346 Когато тя седна пред мен 342 00:25:49,347 --> 00:25:52,149 тя щеше да чете, а аз щях да я слушам 343 00:25:52,150 --> 00:25:55,150 Мислех си, че съм в друг свят 344 00:25:55,453 --> 00:25:57,354 с различен тип хора 345 00:25:57,355 --> 00:26:00,257 „тя му каза със сълзи на очи: 346 00:26:00,258 --> 00:26:02,259 Така ли ме изоставяш? 347 00:26:02,260 --> 00:26:04,728 Къде е твоята голяма любов? 348 00:26:04,729 --> 00:26:07,431 Той отговори студено 349 00:26:07,432 --> 00:26:09,733 не говори за любов 350 00:26:09,734 --> 00:26:12,269 Това, което имахме, не беше любов 351 00:26:12,270 --> 00:26:15,172 тя каза със сълзи, които я задушаваха: 352 00:26:15,173 --> 00:26:18,042 Но в името на любовта, ти поиска всичко 353 00:26:18,043 --> 00:26:19,476 Той каза: Измамих те 354 00:26:19,477 --> 00:26:22,477 Мъж никога не дава живота си на жена, която е готова да бъде измамена. 355 00:26:22,814 --> 00:26:25,814 нито пък вярва, че онази, която му се поддаде, няма да се поддаде и на другите 356 00:26:28,420 --> 00:26:31,420 Той си тръгна, и не се върна никога 357 00:26:32,524 --> 00:26:35,524 Самира реши да се самонакаже до смърт 358 00:26:36,227 --> 00:26:39,227 за дето прие да бъде измамена, тя се насочи към реката" 359 00:26:40,765 --> 00:26:43,765 - тя скочи?! - Не знам 360 00:26:44,369 --> 00:26:47,369 - Учителят е тук - Скрий книгата 361 00:26:54,346 --> 00:26:57,346 О, нощ... О, нощ... 362 00:27:04,723 --> 00:27:07,491 Колко странен е еленът 363 00:27:07,492 --> 00:27:10,227 преследван от страхливец 364 00:27:10,228 --> 00:27:13,228 Така наречен ловец, а всъщност страхливец и идиот 365 00:27:23,642 --> 00:27:25,909 Виж ти, госпожо Ханади 366 00:27:25,910 --> 00:27:28,910 Цял вечност ли да чакам на мелницата, докато ти седиш тук? 367 00:27:31,516 --> 00:27:34,516 - Върнах се рано - Ох 368 00:27:36,154 --> 00:27:39,154 Защо плачеш? 369 00:27:39,224 --> 00:27:41,592 Ханади... говори, защо плачеш? 370 00:27:41,593 --> 00:27:43,594 Това е нищо 371 00:27:43,595 --> 00:27:46,595 Ако не се оплакваш, това си личи 372 00:27:47,832 --> 00:27:50,832 Мамо, защо Ханади плаче? 373 00:27:51,770 --> 00:27:54,738 И двамата трябва да плачете за майка си 374 00:27:54,739 --> 00:27:56,974 Какво става? Какво правиш? 375 00:27:56,975 --> 00:27:59,576 Тръгваме си... стига ни... 376 00:27:59,577 --> 00:28:02,577 - Къде да отидем? - Светът е голям. 377 00:28:03,615 --> 00:28:06,615 Какво се случи, мамо? Кажи ми 378 00:28:07,318 --> 00:28:10,318 Не може да се каже 379 00:28:11,790 --> 00:28:14,790 Какво се случи? От какво зло бягахме? 380 00:28:17,429 --> 00:28:20,429 Какво става с Ханади? Защо гледа небето? 381 00:28:22,434 --> 00:28:25,434 Денят ѝ е пълен с мъка 382 00:28:25,503 --> 00:28:28,072 а нощта неспокойна 383 00:28:28,073 --> 00:28:31,073 Какво има, Ханади? Защо мълчиш денем и нощем? 384 00:28:32,510 --> 00:28:35,510 Светът е тъмен и горко ми от Божия гняв 385 00:28:36,081 --> 00:28:39,081 Бог е всемилостив, Ханади 386 00:28:40,752 --> 00:28:43,752 Какво те притеснява? Не го дръж в себе си. 387 00:28:45,056 --> 00:28:48,025 Ще криеш ли тайни от мен? 388 00:28:48,026 --> 00:28:49,827 Това е мама 389 00:28:49,828 --> 00:28:52,828 Иска ми се да чуя добра дума от нея, която да ме утеши 390 00:28:59,671 --> 00:29:01,538 Амна 391 00:29:01,539 --> 00:29:04,539 Твърде млада си и мъката ми с теб е двойна 392 00:29:05,944 --> 00:29:08,378 Искам да ти кажа всичко 393 00:29:08,379 --> 00:29:11,379 но се страхувам да опетня невинността ти 394 00:29:11,649 --> 00:29:14,649 Ако замълча, страхувам се, че ще попаднеш в същия капан 395 00:29:16,121 --> 00:29:19,121 и ще пиеш от горчивината, мислейки я сладка 396 00:29:19,657 --> 00:29:22,626 Не е истина... 397 00:29:22,627 --> 00:29:25,627 Срам ме е да се изправя пред теб. 398 00:29:27,899 --> 00:29:30,899 Инженерът? 399 00:29:31,402 --> 00:29:33,804 така научих тайната на Ханади 400 00:29:33,805 --> 00:29:36,640 Той я измами с любов 401 00:29:36,641 --> 00:29:39,641 Не вярвах на романите 402 00:29:39,878 --> 00:29:42,878 Казаха, че любовта е проблем, съжаление и страх 403 00:29:43,548 --> 00:29:45,716 Сега съм убедена 404 00:29:45,717 --> 00:29:48,717 че любовта е зло 405 00:29:52,991 --> 00:29:55,492 - Добър вечер - Добър вечер 406 00:29:55,493 --> 00:29:58,493 Ние сме странници и искаме да прекараме нощта, кмете 407 00:29:59,764 --> 00:30:02,232 Добре дошла, госпожо 408 00:30:02,233 --> 00:30:04,768 Чувствайте се като у дома си, Хасанейн 409 00:30:04,769 --> 00:30:05,869 Да, кмете 410 00:30:05,870 --> 00:30:08,870 Приемете гостите и им пригответе вечеря 411 00:30:10,508 --> 00:30:13,508 - Добре - Бог да те благослови 412 00:30:18,716 --> 00:30:21,716 Престоят ни при кмета се удължи 413 00:30:21,953 --> 00:30:24,953 Винаги, когато питах мама къде отиваме, 414 00:30:25,590 --> 00:30:27,157 какво чакахме 415 00:30:27,158 --> 00:30:29,526 защо тя продължаваше да гледа пътя, 416 00:30:29,527 --> 00:30:31,061 тя мълчеше 417 00:30:31,062 --> 00:30:33,664 Винаги мълчалива 418 00:30:33,665 --> 00:30:36,665 Мълчанието ѝ измъчваше сестра ми и мен. 419 00:30:37,735 --> 00:30:40,671 Страхът изпълни сърцата ни 420 00:30:40,672 --> 00:30:43,672 Всяка зора се питах 421 00:30:44,142 --> 00:30:47,142 Какво ни е подготвил този нов ден? 422 00:31:06,197 --> 00:31:09,197 Ханади е красива 423 00:31:10,001 --> 00:31:13,001 Ето защо сме в беда 424 00:31:17,976 --> 00:31:20,976 Защо си жесток с Ханади? Отблъскваш я. 425 00:31:24,082 --> 00:31:27,082 Грижи се за нея, не бъди несправедлива 426 00:31:27,151 --> 00:31:30,087 Кой е несправедлив? 427 00:31:30,088 --> 00:31:33,088 тя ни е наранила и двете 428 00:32:06,024 --> 00:32:08,225 Каква е ползата от това, мамо? 429 00:32:08,226 --> 00:32:11,226 Каква е ползата да си унила и тъжна? 430 00:32:13,798 --> 00:32:16,033 Знаеш ли? 431 00:32:16,034 --> 00:32:19,034 Прости ѝ 432 00:32:19,470 --> 00:32:22,470 - тя се осмели да ти каже - тя е съкрушена 433 00:32:23,241 --> 00:32:26,241 тя е страдала достатъчно 434 00:32:48,499 --> 00:32:51,268 Защо е шумно в дома на кмета днес? 435 00:32:51,269 --> 00:32:54,269 Днес е пазарен ден, хората идват да купуват и продават 436 00:32:54,906 --> 00:32:57,207 Каква радост носи този ден 437 00:32:57,208 --> 00:33:00,208 Проклета всяка мъка и онези, които я носят 438 00:33:00,578 --> 00:33:03,146 Проклет да е този, който не те харесва, скъпи кмете 439 00:33:03,147 --> 00:33:06,147 Нека домът ви винаги бъде отворен 440 00:33:06,417 --> 00:33:09,417 Предсказвам ти съдбата, предсказвам бъдещето 441 00:33:10,321 --> 00:33:12,990 Кога ще забогатея? 442 00:33:12,991 --> 00:33:15,092 Плати и ще ти кажа 443 00:33:15,093 --> 00:33:18,093 Кълна се в Бог, че някой ден ще те хвърля в затвора 444 00:33:18,196 --> 00:33:21,196 - Аз гадая - ​​ще платя, ако трябва. 445 00:33:22,934 --> 00:33:25,235 Ето моите пари 446 00:33:25,236 --> 00:33:28,236 Ще отидеш в ада, Зануба, крадла такава. 447 00:33:28,973 --> 00:33:31,973 Взимаш двойна цена и продаваш една мярка пшеница като две 448 00:33:32,443 --> 00:33:35,443 - тихо или ще кажа на кмета - Кой друг може да те защити? 449 00:33:36,447 --> 00:33:39,447 - Това беше преди - сега гадая. 450 00:33:41,352 --> 00:33:43,020 Хвърли пари, скъпа моя 451 00:33:43,021 --> 00:33:44,421 стойте далеч от нас 452 00:33:44,422 --> 00:33:47,057 Все още ли си тъжна, лельо? 453 00:33:47,058 --> 00:33:50,058 Защо? Какво има, лельо? Ако се тревожиш, нека се тревожим заедно. 454 00:33:52,430 --> 00:33:55,430 Съпругът ви да не се ожени повторно? 455 00:33:55,566 --> 00:33:58,566 Синът ви да не е войник? Дъщеря ви е стара мома? 456 00:34:00,104 --> 00:34:02,205 Дъщерите ти са хубави 457 00:34:02,206 --> 00:34:05,206 - Просто мълчи - Забрави мъките си, те забравят теб. 458 00:34:05,476 --> 00:34:07,744 Ти, мило момиче 459 00:34:07,745 --> 00:34:09,679 Ела, нека видя бъдещето ти 460 00:34:09,680 --> 00:34:11,248 Само аз ще видя бъдещето ѝ 461 00:34:11,249 --> 00:34:14,249 Ще ти намеря работа, която ще те облече в злато 462 00:34:15,353 --> 00:34:17,220 Стой далеч от нея, Зануба 463 00:34:17,221 --> 00:34:19,122 Прошепни тук 464 00:34:19,123 --> 00:34:22,123 Глупости... Следвай Зануба и ще спечелиш 465 00:34:22,693 --> 00:34:25,462 Амна, ела тук 466 00:34:25,463 --> 00:34:28,432 Казаха ли ти, че отвличаме дъщери? 467 00:34:28,433 --> 00:34:30,767 Майка ти ще съсипе бъдещето ти 468 00:34:30,768 --> 00:34:33,768 Само между нас, когато си в беда 469 00:34:34,005 --> 00:34:37,005 Зануба е на твоите услуги. Попитай за мен, хората ще те насочат към мен. 470 00:34:37,708 --> 00:34:40,708 Казах, ела тук, момиче 471 00:34:48,319 --> 00:34:51,319 В името на Бог 472 00:34:53,758 --> 00:34:56,460 Какво, лельо? 473 00:34:56,461 --> 00:34:58,161 Слушай, момиче 474 00:34:58,162 --> 00:35:00,363 Двама мъже на пътя ти 475 00:35:00,364 --> 00:35:03,364 Единият е от твоята кръв и иска да те нарани 476 00:35:07,805 --> 00:35:10,173 говори... 477 00:35:10,174 --> 00:35:13,174 Другият те наранява, но те обича много... Нали? 478 00:35:15,746 --> 00:35:18,746 Продължавай 479 00:35:21,419 --> 00:35:24,321 Предстои ти да пътуваш 480 00:35:24,322 --> 00:35:27,322 безопасно? 481 00:35:27,458 --> 00:35:30,458 Нека Бог премахне всичките ви тежести и проблеми 482 00:35:36,200 --> 00:35:39,200 Ханади, ела тук 483 00:35:41,172 --> 00:35:44,172 - Какво има, мамо? - Чичо ти пристигна. 484 00:35:47,678 --> 00:35:50,413 Кой му каза къде сме? 485 00:35:50,414 --> 00:35:53,283 На последния пазар му изпратих пратеник 486 00:35:53,284 --> 00:35:56,284 Защо, майко? 487 00:35:56,554 --> 00:35:59,554 Нашето село е най-доброто за нас 488 00:36:05,830 --> 00:36:07,964 тя иска да се върнем 489 00:36:07,965 --> 00:36:10,965 Какво ни донесе то, освен жестокост и безпощадност? 490 00:36:11,235 --> 00:36:14,235 Иска ми се да се срути, преди да пристигнем 491 00:36:14,405 --> 00:36:17,374 Неспокойно ми е, Амна. 492 00:36:17,375 --> 00:36:20,375 - Мама може да каже на чичо ми. - Не казвай това. 493 00:36:21,579 --> 00:36:23,914 Не виждам нищо добро напред 494 00:36:23,915 --> 00:36:26,483 Думите на гадателката са зловещи 495 00:36:26,484 --> 00:36:28,618 Страх те е от врачката? 496 00:36:28,619 --> 00:36:31,619 Врачките не знаят нищо; те казват едно и също на всички 497 00:36:32,590 --> 00:36:35,590 Всеки мъж е между две жени и всяка жена е между двама мъже 498 00:36:35,660 --> 00:36:38,660 Познавам моите хора... Този, който ще ме нарани, е чичо ми. 499 00:36:41,299 --> 00:36:43,633 Познавам този, който ме нарани, но ме иска 500 00:36:43,634 --> 00:36:46,634 - Бог да го накаже - Бог да го прости 501 00:36:46,737 --> 00:36:49,737 - Молиш за прошка? - Да 502 00:36:50,041 --> 00:36:53,041 - Все още ли го искаш? - Не мога да го мразя. 503 00:36:54,345 --> 00:36:56,813 Иска ми се да можех да го намразя и забравя 504 00:36:56,814 --> 00:36:59,616 След всичко, което се случи? Ако бях на твое място... 505 00:36:59,617 --> 00:37:02,617 Недей, Амна... Един ден ще разбереш какво означава любовта 506 00:37:09,927 --> 00:37:12,927 Вашият съпруг засрами много жени 507 00:37:13,130 --> 00:37:16,130 Каквото зло той посее, дъщерите ви ще го съберат като тръни 508 00:37:18,135 --> 00:37:21,135 Злорадстваш ли, Габер? 509 00:37:22,506 --> 00:37:25,506 Извиках те да ни помогнеш да се върнем у дома 510 00:37:27,678 --> 00:37:30,678 - И спаси честта си - Моя чест! 511 00:37:31,148 --> 00:37:33,950 Къде е тази чест? 512 00:37:33,951 --> 00:37:36,052 Запитайте се 513 00:37:36,053 --> 00:37:39,022 Често ти казвах да се боиш от Бога 514 00:37:39,023 --> 00:37:42,023 Да защитаваш жените... Ти каза, че нямаме място сред вас 515 00:37:44,695 --> 00:37:47,695 След всичко това, говориш за чест?! 516 00:37:52,536 --> 00:37:55,536 Права си, Зухра. 517 00:37:55,840 --> 00:37:58,840 Рано утре ще се върнем в селото 518 00:38:46,657 --> 00:38:49,657 спри, Амна 519 00:38:52,897 --> 00:38:55,265 Свали майка си долу 520 00:38:55,266 --> 00:38:58,266 - Ще спим ли тук? - За да можеш да си починеш 521 00:39:14,785 --> 00:39:17,785 Не, чичо, не!! 522 00:39:19,890 --> 00:39:22,890 Ханади!! 523 00:39:25,029 --> 00:39:28,029 Ханади!! 524 00:39:31,235 --> 00:39:33,036 Ти го направи, Гейбър? 525 00:39:33,037 --> 00:39:35,138 Ханади не е за оплакване 526 00:39:35,139 --> 00:39:38,139 Ханади... Ханади 527 00:40:08,172 --> 00:40:10,807 Оздравявай бързо, Амна 528 00:40:10,808 --> 00:40:13,309 Къде е Ханади? 529 00:40:13,310 --> 00:40:15,345 Ханади... 530 00:40:15,346 --> 00:40:18,346 Ханади беше тук и говори с мен 531 00:40:18,482 --> 00:40:20,150 Къде е Ханади? 532 00:40:20,151 --> 00:40:22,252 Почивка... Почивка 533 00:40:22,253 --> 00:40:24,220 стой далеч от мен 534 00:40:24,221 --> 00:40:27,221 Всички вие стойте настрана 535 00:40:28,125 --> 00:40:30,093 Плачеш за мен? 536 00:40:30,094 --> 00:40:32,295 За нас? 537 00:40:32,296 --> 00:40:34,531 Защо не плака преди? 538 00:40:34,532 --> 00:40:37,532 Когато ни изгонихте от селото? 539 00:40:39,203 --> 00:40:42,203 Ханади 540 00:40:44,108 --> 00:40:47,108 Хайде да тръгваме... може би ще се успокои. 541 00:41:03,093 --> 00:41:06,093 Къде е Ханади, мамо? Къде е Ханади, мамо? 542 00:41:11,302 --> 00:41:13,736 Това е Божията воля, дете 543 00:41:13,737 --> 00:41:16,737 Божията воля или тази на чичо ми? 544 00:41:17,308 --> 00:41:20,308 Бог никога не желае зло 545 00:41:21,445 --> 00:41:23,513 Чичо ти ме измами 546 00:41:23,514 --> 00:41:26,416 Той обеща безопасно убежище и имаше зло наум 547 00:41:26,417 --> 00:41:28,451 Ти имаше същите намерения 548 00:41:28,452 --> 00:41:30,286 Ти му помогна 549 00:41:30,287 --> 00:41:32,422 И двамата я убихте 550 00:41:32,423 --> 00:41:35,124 Не, Амна, не казвай това. 551 00:41:35,125 --> 00:41:37,227 Не ме докосвай 552 00:41:37,228 --> 00:41:40,228 Амна 553 00:41:40,631 --> 00:41:43,631 Ханади е дъщеря ми 554 00:41:44,235 --> 00:41:46,936 Не мога да спя 555 00:41:46,937 --> 00:41:49,937 с Ханади в прахта 556 00:41:51,242 --> 00:41:54,242 Бог знае страданието, в което се намирам 557 00:41:54,945 --> 00:41:57,945 Моля се на Бог да страдаш повече 558 00:41:58,949 --> 00:42:01,949 Нека Бог си отмъсти на теб и чичо ми. 559 00:42:02,753 --> 00:42:05,753 спри го 560 00:42:07,925 --> 00:42:09,826 Къде е Ханади, чичо? 561 00:42:09,827 --> 00:42:12,827 тя умря от чума... както знаеш 562 00:42:14,732 --> 00:42:17,233 Скрий ръцете си, чичо 563 00:42:17,234 --> 00:42:19,702 Кръвта на Ханади капе от тях 564 00:42:19,703 --> 00:42:22,703 Казах, че Ханади е умряла от чумата. 565 00:42:24,875 --> 00:42:26,676 Умряла от чумата? 566 00:42:26,677 --> 00:42:29,677 Венера 567 00:42:43,727 --> 00:42:45,628 Венера... 568 00:42:45,629 --> 00:42:48,298 Време е да пътувам 569 00:42:48,299 --> 00:42:51,299 Ако последваш дъщеря си, сме изгубени 570 00:42:51,835 --> 00:42:54,835 Утре отивам рано у Уахат. 571 00:42:54,972 --> 00:42:57,972 Накарай дъщеря си да мълчи 572 00:42:58,909 --> 00:43:01,909 Чумата, която отне Ханади, може да отнеме и нея 573 00:43:08,018 --> 00:43:10,053 Чао, Габер 574 00:43:10,054 --> 00:43:13,054 Нека Бог ти донесе късмет 575 00:43:13,090 --> 00:43:14,824 Амна е поверена на теб 576 00:43:14,825 --> 00:43:16,626 Грижи се за момичето 577 00:43:16,627 --> 00:43:18,528 Ако не я излекувате 578 00:43:18,529 --> 00:43:21,529 Кълна се, че ще се справя с нея 579 00:43:48,025 --> 00:43:51,025 Амна 580 00:43:58,068 --> 00:44:00,169 Къде си? 581 00:44:00,170 --> 00:44:03,170 Защо не отговаряш? 582 00:44:04,041 --> 00:44:07,041 Амна 583 00:44:49,653 --> 00:44:52,653 Амна 584 00:44:54,792 --> 00:44:57,126 мамо, мамо... 585 00:44:57,127 --> 00:45:00,127 Амна се завърна 586 00:45:09,573 --> 00:45:11,374 Какво не е наред, Амна? 587 00:45:11,375 --> 00:45:14,375 Отговори ми, скъпа... Какво не е наред? 588 00:45:18,949 --> 00:45:21,718 Сега си много по-добре 589 00:45:21,719 --> 00:45:23,219 Благодаря, госпожо 590 00:45:23,220 --> 00:45:26,220 Притесни ни. Търсихме навсякъде. 591 00:45:26,790 --> 00:45:29,790 Когато Шаабан каза, че си напуснал стаята, ние казахме: срам да я е! 592 00:45:29,860 --> 00:45:32,860 тя дори не се сбогува 593 00:45:33,664 --> 00:45:35,932 Сестра ми беше в опасност 594 00:45:35,933 --> 00:45:38,933 - Заведохме я в селото. - Как е тя сега? 595 00:45:41,739 --> 00:45:44,739 Тя срещна своя създател, господарке 596 00:45:45,676 --> 00:45:48,676 Това е Божията воля, дете 597 00:45:49,313 --> 00:45:52,313 Спри, Амна, заради мен 598 00:46:01,759 --> 00:46:04,759 Две красиви момичета 599 00:46:04,762 --> 00:46:07,762 едната се казвала Ханади, другата Амна 600 00:46:08,899 --> 00:46:11,899 - Виждала ли си ги? - Не, лельо. 601 00:46:13,137 --> 00:46:15,138 Те бяха с мен. Те загубиха пътя си. 602 00:46:15,139 --> 00:46:18,139 Обадете ѝ се, момичета. 603 00:46:19,510 --> 00:46:22,510 Кажи ѝ, че майка ти умира за двете си дъщери. 604 00:46:24,481 --> 00:46:25,915 Скъпото ми дете 605 00:46:25,916 --> 00:46:28,916 Чувам как ме вика: мамо, мамо 606 00:46:29,920 --> 00:46:32,920 Ханади... Амна 607 00:46:54,444 --> 00:46:57,444 Животът в дома на комисаря беше същият 608 00:46:58,015 --> 00:47:00,316 Само аз се промених 609 00:47:00,317 --> 00:47:03,252 Първата Амна не се завърна 610 00:47:03,253 --> 00:47:05,488 Нова го направи 611 00:47:05,489 --> 00:47:08,457 Тази Амна живее живота си с духове 612 00:47:08,458 --> 00:47:11,427 Мисля само за Ханади 613 00:47:11,428 --> 00:47:14,428 и инженерът, който я е съблазнил и е причинил смъртта ѝ 614 00:47:15,632 --> 00:47:17,967 Как успя да спечели сърцето ѝ? 615 00:47:17,968 --> 00:47:20,436 Как я е съблазнил? 616 00:47:20,437 --> 00:47:23,437 Тези мисли ме измъчваха 617 00:47:24,441 --> 00:47:27,441 Обикалях къщата, в която живееше Ханади 618 00:47:29,012 --> 00:47:32,012 и оставена само да умре 619 00:47:32,316 --> 00:47:35,218 Тук тя срещна любовта 620 00:47:35,219 --> 00:47:38,219 Подаваше ѝ щастие с едната ръка, нещастие с другата 621 00:47:40,224 --> 00:47:43,224 Тук тя се запозна с инженера 622 00:47:43,560 --> 00:47:46,062 Чудя се как изглежда 623 00:47:46,063 --> 00:47:48,264 Какво прави той? 624 00:47:48,265 --> 00:47:51,265 Той помни ли я? 625 00:47:51,468 --> 00:47:54,468 Той беше нейният живот 626 00:47:55,072 --> 00:47:57,106 Какво беше тя за него? 627 00:47:57,107 --> 00:47:59,609 - Защо си тук? 628 00:47:59,610 --> 00:48:02,610 Защо близо до градината? Сигурно си крадец. 629 00:48:03,180 --> 00:48:06,180 - Аз? Няма начин, бедна съм - виждал съм те тук и преди. 630 00:48:07,651 --> 00:48:09,452 Ще те заведем в полицията 631 00:48:09,453 --> 00:48:11,387 Полиция! Моля ви, недейте! 632 00:48:11,388 --> 00:48:14,388 Внимателно, моля? Защо си тук? 633 00:48:14,658 --> 00:48:16,158 говори 634 00:48:16,159 --> 00:48:19,061 Търся Ханади 635 00:48:19,062 --> 00:48:21,397 Познаваш ли Ханади? 636 00:48:21,398 --> 00:48:23,766 Тя е от моето село и е приятелка 637 00:48:23,767 --> 00:48:26,767 Защо не го каза преди? 638 00:48:27,437 --> 00:48:29,305 Ханади си тръгна отдавна 639 00:48:29,306 --> 00:48:32,008 Ханади, коя е тя? 640 00:48:32,009 --> 00:48:33,709 тя беше тук преди теб 641 00:48:33,710 --> 00:48:36,445 Но, извинете, тя беше по-красива. 642 00:48:36,446 --> 00:48:38,080 Не знам защо не е останала 643 00:48:38,081 --> 00:48:41,081 Тя си тръгна заради грозното ти лице 644 00:48:41,218 --> 00:48:44,053 Ханади беше ли твоя приятелка? 645 00:48:44,054 --> 00:48:46,155 Да, ще се видим 646 00:48:46,156 --> 00:48:48,257 Пийни чай с мен 647 00:48:48,258 --> 00:48:51,060 - Закъснявам. - Работиш ли? 648 00:48:51,061 --> 00:48:53,396 - С комисаря - значи си близо 649 00:48:53,397 --> 00:48:56,397 Чайникът е включен. Ела да пийнеш с мен... Ела. 650 00:49:01,805 --> 00:49:04,805 - Хубав дом - Защото ти си в него 651 00:49:07,210 --> 00:49:09,412 - Отдавна ли си тук? - Три месеца 652 00:49:09,413 --> 00:49:12,413 Влезте 653 00:49:13,083 --> 00:49:15,584 Градинарят казва, че съм останала дълго 654 00:49:15,585 --> 00:49:18,585 Инженерът обича да се променя 655 00:49:19,222 --> 00:49:22,124 - Удобно ли ви е? - Честно казано, да. 656 00:49:22,125 --> 00:49:24,427 Няма жена, която да ми крещи 657 00:49:24,428 --> 00:49:26,262 Аз съм господарката на къщата 658 00:49:26,263 --> 00:49:29,263 - Това твоята стая? - Не, онази. 659 00:49:31,601 --> 00:49:34,601 Как е домът на комисаря? 660 00:49:35,439 --> 00:49:38,174 Имат ли малки синове? 661 00:49:38,175 --> 00:49:41,175 - Стаята на Ханади ли беше? - Да 662 00:49:42,379 --> 00:49:45,379 - Какво? - Спомних си за нея. 663 00:49:46,383 --> 00:49:48,150 Не съм я виждала отдавна 664 00:49:48,151 --> 00:49:50,353 Не знам защо си тръгна 665 00:49:50,354 --> 00:49:53,354 Който работи с инженера, остава завинаги. 666 00:49:53,523 --> 00:49:56,523 Той е мил и свестен 667 00:50:03,233 --> 00:50:06,233 - Неговата снимка? - Да 668 00:50:06,703 --> 00:50:09,538 О-о, господарят е тук, ще те пусна отзад. 669 00:50:09,539 --> 00:50:12,539 Ела, моля те 670 00:50:13,877 --> 00:50:16,877 Ще отидем на пазар, а? 671 00:50:32,562 --> 00:50:35,562 - Свалете ми якето. - Да, господарю. 672 00:50:36,466 --> 00:50:38,601 Ела тук... Защо си толкова хубава днес? 673 00:50:38,602 --> 00:50:40,036 Само днес, господарю? 674 00:50:40,037 --> 00:50:41,837 - Ела тук, момиче. - А якето? 675 00:50:41,838 --> 00:50:43,005 Ето го 676 00:50:43,006 --> 00:50:46,006 Не сега, господарю! Не сега! 677 00:51:34,558 --> 00:51:37,558 Този, за когото умря, те забрави 678 00:51:40,063 --> 00:51:42,398 Той те забрави 679 00:51:42,399 --> 00:51:45,399 Но сестра ти няма да го направи 680 00:51:45,836 --> 00:51:48,836 Смъртта ти няма да е напразна 681 00:51:49,506 --> 00:51:52,506 Горко на измамника. Ще имам и аз ред с него. 682 00:51:52,843 --> 00:51:55,111 Кълна ти се 683 00:51:55,112 --> 00:51:58,112 Почивай в мир, сестро 684 00:51:59,716 --> 00:52:02,716 Сестра ти ще бди, докато не ти отмъсти. 685 00:52:21,138 --> 00:52:24,138 Амна, ела тук, момиче 686 00:52:25,175 --> 00:52:27,710 Къде беше? 687 00:52:27,711 --> 00:52:30,479 Аз... аз... 688 00:52:30,480 --> 00:52:33,480 Защо си се разревала? 689 00:52:37,554 --> 00:52:40,256 Боже мой... Недей, дете 690 00:52:40,257 --> 00:52:43,257 понякога говориш със себе си, друг път плачеш сама 691 00:52:44,661 --> 00:52:47,661 Събуди се, момиче 692 00:52:48,231 --> 00:52:51,231 Иди се почисти 693 00:52:56,573 --> 00:52:59,074 Двадесет паунда... Няма начин 694 00:52:59,075 --> 00:53:02,075 Амна струва злато... но аз нямам нищо 695 00:53:02,812 --> 00:53:05,812 Зестрата на Амна е 40 паунда, иначе няма да се доближиш до нея. 696 00:53:07,751 --> 00:53:08,951 Твърде много 697 00:53:08,952 --> 00:53:11,720 За да се ожениш за прилично момиче, трябва да платиш 698 00:53:11,721 --> 00:53:13,856 Ще платя 699 00:53:13,857 --> 00:53:16,792 Ето още 10 700 00:53:16,793 --> 00:53:18,928 Още 10 и ще станат 40 701 00:53:18,929 --> 00:53:21,630 - Преди сватбата ще го имаш - Защо да чакаме? 702 00:53:21,631 --> 00:53:24,631 Имаш златен пръстен, дай ми го. 703 00:53:24,801 --> 00:53:27,801 Предполагам, че е Божията воля 704 00:53:27,871 --> 00:53:30,871 Фатиха... В името на Бог 705 00:53:35,879 --> 00:53:37,313 Да, госпожо 706 00:53:37,314 --> 00:53:40,314 - Какво не е наред, Амна? - Нищо, милейди. 707 00:53:40,951 --> 00:53:42,918 Държиш се странно напоследък 708 00:53:42,919 --> 00:53:45,919 Знам, че ти е тъжно за сестра ти, но няма смисъл. 709 00:53:47,624 --> 00:53:48,991 Кажи ми, Амна 710 00:53:48,992 --> 00:53:51,992 Забелязвате ли нещо странно около къщата? 711 00:53:52,229 --> 00:53:53,896 Не, госпожо 712 00:53:53,897 --> 00:53:56,265 Мисля, че кроят нещо 713 00:53:56,266 --> 00:53:59,266 Какво, не знам? 714 00:53:59,936 --> 00:54:02,936 Слушай, ако чуеш нещо, кажи ми 715 00:54:03,073 --> 00:54:05,441 - Не го крий - разбира се, милейди. 716 00:54:05,442 --> 00:54:08,442 Ще отида да видя мама и татко 717 00:54:11,681 --> 00:54:14,681 Хадига е твърде млада, за да се грижи за дом. 718 00:54:15,318 --> 00:54:18,318 Прекалено млада, или просто не можеш да понесеш раздялата с нея? 719 00:54:18,955 --> 00:54:21,056 Защо бързаш? 720 00:54:21,057 --> 00:54:24,057 Няма причина, доволен съм от нещата такива, каквито са. 721 00:54:25,061 --> 00:54:27,830 ухажорите ми се подмазват всеки ден 722 00:54:27,831 --> 00:54:30,831 Полицейският служител обикаля през цялото време, 723 00:54:30,934 --> 00:54:33,035 - поздравява ме - Късметлия си 724 00:54:33,036 --> 00:54:35,304 Когато лекарят дойде на посещение, 725 00:54:35,305 --> 00:54:38,073 Той затваря прозореца зад мен, за да не настина 726 00:54:38,074 --> 00:54:41,010 Той ти изпрати подарък... Витамини 727 00:54:41,011 --> 00:54:43,245 Сигурно е проба, която е получил 728 00:54:43,246 --> 00:54:46,215 Както и да е, не го харесвам 729 00:54:46,216 --> 00:54:49,084 Чух, че е стиснат 730 00:54:49,085 --> 00:54:52,085 Знам, че ти трябва прахосник 731 00:54:52,088 --> 00:54:54,256 Имам такъв човек... 732 00:54:54,257 --> 00:54:57,257 Всяка сутрин най-хубавите рози са на бюрото ми 733 00:54:58,395 --> 00:55:00,529 Кой слага рози на бюрото ти? 734 00:55:00,530 --> 00:55:01,864 Главният пазач 735 00:55:01,865 --> 00:55:04,865 Защо не си в стаята си? Още ли си будна? 736 00:55:04,968 --> 00:55:07,968 Съжалявам, мамо... Исках да попитам мама за една трудна дума 737 00:55:08,305 --> 00:55:09,905 Какво е това? 738 00:55:09,906 --> 00:55:12,906 Защо се събирате около мен като...? 739 00:55:14,144 --> 00:55:16,912 Много е просто. Мама знае. 740 00:55:16,913 --> 00:55:19,913 - Какво има, мамо? - Кажи ѝ ти, Хюсеин. 741 00:55:21,518 --> 00:55:24,086 Ще го обясня утре 742 00:55:24,087 --> 00:55:25,988 Забравих си очилата в офиса 743 00:55:25,989 --> 00:55:28,989 - Лека нощ, мамо - Лека нощ, любов 744 00:55:35,632 --> 00:55:38,567 - Тя забеляза ли? - Мисля, че не. 745 00:55:38,568 --> 00:55:41,568 - тя е твърде наивна - като баща си 746 00:55:42,372 --> 00:55:43,906 Да, да. 747 00:55:43,907 --> 00:55:45,574 Разкрих тайната им 748 00:55:45,575 --> 00:55:48,575 Татко получава ухажори всеки ден и реши да ме омъжи. 749 00:55:49,512 --> 00:55:51,914 Поздравления, госпожо, Бог да ви благослови 750 00:55:51,915 --> 00:55:54,383 Не, рано е още, не съм дала одобрението си. 751 00:55:54,384 --> 00:55:57,384 Трябва да го харесам... Аз ще се омъжа, не татко. 752 00:55:57,587 --> 00:55:59,955 Той трябва да е слаб 753 00:55:59,956 --> 00:56:02,858 и да има мустаци като на татко 754 00:56:02,859 --> 00:56:05,859 и да бъда богат, за да може всеки петък да ме води в Кайро 755 00:56:06,229 --> 00:56:09,229 да чуя певеца Салама Хегази и да посетя лунапарка 756 00:56:12,202 --> 00:56:14,970 Какво става с перача? Инженерът е на път. 757 00:56:14,971 --> 00:56:17,971 Изчакайте няколко минути 758 00:56:19,409 --> 00:56:22,409 Слава Богу, че си тук. Занеси му го. 759 00:56:22,412 --> 00:56:24,580 Защо си облечена? Кой идва? 760 00:56:24,581 --> 00:56:27,581 Кой знае? Баща ти не казва. 761 00:56:33,456 --> 00:56:35,524 - Костюма, татко. - Дай ми го. 762 00:56:35,525 --> 00:56:37,393 - Не - спри да бъдеш непослушна. 763 00:56:37,394 --> 00:56:40,394 Не гладиш костюма, за да се запознаеш с когото и да е. Кой идва? 764 00:56:40,764 --> 00:56:42,664 Добрите момичета не питат 765 00:56:42,665 --> 00:56:45,467 Върви в стаята си, искам да изчезнеш 766 00:56:45,468 --> 00:56:48,468 - Защо? - Защото така! 767 00:56:52,375 --> 00:56:55,375 Побързай, отвори вратата и заведи госта в хола. 768 00:57:07,590 --> 00:57:10,590 Комисарят вътре ли е? 769 00:57:12,562 --> 00:57:15,562 Комисарят вътре ли е? 770 00:57:22,105 --> 00:57:25,105 Къде да отида? 771 00:57:37,053 --> 00:57:40,053 Амна, Амна... Тук 772 00:57:41,825 --> 00:57:44,825 Побързай 773 00:57:46,629 --> 00:57:48,297 Амна, хубав ли е? 774 00:57:48,298 --> 00:57:51,298 Казах ти, изчезни в стаята си 775 00:57:52,202 --> 00:57:53,669 - Чакай - А сега какво? 776 00:57:53,670 --> 00:57:55,637 - Нека ти лъсна матовата значка - Добре 777 00:57:55,638 --> 00:57:58,638 Както ти казах, прави се че не си заинтересован, иначе ще си помисли, че сме отчаяни. 778 00:58:00,143 --> 00:58:03,143 Кажи му, ще го помисля и ще видя... тя е твърде млада. 779 00:58:03,513 --> 00:58:06,513 Разбирам... Твърде е млада и не мога да я грабна от скута ти. 780 00:58:07,350 --> 00:58:10,350 Сега тръгвай 781 00:58:11,888 --> 00:58:13,856 Здравейте, г-н инженер 782 00:58:13,857 --> 00:58:15,791 - Добре дошли - Здравейте, комисар 783 00:58:15,792 --> 00:58:18,792 - Седнете... Радвам се, че ви приветствам. - Благодаря. 784 00:58:19,329 --> 00:58:22,264 Добре дошли в нашия дом 785 00:58:22,265 --> 00:58:24,466 Благодаря ти 786 00:58:24,467 --> 00:58:27,467 Вместо тази сладка напитка, нека вкуси горчивината на сестра ми 787 00:58:28,338 --> 00:58:30,973 Или дори отрова 788 00:58:30,974 --> 00:58:32,808 Отрова 789 00:58:32,809 --> 00:58:35,809 Това е решението 790 00:58:40,750 --> 00:58:43,685 Честно казано, все още не мога да ви кажа 791 00:58:43,686 --> 00:58:45,821 Защо не? Чувал ли си нещо лошо за мен? 792 00:58:45,822 --> 00:58:48,822 Съвсем не, синко... Чухме хубави неща за теб 793 00:58:48,825 --> 00:58:51,093 Той измами и теб... ти си заблудена 794 00:58:51,094 --> 00:58:53,729 Усмивката му крие зло и предателство 795 00:58:53,730 --> 00:58:56,730 Тук 796 00:59:00,103 --> 00:59:03,103 Не това е проблемът, а майка ѝ. 797 00:59:04,340 --> 00:59:06,008 Хадига е още млада 798 00:59:06,009 --> 00:59:09,009 Не мога да убедя майка ѝ да се раздели с нея 799 00:59:10,346 --> 00:59:13,181 Обещавам да опитам 800 00:59:13,182 --> 00:59:16,182 Аз съм оптимист 801 00:59:17,053 --> 00:59:20,053 разбира се... Трябва да е за най-добро 802 00:59:20,390 --> 00:59:22,958 Кога мога да кажа на родителите си да дойдат? 803 00:59:22,959 --> 00:59:24,092 Следващия петък? 804 00:59:24,093 --> 00:59:27,093 Следващият петък е твърде рано... няма начин! 805 00:59:27,997 --> 00:59:30,997 Като се замисля, добре 806 00:59:32,035 --> 00:59:35,035 Чу ли ги да се съгласяват за петък? 807 00:59:35,805 --> 00:59:38,805 Тогава защо все още се срещат? 808 00:59:39,375 --> 00:59:41,777 Страхувам се, че татко поиска твърде много зестра 809 00:59:41,778 --> 00:59:44,778 или бижута... Те излязоха 810 00:59:49,018 --> 00:59:50,819 Иска ми се да го видя 811 00:59:50,820 --> 00:59:53,820 Раздвижи се малко, татко 812 00:59:56,059 --> 00:59:59,059 Той има сладко лице, нали? 813 00:59:59,195 --> 01:00:02,195 Ще го видиш, когато ти даде бижутата. 814 01:00:06,502 --> 01:00:09,502 Инженерът направи къщата своя 815 01:00:09,806 --> 01:00:12,806 Винаги, когато дойде на гости, си мисля за отрова 816 01:00:13,443 --> 01:00:15,978 Бях търпелива 817 01:00:15,979 --> 01:00:18,979 отлагах на деня на отмъщението 818 01:00:23,019 --> 01:00:25,220 Ден на годежа 819 01:00:25,221 --> 01:00:28,221 Трепети изпълниха къщата 820 01:00:28,458 --> 01:00:31,458 Никой не усети огъня в сърцето ми 821 01:00:39,836 --> 01:00:42,404 Защо напусна годежното парти? 822 01:00:42,405 --> 01:00:45,405 Без мрачни мисли тази вечер. Ставай. 823 01:00:47,143 --> 01:00:49,478 Дори не ме честитиш 824 01:00:49,479 --> 01:00:51,613 Не си ли забелязала? 825 01:00:51,614 --> 01:00:54,082 - Поздравления - Казваш го толкова студено. 826 01:00:54,083 --> 01:00:56,585 - Не ти ли харесва? - Прекрасно е. 827 01:00:56,586 --> 01:00:59,586 Защо тогава се мръщиш? О, разбирам 828 01:00:59,589 --> 01:01:02,057 Мислиш си, че ще останеш с мама 829 01:01:02,058 --> 01:01:03,558 Никога няма да те оставя 830 01:01:03,559 --> 01:01:05,661 Ще те заведа в дома на младоженеца 831 01:01:05,662 --> 01:01:08,662 Домът му? Само да знаеше кой е младоженецът 832 01:01:10,533 --> 01:01:13,068 Това красиво лице крие неблагодарно сърце 833 01:01:13,069 --> 01:01:16,069 Престъпник без съвест 834 01:01:16,572 --> 01:01:19,572 Какво да правя? Да я оставя да се радва. 835 01:01:20,510 --> 01:01:22,678 Ако наистина я обичам, 836 01:01:22,679 --> 01:01:25,347 Трябва да разкрия тайната му, за да я защитя 837 01:01:25,348 --> 01:01:28,116 Всички заспаха 838 01:01:28,117 --> 01:01:30,619 Останах будна сама 839 01:01:30,620 --> 01:01:33,088 обгърната в мрак 840 01:01:33,089 --> 01:01:36,089 Тъмнината на сърцето ми 841 01:01:53,409 --> 01:01:56,409 - Кой е? - Амна 842 01:02:00,383 --> 01:02:02,984 Какво не е наред? Още ли си будна? 843 01:02:02,985 --> 01:02:04,352 Защо не си легна? 844 01:02:04,353 --> 01:02:06,688 Искам да ти кажа нещо 845 01:02:06,689 --> 01:02:09,191 Но обещай да не кажеш на никого 846 01:02:09,192 --> 01:02:12,192 Не бой се... Комисарят е на смяна. Аз съм сама. 847 01:02:14,263 --> 01:02:17,263 Какво искаш да ми кажеш? 848 01:02:18,101 --> 01:02:21,101 Казах ѝ какво се е случило с Ханади. 849 01:02:21,738 --> 01:02:24,738 Страхувах се, че ще му прости 850 01:02:25,675 --> 01:02:28,009 Благодаря ти, че ми каза, дете 851 01:02:28,010 --> 01:02:31,010 Кой знае как бихме се справили с такъв брак? 852 01:02:31,114 --> 01:02:34,114 Прости ми. Страхът ми за Хадига ме накара да проговоря. 853 01:02:35,251 --> 01:02:38,251 Моля те, не ѝ казвай, че аз съм зад това. 854 01:02:38,554 --> 01:02:41,554 Не се тревожи 855 01:03:39,582 --> 01:03:42,582 На разсъмване се озовах на пътя, 856 01:03:42,952 --> 01:03:45,353 объркана и чудеща се: 857 01:03:45,354 --> 01:03:48,354 Къде да отида и при кого? 858 01:03:49,292 --> 01:03:51,726 Спомних си дома на кмета 859 01:03:51,727 --> 01:03:53,595 и нещата, които Зануба ми каза 860 01:03:53,596 --> 01:03:55,197 Защо стоиш там? 861 01:03:55,198 --> 01:03:57,732 И ти ли търсиш някаква стимулация? 862 01:03:57,733 --> 01:04:00,733 - Не ме ли помниш? - Зануба, претегли се както трябва. 863 01:04:02,205 --> 01:04:04,940 Все още имаш парите си, не ме притеснявай. 864 01:04:04,941 --> 01:04:07,941 Ако изневериш, ще отидеш в ада. 865 01:04:09,212 --> 01:04:11,680 Ти си момичето на късмета 866 01:04:11,681 --> 01:04:14,681 Какво се случи с розовото ти лице? 867 01:04:15,685 --> 01:04:18,685 - Животът не е лесен. - Права си. Е? 868 01:04:20,623 --> 01:04:22,624 - Зануба, телефонно обаждане - Добре 869 01:04:22,625 --> 01:04:25,625 - Когато имаш време - Добре, мила. 870 01:04:25,728 --> 01:04:28,728 Качи се горе... Веднага ще бъда там. 871 01:04:29,699 --> 01:04:32,567 Сестра ти умря от чумата, а? 872 01:04:32,568 --> 01:04:35,437 Това е нейната съдба 873 01:04:35,438 --> 01:04:38,438 Защо напуснахте дома на комисаря? 874 01:04:38,908 --> 01:04:41,908 Нямам повече работа там 875 01:04:42,078 --> 01:04:44,679 Криеш ли го от Зануба? 876 01:04:44,680 --> 01:04:47,680 Може би ръцете му се скитаха? 877 01:04:48,351 --> 01:04:50,652 Комисарят? Той е мил човек. 878 01:04:50,653 --> 01:04:53,355 Той никога не ме е обиждал 879 01:04:53,356 --> 01:04:56,356 Ти се луташ около храста 880 01:04:57,026 --> 01:04:59,628 Глупава ли си, или се правиш на глупава? 881 01:04:59,629 --> 01:05:02,497 Кажи ми, имаш ли проблеми? 882 01:05:02,498 --> 01:05:04,633 Някой те нарани ли? 883 01:05:04,634 --> 01:05:06,801 Аз съм като майка ти... Кажи ми 884 01:05:06,802 --> 01:05:09,638 Търся работа 885 01:05:09,639 --> 01:05:12,639 Преосмисли ли това, което ти казах преди? 886 01:05:13,409 --> 01:05:15,343 Изглежда се забавляваш 887 01:05:15,344 --> 01:05:18,344 Ти си тази, която се държи глупаво 888 01:05:18,614 --> 01:05:21,614 Не забеляза ли как момчетата полудяха по теб? 889 01:05:23,386 --> 01:05:26,386 Не харесваш ли никой от тях? 890 01:05:26,822 --> 01:05:28,790 Предпочиташ ли джентълмени? 891 01:05:28,791 --> 01:05:30,692 Грешка беше от моя страна да дойда 892 01:05:30,693 --> 01:05:33,693 Обидена ли си? Амна... 893 01:05:33,896 --> 01:05:35,964 Ела тук... 894 01:05:35,965 --> 01:05:38,600 Ужасно съжалявам. Седни. 895 01:05:38,601 --> 01:05:40,101 Седни, Амна. 896 01:05:40,102 --> 01:05:43,102 Седни, консерваторко, и ми кажи каква работа предпочиташ 897 01:05:43,506 --> 01:05:46,506 метене, месене или готвене? 898 01:05:46,742 --> 01:05:49,477 Всяка честна работа, която ще ми даде подслон 899 01:05:49,478 --> 01:05:51,947 подслон? остани тук, Амна 900 01:05:51,948 --> 01:05:54,948 Ще ми правиш компания, докато Бог не помогне 901 01:05:55,051 --> 01:05:57,118 и ти изпрати работа 902 01:05:57,119 --> 01:06:00,119 Симпатична ми беше още щом те видях за първи път 903 01:06:02,158 --> 01:06:05,158 Гост съм на Зануба от седмица. 904 01:06:06,128 --> 01:06:09,128 тя е приказлива, но мила 905 01:06:11,600 --> 01:06:14,600 Чудя се какво се е случило с Хадига 906 01:06:15,905 --> 01:06:18,139 Искам да знам 907 01:06:18,140 --> 01:06:19,574 О, Амна 908 01:06:19,575 --> 01:06:22,575 след като си тръгна, те бяха проклети 909 01:06:22,778 --> 01:06:25,246 Инженерът прекрати всичко 910 01:06:25,247 --> 01:06:28,016 О, не, комисарят го изгони. 911 01:06:28,017 --> 01:06:29,751 Познавате нашия комисар 912 01:06:29,752 --> 01:06:32,752 Той го провери и разкри миналото му 913 01:06:33,789 --> 01:06:36,789 Хората казват, че се е преместил извън града 914 01:06:48,137 --> 01:06:50,939 Върви си с мир, Хадига. 915 01:06:50,940 --> 01:06:53,940 Дори не мога да ти кажа сбогом 916 01:06:54,577 --> 01:06:57,145 Винаги имам късмет с влака 917 01:06:57,146 --> 01:07:00,146 Винаги ме изпълва с тъга и болка 918 01:07:08,224 --> 01:07:11,224 Лейди Зануба 919 01:07:17,299 --> 01:07:19,000 Лейди Зануба 920 01:07:19,001 --> 01:07:20,769 Боже мой! 921 01:07:20,770 --> 01:07:22,003 Какво има, Амна? 922 01:07:22,004 --> 01:07:25,004 Можеш ли да ме уредиш да работя за инженера? 923 01:07:25,074 --> 01:07:27,142 Затова ли ме събуди? 924 01:07:27,143 --> 01:07:29,110 Затова ли си буден/а? 925 01:07:29,111 --> 01:07:31,746 Защо искаш да работиш за него? 926 01:07:31,747 --> 01:07:34,747 Просто искам да 927 01:07:36,285 --> 01:07:39,285 затова отказа всички други домове 928 01:07:40,189 --> 01:07:43,189 Мислиш ли, че инженерът е толкова почтен? 929 01:07:49,732 --> 01:07:52,000 - Дай ми наградата - Готово ли е? 930 01:07:52,001 --> 01:07:54,869 от утре ще си изкарваш прехраната 931 01:07:54,870 --> 01:07:56,371 А Шекина? 932 01:07:56,372 --> 01:07:58,239 Да не я съжаляваш? 933 01:07:58,240 --> 01:08:01,240 Тя работи за лекаря с допълнително заплащане 934 01:08:02,011 --> 01:08:05,011 Говориш за Зануба. 935 01:08:10,252 --> 01:08:13,221 Знам какво искаш да кажеш 936 01:08:13,222 --> 01:08:15,490 Не съм забравил вендетата на Ханади 937 01:08:15,491 --> 01:08:18,491 Рано утре ще бъда в къщата, в която живееше сестра ми. 938 01:08:20,262 --> 01:08:23,262 но моята съдба няма да е подобна 939 01:08:24,133 --> 01:08:27,133 Кръвта ти няма да бъде пролята напразно 940 01:08:36,312 --> 01:08:38,346 - Добро утро - Добро утро 941 01:08:38,347 --> 01:08:40,381 - Инженерът вътре ли е? - Да 942 01:08:40,382 --> 01:08:43,382 Това ти ли си! Здравей! 943 01:08:43,853 --> 01:08:45,487 Чудесно е, че си тук 944 01:08:45,488 --> 01:08:47,555 Кажи на инженера, че е Зануба. 945 01:08:47,556 --> 01:08:50,556 Добре 946 01:08:52,361 --> 01:08:55,361 Идвал ли си тук преди? 947 01:08:55,498 --> 01:08:58,498 Моят приятел работеше тук 948 01:08:58,934 --> 01:09:01,934 - Влез - Да тръгваме 949 01:09:06,342 --> 01:09:08,510 Влезте 950 01:09:08,511 --> 01:09:11,079 - Добро утро, г-н Инженер - Добро утро, Зануба 951 01:09:11,080 --> 01:09:14,080 - Доведох я. - Къде те видях преди? 952 01:09:14,350 --> 01:09:17,350 Тя е незабравима. Работеше за комисаря. 953 01:09:18,154 --> 01:09:19,521 О, ти си Амна 954 01:09:19,522 --> 01:09:22,490 - Твоя слуга - Защо не си тръгна с тях? 955 01:09:22,491 --> 01:09:25,126 - Не искам да се отчуждавам - Браво 956 01:09:25,127 --> 01:09:27,595 Ще бъдеш много доволен от Амна 957 01:09:27,596 --> 01:09:29,230 Това се вижда 958 01:09:29,231 --> 01:09:31,232 Амна, сега ти си отговорна за къщата. 959 01:09:31,233 --> 01:09:33,368 Гарантирам за нея... Не се бой 960 01:09:33,369 --> 01:09:34,636 Ще видим... 961 01:09:34,637 --> 01:09:37,172 Трябва да тръгвам сега. Ще ѝ покажеш ли къщата? 962 01:09:37,173 --> 01:09:38,640 Да, господине 963 01:09:38,641 --> 01:09:41,641 Приятен ден 964 01:10:14,343 --> 01:10:17,343 - Добър вечер, господине - Добър вечер, Басиуни 965 01:11:09,131 --> 01:11:12,131 - Да, господине. - Защо още сте буден? 966 01:11:12,268 --> 01:11:14,535 - Страхувах се, че ще имаш нужда от мен - Добро момиче 967 01:11:14,536 --> 01:11:17,536 Другите заспаха рано, трябваше да ги събудя. 968 01:11:17,840 --> 01:11:20,675 Служила съм на други преди и знам кое е правилно. 969 01:11:20,676 --> 01:11:23,676 Имате ли нужда от нещо? 970 01:11:23,746 --> 01:11:26,746 Запали лампата 971 01:11:43,732 --> 01:11:46,334 Защо трепериш? Студено ли ти е? 972 01:11:46,335 --> 01:11:49,137 Изобщо не 973 01:11:49,138 --> 01:11:50,705 уплашена ли си? 974 01:11:50,706 --> 01:11:53,706 - Да приготвя ли вечеря? - Не, ядох в клуба. 975 01:11:54,810 --> 01:11:57,810 Вземи якето ми в стаята 976 01:12:10,826 --> 01:12:13,826 Какво е това, господарю? Не, моля ви, недейте. 977 01:12:14,730 --> 01:12:17,730 Остави ме, моля те 978 01:12:21,503 --> 01:12:24,503 Виждаш ли, че се страхуваш? И казваш, че си служила на други преди? 979 01:12:24,973 --> 01:12:27,973 Защо си тук? 980 01:12:56,839 --> 01:12:58,740 Влезте 981 01:12:58,741 --> 01:13:01,741 Добро утро, господарю 982 01:13:02,010 --> 01:13:04,045 - Можеш ли да направиш кафе? - Да 983 01:13:04,046 --> 01:13:05,980 Слушай 984 01:13:05,981 --> 01:13:08,981 Дай ми цигарите 985 01:13:18,560 --> 01:13:20,428 Защо трепериш? 986 01:13:20,429 --> 01:13:23,429 Не треперя. Защо да треперя? 987 01:13:25,834 --> 01:13:28,834 Слушай, не обичам да се събуждам с намръщена усмивка. Усмихни се! 988 01:13:31,006 --> 01:13:32,874 Изглеждаш наистина разстроена 989 01:13:32,875 --> 01:13:35,743 - Подразних ли те снощи? - Малко. 990 01:13:35,744 --> 01:13:38,744 Съжалявам. Кажи ми, Амна. 991 01:13:39,381 --> 01:13:40,481 Да 992 01:13:40,482 --> 01:13:42,817 Чували ли сте за ликьор? 993 01:13:42,818 --> 01:13:45,453 Да, използват го, за да се напият 994 01:13:45,454 --> 01:13:48,454 Пия по няколко чаши на вечер, а после... 995 01:13:48,590 --> 01:13:51,590 Тялото ми е превзето, превръщам се в друг човек 996 01:13:51,994 --> 01:13:54,095 Тогава алкохолът е виновен 997 01:13:54,096 --> 01:13:56,097 Това е всичко 998 01:13:56,098 --> 01:13:59,098 Няма нужда да трепериш... страхувай се от мен само през нощта 999 01:14:00,436 --> 01:14:03,436 Добре, господарю 1000 01:14:05,441 --> 01:14:08,109 Ти си нещо друго 1001 01:14:08,110 --> 01:14:11,110 Къде работехте преди комисаря? 1002 01:14:11,647 --> 01:14:14,515 Никъде 1003 01:14:14,516 --> 01:14:17,516 - Никога не си работила за ергени? - Никога 1004 01:14:18,821 --> 01:14:21,821 Знаеш ли защо са прекратили годежа? 1005 01:14:22,691 --> 01:14:25,059 Такива неща не се обсъждат пред слугите. 1006 01:14:25,060 --> 01:14:28,060 Дори и да бяха, нямаше да забележиш 1007 01:14:28,163 --> 01:14:31,163 - Разсеяна си. - Както казваш! 1008 01:14:34,102 --> 01:14:36,537 Хадига е достойна, Бог я обича 1009 01:14:36,538 --> 01:14:39,240 тя щеше да се разочарова 1010 01:14:39,241 --> 01:14:41,209 Защо? Ти си несравним/несравнима. 1011 01:14:41,210 --> 01:14:44,210 Не съм от хората, които се женят. Защо да се обвързвам? 1012 01:14:45,848 --> 01:14:47,982 Дръж 1013 01:14:47,983 --> 01:14:50,618 Преструваш се на предпазлива, когато ме приближаваш 1014 01:14:50,619 --> 01:14:53,619 - Моля те, остави ме, господарю - бори се колкото искаш. 1015 01:14:57,059 --> 01:14:59,227 Сега знаеш, че те напуснах доброволно 1016 01:14:59,228 --> 01:15:02,228 Не можеш да ме надхитриш... Други са опитвали 1017 01:15:11,940 --> 01:15:14,342 - Добро утро, д-р Заки - Благодаря 1018 01:15:14,343 --> 01:15:16,244 - За какво? - За Секина 1019 01:15:16,245 --> 01:15:18,913 Наследихте ли нещо? 1020 01:15:18,914 --> 01:15:21,914 Зануба направи някои маневри 1021 01:15:21,917 --> 01:15:24,719 - Ще дойдеш ли в клуба? - Не. 1022 01:15:24,720 --> 01:15:26,921 Трябва да завърша един доклад 1023 01:15:26,922 --> 01:15:29,922 - значи ще се криеш вкъщи? - Хайде да проверим доклада му 1024 01:15:30,893 --> 01:15:33,227 Не мога да имам разсейвания 1025 01:15:33,228 --> 01:15:36,228 - Виждам - ​​Виждам, г-н Инженер 1026 01:15:38,667 --> 01:15:40,801 Можеш ли да пееш? 1027 01:15:40,802 --> 01:15:41,936 Не 1028 01:15:41,937 --> 01:15:43,404 Танц? 1029 01:15:43,405 --> 01:15:44,705 Боже мой! 1030 01:15:44,706 --> 01:15:47,008 - срамно ли? - така казват те 1031 01:15:47,009 --> 01:15:49,977 Но да служиш на ергени не е ли срамно? 1032 01:15:49,978 --> 01:15:52,978 Щом си толкова набожна, защо работиш тук? 1033 01:15:53,715 --> 01:15:56,715 Това е моят поминък 1034 01:15:57,052 --> 01:16:00,052 Или си много наивна, или много огорчена 1035 01:16:02,758 --> 01:16:04,058 Пий 1036 01:16:04,059 --> 01:16:07,059 - Не, господарю, моля - казах аз, пий. 1037 01:16:08,997 --> 01:16:10,398 Може да ми се завие свят 1038 01:16:10,399 --> 01:16:13,334 Това лошо ли е? 1039 01:16:13,335 --> 01:16:16,335 Пия по цяла бутилка всеки ден, за да ми се завие свят. 1040 01:16:16,672 --> 01:16:19,672 и да забравя 1041 01:16:21,243 --> 01:16:24,243 - Какво да забравите? - Себе си 1042 01:16:28,283 --> 01:16:31,283 Аз съм единственият човек, когото не мога да понасям да срещам 1043 01:16:32,921 --> 01:16:34,255 Защо? 1044 01:16:34,256 --> 01:16:37,256 Щом сложа глава на възглавницата, започват разпити... 1045 01:16:38,160 --> 01:16:39,060 и обвинения 1046 01:16:39,061 --> 01:16:42,061 Защо обвинения? Да не разгневи Бог? 1047 01:16:44,132 --> 01:16:46,033 Не умишлено 1048 01:16:46,034 --> 01:16:49,034 Греховете ми са бягство 1049 01:16:49,204 --> 01:16:51,272 Няма да разбереш 1050 01:16:51,273 --> 01:16:53,007 Но все пак ще ти кажа 1051 01:16:53,008 --> 01:16:55,109 Вместо да си говоря сам 1052 01:16:55,110 --> 01:16:58,110 понякога човек казва на стените 1053 01:16:58,947 --> 01:17:01,947 От какво бягаш? 1054 01:17:02,117 --> 01:17:04,785 Самота 1055 01:17:04,786 --> 01:17:07,154 Селският живот не е нищо друго освен скучна самота 1056 01:17:07,155 --> 01:17:09,123 Всеки ден е като следващия 1057 01:17:09,124 --> 01:17:11,292 Сутрини, минаващи покрай мостове 1058 01:17:11,293 --> 01:17:14,095 Нощи, свирейки в клуба 1059 01:17:14,096 --> 01:17:16,330 със същите приятели 1060 01:17:16,331 --> 01:17:18,866 Скуката ги обзема и тях 1061 01:17:18,867 --> 01:17:21,867 Умовете и мислите им замръзнаха 1062 01:17:21,903 --> 01:17:24,903 Те са като счупени плочи 1063 01:17:25,007 --> 01:17:28,007 Те повтарят стари шеги, само за да се смеят отново 1064 01:17:29,044 --> 01:17:31,112 и повтарят дребнавите си истории 1065 01:17:31,113 --> 01:17:33,848 Единственото им забавление 1066 01:17:33,849 --> 01:17:36,550 Едно момиче си отива, друго идва 1067 01:17:36,551 --> 01:17:39,086 да играе главна роля... 1068 01:17:39,087 --> 01:17:42,087 в една скромна история 1069 01:17:42,157 --> 01:17:45,157 Ханади си отива, Секина идва? 1070 01:17:46,128 --> 01:17:49,128 Защо Ханади? Познаваш ли я? 1071 01:17:51,066 --> 01:17:52,466 тя е моя приятелка 1072 01:17:52,467 --> 01:17:55,467 Тя беше мила... Знаеш ли къде отиде? 1073 01:17:57,172 --> 01:17:59,874 Бог я освободи от прислужването на ергени 1074 01:17:59,875 --> 01:18:02,875 - Омъжи ли се? - тя почина 1075 01:18:03,645 --> 01:18:06,645 Знаеш, ти си като Ханади 1076 01:18:06,915 --> 01:18:09,417 - Във външния вид? - В природата 1077 01:18:09,418 --> 01:18:12,418 Тя също беше враждебна, но ти си по-непреклонна 1078 01:18:13,588 --> 01:18:15,923 Първата чаша замая Ханади 1079 01:18:15,924 --> 01:18:18,924 Но ти ще замаеш целия град 1080 01:18:19,661 --> 01:18:22,661 - Къде ще спиш? - Същото като снощи 1081 01:18:22,964 --> 01:18:24,165 Но трябва да знаеш 1082 01:18:24,166 --> 01:18:27,166 Тази стая е обитавана от духове. Не съм виновен, ако чудовище те уплаши. 1083 01:18:29,671 --> 01:18:32,671 Само хората са чудовища 1084 01:18:33,241 --> 01:18:34,408 Хей, човече, 1085 01:18:34,409 --> 01:18:37,409 Ако се страхуваш, спи на килима пред моето легло. 1086 01:18:38,113 --> 01:18:41,113 Нямам нищо против 1087 01:18:41,249 --> 01:18:44,249 Благодаря, но имам нищо против 1088 01:18:46,655 --> 01:18:48,456 Защо ти пречи? 1089 01:18:48,457 --> 01:18:51,192 Когато пиеш, тялото ти бива превзето 1090 01:18:51,193 --> 01:18:53,494 Ти го каза тази сутрин 1091 01:18:53,495 --> 01:18:56,495 Това, което казвам денем, не вярвай нощем 1092 01:18:57,999 --> 01:19:00,167 Нито пък какво през деня това казваш нощем? 1093 01:19:00,168 --> 01:19:03,168 Спри! Иди ми напълни чашата и я донеси в стаята ми. 1094 01:20:23,151 --> 01:20:26,151 Чашата 1095 01:20:29,958 --> 01:20:31,992 Ела да седнеш 1096 01:20:31,993 --> 01:20:34,562 Ела... По-близо 1097 01:20:34,563 --> 01:20:36,897 Не казах ли ти да спреш да се страхуваш? 1098 01:20:36,898 --> 01:20:39,898 Целуни ме... Не насила, а доброволно. 1099 01:20:42,971 --> 01:20:45,971 Първо, питие 1100 01:20:47,309 --> 01:20:50,309 - Обещаваш? - Да 1101 01:20:50,312 --> 01:20:53,312 - Няма да промениш решението си? - Не. 1102 01:20:55,784 --> 01:20:58,652 Луда ли си? 1103 01:20:58,653 --> 01:21:01,653 Виждаш ли, аз... 1104 01:21:02,290 --> 01:21:05,290 О, не искаш да спазиш обещанието си 1105 01:21:05,493 --> 01:21:07,928 видя ли, че си промени решението? 1106 01:21:07,929 --> 01:21:10,929 Иди да ми донесеш още една чаша 1107 01:21:30,051 --> 01:21:33,051 Защо го направих? Трудно е да убиеш. 1108 01:21:34,956 --> 01:21:37,956 Как би могло сърцето ти да го понесе, чичо? 1109 01:21:38,827 --> 01:21:41,827 Прости ми, Ханади. 1110 01:21:42,530 --> 01:21:45,530 Никога няма да мога да убивам... никога! 1111 01:21:47,002 --> 01:21:50,002 Кажи ми, Зухра, къде отиде Амна? 1112 01:21:52,340 --> 01:21:54,875 Дали тя повтори действието на Ханади? 1113 01:21:54,876 --> 01:21:56,877 Защо мълчиш? Говори 1114 01:21:56,878 --> 01:21:59,413 Прикриваш ли я? 1115 01:21:59,414 --> 01:22:02,383 Ще претърся цялата провинция 1116 01:22:02,384 --> 01:22:05,384 Трябва да я намеря 1117 01:22:11,359 --> 01:22:14,194 - Какво направи? - Търпение. 1118 01:22:14,195 --> 01:22:17,195 Габер, всъщност няма плахост. Искам си парите. 1119 01:22:19,000 --> 01:22:20,935 Не го отрекох 1120 01:22:20,936 --> 01:22:23,936 Рецитирахме Фатиха Амна, твоята 1121 01:22:24,005 --> 01:22:26,440 Къде е тя? Който си е отишъл, никога не се връща. 1122 01:22:26,441 --> 01:22:29,441 Моля те, дай ми парите, нека бъдем приятели. 1123 01:22:29,744 --> 01:22:32,744 Прав си и не си виновен 1124 01:22:33,448 --> 01:22:36,448 Амна не харесва нашия мръсен живот, тя е свикнала с градския живот. 1125 01:22:36,918 --> 01:22:39,787 Не говори лошо за нея 1126 01:22:39,788 --> 01:22:42,788 Рано или късно, Амна ще се върне 1127 01:23:25,767 --> 01:23:28,767 Басиуни... Хей, Басиуни 1128 01:23:33,341 --> 01:23:35,843 - Да, г-н Инженер - Къде е Амна? 1129 01:23:35,844 --> 01:23:37,745 тя си тръгна на разсъмване 1130 01:23:37,746 --> 01:23:40,746 - Тя каза ли къде? - Не. 1131 01:23:40,815 --> 01:23:43,815 - Направи ми закуска - Да, господарю. 1132 01:23:48,123 --> 01:23:51,025 Намери ми друга работа, лельо Зануба. 1133 01:23:51,026 --> 01:23:54,026 Какво? Вече мразиш инженера? 1134 01:23:54,829 --> 01:23:57,264 Той е неприличен 1135 01:23:57,265 --> 01:24:00,265 Неприлично? Кажи го пак! 1136 01:24:01,102 --> 01:24:04,102 Водих те в прилични домове; ти настояваше за него 1137 01:24:04,172 --> 01:24:07,172 Той беше единствената ти надежда, а сега не го харесваш 1138 01:24:09,177 --> 01:24:12,177 Не мислех, че ще бъде толкова палав, когато е вкъщи. 1139 01:24:13,848 --> 01:24:15,315 Леле, леле! 1140 01:24:15,316 --> 01:24:18,316 Той си стои вкъщи заради теб, малка принцесо?! 1141 01:24:18,953 --> 01:24:21,889 Още една причина да останеш 1142 01:24:21,890 --> 01:24:23,891 да остана, докато той не се възползва от мен? 1143 01:24:23,892 --> 01:24:26,892 Остани и се преструвай на недостъпна, момиче 1144 01:24:27,829 --> 01:24:30,829 След като те харесва, поискай каквото си поискаш 1145 01:24:33,435 --> 01:24:36,103 Никога не мога да получа това, което искам от него 1146 01:24:36,104 --> 01:24:39,104 Ако те харесва, няма да крие нищо. 1147 01:24:40,275 --> 01:24:42,176 Направи както ти казвам 1148 01:24:42,177 --> 01:24:45,177 В младостта си и аз бях красива 1149 01:24:45,213 --> 01:24:47,414 Когато зърна мъж, 1150 01:24:47,415 --> 01:24:50,415 Никога не се пусках, докато не получа това, което исках 1151 01:24:54,422 --> 01:24:56,190 Не бъди глупав 1152 01:24:56,191 --> 01:24:59,191 Като рибите, мъжете виждат стръвта, а не въдицата 1153 01:25:00,528 --> 01:25:02,830 някои харесват сладки думи 1154 01:25:02,831 --> 01:25:05,831 Други харесват сънени очи 1155 01:25:07,135 --> 01:25:10,135 Първо го оставете да хване стръвта, след това го привлечете 1156 01:25:12,040 --> 01:25:14,741 Тогава можеш да го угодиш или да го измъчваш 1157 01:25:14,742 --> 01:25:17,742 Не той... Той е моят господар. 1158 01:25:17,879 --> 01:25:20,848 Не бъди глупава... С двама души под един покрив 1159 01:25:20,849 --> 01:25:23,849 Красотата е господар. Мъж, колкото и висок да е рангът му. 1160 01:25:24,752 --> 01:25:27,752 когато не се вижда, ще се хвърли в краката ти 1161 01:25:29,124 --> 01:25:31,558 Защо да го прави? 1162 01:25:31,559 --> 01:25:34,361 Любовта прави чудеса 1163 01:25:34,362 --> 01:25:37,362 Имаше едно сладко момче 1164 01:25:37,365 --> 01:25:39,366 образован и от семейство, 1165 01:25:39,367 --> 01:25:41,902 Той ме обичаше... Не можех да му отвърна със същото 1166 01:25:41,903 --> 01:25:44,004 Не можах да се сдържа да го отблъсна 1167 01:25:44,005 --> 01:25:46,340 Човек не може да контролира сърцето си 1168 01:25:46,341 --> 01:25:49,341 Да ме забрави... Той смърка кокаин, дъвче опиум 1169 01:25:49,878 --> 01:25:52,878 след което се самоуби 1170 01:25:53,148 --> 01:25:56,148 - Той умря? - Боже, прости ми. 1171 01:25:57,919 --> 01:26:00,919 Ако бях сигурен, че инженерът ще ме обича толкова много, 1172 01:26:01,256 --> 01:26:04,256 и да ме сполети същата съдба, щях да остана 1173 01:26:04,826 --> 01:26:07,628 Защо да му навредиш? 1174 01:26:07,629 --> 01:26:10,629 Той ме нарани 1175 01:26:21,342 --> 01:26:24,311 Добър вечер, господарю 1176 01:26:24,312 --> 01:26:26,213 Къде беше тази сутрин? 1177 01:26:26,214 --> 01:26:29,214 Отидох да си взема дрехите от леля Зануба 1178 01:26:30,118 --> 01:26:31,585 Мислех, че си избягала 1179 01:26:31,586 --> 01:26:34,586 Щеше да е жалко да пропуснеш подаръка си 1180 01:26:35,290 --> 01:26:38,290 Наистина ли? Донесе ли ми нещо? 1181 01:26:38,493 --> 01:26:41,161 Харесва ли ти това колие? 1182 01:26:41,162 --> 01:26:43,430 - За мен? - Не, за мен. 1183 01:26:43,431 --> 01:26:46,066 Господарю, моля те, не ми се подигравай. Аз съм лековерна. 1184 01:26:46,067 --> 01:26:49,067 Просто го пробвай 1185 01:26:49,237 --> 01:26:52,237 - Доживях да видя позлатена огърлица - Тя е от 2.1 карата злато. 1186 01:26:53,141 --> 01:26:56,141 Толкова си мил. Не мислех, че си чак толкова мил. 1187 01:26:56,377 --> 01:26:58,412 Нека ти покажа как се носи 1188 01:26:58,413 --> 01:27:00,247 Бог да те благослови, господарю 1189 01:27:00,248 --> 01:27:02,583 Дори не бих си помислила да нося злато 1190 01:27:02,584 --> 01:27:05,584 Предстои още... Няма да се щадя 1191 01:27:06,287 --> 01:27:08,622 Господарю, пак ли се държиш непослушно? 1192 01:27:08,623 --> 01:27:11,623 все още враждебна? Мислех, че си помъдряла 1193 01:27:11,759 --> 01:27:14,328 Не бой се... Ела 1194 01:27:14,329 --> 01:27:16,797 покажи ми очите си 1195 01:27:16,798 --> 01:27:18,432 Тук 1196 01:27:18,433 --> 01:27:21,433 - Страх ме е. - Какво видя? 1197 01:27:21,769 --> 01:27:23,770 Имаш зли намерения 1198 01:27:23,771 --> 01:27:25,739 В какво трябва да се закълна, за да ми повярваш? 1199 01:27:25,740 --> 01:27:28,740 Ако се закълнеш, ще лъжеш 1200 01:27:29,043 --> 01:27:32,043 - Само да помъдрееше - Не, господарю... Не 1201 01:27:33,548 --> 01:27:35,649 Ти и твоите игри! 1202 01:27:35,650 --> 01:27:37,751 - Ти и твоята любов - Любов? 1203 01:27:37,752 --> 01:27:40,053 Мислиш, че можеш да ме заблудиш 1204 01:27:40,054 --> 01:27:41,521 Защо? Коя е по-красива от теб? 1205 01:27:41,522 --> 01:27:44,522 Благодаря. Наивна съм, но знам, че има много красавици. 1206 01:27:46,094 --> 01:27:48,095 Няма друго момиче в сърцето ми 1207 01:27:48,096 --> 01:27:50,464 Горкото ти сърце! Не се справям добре. 1208 01:27:50,465 --> 01:27:53,166 Подценяваш се 1209 01:27:53,167 --> 01:27:56,167 Ще видиш, когато те облека от Фарнавани 1210 01:27:56,237 --> 01:27:58,272 и златото покрива ръцете ти 1211 01:27:58,273 --> 01:27:59,640 Ще те заведа в Кайро, 1212 01:27:59,641 --> 01:28:02,542 до зоологическата градина и лунапарка 1213 01:28:02,543 --> 01:28:05,543 Хората ще питат за дамата в колесницата ми 1214 01:28:07,248 --> 01:28:10,248 Не, не... Боже мой!! 1215 01:28:13,321 --> 01:28:16,321 Какъв е краят? 1216 01:28:16,791 --> 01:28:19,660 - Няма да отворя - Не бъди глупава. 1217 01:28:19,661 --> 01:28:22,661 Не мога да понеса сладките ти думи 1218 01:28:22,830 --> 01:28:24,765 Лека нощ, господарю 1219 01:28:24,766 --> 01:28:27,766 - Няма да отвориш? - Ще се видим сутринта. 1220 01:28:42,517 --> 01:28:44,618 Дните минаваха 1221 01:28:44,619 --> 01:28:46,620 Усмивката ми го заблуди 1222 01:28:46,621 --> 01:28:49,621 както и моите флиртуващи погледи 1223 01:28:49,791 --> 01:28:52,326 Рибата хвана стръвта 1224 01:28:52,327 --> 01:28:54,461 Отхвърлянето подхрани желанието му 1225 01:28:54,462 --> 01:28:57,462 Заключената врата го привлече още повече 1226 01:29:03,671 --> 01:29:04,771 Отвори, Амна 1227 01:29:04,772 --> 01:29:06,807 През деня е зает 1228 01:29:06,808 --> 01:29:09,808 През нощта безсънни 1229 01:29:10,578 --> 01:29:13,013 Мъката на любовта започна 1230 01:29:13,014 --> 01:29:14,915 и започнах да осъзнавам 1231 01:29:14,916 --> 01:29:17,916 Скоро щях да го видя коленичил в краката ми 1232 01:29:20,855 --> 01:29:22,456 - Какъв ход! Разсеян си. - Остави ме... Не съм с теб. 1233 01:29:22,457 --> 01:29:25,425 Все още ли се прави на труднодостъпна? 1234 01:29:25,426 --> 01:29:28,395 Да, тя ме побърква 1235 01:29:28,396 --> 01:29:31,396 Странен си... Защо си толкова привързан към нея? 1236 01:29:31,632 --> 01:29:32,999 Нейната непреклонност... 1237 01:29:33,000 --> 01:29:35,602 Ако беше лесна, нямаше да мисля за нея. 1238 01:29:35,603 --> 01:29:37,671 Толкова съм ядосан, че не мога да я спечеля 1239 01:29:37,672 --> 01:29:40,672 - тя може да е почтена - мисля, че не 1240 01:29:40,875 --> 01:29:43,744 Начинът, по който се отнася с мен, е всичко друго, но не и почтен 1241 01:29:43,745 --> 01:29:46,745 Винаги, когато си мисля, че я имам, тя се превключва. 1242 01:29:47,382 --> 01:29:49,783 и отново става почтена 1243 01:29:49,784 --> 01:29:51,785 Тогава тя обича друг 1244 01:29:51,786 --> 01:29:53,787 Те са такива 1245 01:29:53,788 --> 01:29:56,556 Тя отказва богатство и си намира човек от нейната класа 1246 01:29:56,557 --> 01:29:59,557 да живее в кокошарник 1247 01:29:59,627 --> 01:30:02,028 - Искаш ли да се отървеш от нея? - Как? 1248 01:30:02,029 --> 01:30:05,029 Отивам в Кайро... ела с мен 1249 01:30:05,933 --> 01:30:07,801 прекарайте няколко дни със Соня 1250 01:30:07,802 --> 01:30:10,802 Обещавам, че ще се върнеш освежен 1251 01:30:11,406 --> 01:30:13,807 и забрави всичко за Амна 1252 01:30:13,808 --> 01:30:16,576 Какво ще кажеш? 1253 01:30:16,577 --> 01:30:18,378 Нямам настроение 1254 01:30:18,379 --> 01:30:21,379 Остани и се възхищавай на прекрасната си принцеса!! 1255 01:30:44,071 --> 01:30:47,071 Басиуни 1256 01:31:10,131 --> 01:31:12,599 - Да, господине. - Защо не ми отговорихте? 1257 01:31:12,600 --> 01:31:14,701 - Бях сънен. - Кой е вътре? 1258 01:31:14,702 --> 01:31:17,702 - Никой - Премести се 1259 01:31:23,044 --> 01:31:25,879 - Къде е Амна? - Тук съм, господарю. 1260 01:31:25,880 --> 01:31:27,614 Търсиш ли ме? 1261 01:31:27,615 --> 01:31:30,183 Какво правиш там горе? Не ме чуваш да викам? 1262 01:31:30,184 --> 01:31:33,184 Чух. Бях на път. 1263 01:31:41,863 --> 01:31:44,863 - Ще ми липсваш, господарю - Наистина ли? 1264 01:31:45,099 --> 01:31:47,334 Да. Колко време ще отсъстваш? 1265 01:31:47,335 --> 01:31:50,136 Достатъчно дълго, за да го срещнеш 1266 01:31:50,137 --> 01:31:52,672 - Кой? - Любимият ти. 1267 01:31:52,673 --> 01:31:55,242 - О, Боже мой! - Знам ти триковете. 1268 01:31:55,243 --> 01:31:57,177 Мислиш ли, че вярвам, че не обичаш никого? 1269 01:31:57,178 --> 01:31:59,546 Никога, господарю. Кълна се. 1270 01:31:59,547 --> 01:32:02,082 Тогава защо се правиш на недостъпна и ме караш да страдам? 1271 01:32:02,083 --> 01:32:05,083 Казах ти. Не се съм достойна! 1272 01:32:05,253 --> 01:32:07,254 Казах ти, че любовта не познава класа 1273 01:32:07,255 --> 01:32:09,823 Какво трябва да направя, за да го докажа? 1274 01:32:09,824 --> 01:32:12,392 Да коленича в краката ти? Коленича 1275 01:32:12,393 --> 01:32:15,393 Амна, измъчвам се. Мисля за теб денем и нощем. 1276 01:32:16,998 --> 01:32:19,998 Засрами се! Не си ли посетил Кайро през цялото това време? 1277 01:32:20,935 --> 01:32:22,302 Невероятно 1278 01:32:22,303 --> 01:32:25,171 Спря ли да ме обичаш? 1279 01:32:25,172 --> 01:32:28,172 Наздраве 1280 01:32:30,111 --> 01:32:33,111 Никога не съм те виждала да пиеш толкова много 1281 01:32:33,114 --> 01:32:35,215 Санея, едно момиче ме измъчва 1282 01:32:35,216 --> 01:32:37,651 Горкичкия... Влюбен ли си? 1283 01:32:37,652 --> 01:32:40,652 Любов? Не вярвам в любовта? 1284 01:32:41,622 --> 01:32:43,423 Желая я 1285 01:32:43,424 --> 01:32:46,092 След като толкова ѝ се възхищаваш, защо не се ожениш за нея? 1286 01:32:46,093 --> 01:32:49,093 Да се ​​оженя? Ако можех да я унижа, след като я получа, щях 1287 01:32:52,099 --> 01:32:54,834 и си разстроен, защото ... ... ... . 1288 01:32:54,835 --> 01:32:56,903 Очакваш тя да се предаде - 1289 01:32:56,904 --> 01:32:59,904 така че един ден тя да свърши като мен? 1290 01:33:01,842 --> 01:33:04,842 Не го исках... Прости ми 1291 01:33:06,847 --> 01:33:09,847 Ще изпия една чаша 1292 01:33:13,354 --> 01:33:15,088 Чаша? 1293 01:33:15,089 --> 01:33:18,089 Чаша и целувка. На вашите услуги сме. 1294 01:33:19,160 --> 01:33:20,894 Ако забравиш 1295 01:33:20,895 --> 01:33:23,895 Какво е това в твоя пол, което ни побърква нас, мъжете? 1296 01:33:26,434 --> 01:33:29,434 Ако знаеше какви сме, нямаше да се пристрастиш толкова. 1297 01:33:55,997 --> 01:33:58,997 - Добре дошъл отново, господарю - Благодаря 1298 01:33:59,300 --> 01:34:01,067 Прекарал си дълго време в Кайро, господарю 1299 01:34:01,068 --> 01:34:04,068 О, да? Някой питал ли е за мен? 1300 01:34:04,505 --> 01:34:06,606 Не, благослови завръщането си, господарю. 1301 01:34:06,607 --> 01:34:08,375 Донесе ли ми нещо? 1302 01:34:08,376 --> 01:34:11,077 Нямах време... следващата седмица 1303 01:34:11,078 --> 01:34:13,313 Ще ходите ли до Кайро всяка седмица? 1304 01:34:13,314 --> 01:34:16,314 Имам ли вашето разрешение 1305 01:34:30,898 --> 01:34:33,898 След завръщането си от Кайро, той се държи различно 1306 01:34:33,968 --> 01:34:36,903 След като коленичи в краката ми, усетих как се изплъзва 1307 01:34:36,904 --> 01:34:39,172 - Предаде ли се? - Срам да те е. 1308 01:34:39,173 --> 01:34:42,008 - Той никога не ме е докосвал - Добро момиче 1309 01:34:42,009 --> 01:34:45,009 Но внимавай, когато човек не стигне доникъде 1310 01:34:46,313 --> 01:34:49,115 той се отегчава и се отказва 1311 01:34:49,116 --> 01:34:51,384 Да накарам ли шейх Уахдан да му направи магия? 1312 01:34:51,385 --> 01:34:53,553 Магията е твоя 1313 01:34:53,554 --> 01:34:55,455 Бъди мила, после груба 1314 01:34:55,456 --> 01:34:57,657 Бутане и дърпане 1315 01:34:57,658 --> 01:35:00,658 Страхувам се, че синьората от Кайро ще го отвлече. 1316 01:35:01,195 --> 01:35:04,195 - Каква синьора? - тя попи червилото в кърпичката му. 1317 01:35:04,665 --> 01:35:06,399 Горкото момиче! 1318 01:35:06,400 --> 01:35:08,968 Обичаш ли го зад гърба ми? 1319 01:35:08,969 --> 01:35:11,969 - Аз да го обичам? - Защо тогава си толкова запалена? 1320 01:35:12,606 --> 01:35:15,606 Няма да позволя да ми се изплъзне 1321 01:35:16,410 --> 01:35:18,511 Харесва ли ти играта? 1322 01:35:18,512 --> 01:35:21,047 Наивното котенце е пораснало 1323 01:35:21,048 --> 01:35:24,048 - Какво трябва да направя? - Увелича стръвта 1324 01:35:25,419 --> 01:35:27,454 Но бъдете внимателни, 1325 01:35:27,455 --> 01:35:30,455 да не вземе огънят, който използваш срещу него, да изгори и теб 1326 01:36:27,248 --> 01:36:28,314 Господарю 1327 01:36:28,315 --> 01:36:30,083 Защо спиш тук? 1328 01:36:30,084 --> 01:36:33,084 Страх ме е. Стори ми се, че чух нещо да се движи в стаята ми. 1329 01:36:35,156 --> 01:36:38,156 - Какво може да е? - Не каза ли, че стаята ми е обитавана от духове? 1330 01:36:39,693 --> 01:36:40,894 Да спя ли тук? 1331 01:36:40,895 --> 01:36:43,895 Не бъди глупава. Спи в стаята си. Ще изплашиш хиляда призраци. 1332 01:36:54,275 --> 01:36:57,275 Ако кажа, че го обичам, не съм виновна 1333 01:36:59,413 --> 01:37:01,781 О, боже! 1334 01:37:01,782 --> 01:37:04,782 Защо седиш тук? 1335 01:37:05,286 --> 01:37:07,587 Горещо е, затова излязох на открито 1336 01:37:07,588 --> 01:37:10,588 Горещо ли е? Или нещо се движи в къщата? 1337 01:37:10,891 --> 01:37:13,393 Само хората са призраци, казах аз 1338 01:37:13,394 --> 01:37:16,394 Наистина ли? Защо си толкова разпусната? 1339 01:37:17,631 --> 01:37:19,966 Чувствам се малко замаяна 1340 01:37:19,967 --> 01:37:22,967 Изпих малко от бутилката, за да видя какво е да си пиян 1341 01:37:23,838 --> 01:37:26,838 - И напи ли се? - Мисля, че да. 1342 01:37:27,308 --> 01:37:30,009 Щастлива съм, искам да се смея, но не мога да спя. 1343 01:37:30,010 --> 01:37:33,010 Значи не е жегата? Лягай си тогава. 1344 01:37:34,014 --> 01:37:35,615 Защо се смееш? 1345 01:37:35,616 --> 01:37:38,616 Откакто се завърна от Кайро, се държиш толкова сериозно 1346 01:37:38,853 --> 01:37:40,587 И не ти отива 1347 01:37:40,588 --> 01:37:43,588 Не е ли това, което искаш? 1348 01:37:44,992 --> 01:37:47,293 Господарю 1349 01:37:47,294 --> 01:37:49,629 Какво? 1350 01:37:49,630 --> 01:37:52,265 - Кога отиваш в Кайро? - Защо? 1351 01:37:52,266 --> 01:37:53,700 за да можеш да ме вземеш със себе си 1352 01:37:53,701 --> 01:37:56,302 Не ти ли е нужна слуга там? 1353 01:37:56,303 --> 01:37:58,838 Какво точно искаш? 1354 01:37:58,839 --> 01:38:00,807 Нищо, господарю. Моля те. 1355 01:38:00,808 --> 01:38:03,808 - Ще ти кажа какво искаш - не господарю 1356 01:38:03,978 --> 01:38:06,978 Моля те, недей, господарю 1357 01:38:34,441 --> 01:38:37,441 Отвори, Амна 1358 01:39:03,871 --> 01:39:06,871 Моля те, господарю, умолявам те 1359 01:39:06,941 --> 01:39:09,941 Ако ме скандализираш, няма да мога. 1360 01:39:17,985 --> 01:39:19,886 Да те няма утре сутринта 1361 01:39:19,887 --> 01:39:22,887 Не те искам повече в къщата си 1362 01:40:26,286 --> 01:40:28,121 Абу Хамид 1363 01:40:28,122 --> 01:40:29,689 Да, господине 1364 01:40:29,690 --> 01:40:31,224 Защо ме остави да спя тук? 1365 01:40:31,225 --> 01:40:34,225 Опитах се да те събудя, но ти ме удари 1366 01:40:39,199 --> 01:40:41,834 Съжалявам. Направи ми чаша кафе. 1367 01:40:41,835 --> 01:40:44,835 Добре 1368 01:41:03,824 --> 01:41:06,426 Басиуни, Амна тръгна ли си? 1369 01:41:06,427 --> 01:41:08,828 - Преди известно време - Тя каза ли къде? 1370 01:41:08,829 --> 01:41:11,829 Вероятно ще остане със Зануба, докато си намери работа. 1371 01:41:25,913 --> 01:41:28,081 - Върни се у дома - Ти ме изгони. 1372 01:41:28,082 --> 01:41:29,415 Казах, върни се 1373 01:41:29,416 --> 01:41:32,351 Ще се върнем в началото. Ще ми се ядосаш отново. 1374 01:41:32,352 --> 01:41:34,420 Обещавам да не те безпокоя повече 1375 01:41:34,421 --> 01:41:36,089 По-добре ме пусни 1376 01:41:36,090 --> 01:41:39,090 Довери ми се този път. Ако направя нещо, наречи ме копеле. 1377 01:41:40,327 --> 01:41:42,428 Защо? Сигурен съм, че можеш да си намериш друго момиче. 1378 01:41:42,429 --> 01:41:45,429 Не, ако беше заменяема, нямаше да те последвам. 1379 01:41:45,499 --> 01:41:48,499 Ако не те бях настигнал, щях да доживея да съжалявам. 1380 01:41:49,436 --> 01:41:52,436 Върни се, Амна 1381 01:41:58,979 --> 01:42:01,979 Учителю, баща ви пристигна от Кайро 1382 01:42:02,216 --> 01:42:04,217 - Кога? - Преди малко време 1383 01:42:04,218 --> 01:42:07,218 Благодаря 1384 01:42:14,094 --> 01:42:16,796 Добре дошъл, татко. Каква хубава изненада! 1385 01:42:16,797 --> 01:42:18,865 Какво мога да направя, ако единственият ми син 1386 01:42:18,866 --> 01:42:20,900 бойкотира Кайро и баща си? 1387 01:42:20,901 --> 01:42:23,269 Никога не бих могъл. Кафе, Амна. 1388 01:42:23,270 --> 01:42:26,239 Изглежда, че можеш 1389 01:42:26,240 --> 01:42:28,074 Можеш ли да ми обясниш 1390 01:42:28,075 --> 01:42:31,075 Защо не ме посещаваш в Кайро, както правеше преди - 1391 01:42:32,779 --> 01:42:35,448 Дори ме умоляваше да те преместя? 1392 01:42:35,449 --> 01:42:38,449 Нямаше смисъл, затова реших да се установя. 1393 01:42:39,186 --> 01:42:40,553 за това сме съгласни 1394 01:42:40,554 --> 01:42:43,554 Тук съм, за да те помоля да се установиш на едно място 1395 01:42:44,091 --> 01:42:47,091 Избери едно от тези 1396 01:42:47,361 --> 01:42:48,528 Какво е това? 1397 01:42:48,529 --> 01:42:51,097 Тази има 3 сгради 1398 01:42:51,098 --> 01:42:53,966 Този има 3000 акра 1399 01:42:53,967 --> 01:42:56,967 Тази има 50 000 паунда в банковата си сметка 1400 01:42:57,504 --> 01:42:59,505 Изберете един от тях 1401 01:42:59,506 --> 01:43:02,275 Ще покажа на комисаря, който ни отказа 1402 01:43:02,276 --> 01:43:05,276 че е било отстъпка да поискаш момичето му 1403 01:43:05,879 --> 01:43:07,947 Татко, моля те, не ме насилвай 1404 01:43:07,948 --> 01:43:10,948 Какво? Мога ли да попитам защо? 1405 01:43:12,853 --> 01:43:15,853 Трябва да видя и да говоря с момичето, за което ще се оженя 1406 01:43:16,857 --> 01:43:18,925 Колко хубаво! 1407 01:43:18,926 --> 01:43:21,926 Трябва ли да танцуваш и с нея? 1408 01:43:22,095 --> 01:43:24,530 Сега се държим като чужденци! 1409 01:43:24,531 --> 01:43:26,532 тя и аз трябва да постигнем разбирателство 1410 01:43:26,533 --> 01:43:29,202 Трябва да съм сигурен, че тя може да бъде моят партньор в живота 1411 01:43:29,203 --> 01:43:31,938 Какви са тези глупости! 1412 01:43:31,939 --> 01:43:33,339 Партньор, наистина! 1413 01:43:33,340 --> 01:43:36,340 Говоря за брак, не за бизнес. 1414 01:43:36,977 --> 01:43:39,478 Знам, че искаш да създам семейство 1415 01:43:39,479 --> 01:43:42,479 Слушай, не съм те изпращал на училище. 1416 01:43:43,116 --> 01:43:46,116 за да можеш да ми се противопоставиш и да се държиш умно 1417 01:43:46,553 --> 01:43:49,553 Достатъчно лошо е това, което чувам 1418 01:43:49,923 --> 01:43:52,923 - Какво чуваш? - Няма значение. 1419 01:43:53,060 --> 01:43:56,060 Знаеш какво имам предвид... просто избери едно 1420 01:43:56,997 --> 01:43:59,565 Татко, моля те да ми се довериш 1421 01:43:59,566 --> 01:44:02,566 Не ми се подчиняваш ли? 1422 01:44:02,736 --> 01:44:04,237 Моля те, опитай се да разбереш 1423 01:44:04,238 --> 01:44:07,238 Не мога да се оженя за момиче само защото е богата 1424 01:44:07,708 --> 01:44:10,708 Трябва да я обичам 1425 01:44:21,021 --> 01:44:24,021 Как можа да оставиш баща си да си тръгне разстроен? 1426 01:44:24,591 --> 01:44:26,759 Кога ще го посетиш и ще се реваншираш? 1427 01:44:26,760 --> 01:44:29,760 Искаш ли да се отървеш от мен? Няма да отида. 1428 01:44:31,298 --> 01:44:33,332 Не харесваш нито един от тях? 1429 01:44:33,333 --> 01:44:36,333 Харесвам друго момиче 1430 01:44:36,570 --> 01:44:39,570 - тя живее в Кайро? - тя живее в сърцето ми 1431 01:44:40,807 --> 01:44:43,109 Чудя се коя е 1432 01:44:43,110 --> 01:44:45,544 Един ден ще я познаеш 1433 01:44:45,545 --> 01:44:47,780 - Ще ми я покажеш ли? - Разбира се. 1434 01:44:47,781 --> 01:44:50,781 Ако не я харесваш, няма да се оженя за нея. 1435 01:44:51,518 --> 01:44:54,518 - Откъде знаеш, че ще ми хареса? - Знам вкуса ти. 1436 01:44:57,190 --> 01:45:00,126 Когато се усмихваш, изглеждаш различно 1437 01:45:00,127 --> 01:45:02,161 спри 1438 01:45:02,162 --> 01:45:05,162 Не се мръщи... усмихвай се през цялото време 1439 01:45:12,673 --> 01:45:15,374 Завиждах ли ти за усмивката? 1440 01:45:15,375 --> 01:45:18,375 Не, чух славея да пее 1441 01:45:19,379 --> 01:45:21,614 Това те кара да се намръщиш? 1442 01:45:21,615 --> 01:45:24,350 Пее: Твое е царството, о, Царю 1443 01:45:24,351 --> 01:45:27,351 Или понякога: На Теб се оплаквам, о, Царю 1444 01:45:29,690 --> 01:45:32,291 Добре познаваш птичия говор 1445 01:45:32,292 --> 01:45:35,292 - На кого се оплаква? - Кой знае? 1446 01:45:36,697 --> 01:45:39,265 Никога преди не съм забелязвал славеят да пее 1447 01:45:39,266 --> 01:45:40,766 Как бихте забелязали? 1448 01:45:40,767 --> 01:45:42,835 На разсъмване ти спиш дълбоко 1449 01:45:42,836 --> 01:45:44,937 През нощта си прекалено зает 1450 01:45:44,938 --> 01:45:47,938 Когато бях малък, се събуждах рано, за да го хвана в капан. 1451 01:45:48,475 --> 01:45:50,376 Винаги си бил жесток 1452 01:45:50,377 --> 01:45:53,377 Не бъди глупава. Когато го хвана, е в ръката ми. 1453 01:45:53,513 --> 01:45:56,513 Мое е. Каква е ползата от него на дървото? 1454 01:45:56,683 --> 01:45:59,683 Безплатно е да ти пее 1455 01:45:59,686 --> 01:46:02,686 Но пленник в ръката ти, никога няма да ти прости 1456 01:46:02,723 --> 01:46:05,723 - Ще ме накараш да съжалявам. - Каква е ползата от съжалението? 1457 01:46:06,893 --> 01:46:09,893 Иска ми се да те познавах отдавна, за да се науча на състрадание 1458 01:46:10,230 --> 01:46:13,230 Научи се състрадание от друг. Сърцето ми е от камък. 1459 01:46:14,000 --> 01:46:15,735 Ти? 1460 01:46:15,736 --> 01:46:18,471 Какво огорчи сърцето ти? 1461 01:46:18,472 --> 01:46:19,872 Човек като теб 1462 01:46:19,873 --> 01:46:21,974 който обича да поставя капани 1463 01:46:21,975 --> 01:46:24,975 Влюбвала ли си се някога, Амна? 1464 01:46:25,512 --> 01:46:28,512 Имах сестра, която се влюби. Това я уби. 1465 01:46:29,249 --> 01:46:31,317 Как? Кажи ми 1466 01:46:31,318 --> 01:46:33,819 Казах ти. Тя падна капан. 1467 01:46:33,820 --> 01:46:36,820 В нашето село момиче, което се предаде, трябва да умре 1468 01:46:36,857 --> 01:46:39,857 Какво направи любовникът ѝ? Остави я да умре? 1469 01:46:40,460 --> 01:46:43,362 Ловците никога не се замислят за падналата плячка 1470 01:46:43,363 --> 01:46:45,631 Те търсят нова плячка 1471 01:46:45,632 --> 01:46:48,632 Нейна е вината, че не се е защитила 1472 01:46:48,769 --> 01:46:51,437 Птицата винаги е виновна 1473 01:46:51,438 --> 01:46:54,438 Ловецът никога не е виновен 1474 01:47:19,099 --> 01:47:21,367 - Казва се Амна - Амна? 1475 01:47:21,368 --> 01:47:23,903 О, тя е бедуинското момиче 1476 01:47:23,904 --> 01:47:26,904 което е служило на преместения комисар 1477 01:47:28,542 --> 01:47:30,543 Може би се е преместила с него? 1478 01:47:30,544 --> 01:47:33,544 Не, предполагам, че я видях преди няколко дни. 1479 01:47:33,713 --> 01:47:36,713 Къде я видя? Къде? 1480 01:47:47,027 --> 01:47:49,128 Обядът е сервиран, господарю. 1481 01:47:49,129 --> 01:47:52,129 Точно навреме. Умирам от глад. 1482 01:48:04,244 --> 01:48:07,244 - Яж с мен, Амна - Благодаря, господарю 1483 01:48:09,249 --> 01:48:12,249 Не ме оставяй да ям сам 1484 01:48:13,753 --> 01:48:14,920 Това е всичко 1485 01:48:14,921 --> 01:48:17,022 Амна, откакто дойде в дома ми 1486 01:48:17,023 --> 01:48:19,558 Вече не се чувствам самотен 1487 01:48:19,559 --> 01:48:22,559 Не е ли това странно? 1488 01:48:24,197 --> 01:48:27,197 - Яж, Амна - Не съм гладна, господарю. 1489 01:48:29,703 --> 01:48:32,703 - Ето, госпожо - Благодаря... Притесних ви 1490 01:48:33,540 --> 01:48:36,540 На вашите услуги, госпожо 1491 01:48:47,287 --> 01:48:50,287 - Нещо не е наред ли, господарю? - Не. 1492 01:48:50,891 --> 01:48:53,891 Ти си истинска дама 1493 01:48:53,994 --> 01:48:56,128 Моля те, не ми се подигравай 1494 01:48:56,129 --> 01:48:58,330 Ти ме накара да седна до теб и аз не възразих 1495 01:48:58,331 --> 01:49:00,733 Сега ще ме наречеш дама? 1496 01:49:00,734 --> 01:49:03,734 С какво една дама е по-добра от теб? 1497 01:49:57,157 --> 01:50:00,157 Какъв срам, Амна! 1498 01:50:00,727 --> 01:50:03,727 Бог да му прости 1499 01:50:18,511 --> 01:50:21,511 Амна, отвори. 1500 01:50:22,182 --> 01:50:25,182 Никой от нас не можеше да помогне на случилото се 1501 01:50:25,352 --> 01:50:28,352 Мислех, че чувствата ми към теб са просто поредна прищявка 1502 01:50:29,255 --> 01:50:32,255 че щяха да отминат с времето, грешах 1503 01:50:33,259 --> 01:50:36,095 Не мога да се заблуждавам повече 1504 01:50:36,096 --> 01:50:39,096 Обичам те, Амна, и ти ме обичаш 1505 01:50:40,033 --> 01:50:43,033 Аз? Мразя те... Мразя те 1506 01:50:43,536 --> 01:50:46,536 Винаги ще те мразя 1507 01:50:50,176 --> 01:50:53,176 Казваш това, мислейки си, че те мамя, както преди 1508 01:50:53,380 --> 01:50:56,081 Повярвай ми, когато те прегърнах 1509 01:50:56,082 --> 01:50:59,082 Съвестта ми беше чиста, сърцето ми свободно от зло 1510 01:50:59,185 --> 01:51:01,387 за първи път 1511 01:51:01,388 --> 01:51:04,388 Ти си моята първа и последна любов 1512 01:51:05,091 --> 01:51:08,091 Не мога да живея без теб... ще се омъжиш ли за мен? 1513 01:51:17,103 --> 01:51:18,904 Защо мълчиш? 1514 01:51:18,905 --> 01:51:21,905 Мислиш ли, че те заблуждавам както преди? 1515 01:51:23,176 --> 01:51:26,176 Или ще повтаряш „Аз съм господар, а ти ми служиш“? 1516 01:51:26,212 --> 01:51:28,280 В любовта няма господар или роб 1517 01:51:28,281 --> 01:51:31,281 Отговори ми... Ще се омъжиш ли за мен? 1518 01:51:32,185 --> 01:51:33,619 Няма начин!! 1519 01:51:33,620 --> 01:51:36,620 Защо ме мъчиш? 1520 01:51:36,956 --> 01:51:39,658 Аз ли те мъча?! 1521 01:51:39,659 --> 01:51:42,659 Ти си този, който ни измъчваше 1522 01:51:43,930 --> 01:51:46,930 Влязох в тази къща, за да те видя да страдаш, 1523 01:51:47,400 --> 01:51:50,400 да те видя да коленичиш в краката ми, 1524 01:51:51,037 --> 01:51:54,037 да видя в очите ти сълзите на всички, които си съблазнил 1525 01:51:55,575 --> 01:51:58,575 Помниш ли, когато ти казах, че любовта е убила една моя сестра? 1526 01:52:02,716 --> 01:52:05,716 Тя беше Ханади 1527 01:52:07,120 --> 01:52:08,654 Ханади ти е сестра? 1528 01:52:08,655 --> 01:52:10,723 тя умря заради теб 1529 01:52:10,724 --> 01:52:12,658 Чичо ми я уби 1530 01:52:12,659 --> 01:52:15,194 Той уби нея, жертвата 1531 01:52:15,195 --> 01:52:18,195 и те остави теб, виновникът, да живееш свободно 1532 01:52:18,765 --> 01:52:21,433 Никога не си мислил за нея 1533 01:52:21,434 --> 01:52:24,434 Никога не се е чудила къде е отишла или как е 1534 01:52:25,205 --> 01:52:28,205 Дали е жива, или е в прахта, която е по-мила от теб 1535 01:52:31,444 --> 01:52:34,444 Защо би си помислил за нея? 1536 01:52:34,781 --> 01:52:36,782 Ханади беше слуга 1537 01:52:36,783 --> 01:52:39,783 Животът ѝ беше евтин, честта ѝ безполезна 1538 01:52:40,620 --> 01:52:43,355 Ханади ти е сестра? 1539 01:52:43,356 --> 01:52:46,356 Иска ми се да ме беше убил, вместо да ме оставиш да живея в мъки 1540 01:52:51,498 --> 01:52:54,498 Това търсех, когато влязох в тази къща 1541 01:53:04,511 --> 01:53:07,112 Радвам се, че си тук 1542 01:53:07,113 --> 01:53:08,547 Благодаря ти 1543 01:53:08,548 --> 01:53:11,450 - Вечеря? - Не, благодаря. 1544 01:53:11,451 --> 01:53:13,619 Имаме много 1545 01:53:13,620 --> 01:53:15,854 Вечерях 1546 01:53:15,855 --> 01:53:18,855 Отдавна ли си с инженера? 1547 01:53:19,058 --> 01:53:21,460 - Години - Добър ли е с теб? 1548 01:53:21,461 --> 01:53:23,729 Много добър 1549 01:53:23,730 --> 01:53:25,230 Кажи ми 1550 01:53:25,231 --> 01:53:28,231 Познавам сирак, който иска да му служи 1551 01:53:28,434 --> 01:53:29,635 Мисля, че не 1552 01:53:29,636 --> 01:53:32,636 Настоящият му слуга му угажда. 1553 01:53:33,439 --> 01:53:35,207 Как му угажда? 1554 01:53:35,208 --> 01:53:36,475 тя прави това, което той иска? 1555 01:53:36,476 --> 01:53:39,476 Не Амна. Тя не е такава. 1556 01:53:40,280 --> 01:53:42,447 Ти си наивен 1557 01:53:42,448 --> 01:53:45,284 Тя е момиче... Той е ерген 1558 01:53:45,285 --> 01:53:48,285 Откъде знаеш какво се случва зад затворени врати? 1559 01:53:48,788 --> 01:53:51,788 Достатъчно умен съм и имам начин 1560 01:53:52,358 --> 01:53:55,358 Ако ме питате за Секина, която е била тук преди нея 1561 01:53:56,162 --> 01:53:57,930 Бих казал „да“ 1562 01:53:57,931 --> 01:54:00,931 Друго момиче, Ханади, показа признаци след няколко месеца. 1563 01:54:02,168 --> 01:54:03,335 сигурен съм 1564 01:54:03,336 --> 01:54:04,903 Но този... 1565 01:54:04,904 --> 01:54:07,172 Кълна се, че никога не я е докосвал 1566 01:54:07,173 --> 01:54:09,341 Не всички момичета са лесни 1567 01:54:09,342 --> 01:54:12,342 Прав си 1568 01:54:12,679 --> 01:54:15,679 Това се случва само на разпуснати момичета, които нямат семейство. 1569 01:54:16,950 --> 01:54:18,617 Наистина семейство!! 1570 01:54:18,618 --> 01:54:21,618 Семействата не биха позволили на момичетата им да страдат така? 1571 01:54:53,753 --> 01:54:55,721 Амна 1572 01:54:55,722 --> 01:54:58,023 Не ме оставяй 1573 01:54:58,024 --> 01:55:01,024 Цяла нощ мислех за това, което каза 1574 01:55:01,361 --> 01:55:04,361 Истината, която научих, е по-лоша от предишното ми невежество 1575 01:55:04,998 --> 01:55:07,633 Сега никога не трябва да се разделяме 1576 01:55:07,634 --> 01:55:10,634 Можем да понесем мъките си само ако сме заедно 1577 01:55:11,104 --> 01:55:14,104 Можем да видим само пътя, вървейки ръка за ръка 1578 01:55:17,110 --> 01:55:20,110 Ханади винаги ще бъде между нас 1579 01:55:38,531 --> 01:55:41,531 Амна... 1580 01:55:47,607 --> 01:55:50,575 Не позволявай на мъртвите да осъдят живите на страдание 1581 01:55:50,576 --> 01:55:52,945 Забравете миналото, погледнете към бъдещето 1582 01:55:52,946 --> 01:55:55,946 Бъдещето умря с Ханади 1583 01:55:56,382 --> 01:55:58,116 значи не можеш да ми простиш? 1584 01:55:58,117 --> 01:56:01,117 Ти си моят живот. Раздялата с теб означава смърт. 1585 01:56:01,454 --> 01:56:04,454 Ако ме оставиш, не си сдържала отмъщението си 1586 01:56:04,857 --> 01:56:07,459 Това отмъщение е върху мен самата 1587 01:56:07,460 --> 01:56:10,460 за дето предадох Ханади и себе си 1588 01:56:11,064 --> 01:56:14,064 Един ден си помислих да те измъчвам с любов 1589 01:56:14,567 --> 01:56:17,567 Никога не съм си мислила, че оръжието ми може да ме нарани и мен. 1590 01:56:20,039 --> 01:56:23,039 Не мисли, че те оставям непокътната 1591 01:56:23,910 --> 01:56:26,910 Предпочитам обидения ти поглед до мен 1592 01:56:27,013 --> 01:56:30,013 да усещам любовта ти от разстояние 1593 01:56:35,922 --> 01:56:37,889 Амна 1594 01:56:37,890 --> 01:56:40,890 Преди да си тръгнеш, кажи, че ми прощаваш 1595 01:56:43,930 --> 01:56:46,930 Пази се, господарю 1596 01:57:02,181 --> 01:57:05,181 Господарю, чичо ми е тук и има зли намерения. 1597 01:57:08,755 --> 01:57:11,223 Господарю... Господарю 1598 01:57:11,224 --> 01:57:14,224 Басиуни... Басиуни 1599 01:57:21,100 --> 01:57:24,100 Господарю 1600 01:57:24,771 --> 01:57:27,105 Това е най-щастливият ми момент 1601 01:57:27,106 --> 01:57:30,106 да видя любовта в очите ти 1602 01:57:30,777 --> 01:57:33,777 Животът ми не е твърде ценен за теб 1603 01:57:34,080 --> 01:57:37,080 Това е единствената зестра... 1604 01:57:37,216 --> 01:57:40,216 това би могло да ни помири 1605 01:57:42,088 --> 01:57:45,088 Господарю!! 1606 01:57:53,433 --> 01:57:55,901 Зовът на вилeца 1607 01:57:55,902 --> 01:57:58,902 Чудя се дали гласът му отекваше така 1608 01:58:00,940 --> 01:58:03,940 когато Ханади беше убита на това открито пространство152570

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.