All language subtitles for Border.2.2026.it

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:01,458 --> 00:01:02,666 1971… 4 00:01:04,083 --> 00:01:07,791 l'anno che ha rimodellato la storia e la demografia del mondo. 5 00:01:08,500 --> 00:01:12,791 Per sfuggire ai massacri perpetrati dall'esercito pachistano 6 00:01:12,875 --> 00:01:14,333 all'inizio del 1971, 7 00:01:14,416 --> 00:01:18,708 milioni di profughi si riversarono in India dal Pakistan orientale. 8 00:01:18,791 --> 00:01:22,083 Dopo il fallimento di ogni tentativo di risolvere la crisi, 9 00:01:22,416 --> 00:01:26,791 il governo indiano decise di incoraggiare il popolo del Pakistan orientale 10 00:01:27,208 --> 00:01:30,708 a difendersi da solo contro l'esercito pachistano. 11 00:01:31,083 --> 00:01:33,916 Come risultato, la tensione si intensificò rapidamente lungo il confine 12 00:01:34,166 --> 00:01:35,458 fra India e Pakistan orientale. 13 00:01:35,750 --> 00:01:38,583 Accortosi di un'attenzione sempre maggiore dell'India per il fronte orientale, 14 00:01:38,666 --> 00:01:41,375 il Pakistan lanciò un attacco lungo il fronte occidentale dell'India, 15 00:01:41,458 --> 00:01:45,958 cercando di penetrare in Rajasthan, Punjab, e Jammu e Kashmir. 16 00:01:46,041 --> 00:01:48,125 Quando il 3 dicembre la guerra ebbe formalmente inizio, 17 00:01:48,208 --> 00:01:51,416 molte battaglie vennero combattute sul fronte occidentale. 18 00:01:51,708 --> 00:01:54,625 Alcune fra le più gravi furono le battaglie navali nel Mar Arabico… 19 00:01:54,708 --> 00:01:56,291 {\an8}MAR ARABICO 20 00:01:56,375 --> 00:01:57,916 …la guerra aerea sopra Srinagar… 21 00:01:59,916 --> 00:02:01,666 …la battaglia di Basantar 22 00:02:01,750 --> 00:02:05,250 nel Shakargarh Bulge del settore Pathankot-Jammu, 23 00:02:05,833 --> 00:02:09,166 e la battaglia di Manawar Tawi a Jammu. 24 00:02:11,000 --> 00:02:13,625 L'esito di tali battaglie 25 00:02:14,041 --> 00:02:17,416 influenzerà l'esito finale della guerra del 1971. 26 00:02:23,250 --> 00:02:26,750 {\an8}28 NOVEMBRE 1971 SETTORE JAMMU, INDIA 27 00:02:26,833 --> 00:02:28,791 {\an8}A 3 KM DAL CONFINE INDO-PACHISTANO 28 00:02:28,875 --> 00:02:30,166 {\an8}Signore, sono le nove. 29 00:02:30,250 --> 00:02:31,750 {\an8}Il comandante si infurierà se arriviamo tardi. 30 00:02:32,250 --> 00:02:34,125 {\an8}Non si infurierà, Munir. 31 00:02:34,916 --> 00:02:37,833 Anzi, sarà felice di vedere questa mappa. 32 00:02:41,583 --> 00:02:42,750 Se ci muoviamo in fretta… 33 00:02:43,666 --> 00:02:45,208 in meno di un'ora attraverseremo il confine. 34 00:02:45,666 --> 00:02:46,541 Andiamo. 35 00:03:12,166 --> 00:03:13,125 Venite. 36 00:03:33,333 --> 00:03:34,958 {\an8}Volete una mano per attraversare? 37 00:03:54,416 --> 00:03:55,625 Indietro! 38 00:04:04,375 --> 00:04:05,375 {\an8}Coprimi! Coprimi! 39 00:04:08,416 --> 00:04:09,875 {\an8}Dietro quell'albero. Presto! 40 00:04:11,083 --> 00:04:11,958 {\an8}Continua a sparare. 41 00:04:14,583 --> 00:04:15,458 Ajeet! 42 00:04:22,250 --> 00:04:23,125 {\an8}Ram Singh! 43 00:04:25,583 --> 00:04:26,458 {\an8}Sì. 44 00:05:02,333 --> 00:05:03,208 {\an8}Ajeet! 45 00:05:03,666 --> 00:05:04,541 {\an8}Spara! 46 00:05:37,958 --> 00:05:39,958 {\an8}Signore, si stanno ritirando! 47 00:05:47,916 --> 00:05:49,625 - Dobbiamo scappare! - Scappa! 48 00:08:06,916 --> 00:08:09,000 {\an8}È arrivato il momento di passare dall'altra parte. 49 00:09:15,000 --> 00:09:15,958 ESERCITO PACHISTANO 50 00:09:55,333 --> 00:09:56,291 {\an8}Signore… 51 00:10:15,083 --> 00:10:18,041 Faccia ritirare i suoi uomini! 52 00:10:20,666 --> 00:10:23,000 Non interferiremo! 53 00:10:23,583 --> 00:10:25,875 Ma ascoltatemi attentamente! 54 00:10:26,541 --> 00:10:28,833 Imparate a non oltrepassare i limiti! 55 00:10:30,458 --> 00:10:32,791 Altrimenti quei limiti scompariranno… 56 00:10:33,958 --> 00:10:35,041 insieme a voi! 57 00:11:14,125 --> 00:11:16,625 UN FRATELLO A SINISTRA UN FRATELLO A DESTRA 58 00:11:16,708 --> 00:11:19,250 INSIEME RESISTIAMO INSIEME COMBATTIAMO 59 00:11:19,333 --> 00:11:23,291 {\an8}REGGIMENTO SIKH SETTORE JAMMU 60 00:11:23,375 --> 00:11:26,250 {\an8}Questo documento contiene tutti i dettagli delle nostre posizioni nel settore Jammu. 61 00:11:26,916 --> 00:11:29,125 Conferma i dati ricevuti dai servizi segreti. 62 00:11:29,208 --> 00:11:30,333 Quali, signore? 63 00:11:30,791 --> 00:11:32,791 Ci sono due punti vulnerabili in questo settore 64 00:11:32,875 --> 00:11:36,416 che offrono al nemico facile accesso in Jammu e Kashmir. 65 00:11:37,416 --> 00:11:41,083 La linea del cessate il fuoco a ovest del Shakargarh Bulge e del Manawar Tawi? 66 00:11:41,375 --> 00:11:42,250 Sì. 67 00:11:42,833 --> 00:11:44,791 E secondo il rapporto dei servizi segreti… 68 00:11:46,041 --> 00:11:49,541 sul lato opposto del Manawar Tawi si trova un enorme concentramento nemico. 69 00:11:49,625 --> 00:11:52,333 Ecco perché le sentinelle nemiche sono diventate particolarmente attive. 70 00:11:52,416 --> 00:11:55,666 Dobbiamo immediatamente rafforzare le nostre posizioni difensive, signore. 71 00:11:55,750 --> 00:11:56,750 Esatto. 72 00:11:57,791 --> 00:12:01,458 Dei battaglioni sono stati già inviati a Darh, Raipur e Chamb. 73 00:12:02,083 --> 00:12:04,041 Sei stato assegnato a Sud Mandiala. 74 00:12:04,458 --> 00:12:08,791 Darai supporto alla compagnia che protegge la testa del ponte. 75 00:12:08,875 --> 00:12:10,625 Quanta forza nemica ci aspettiamo, signore? 76 00:12:10,708 --> 00:12:13,666 Una divisione di fanteria supportata da… 77 00:12:14,125 --> 00:12:15,458 un reggimento corazzato. 78 00:12:16,375 --> 00:12:20,458 Lo so, Fateh. Una forza nemica di tale scala richiede più truppe. 79 00:12:21,291 --> 00:12:23,916 Ma la priorità del quartier generale resta il fronte orientale. 80 00:12:24,208 --> 00:12:27,458 Questa guerra verrà decisa a est. 81 00:12:27,916 --> 00:12:29,916 Signore, a giudicare dal movimento nemico, 82 00:12:30,000 --> 00:12:32,791 non è da escludere che la decisione venga presa a ovest. 83 00:12:33,000 --> 00:12:34,458 Non abbiamo altro, Fateh. 84 00:12:34,541 --> 00:12:37,375 Se attraversano il Manawar Tawi, 85 00:12:37,458 --> 00:12:40,541 presto raggiungeranno il Jammu e si dirigeranno verso Srinagar. 86 00:12:40,625 --> 00:12:41,875 Non succederà mai, signore! 87 00:12:42,625 --> 00:12:43,833 Che vengano! 88 00:12:44,791 --> 00:12:47,208 Ci prenderemo cura di loro. 89 00:12:48,083 --> 00:12:51,250 Questa guerra non verrà decisa né a est né a ovest. 90 00:12:51,625 --> 00:12:54,666 Verrà decisa… proprio qui. 91 00:12:56,916 --> 00:12:59,125 {\an8}QUARTIER GENERALE ESERCITO PACHISTANO - RAWALPINDI 92 00:12:59,250 --> 00:13:01,083 {\an8}Secondo la mia valutazione, schierare oltre due battaglioni 93 00:13:01,166 --> 00:13:02,041 {\an8}sarebbe poco praticabile. 94 00:13:02,125 --> 00:13:04,833 {\an8}Ma il generale Niazi ha richiesto un'intera divisione. 95 00:13:05,750 --> 00:13:06,750 Con pieno supporto aereo. 96 00:13:06,833 --> 00:13:09,333 Se spostiamo l'intera divisione nel Pakistan orientale, 97 00:13:09,416 --> 00:13:12,583 - come difendiamo questo fronte, generale? - Aspettiamo? 98 00:13:14,708 --> 00:13:16,833 Signore, le forze indiane si stanno mobilizzando. 99 00:13:21,083 --> 00:13:24,625 {\an8}Devi capire la psicologia della nazione che ti appresti a combattere, Hamid. 100 00:13:25,958 --> 00:13:29,458 L'esercito indiano non oserà attraversare il confine orientale. 101 00:13:29,916 --> 00:13:32,333 Temono l'America e la Cina. 102 00:13:33,500 --> 00:13:38,250 I bengalesi e gli indiani sono una razza codarda. 103 00:13:39,375 --> 00:13:42,875 Uccidiamone qualche migliaio e conosceremo la loro risposta. 104 00:13:45,416 --> 00:13:49,208 Signore, intendo dire che non dovremmo mai sottovalutare il nemico. 105 00:13:49,291 --> 00:13:51,250 Saranno anche coraggiosi… 106 00:13:52,750 --> 00:13:56,416 {\an8}ma anche il coraggio può essere sconfitto da una buona strategia. 107 00:13:59,625 --> 00:14:00,500 {\an8}Siamo… 108 00:14:00,791 --> 00:14:03,166 {\an8}pronti per l'Operazione Changez, Zafar? 109 00:14:03,875 --> 00:14:05,583 I miei soldati sono pronti a combattere, signore. 110 00:14:06,208 --> 00:14:07,916 Ci dia il giorno e l'ora. 111 00:14:20,625 --> 00:14:23,541 {\an8}PATHANKOT, SETTORE JAMMU 1 KM DAL CONFINE INDO-PACHISTANO 112 00:14:31,541 --> 00:14:33,250 Signore, il motore si è surriscaldato. 113 00:14:34,625 --> 00:14:36,125 Serve dell'acqua per il radiatore. 114 00:14:50,541 --> 00:14:51,583 Ehi! Fermo! 115 00:14:52,750 --> 00:14:53,625 Dannazione! 116 00:14:54,083 --> 00:14:55,000 Ehi, fermati! 117 00:14:55,166 --> 00:14:57,750 - Non fare un altro passo. - Abbassate le armi. 118 00:14:57,833 --> 00:14:58,708 Fermo! 119 00:14:58,791 --> 00:14:59,791 Ti sparo al cuore! Abbassa! 120 00:14:59,875 --> 00:15:01,375 - Restate dove siete! - Indietro! 121 00:15:01,458 --> 00:15:02,333 Sei sordo? 122 00:15:02,875 --> 00:15:04,625 Ti sparo in testa! Abbassala! 123 00:15:04,958 --> 00:15:07,333 - Nishaan Singh! - Indietro! Ho detto… 124 00:15:15,208 --> 00:15:16,625 Abbassa il fucile, Nishaan Singh. 125 00:15:29,833 --> 00:15:32,958 - Restate dove siete! - Indietro! Non vi avvicinate! 126 00:15:33,041 --> 00:15:34,083 Controlli il suo ufficiale! 127 00:15:41,708 --> 00:15:43,041 Dimmi, Nishaan Singh… 128 00:15:44,291 --> 00:15:46,666 quanto distano gli alberi oltre lo stagno? 129 00:15:48,458 --> 00:15:49,875 Circa 700, 800 metri, signore. 130 00:15:51,083 --> 00:15:52,375 E i nostri uomini? 131 00:15:54,000 --> 00:15:54,875 Quali, signore? 132 00:15:56,166 --> 00:15:59,125 Il plotone sulla strada a che distanza si trova da qui? 133 00:15:59,791 --> 00:16:00,875 Duecentocinquanta metri, signore. 134 00:16:02,333 --> 00:16:07,833 Se sparano e scappano, quanto ci mettono a raggiungere gli alberi? 135 00:16:08,250 --> 00:16:09,500 Almeno tre minuti, signore. 136 00:16:09,916 --> 00:16:11,541 E i nostri uomini ad arrivare fin qui? 137 00:16:12,750 --> 00:16:13,708 Un minuto. 138 00:16:13,791 --> 00:16:15,666 Quindi nei rimanenti due minuti, 139 00:16:16,083 --> 00:16:18,291 quanti proiettili li colpiranno? 140 00:16:19,833 --> 00:16:22,166 Almeno 150 o 200, signore. 141 00:16:36,291 --> 00:16:37,166 Fermo. 142 00:16:37,250 --> 00:16:38,666 Dite al vostro ufficiale di stare fermo! 143 00:16:38,750 --> 00:16:40,166 Indietro! Non muovetevi! 144 00:16:40,250 --> 00:16:41,333 Non muovetevi! 145 00:16:41,416 --> 00:16:42,458 Qualcuno lo fermi! 146 00:16:42,666 --> 00:16:43,708 Non avanzare! 147 00:16:43,791 --> 00:16:46,083 - Indietro. - Indietro… 148 00:16:46,166 --> 00:16:48,083 Ho detto di non avanzare o sparo! 149 00:16:48,333 --> 00:16:49,250 Indietro. 150 00:16:49,916 --> 00:16:50,875 Indietro o sparo! 151 00:16:50,958 --> 00:16:52,541 - Non muovetevi. - Fermi. 152 00:16:54,791 --> 00:16:57,458 - Ho detto fermi! - Indietro! 153 00:16:58,208 --> 00:16:59,125 Ehi, fermi! 154 00:17:06,750 --> 00:17:10,166 Soldati! Qual è il mio grado? 155 00:17:12,708 --> 00:17:14,541 Vi avranno addestrato a riconoscere i gradi. 156 00:17:15,458 --> 00:17:16,416 Qual è il mio grado? 157 00:17:18,250 --> 00:17:19,125 Maggiore. 158 00:17:29,958 --> 00:17:31,000 Maggiore, signore! 159 00:17:33,458 --> 00:17:34,541 Maggiore, signore. 160 00:17:34,625 --> 00:17:35,541 Come ti chiami? 161 00:17:36,750 --> 00:17:38,583 Asfaq Ali, signore. 162 00:17:38,833 --> 00:17:40,583 Da quanto tempo sei nell'esercito, Asfaq? 163 00:17:41,125 --> 00:17:42,041 Tre mesi, signore. 164 00:17:42,458 --> 00:17:47,125 In tre mesi non hai imparato a salutare un ufficiale 165 00:17:47,583 --> 00:17:49,291 indipendentemente dall'esercito a cui appartiene? 166 00:17:50,125 --> 00:17:51,041 Sì o no? 167 00:17:52,500 --> 00:17:53,708 Guardami, soldato! 168 00:17:55,458 --> 00:17:56,666 La guerra non è ancora iniziata. 169 00:17:57,208 --> 00:18:00,375 Abbassa l'arma e saluta! 170 00:18:12,541 --> 00:18:13,875 Chi ti aspetta a casa, Asfaq? 171 00:18:15,166 --> 00:18:19,958 I miei genitori… e il mio fratello minore, signore. 172 00:18:20,291 --> 00:18:21,958 Vuoi leggere la loro prossima lettera? 173 00:18:23,458 --> 00:18:24,333 Allora? 174 00:18:25,500 --> 00:18:26,916 Sì, signore. 175 00:18:27,375 --> 00:18:30,916 Allora riempi la borraccia e vattene. 176 00:18:34,333 --> 00:18:35,375 Fai presto, soldato! 177 00:18:35,750 --> 00:18:36,916 Signore… 178 00:18:38,250 --> 00:18:41,416 Devo dirvelo uno a uno? Andate. 179 00:18:45,958 --> 00:18:46,833 Signore! 180 00:18:48,500 --> 00:18:51,125 Nishaan, Balam! Indietro! 181 00:19:17,458 --> 00:19:22,250 {\an8}STAZIONE AERONAUTICA INDIANA SRINAGAR 182 00:19:41,291 --> 00:19:42,166 Bene, signore. 183 00:19:44,250 --> 00:19:45,125 Jai Hind, signore. 184 00:19:45,208 --> 00:19:46,750 Riposo, ragazzi. Qual è il rapporto? 185 00:19:46,833 --> 00:19:48,750 Signore, tutti gli aerei sono stati testati. 186 00:19:48,916 --> 00:19:50,333 Solo sei sono pienamente operativi. 187 00:19:51,666 --> 00:19:52,666 {\an8}Non bastano. 188 00:19:52,750 --> 00:19:56,166 {\an8}Se scoppia la guerra, ce ne serviranno di più per difendere Srinagar. 189 00:19:56,958 --> 00:19:58,916 {\an8}- Sei non basteranno. - Esatto, signore. 190 00:19:59,541 --> 00:20:00,500 {\an8}Sei non basteranno. 191 00:20:01,958 --> 00:20:03,000 Posso gestirli da solo. 192 00:20:03,708 --> 00:20:05,458 Mandi a casa anche G-Man. 193 00:20:06,375 --> 00:20:09,375 Se avessi il comando, Sekhon, manderesti a casa anche me. 194 00:20:09,583 --> 00:20:10,583 Diavolo di uno sfacciato. 195 00:20:12,375 --> 00:20:15,750 {\an8}Saremo inferiori come forza, signore, ma non siamo meno potenti. 196 00:20:16,541 --> 00:20:18,916 {\an8}Quei cieli sono nostri e resteranno tali. 197 00:20:26,041 --> 00:20:27,250 Ci vediamo dopo. 198 00:20:27,333 --> 00:20:28,208 Ok. 199 00:20:59,333 --> 00:21:03,875 {\an8}MARE ARABICO DEL NORD 15 MIGLIA NAUTICHE DA OKHA, GUJARAT 200 00:21:03,958 --> 00:21:05,791 TACHIMETRO - RADIATORE 201 00:21:08,291 --> 00:21:09,708 Manda questo messaggio al comandante di flotta. 202 00:21:10,000 --> 00:21:10,875 Signore. 203 00:21:12,416 --> 00:21:14,583 Signore, orizzonte libero. 204 00:21:15,208 --> 00:21:16,083 Bene. 205 00:21:16,791 --> 00:21:18,958 {\an8}Controlla il ponte, Rawat. E mantieni 12 nodi. 206 00:21:19,208 --> 00:21:20,583 {\an8}Devo andare alla postazione sonar. 207 00:21:20,791 --> 00:21:21,666 {\an8}Ricevuto, capitano. 208 00:21:34,083 --> 00:21:35,000 Dillo, Ranga. 209 00:21:36,416 --> 00:21:37,291 Signore? 210 00:21:37,375 --> 00:21:38,958 Conosco i miei uomini. 211 00:21:39,875 --> 00:21:40,791 Cosa ti preoccupa? 212 00:21:42,041 --> 00:21:43,208 Dovremmo aumentare la velocità. 213 00:21:44,583 --> 00:21:46,458 Il sonar non funziona sotto i 12 nodi. 214 00:21:46,541 --> 00:21:47,500 Lo sai, Ranga. 215 00:21:47,916 --> 00:21:51,000 Il sonar è fallace e ha un raggio d'azione limitato. 216 00:21:51,083 --> 00:21:54,041 Se ci colpiscono da lontano, i nostri siluri non serviranno a niente. 217 00:21:54,333 --> 00:21:58,416 {\an8}Se aumentiamo la velocità, sarà più difficile colpirci. 218 00:22:00,500 --> 00:22:03,958 La nostra missione è di scappare dal nemico o di cacciarlo ed eliminarlo? 219 00:22:04,458 --> 00:22:05,500 Eliminarlo, signore. 220 00:22:05,833 --> 00:22:07,625 Evitare che i nostri porti vengano attaccati. 221 00:22:07,750 --> 00:22:09,041 Allora dobbiamo correre il rischio. 222 00:22:10,291 --> 00:22:12,791 Senza sonar non possiamo rilevare i loro sottomarini. 223 00:22:14,958 --> 00:22:16,708 Non mi fido del sonar, signore. 224 00:22:17,500 --> 00:22:19,625 {\an8}- Ti fidi di me? - Naturalmente, signore. 225 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 E io mi fido di Lei. 226 00:22:36,083 --> 00:22:38,041 {\an8}In queste acque il confine siamo noi. 227 00:22:38,958 --> 00:22:42,375 {\an8}Il nemico non deve oltrepassare il confine in nessun caso. 228 00:22:49,041 --> 00:22:49,916 {\an8}Guarda, Ranga. 229 00:22:51,333 --> 00:22:52,416 {\an8}La Dea ci osserva. 230 00:22:53,625 --> 00:22:55,125 {\an8}La vittoria è certa. 231 00:22:56,458 --> 00:22:57,375 {\an8}Signore! 232 00:23:12,166 --> 00:23:13,083 Ajeet. 233 00:23:19,333 --> 00:23:20,208 Zio. 234 00:23:22,208 --> 00:23:23,375 Da dove arrivi? 235 00:23:24,250 --> 00:23:25,583 Da Chak Peeran, signore. 236 00:23:25,958 --> 00:23:28,833 Il nostro villaggio è al di là del Tawi. 237 00:23:31,750 --> 00:23:32,791 Cosa è successo? 238 00:23:34,666 --> 00:23:37,625 Le truppe nemiche si sono accampate oltre il confine. 239 00:23:38,833 --> 00:23:40,166 I nostri soldati si radunano su questo lato. 240 00:23:42,125 --> 00:23:44,708 Abbiamo capito… che la guerra era inevitabile. 241 00:23:46,041 --> 00:23:47,750 Siamo scappati di notte. 242 00:23:49,208 --> 00:23:51,208 Ora dove andrete? 243 00:23:53,375 --> 00:23:54,375 Non lo so, signore. 244 00:23:55,666 --> 00:23:58,416 Ho sempre vissuto qui. 245 00:24:00,625 --> 00:24:03,041 Nel nostro villaggio c'è la tomba di un santo. 246 00:24:05,166 --> 00:24:08,250 Dicono abbia aiutato i viaggiatori a trovare la strada. 247 00:24:09,416 --> 00:24:11,000 Abbiamo acceso un lume… 248 00:24:12,666 --> 00:24:15,958 con la speranza che ci guidi a casa. 249 00:24:16,666 --> 00:24:21,583 Zio, basta una luce minuscola per guidare chi si è perso. 250 00:24:23,666 --> 00:24:26,625 Non preoccuparti, zio. 251 00:24:27,833 --> 00:24:30,875 Tornerai sicuramente a casa. 252 00:24:31,458 --> 00:24:32,500 È una promessa. 253 00:24:38,000 --> 00:24:40,708 {\an8}BASE AVANZATA TERZO GRANATIERI 254 00:24:40,791 --> 00:24:44,500 {\an8}SETTORE PATHANKOT-JAMMU 5 KM DAL CONFINE INDO-PACHISTANO 255 00:24:44,583 --> 00:24:45,875 {\an8}- Jai Hind, signore. - Jai Hind. 256 00:24:51,166 --> 00:24:52,083 Mettilo là. 257 00:24:52,625 --> 00:24:54,958 Li abbiamo incontrati nella terra di nessuno vicino a uno specchio d'acqua 258 00:24:55,458 --> 00:24:57,166 nei pressi della colonnina 53. 259 00:24:58,416 --> 00:24:59,333 Erano ranger? 260 00:24:59,750 --> 00:25:02,791 No, signore. Esercito pachistano regolare. 261 00:25:04,875 --> 00:25:06,583 Quindi si stanno attivando. 262 00:25:07,083 --> 00:25:08,666 Nel mio villaggio c'è un modo di dire, signore. 263 00:25:09,458 --> 00:25:11,375 Quando i grilli fanno molto rumore, 264 00:25:12,083 --> 00:25:13,375 sta per scendere la notte. 265 00:25:14,333 --> 00:25:15,750 Oggi si sono avvicinati al confine. 266 00:25:16,333 --> 00:25:17,583 Forse domani lo attraverseranno. 267 00:25:18,583 --> 00:25:19,958 Dobbiamo agire. 268 00:25:20,583 --> 00:25:22,625 Non possiamo colpire per primi, Hoshiar. 269 00:25:23,125 --> 00:25:24,166 Conosci le regole. 270 00:25:29,916 --> 00:25:31,250 Per questo oggi ho trattenuto gli uomini. 271 00:25:32,291 --> 00:25:36,666 Ma tenere indietro i soldati davanti al nemico li avvilisce. 272 00:25:37,166 --> 00:25:39,833 Se scoppia la guerra, avrai la tua occasione. 273 00:25:40,375 --> 00:25:41,291 Te lo prometto. 274 00:25:41,708 --> 00:25:42,583 Signore. 275 00:25:45,500 --> 00:25:46,458 Signore! 276 00:25:47,666 --> 00:25:50,500 Pensavo che oggi ci sarebbe stato uno stallo. 277 00:25:50,708 --> 00:25:55,000 Invece Hoshiar li ha disarmati con le parole. 278 00:25:55,125 --> 00:25:57,166 Perfino il nemico ha fatto il saluto. 279 00:25:57,583 --> 00:26:00,791 Se non mi avesse fermato, gli avrei spezzato il collo. 280 00:26:01,125 --> 00:26:03,166 Sono due mesi che non facciamo altro che pulire i fucili. 281 00:26:04,333 --> 00:26:07,375 Oggi abbiamo avuto la nostra occasione e ce la siamo fatta scappare. 282 00:26:19,625 --> 00:26:23,583 Ci vuole più coraggio a conquistare la mente che il nemico. 283 00:26:23,875 --> 00:26:25,000 Attento, fratello. 284 00:26:25,750 --> 00:26:27,625 Di questo passo ti faranno santo. 285 00:26:28,166 --> 00:26:30,750 Tua madre voleva che leggessi quel libro, non che lo seguissi alla lettera. 286 00:26:33,750 --> 00:26:36,458 Fa rabbia a tutti che il nemico sia sopravvissuto. 287 00:26:37,625 --> 00:26:40,625 Ma Balam Singh ne soffre più di tutti. 288 00:26:40,708 --> 00:26:42,333 - In che senso? - Sì, in che senso? 289 00:26:43,000 --> 00:26:44,708 Gli è andata male. 290 00:26:45,416 --> 00:26:49,208 Se fosse entrato in Pakistan, magari avrebbe trovato moglie! 291 00:26:51,041 --> 00:26:52,916 Non dire sciocchezze! 292 00:26:54,041 --> 00:26:55,666 - Nishaan, signore! - Sì. 293 00:26:55,750 --> 00:26:59,666 Ti ricordi la ragazza di Hisar? Pare che si sia sposata la settimana scorsa. 294 00:26:59,750 --> 00:27:01,291 Che Dio lo aiuti. 295 00:27:01,375 --> 00:27:05,750 Ogni volta che gli piace una ragazza, si sposa in meno di un mese. 296 00:27:05,833 --> 00:27:07,458 Zitto, idiota! 297 00:27:08,875 --> 00:27:09,958 O ti uccido! 298 00:27:10,208 --> 00:27:12,625 Dalle mie parti è famoso. 299 00:27:13,208 --> 00:27:17,416 Appena guarda una ragazza, per lei le campane suonano a nozze. 300 00:27:17,500 --> 00:27:18,541 - Jai Hind, signore. - Jai Hind. 301 00:27:20,125 --> 00:27:22,166 Sentite una volta cosa è successo. 302 00:27:22,583 --> 00:27:24,583 La famiglia di una ragazza andò a casa sua. 303 00:27:24,666 --> 00:27:25,541 Ok. 304 00:27:25,625 --> 00:27:27,625 - La fecero sedere e sollevarono il velo. - E? 305 00:27:27,833 --> 00:27:30,125 Era una loro vecchia zia! 306 00:27:32,166 --> 00:27:37,291 Dissero: "Padre Balam Singh, benedici anche questa anziana signora. 307 00:27:37,375 --> 00:27:39,291 Finalmente si sposerà." 308 00:27:39,958 --> 00:27:41,333 Mascalzone! Anch'io mi chiamo Balam Singh! 309 00:27:41,416 --> 00:27:45,000 - Oggi te la faccio pagare… - Acclamate Padre Balam Singh! 310 00:27:45,083 --> 00:27:48,416 Acclamate padre Balam Singh! 311 00:28:16,083 --> 00:28:20,958 {\an8}1961 ACCADEMIA MILITARE NAZIONALE 312 00:28:24,166 --> 00:28:25,958 ACCADEMIA MILITARE NAZIONALE 313 00:28:26,041 --> 00:28:27,250 {\an8}ACCADEMIA MILITARE NAZIONALE 314 00:28:27,333 --> 00:28:30,916 {\an8}Signori, oggi vi verrà data un'opportunità… 315 00:28:32,333 --> 00:28:35,125 {\an8}che solo pochi fortunati ricevono. 316 00:28:36,333 --> 00:28:39,041 L'opportunità di diventare un soldato indiano. 317 00:28:39,750 --> 00:28:42,666 Oggi sarà un nuovo inizio per tutti voi. 318 00:28:43,500 --> 00:28:46,333 Perché dal momento che mettete piede in questa accademia… 319 00:28:47,541 --> 00:28:51,750 {\an8}lasciate la vostra vita alle spalle. 320 00:28:51,833 --> 00:28:53,750 Da qui in poi dimenticherete tutto il resto. 321 00:28:53,833 --> 00:28:57,916 Gli amici, la famiglia, la vostra casa. 322 00:28:58,500 --> 00:29:01,208 Perché i commilitoni saranno i vostri nuovi amici. 323 00:29:02,958 --> 00:29:04,708 L'esercito è la vostra nuova famiglia. 324 00:29:06,583 --> 00:29:09,375 {\an8}E questa nazione è la vostra casa. 325 00:29:11,541 --> 00:29:14,291 - Vi distruggeremo… - Andate avanti! 326 00:29:14,375 --> 00:29:16,208 - e vi ricostruiremo. - Muovetevi! 327 00:29:16,291 --> 00:29:20,833 Vi plasmeremo in modo tale che nessuno possa più distruggervi. 328 00:29:23,500 --> 00:29:27,333 {\an8}Mi aspetto che diate il massimo 329 00:29:27,708 --> 00:29:34,208 {\an8}e dimostriate di meritare il titolo di soldato dell'esercito indiano. 330 00:29:39,708 --> 00:29:41,583 ASSE 331 00:29:41,666 --> 00:29:42,916 {\an8}ADDESTRAMENTO ALLA BATTAGLIA 332 00:29:51,333 --> 00:29:53,166 E come vuole la tradizione… 333 00:29:53,958 --> 00:29:57,458 il miglior cadetto riceverà la Spada d'Onore. 334 00:29:59,000 --> 00:30:00,583 La vincerà l'aeronautica. 335 00:30:01,541 --> 00:30:02,500 Chi altri? 336 00:30:18,250 --> 00:30:19,833 MOVIMENTO PROIBITO IN QUESTA AREA 337 00:30:41,583 --> 00:30:43,166 Mantieni la postura, cadetto! 338 00:31:14,083 --> 00:31:14,958 Fratello… 339 00:31:17,333 --> 00:31:19,541 tu non nuoti in acqua. Scivoli. 340 00:31:20,958 --> 00:31:21,833 Notevole. 341 00:31:22,541 --> 00:31:23,416 Come fai? 342 00:31:25,125 --> 00:31:27,666 {\an8}Nel mio villaggio c'era un laghetto. 343 00:31:29,041 --> 00:31:30,791 {\an8}E al centro c'era una vecchia statua della Dea. 344 00:31:32,291 --> 00:31:34,625 {\an8}Mio padre mi regalava una moneta se toccavo i piedi della Dea. 345 00:31:36,250 --> 00:31:37,958 {\an8}Da bambino mi tuffavo mille volte. 346 00:31:41,250 --> 00:31:44,375 {\an8}Tuffarsi in acqua significava vedere la Dea Madre. 347 00:31:45,500 --> 00:31:47,541 {\an8}- Mio padre mi rimproverava sempre. - Perché? 348 00:31:48,958 --> 00:31:51,375 Perché strappavo le pagine dai libri per fare aeroplani di carta. 349 00:31:52,750 --> 00:31:54,166 Ciao, fratello. Siediti qui con noi. 350 00:31:55,166 --> 00:31:56,875 Corri come un cane da caccia. 351 00:31:57,125 --> 00:31:59,208 Ma per quanto l'esercito ce la metta tutta… 352 00:32:00,541 --> 00:32:01,958 {\an8}non batterà mai l'aeronautica. 353 00:32:02,416 --> 00:32:03,291 Giusto, fratello? 354 00:32:03,791 --> 00:32:05,541 Dai, siediti con noi. 355 00:32:08,500 --> 00:32:09,375 Cosa… 356 00:32:10,791 --> 00:32:11,750 {\an8}Che problema ha? 357 00:32:12,708 --> 00:32:13,833 {\an8}Perché ha sempre questo atteggiamento? 358 00:32:14,583 --> 00:32:15,500 {\an8}Non ne ho idea. 359 00:32:16,333 --> 00:32:17,875 {\an8}Non parla quasi mai con nessuno. 360 00:32:37,875 --> 00:32:40,458 Non serve coraggio per colpire un sacco, fratello. 361 00:32:41,750 --> 00:32:43,708 Se hai coraggio, affronta l'aeronautica. 362 00:32:50,750 --> 00:32:52,125 Che stai facendo, Sekhon? 363 00:32:52,416 --> 00:32:53,750 Sta per iniziare l'ora di inglese. 364 00:32:54,166 --> 00:32:58,541 Sbattere la testa sull'inglese è meno divertente che affrontarlo. 365 00:32:58,625 --> 00:33:01,083 - Che problema hai con lui? - Nessun problema. 366 00:33:01,791 --> 00:33:02,708 Ho un problema con la sconfitta. 367 00:33:21,083 --> 00:33:22,458 C'è un modo di dire dalle mie parti. 368 00:33:23,166 --> 00:33:26,750 Quando sei fatto come un fiammifero, non vantarti come Bhīma. 369 00:33:27,666 --> 00:33:30,083 Arrenditi o finirai col farti rompere il naso. 370 00:33:30,583 --> 00:33:31,458 Forza. 371 00:33:36,208 --> 00:33:37,541 Anche se mi rompessi il collo, fratello… 372 00:33:39,708 --> 00:33:40,833 non mi arrenderei mai. 373 00:33:43,208 --> 00:33:44,791 Allora andiamo. Forza. 374 00:33:50,708 --> 00:33:53,166 Ne hai abbastanza? 375 00:33:54,416 --> 00:33:56,458 Quando la gente guarda in su vede Dio. 376 00:33:57,208 --> 00:33:58,625 Quando i nemici guardano in su, vedono Sekhon. 377 00:34:00,291 --> 00:34:01,833 Ti faccio incontrare io il tuo Dio. 378 00:34:02,166 --> 00:34:03,041 Forza. 379 00:34:13,500 --> 00:34:14,375 Arriva! 380 00:34:15,041 --> 00:34:18,000 - Forza, colpiscimi. - Sono qui. 381 00:34:18,083 --> 00:34:20,125 - Sekhon… - Ti faccio vedere… 382 00:34:20,291 --> 00:34:21,500 Cosa sta succedendo? 383 00:34:23,208 --> 00:34:24,083 Signore! 384 00:34:28,708 --> 00:34:32,833 {\an8}Addestriamo insieme i cadetti dei tre corpi… 385 00:34:33,708 --> 00:34:36,000 {\an8}affinché imparino a stare uniti… 386 00:34:37,791 --> 00:34:39,583 {\an8}non a combattere l'uno contro l'altro. 387 00:34:40,416 --> 00:34:43,250 Questo tipo di insubordinazione non verrà tollerato! 388 00:34:43,500 --> 00:34:46,416 {\an8}Dieci miglia di corsa fino alla collina Dumtorh. 389 00:34:47,083 --> 00:34:48,625 {\an8}Adesso! 390 00:34:48,708 --> 00:34:49,625 Signore! 391 00:34:54,541 --> 00:34:59,000 Ragazzi, sono finito nei casini per colpa vostra. 392 00:35:00,541 --> 00:35:01,958 Sono stato colpito e punito. 393 00:35:02,708 --> 00:35:04,083 Cosa avevo fatto? 394 00:35:04,750 --> 00:35:05,708 Ciao, fratello. 395 00:35:08,083 --> 00:35:09,583 Sei furbo. 396 00:35:10,083 --> 00:35:12,375 Pensi che partire prima significhi vincere. 397 00:35:12,875 --> 00:35:14,291 Non ho mai perso una gara. 398 00:35:14,375 --> 00:35:17,125 Peccato che questa non sia una gara, ma una punizione. 399 00:35:17,208 --> 00:35:18,083 Qualsiasi cosa sia… 400 00:35:19,208 --> 00:35:21,041 non lascerò che vinca, nemmeno in una punizione. 401 00:35:21,541 --> 00:35:22,625 Provaci. 402 00:35:24,833 --> 00:35:26,333 E se ti batto? 403 00:35:30,625 --> 00:35:33,000 Ti farò il saluto davanti a tutti. 404 00:35:38,541 --> 00:35:39,500 Dovresti correre anche tu. 405 00:35:59,333 --> 00:36:00,583 Sekhon, non farlo. 406 00:36:06,625 --> 00:36:07,541 Ehi… 407 00:36:09,958 --> 00:36:11,041 Mi farete finire nei guai! 408 00:36:11,125 --> 00:36:12,958 Vi prego, ragazzi! Mi farete… 409 00:36:32,916 --> 00:36:34,208 Il perdente fa il saluto al vincitore. 410 00:36:57,250 --> 00:36:58,750 Voi due non ascoltate mai! 411 00:36:58,958 --> 00:37:00,250 Ci puniranno di nuovo! 412 00:37:21,458 --> 00:37:23,833 CASSETTA DELLA POSTA MAGGIORE FATEH SINGH KALER 413 00:37:23,916 --> 00:37:24,791 Jai Hind, signore! 414 00:37:24,875 --> 00:37:26,625 Cadetto Angad Singh a rapporto, signore! 415 00:37:26,833 --> 00:37:29,708 {\an8}- Hai ricevuto la lettera di ammissione. - Sì. 416 00:37:29,791 --> 00:37:30,958 {\an8}Sapevo sarebbe successo. 417 00:37:31,541 --> 00:37:34,875 {\an8}Chi può impedire al figlio di un soldato di entrare nell'esercito? 418 00:37:35,791 --> 00:37:36,666 La mamma. 419 00:37:36,791 --> 00:37:37,666 {\an8}La mamma? 420 00:37:38,291 --> 00:37:39,458 {\an8}Non gliel'hai ancora detto? 421 00:37:40,000 --> 00:37:41,041 Diglielo tu. 422 00:37:41,250 --> 00:37:42,750 {\an8}Hai paura di tua madre? 423 00:37:43,250 --> 00:37:46,791 {\an8}Come puoi fare il soldato? Come farai ad affrontare il nemico? 424 00:37:46,875 --> 00:37:48,250 Anche a te fa paura. 425 00:37:50,125 --> 00:37:51,083 {\an8}Ok, va bene. 426 00:37:55,791 --> 00:37:56,666 Papà… 427 00:37:57,333 --> 00:37:58,250 Guarda questa stanza. 428 00:37:58,750 --> 00:38:01,166 Prova dieci completi prima di sceglierne uno. 429 00:38:01,458 --> 00:38:04,666 Perché c'è sua madre a mettere tutto a posto. 430 00:38:05,333 --> 00:38:08,083 Quando ti sposerai, tua moglie ti metterà in riga. 431 00:38:09,625 --> 00:38:11,500 Dammi dieci minuti. 432 00:38:11,833 --> 00:38:13,916 Quando ho messo a posto, andiamo al gurdwara. 433 00:38:20,791 --> 00:38:23,291 Poche storie e vieni al punto. 434 00:38:24,083 --> 00:38:26,083 Di che permesso avete bisogno tu e tuo padre? 435 00:38:28,291 --> 00:38:29,916 Forza, figliolo. Sii uomo. 436 00:38:30,625 --> 00:38:31,666 Che è successo? 437 00:38:35,708 --> 00:38:37,041 Ho ricevuto la lettera, mamma. 438 00:38:39,000 --> 00:38:41,708 Voglio entrare nell'esercito. 439 00:38:49,458 --> 00:38:50,958 Avevo detto di no. 440 00:38:53,000 --> 00:38:54,083 Perché hai fatto domanda? 441 00:38:56,166 --> 00:38:58,541 - Non mi ascolti mai. - Ti prego, mamma. 442 00:39:00,208 --> 00:39:03,166 Voglio fare il soldato come papà. 443 00:39:04,333 --> 00:39:06,333 Ti guardo da quando sono bambino. 444 00:39:06,791 --> 00:39:08,875 Ogni volta che papà si mette l'uniforme e parte, 445 00:39:09,583 --> 00:39:13,125 lo saluti con orgoglio e gli dici: "Jai Hind". 446 00:39:15,166 --> 00:39:16,083 Voglio… 447 00:39:17,000 --> 00:39:19,000 che tu sia altrettanto orgogliosa di me. 448 00:39:22,250 --> 00:39:23,250 Lo sapevi? 449 00:39:26,041 --> 00:39:27,291 Se te l'avessi detto… 450 00:39:28,500 --> 00:39:30,250 non gli avresti mai permesso di fare domanda. 451 00:39:31,416 --> 00:39:35,250 Se padre e figlio hanno già deciso, perché lo chiedete a me? 452 00:39:41,250 --> 00:39:42,125 Papà… 453 00:39:42,916 --> 00:39:43,833 Le parlerò. 454 00:39:56,750 --> 00:39:57,666 Simi… 455 00:40:01,083 --> 00:40:02,000 Simi… 456 00:40:02,916 --> 00:40:04,541 Non ha ancora messo l'uniforme… 457 00:40:06,875 --> 00:40:08,666 e già ignora sua madre. 458 00:40:11,625 --> 00:40:12,916 È il mio unico figlio. 459 00:40:14,083 --> 00:40:15,541 Come faccio a lasciarlo andare? 460 00:40:17,541 --> 00:40:20,541 Se ogni madre indiana la pensasse così… 461 00:40:21,750 --> 00:40:23,458 chi proteggerebbe la nazione? 462 00:40:27,083 --> 00:40:29,916 La vita e la morte sono nelle mani di Dio. 463 00:40:31,125 --> 00:40:33,458 Devi avere fede. 464 00:40:35,375 --> 00:40:37,208 Lascia andare tuo figlio con orgoglio. 465 00:40:41,458 --> 00:40:43,125 Vieni qui, sciocco. 466 00:40:45,208 --> 00:40:46,250 Prendi la benedizione di tua madre. 467 00:40:47,000 --> 00:40:47,875 Mamma… 468 00:40:53,166 --> 00:40:54,500 Dio ti benedica, figlio mio. 469 00:40:55,541 --> 00:40:56,625 Che Dio ti benedica. 470 00:41:00,250 --> 00:41:01,375 E tuo padre? 471 00:41:01,625 --> 00:41:02,500 Papà. 472 00:41:40,666 --> 00:41:42,416 GURUDWARA SAHIB (TEMPIO SIKH) 473 00:42:01,875 --> 00:42:04,333 BASTA UN SOLO SOLDATO PER VINCERE LA GUERRA CHE COMBATTI 474 00:42:04,416 --> 00:42:05,458 TU 475 00:42:05,541 --> 00:42:06,416 Simi. 476 00:42:06,833 --> 00:42:08,791 Quando arriviamo a casa, prepara del kada. 477 00:42:10,208 --> 00:42:11,250 Che vuoi dire? 478 00:42:12,458 --> 00:42:14,583 Ce ne hanno dato così poco. 479 00:42:15,791 --> 00:42:16,666 Guarda. 480 00:42:18,000 --> 00:42:19,875 Ci fa correre come tori tutto il giorno, 481 00:42:19,958 --> 00:42:21,625 e lui si diverte ad andare in moto. 482 00:42:22,541 --> 00:42:23,875 La bella e la bestia. 483 00:42:28,500 --> 00:42:29,875 Non potevi parlare più piano? 484 00:42:30,791 --> 00:42:32,333 Ci punirà di nuovo. 485 00:42:32,791 --> 00:42:34,375 Ha l'udito fine. 486 00:42:34,833 --> 00:42:36,500 Simi, scendi un attimo. 487 00:42:43,083 --> 00:42:44,000 Hai detto qualcosa? 488 00:42:44,541 --> 00:42:45,416 Niente, signore. 489 00:42:45,791 --> 00:42:46,875 Ace, cosa hai detto? 490 00:42:47,166 --> 00:42:48,333 La bella e la bestia, signore! 491 00:42:48,416 --> 00:42:50,875 Come osi chiamare mia moglie una bestia? 492 00:42:52,125 --> 00:42:53,541 - Non la signora… - Chiedile scusa! 493 00:42:55,000 --> 00:42:56,083 Adesso, Ace! 494 00:42:56,166 --> 00:42:57,083 Mi scusi, signora! 495 00:42:58,458 --> 00:43:00,500 Prima che vi punisca di nuovo, 496 00:43:00,750 --> 00:43:02,958 - levatevi di torno. - Signore. 497 00:43:03,333 --> 00:43:05,000 Correte fino alla caserma. 498 00:43:16,458 --> 00:43:18,333 Ci hanno chiamato la bella e la bestia. 499 00:43:18,833 --> 00:43:20,500 E tu mi hai dato della bestia. 500 00:43:20,791 --> 00:43:22,500 E mi sono dato della bella. 501 00:43:23,791 --> 00:43:26,166 Non credi di spaventarli un po' troppo? 502 00:43:27,083 --> 00:43:29,541 La disciplina è fondamentale per i soldati. 503 00:43:30,333 --> 00:43:33,875 L'entusiasmo, se male indirizzato, diventa stupidità. 504 00:43:34,333 --> 00:43:36,208 Quando è indirizzato bene, diventa coraggio. 505 00:43:36,541 --> 00:43:38,583 Ed è proprio ciò che sto cercando di insegnare. 506 00:43:39,375 --> 00:43:42,250 Finché non imparano la lezione, quei tre continueranno a essere puniti. 507 00:43:42,833 --> 00:43:43,791 Tre? 508 00:43:45,333 --> 00:43:46,875 Ce n'è un terzo. 509 00:43:48,208 --> 00:43:49,958 Ha il potenziale per diventare un buon ufficiale. 510 00:43:50,333 --> 00:43:52,833 Solo se capisce una cosa. 511 00:43:56,791 --> 00:43:57,916 Forza, signori. 512 00:43:58,375 --> 00:43:59,583 Mi serve una risposta. 513 00:44:00,041 --> 00:44:01,000 Disciplina, signore. 514 00:44:01,083 --> 00:44:03,750 Non c'è autorità nella vostra voce? 515 00:44:05,958 --> 00:44:08,583 Fin dove devono sentire la vostra voce? 516 00:44:08,666 --> 00:44:10,083 Lahore, signore! 517 00:44:10,166 --> 00:44:11,166 Fin dove? 518 00:44:11,250 --> 00:44:12,500 {\an8}Lahore, signore! 519 00:44:12,583 --> 00:44:13,583 Fin dove? 520 00:44:13,666 --> 00:44:15,166 Lahore, signore! 521 00:44:15,750 --> 00:44:17,541 {\an8}Ve lo chiedo di nuovo. 522 00:44:17,875 --> 00:44:21,750 Qual è l'elemento fondamentale di un buon cadetto? 523 00:44:22,625 --> 00:44:23,791 {\an8}Il coraggio, signore. 524 00:44:25,208 --> 00:44:26,083 Ok. 525 00:44:26,291 --> 00:44:27,750 {\an8}L'addestramento, signore! 526 00:44:28,458 --> 00:44:30,500 {\an8}Più sudiamo in addestramento, 527 00:44:30,666 --> 00:44:32,375 {\an8}meno sanguineremo in guerra. 528 00:44:32,458 --> 00:44:33,541 Nessun altro? 529 00:44:35,208 --> 00:44:36,916 - Hoshiar. - Signore! 530 00:44:37,375 --> 00:44:38,750 L'autonomia, signore! 531 00:44:39,250 --> 00:44:44,083 Un soldato dev'essere abbastanza capace da non dover dipendere da nessuno! 532 00:44:45,166 --> 00:44:47,333 Sono tutte cose importanti, cadetti. 533 00:44:47,708 --> 00:44:51,166 Ma per diventare un vero soldato, l'elemento più importante 534 00:44:51,250 --> 00:44:53,750 è il legame con i vostri commilitoni. 535 00:44:55,375 --> 00:44:58,500 Per quanto bravo possa essere un soldato… 536 00:44:59,333 --> 00:45:01,458 non potrà mai vincere una guerra da solo. 537 00:45:04,708 --> 00:45:09,583 L'arma più affidabile di un soldato non è il fucile o il carro armato. 538 00:45:10,541 --> 00:45:12,875 La sua arma più affidabile è… 539 00:45:13,916 --> 00:45:14,875 l'amore. 540 00:45:15,625 --> 00:45:18,416 Per i suoi fratelli. Per i suoi cari. 541 00:45:19,041 --> 00:45:20,666 Per il suo Paese. 542 00:45:21,916 --> 00:45:23,666 Non combattiamo per i re. 543 00:45:24,083 --> 00:45:25,791 Non combattiamo per i capi. 544 00:45:26,500 --> 00:45:28,291 Combattiamo per i fratelli 545 00:45:28,708 --> 00:45:29,791 vicino a noi. 546 00:45:30,666 --> 00:45:34,458 In guerra, quando avrete il fucile nemico puntato addosso… 547 00:45:36,500 --> 00:45:38,833 e vi girerete a guardare… 548 00:45:39,708 --> 00:45:42,000 e perfino la vostra ombra vi avrà abbandonato… 549 00:45:43,000 --> 00:45:46,416 i vostri fratelli vi copriranno le spalle! 550 00:45:48,791 --> 00:45:50,416 Viviamo come fratelli, 551 00:45:51,125 --> 00:45:53,333 moriamo come fratelli! 552 00:45:56,041 --> 00:45:57,000 {\an8}UFFICIO POSTALE 553 00:45:57,083 --> 00:45:59,625 {\an8}Sukhi, la prossima volta che mandi rakhi, mandane due. 554 00:46:00,125 --> 00:46:01,791 Uno per me e uno per Mahender. 555 00:46:02,166 --> 00:46:03,416 Ti costerà 101 rupie. 556 00:46:04,000 --> 00:46:05,916 Non pagherò più di 21. 557 00:46:06,083 --> 00:46:06,958 Cinquantuno. 558 00:46:07,333 --> 00:46:08,208 Ok, va bene. 559 00:46:08,333 --> 00:46:09,291 Per un rakhi. 560 00:46:09,625 --> 00:46:10,833 Quindi sono 102 per due rakhi. 561 00:46:11,458 --> 00:46:13,208 Il denaro è l'unico legame rimasto. 562 00:46:13,666 --> 00:46:14,583 Passami la mamma. 563 00:46:15,041 --> 00:46:18,250 Vergognati, ragazza. Sempre a dargli fastidio. 564 00:46:18,333 --> 00:46:20,875 È il mio unico fratello, mamma. Non dovrei farlo? 565 00:46:21,208 --> 00:46:22,333 Saluti, mamma. 566 00:46:22,625 --> 00:46:25,291 {\an8}Saluti, figlio mio. Va tutto bene? 567 00:46:25,375 --> 00:46:26,541 Sì, mamma. Va tutto bene. 568 00:46:26,625 --> 00:46:28,583 Che mi dici del permesso e… 569 00:46:29,000 --> 00:46:30,875 cosa hai deciso per la ragazza di Ambala? 570 00:46:31,791 --> 00:46:33,125 A dire il vero, mamma… 571 00:46:33,208 --> 00:46:34,750 CABINA TELEFONICA 2 572 00:46:34,833 --> 00:46:36,083 …mi piace un'altra. 573 00:46:36,166 --> 00:46:37,041 Cosa? 574 00:46:37,458 --> 00:46:38,791 Oh, Signore! Chi è? 575 00:46:39,333 --> 00:46:41,083 C'è una persona, mamma. Ed è bellissima. 576 00:46:41,166 --> 00:46:43,958 Hai mai visto un pavone? Lei è come un pavone. 577 00:46:44,041 --> 00:46:46,041 Sciocco, avresti dovuto dirmelo! 578 00:46:46,750 --> 00:46:49,000 Tuo padre sta organizzando un appuntamento con quella ragazza. 579 00:46:49,083 --> 00:46:50,333 Sarà furioso. 580 00:46:50,416 --> 00:46:51,750 Si sentirà umiliato. 581 00:46:51,875 --> 00:46:54,208 Ti prego, mamma, non dirgli niente. Stavo scherzando. 582 00:46:54,291 --> 00:46:55,875 Non mi piacciono questi scherzi. 583 00:46:56,583 --> 00:46:57,583 Parla con tuo padre. 584 00:46:57,666 --> 00:46:59,708 Ti prego, mamma. C'è gente in fila che aspetta. 585 00:46:59,791 --> 00:47:01,250 - Ehi… - Ok, ciao. Richiamo dopo. 586 00:47:04,208 --> 00:47:05,125 Sì, figlio. 587 00:47:08,083 --> 00:47:09,000 Ha riattaccato. 588 00:47:09,208 --> 00:47:10,791 Saranno finiti i suoi tre minuti. 589 00:47:11,458 --> 00:47:12,333 Così veloci? 590 00:47:12,416 --> 00:47:13,916 Sì, mamma. Qui va tutto bene. 591 00:47:14,833 --> 00:47:15,750 Ok. 592 00:47:16,000 --> 00:47:16,875 Sì. 593 00:47:18,083 --> 00:47:20,708 Ok, richiamo la prossima settimana, mamma. 594 00:47:21,458 --> 00:47:22,458 Ok, ciao. 595 00:47:24,125 --> 00:47:25,708 - Ehi, ti sei accorto? - Di cosa? 596 00:47:26,958 --> 00:47:28,666 Hoshiar non chiama mai a casa. 597 00:47:30,250 --> 00:47:31,458 E non viene mai nessuno a trovarlo. 598 00:47:32,500 --> 00:47:34,000 Lo farebbero, se avesse ancora dei parenti. 599 00:47:36,791 --> 00:47:38,916 L'istruttore mi ha detto che anche suo padre era un soldato… 600 00:47:39,916 --> 00:47:41,125 e che è diventato un martire. 601 00:47:41,875 --> 00:47:44,750 L'ha cresciuto sua nonna finché non è morta. 602 00:47:45,750 --> 00:47:47,500 Ha imparato a vivere da solo. 603 00:48:38,208 --> 00:48:39,500 Vieni, ti compro un altro samosa. 604 00:48:39,583 --> 00:48:40,458 - Un altro? - Sì… 605 00:48:40,958 --> 00:48:41,833 Ehi, aspettate. 606 00:48:47,666 --> 00:48:48,833 Questo non è il tuo rakhi? 607 00:48:50,958 --> 00:48:53,208 Lo era. Ora è tuo. 608 00:48:55,916 --> 00:48:57,291 Mia madre dice… 609 00:48:57,916 --> 00:48:59,958 che nemmeno un albero dovrebbe stare da solo. 610 00:49:03,000 --> 00:49:04,416 Non sei più solo, fratello. 611 00:49:06,083 --> 00:49:07,333 Mia sorella è tua sorella. 612 00:49:08,291 --> 00:49:09,708 La mia famiglia è la tua famiglia. 613 00:49:15,500 --> 00:49:17,166 Manda un messaggio a mia sorella. 614 00:49:18,583 --> 00:49:21,083 Dille che non deve mandare altri rakhi. 615 00:49:23,000 --> 00:49:24,458 Finché suo fratello è vivo… 616 00:49:25,958 --> 00:49:27,666 andrà personalmente a farsi legare il suo rakhi. 617 00:49:39,125 --> 00:49:40,833 Mi sono dimenticato di dirti una cosa importante. 618 00:49:41,000 --> 00:49:41,875 - Cosa? - Cosa? 619 00:49:44,375 --> 00:49:45,958 {\an8}- Chi perde fa il saluto all'altro. - Ehi! 620 00:49:56,833 --> 00:50:00,125 In un giardino, l'intrecciarsi di colori E profumi crea bellezza 621 00:50:00,416 --> 00:50:04,875 Se sono solo, non valgo niente Se sei solo, non vali niente 622 00:50:25,750 --> 00:50:27,750 L'amicizia è la mia fede 623 00:50:27,833 --> 00:50:30,500 Che non mi allontani mai dalla mia fede 624 00:50:30,583 --> 00:50:35,291 Un vero amico Tratta l'amico come Dio 625 00:50:40,541 --> 00:50:42,583 L'amicizia è la mia fede 626 00:50:42,666 --> 00:50:45,458 Che non mi allontani mai dalla mia fede 627 00:50:45,541 --> 00:50:50,375 Un vero amico Tratta l'amico come Dio 628 00:50:50,458 --> 00:50:55,291 L'ombra dell'amicizia È più scura del sangue 629 00:50:55,375 --> 00:50:59,875 Darei la mia vita Se il mio amico lo volesse 630 00:50:59,958 --> 00:51:02,791 Oro e argento non valgono niente 631 00:51:02,875 --> 00:51:05,250 Quando i miei amici sono gemme preziose 632 00:51:05,333 --> 00:51:09,333 La nostra amicizia è forte Non ci lasceremo mai 633 00:51:19,958 --> 00:51:22,166 Questa mentalità è nuova 634 00:51:22,250 --> 00:51:24,541 Perfetta per una nuova recluta 635 00:51:24,708 --> 00:51:29,708 Tutti d'istinto gli faranno il saluto 636 00:51:29,958 --> 00:51:34,125 Destra-sinistra, destra-sinistra Questi piedi non si fermeranno 637 00:51:51,875 --> 00:51:55,875 {\an8}Quando un amico è al tuo fianco La sconfitta è impossibile 638 00:51:56,166 --> 00:52:00,125 {\an8}Quando un amico ti porta sulle spalle Puoi toccare le stelle 639 00:52:00,375 --> 00:52:04,375 Forse non sono Dio Ma non sono da meno 640 00:52:04,666 --> 00:52:08,375 Quelli che hanno amici sono fortunati 641 00:52:08,458 --> 00:52:10,791 Sono fortunati 642 00:52:42,166 --> 00:52:43,041 Una lettera per te. 643 00:52:46,708 --> 00:52:47,708 Chi la manda? 644 00:52:51,708 --> 00:52:53,416 Dice Hoshiar Singh Dahiya. 645 00:52:55,833 --> 00:52:56,708 Devo leggerla? 646 00:53:06,250 --> 00:53:07,291 Billu! 647 00:53:09,125 --> 00:53:10,000 Billu! 648 00:53:11,666 --> 00:53:13,000 Billu, fratello mio! 649 00:53:13,291 --> 00:53:16,000 È arrivata una lettera da tuo cognato. 650 00:53:16,291 --> 00:53:17,416 Leggila subito. 651 00:53:17,500 --> 00:53:19,958 È diventato coraggioso a scriverti. 652 00:53:20,041 --> 00:53:21,458 Ora ti picchio, buono a nulla! 653 00:53:21,541 --> 00:53:23,208 Non sai leggere e chiami me buono a nulla? 654 00:53:23,291 --> 00:53:25,125 Non fare il saccente solo perché vai a scuola. 655 00:53:25,458 --> 00:53:26,333 Leggila. 656 00:53:28,708 --> 00:53:30,416 È molto corta. 657 00:53:30,666 --> 00:53:31,750 Solo quattro righe. 658 00:53:32,291 --> 00:53:33,291 Solo quattro righe? 659 00:53:33,833 --> 00:53:38,291 "Amore mio, sono appassito da tempo, nel dolore di averti perso. 660 00:53:38,375 --> 00:53:41,583 Chissà se c'è ancora vita dentro di me?" 661 00:53:42,333 --> 00:53:43,291 Che significa? 662 00:53:43,500 --> 00:53:45,208 Sembra che annunci la sua morte. 663 00:53:47,458 --> 00:53:49,166 Zio! Zio! 664 00:54:00,041 --> 00:54:01,125 Bene. Bene. 665 00:54:01,208 --> 00:54:02,083 Ancora uno… 666 00:54:02,291 --> 00:54:04,666 - Solo uno… - No, basta. 667 00:54:04,750 --> 00:54:06,583 - Hoshiar Singh Dahiya? - Sì. 668 00:54:06,958 --> 00:54:08,041 Hai visite. 669 00:54:09,250 --> 00:54:10,166 Chi? 670 00:54:10,250 --> 00:54:11,125 Tuo suocero. 671 00:54:15,000 --> 00:54:15,875 {\an8}Suocero? 672 00:54:21,625 --> 00:54:23,541 Figliolo, il tuo primo errore 673 00:54:24,250 --> 00:54:27,333 è stato scrivere a mia figlia senza il mio permesso. 674 00:54:27,625 --> 00:54:31,291 Il secondo errore è stato parlare di morte. 675 00:54:31,708 --> 00:54:33,083 {\an8}Era solo una poesia, Suocero. 676 00:54:33,250 --> 00:54:34,166 {\an8}Hoshiar… 677 00:54:34,541 --> 00:54:36,583 sei venuto qui per fare il soldato o il poeta? 678 00:54:40,208 --> 00:54:44,125 Non offenderti, figliolo. 679 00:54:44,666 --> 00:54:46,375 - Ti prego… - La prego, non lo faccia. 680 00:54:47,250 --> 00:54:48,833 Prendi qualche giorno di permesso 681 00:54:49,500 --> 00:54:51,916 e porta qui tua moglie da casa mia. 682 00:54:53,625 --> 00:54:55,000 Sei davvero sposato? 683 00:54:57,250 --> 00:54:58,416 Mi sono sposato alle medie. 684 00:54:58,875 --> 00:55:00,833 Mia nonna mi chiese: "Andiamo a comprare delle caramelle?" 685 00:55:00,916 --> 00:55:01,791 Le dissi di sì. 686 00:55:01,916 --> 00:55:03,958 Non sapevo che fossero per il mio matrimonio! 687 00:55:04,333 --> 00:55:06,666 Dopo il matrimonio tornai a casa mia e lei tornò a casa sua. 688 00:55:07,583 --> 00:55:09,208 Non l'ho mai più vista da allora. 689 00:55:09,291 --> 00:55:11,166 Siamo amici da un anno, fratello. 690 00:55:11,500 --> 00:55:12,375 Un anno intero. 691 00:55:12,708 --> 00:55:14,666 Sai tutto della mia famiglia. 692 00:55:14,916 --> 00:55:17,000 E ci nascondi una cosa come questa. 693 00:55:17,083 --> 00:55:18,208 Non l'ho tenuto nascosto. 694 00:55:18,291 --> 00:55:19,625 - Non ve l'ho detto perché… - L'hai nascosto. 695 00:55:20,125 --> 00:55:21,041 L'hai nascosto. 696 00:55:21,541 --> 00:55:24,000 Mi sono insospettito quando ho visto che cercava una poesia. 697 00:55:24,916 --> 00:55:25,916 Gliene ho dette dieci 698 00:55:26,250 --> 00:55:27,708 e alla fine ha scelto questa. 699 00:55:27,791 --> 00:55:28,916 Quale ha scelto? 700 00:55:29,333 --> 00:55:32,375 "Amore mio, sono appassito da tempo, nel dolore di averti perso. 701 00:55:32,750 --> 00:55:35,416 Chissà se c'è ancora vita dentro di me?" 702 00:55:35,500 --> 00:55:37,500 Ma ti sembra in rima? 703 00:55:38,458 --> 00:55:39,333 Beh? 704 00:55:39,416 --> 00:55:40,625 - No. - Ecco. 705 00:55:40,708 --> 00:55:42,708 Hanno fatto bene a pensare che annunciassi il tuo funerale. 706 00:55:44,208 --> 00:55:45,375 Sono molto nervoso. 707 00:55:46,291 --> 00:55:48,000 È la prima volta che vado a casa dei miei suoceri. 708 00:55:59,833 --> 00:56:01,541 Basta! Basta! 709 00:56:01,875 --> 00:56:02,833 Ascoltami bene. 710 00:56:04,208 --> 00:56:05,583 - Genero. - Sì. 711 00:56:06,125 --> 00:56:11,125 Ora devi riconoscere quale fra queste è la mia Dhanvanti. 712 00:56:11,333 --> 00:56:12,708 - Io? - Sì, tu. 713 00:56:13,333 --> 00:56:15,250 Ma ricorda una cosa. 714 00:56:15,750 --> 00:56:17,875 Chiunque tu indichi, 715 00:56:17,958 --> 00:56:20,541 devi accettarla come moglie e portarla con te. 716 00:56:20,625 --> 00:56:21,500 Sì. 717 00:56:23,291 --> 00:56:24,416 Bravo. 718 00:56:26,500 --> 00:56:28,041 Forza, soldato. 719 00:56:28,250 --> 00:56:30,166 Mostra il tuo coraggio! 720 00:56:40,958 --> 00:56:41,875 Lei! 721 00:56:47,666 --> 00:56:51,083 Ora devi portarla con te! 722 00:56:51,166 --> 00:56:52,375 Sono pronta! 723 00:57:07,500 --> 00:57:10,000 - Mi piaci tanto. - Cosa hai detto? 724 00:57:10,083 --> 00:57:12,083 Da quando ti ho visto, mi sono innamorato di te. 725 00:57:12,166 --> 00:57:13,875 - Davvero? - Andiamo a fare una passeggiata? 726 00:57:14,333 --> 00:57:15,208 Ok. 727 00:57:18,125 --> 00:57:19,833 - Salve, zio. - Salve. 728 00:57:20,333 --> 00:57:21,833 Hai finalmente portato a casa tua moglie? 729 00:57:22,083 --> 00:57:23,083 Cos'altro ti sembra? 730 00:57:34,708 --> 00:57:35,625 Vieni. 731 00:57:44,833 --> 00:57:45,833 Vieni, siediti. 732 00:57:55,333 --> 00:57:56,333 Che succede? 733 00:57:56,875 --> 00:57:58,791 La nonna mi ha detto 734 00:57:58,875 --> 00:58:01,083 che devo ricevere la benedizione dei miei suoceri al mio arrivo. 735 00:58:01,875 --> 00:58:03,291 Posso avere uno loro foto? 736 00:58:03,916 --> 00:58:04,833 Una foto? 737 00:58:06,250 --> 00:58:08,125 Mia madre non ha mai fatto una foto. 738 00:58:08,833 --> 00:58:11,500 Diceva sempre: "Lo faremo quando torna tuo padre". 739 00:58:12,833 --> 00:58:15,416 Ma mio padre non è mai tornato dopo la guerra del '48. 740 00:58:17,333 --> 00:58:18,500 Mi resta solo la sua uniforme. 741 00:58:19,250 --> 00:58:20,125 Dov'è? 742 00:58:21,041 --> 00:58:23,166 - Cosa? - L'uniforme di tuo padre. 743 00:58:44,833 --> 00:58:46,083 Mi inchino davanti a te, padre. 744 00:58:48,291 --> 00:58:49,708 - Io… - Vuoi qualcosa? 745 00:58:49,875 --> 00:58:51,583 Tè, acqua, pane, biscotti? 746 00:58:51,666 --> 00:58:52,791 Posso avere una scopa? 747 00:58:53,000 --> 00:58:53,916 Una scopa? 748 00:58:54,333 --> 00:58:55,333 E della curcuma. 749 00:58:55,875 --> 00:58:59,000 - Solo se ce l'hai. Altrimenti… - Certo che ce l'ho. 750 00:59:00,208 --> 00:59:01,125 Te la porto. 751 00:59:16,833 --> 00:59:18,458 Scopa. Curcuma. 752 00:59:25,916 --> 00:59:27,833 Da qui entrano le formiche. 753 00:59:27,916 --> 00:59:30,250 Se mettiamo della curcuma non entreranno. 754 00:59:32,625 --> 00:59:33,500 Oddio! 755 00:59:34,083 --> 00:59:35,208 Ho fatto un terribile sbaglio. 756 00:59:35,291 --> 00:59:37,833 La nonna ha detto che dovevi sollevare tu il velo, mi sono dimenticata. 757 00:59:44,625 --> 00:59:46,083 Perché non mi guardi? 758 00:59:46,958 --> 00:59:47,875 Io… 759 00:59:48,958 --> 00:59:50,583 Mi è andata della curcuma nell'occhio. 760 00:59:50,666 --> 00:59:51,916 Prendo dell'acqua. 761 00:59:52,375 --> 00:59:54,250 No, no. Non importa. 762 00:59:55,041 --> 00:59:56,000 Va meglio? 763 01:00:04,500 --> 01:00:06,416 I miei amici dicevano sempre 764 01:00:07,041 --> 01:00:08,666 che i soldati sono rudi. 765 01:00:09,041 --> 01:00:10,416 Che sanno solo combattere. 766 01:00:11,625 --> 01:00:12,875 Ma tu non sei così. 767 01:00:14,166 --> 01:00:15,041 Come sono? 768 01:00:15,250 --> 01:00:17,333 Sei proprio come il mio Nandu. 769 01:00:17,750 --> 01:00:18,750 Calmo. 770 01:00:20,541 --> 01:00:21,416 Chi è Nandu? 771 01:00:21,666 --> 01:00:22,791 Il nostro toro. 772 01:00:23,166 --> 01:00:25,208 La gente lo teme, ma è molto dolce. 773 01:00:25,958 --> 01:00:27,291 Assomiglio a un toro? 774 01:00:29,333 --> 01:00:31,041 Oddio, ho sbagliato di nuovo! 775 01:00:31,125 --> 01:00:32,958 - La nonna mi ha detto di stare zitta. - Ehi… 776 01:00:33,041 --> 01:00:34,125 Mi sono dimenticata di nuovo. 777 01:00:34,208 --> 01:00:35,208 - No, no… - Penserai 778 01:00:35,291 --> 01:00:36,750 - che hai sposato una stupida. - No. 779 01:00:37,125 --> 01:00:38,375 Parlo troppo. 780 01:00:39,875 --> 01:00:41,458 Posso dirti cosa penso? 781 01:00:43,125 --> 01:00:44,291 Penso… 782 01:00:46,083 --> 01:00:47,666 che sono molto fortunato… 783 01:00:50,250 --> 01:00:51,291 ad averti trovato. 784 01:01:04,875 --> 01:01:11,000 Sei così bella Come posso esprimerlo a parole? 785 01:01:11,083 --> 01:01:17,208 Mi ci vorrebbe una vita intera Per guardarti 786 01:01:17,291 --> 01:01:23,125 Non cambierei niente di te 787 01:01:23,208 --> 01:01:29,375 Sei bella così come sei 788 01:01:29,458 --> 01:01:35,333 Sei bella così come sei 789 01:01:35,416 --> 01:01:41,416 Come un estraneo Così mi sono sentito all'inizio 790 01:01:41,583 --> 01:01:43,541 Ma ora quando ci penso 791 01:01:43,625 --> 01:01:47,625 Mi sembra Di conoscerti da sempre 792 01:01:47,708 --> 01:01:53,500 Non cambierei niente di te 793 01:01:53,666 --> 01:02:00,250 Sei bella così come sei 794 01:02:00,333 --> 01:02:03,375 La mia amata è arrivata a casa 795 01:02:03,458 --> 01:02:06,375 Mi perdo pensando a te 796 01:02:06,458 --> 01:02:09,416 Legato a te nella vita e nella morte 797 01:02:09,500 --> 01:02:12,333 Ti porterò sempre nel mio cuore 798 01:02:36,916 --> 01:02:39,708 Sguardo ammaliante 799 01:02:40,208 --> 01:02:43,000 Voce affascinante 800 01:02:43,416 --> 01:02:49,458 Sei la brezza che mi porta via 801 01:02:49,541 --> 01:02:55,083 Giorno e notte parlo di te 802 01:02:55,541 --> 01:03:00,375 Ma manca sempre qualcosa 803 01:03:00,458 --> 01:03:03,416 Per quanto ci provi 804 01:03:03,583 --> 01:03:06,375 Questo desiderio è senza fine 805 01:03:06,458 --> 01:03:12,625 Come un debito tramandato Da una vita precedente 806 01:03:12,708 --> 01:03:18,583 Non cambierei niente di te 807 01:03:18,666 --> 01:03:24,750 Sei bella così come sei 808 01:03:24,833 --> 01:03:30,500 Sei bella così come sei 809 01:03:30,833 --> 01:03:36,791 Come un estraneo Così mi sono sentito all'inizio 810 01:03:37,000 --> 01:03:39,000 Ma ora quando ci penso 811 01:03:39,083 --> 01:03:42,958 Mi sembra di conoscerti da sempre 812 01:03:43,041 --> 01:03:49,000 Non cambierei niente di te 813 01:03:49,083 --> 01:03:55,625 Sei bella così come sei 814 01:03:55,708 --> 01:03:58,666 La mia amata è arrivata a casa 815 01:03:58,750 --> 01:04:01,791 Penso sempre e solo a te 816 01:04:01,875 --> 01:04:04,750 Legato a te nella vita e nella morte 817 01:04:04,833 --> 01:04:07,833 Ti porterò sempre nel mio cuore 818 01:04:07,916 --> 01:04:10,833 La mia amata è tornata a casa 819 01:04:10,916 --> 01:04:13,875 Penso sempre e solo a te 820 01:04:13,958 --> 01:04:16,958 Legato a te nella vita e nella morte 821 01:04:17,041 --> 01:04:20,375 Ti porterò sempre nel mio cuore 822 01:04:20,958 --> 01:04:22,291 {\an8}6 AGOSTO 1971 823 01:04:24,791 --> 01:04:25,750 Gira la mano. 824 01:04:32,583 --> 01:04:33,708 - Ecco. - No, fratello. 825 01:04:33,791 --> 01:04:35,416 - Questa volta devi tenerlo. - No, fratello. 826 01:04:36,208 --> 01:04:37,750 Sono anni che mi leghi rakhi al polso. 827 01:04:38,083 --> 01:04:39,833 Questa volta devi accettare qualcosa da tuo fratello. 828 01:04:39,916 --> 01:04:42,791 Prenderò la parte tua e di Mahender da mio fratello. 829 01:04:42,875 --> 01:04:44,166 Ti chiedo un'altra cosa. 830 01:04:44,458 --> 01:04:45,333 Tieni, mangia. 831 01:04:46,166 --> 01:04:48,541 Chiedimi tutto ciò che vuoi. Non esitare. 832 01:04:50,500 --> 01:04:52,125 Non viziarla troppo, fratello. 833 01:04:52,750 --> 01:04:54,875 I suoi desideri sono più grandi di quanto pensi. 834 01:04:55,083 --> 01:04:56,125 Può chiedermi tutto. 835 01:04:56,375 --> 01:04:58,250 Mamma, mio fratello mi infastidisce! 836 01:04:58,583 --> 01:05:00,666 - Forza, figliolo. Non farlo. - Non era necessario. 837 01:05:01,041 --> 01:05:02,750 Questo giorno è dedicato alle sorelle. 838 01:05:03,875 --> 01:05:05,125 - Ciao, zia. - Ciao. 839 01:05:05,458 --> 01:05:09,958 - Mahender, questo è per mia nuora. - Zia… 840 01:05:10,041 --> 01:05:12,916 E questo è per il piccolino. 841 01:05:13,000 --> 01:05:15,125 - Non ce n'era bisogno. - Non si discute con una madre! 842 01:05:15,208 --> 01:05:17,041 È il mio amore. Tienilo con cura. 843 01:05:17,541 --> 01:05:18,416 Grazie, zia. 844 01:05:18,500 --> 01:05:20,416 - Hoshiar. - Sì. 845 01:05:20,500 --> 01:05:21,708 Questo è per mia nuora. 846 01:05:21,791 --> 01:05:24,625 Prenditi cura di lei nei prossimi mesi. 847 01:05:25,291 --> 01:05:26,208 Sì, zia. 848 01:05:26,708 --> 01:05:28,500 Datemi cinque minuti, ragazzi. Vengo anch'io. 849 01:05:28,583 --> 01:05:29,958 Devo fare rapporto ad Ambala. 850 01:05:31,291 --> 01:05:32,166 Figlio… 851 01:05:34,083 --> 01:05:35,708 Perché non lo spieghi anche a lui? 852 01:05:36,541 --> 01:05:38,791 La casa della ragazza non è lontano da Ambala. 853 01:05:39,500 --> 01:05:40,875 Sono una famiglia rispettabile. 854 01:05:40,958 --> 01:05:42,250 Ma si rifiuta di conoscerli. 855 01:05:42,458 --> 01:05:45,083 Ho anche chiesto una fotografia, ma non l'ha nemmeno guardata. 856 01:05:54,458 --> 01:05:55,833 Lasciate fare a noi. 857 01:05:56,458 --> 01:05:57,958 - Come? - Come? 858 01:05:58,041 --> 01:05:59,958 Suo figlio non sopporta perdere. 859 01:06:00,041 --> 01:06:01,291 - Andiamo, fratelli. - State bene. 860 01:06:01,375 --> 01:06:02,625 Ci vediamo, peperino. 861 01:06:02,791 --> 01:06:03,708 - Ci vediamo presto. - Andiamo. 862 01:06:03,791 --> 01:06:04,750 Ascolta, figliolo. 863 01:06:05,250 --> 01:06:07,625 - Visto che vai ad Ambala… - Basta, mamma. 864 01:06:07,708 --> 01:06:08,583 Non voglio conoscere nessuno. 865 01:06:08,666 --> 01:06:10,333 - Andiamo, ragazzi. - Fammi finire. 866 01:06:11,208 --> 01:06:14,166 Prendi questa foto e riportagliela. 867 01:06:16,625 --> 01:06:18,833 - Perché? - Perché hanno detto di no. 868 01:06:19,375 --> 01:06:20,875 Dato che è passato tanto tempo 869 01:06:21,125 --> 01:06:24,583 penseranno che il ragazzo abbia un carattere difficile. 870 01:06:24,666 --> 01:06:25,541 Esatto. 871 01:06:26,583 --> 01:06:29,000 Sono un pilota. Non posso avere un carattere difficile? 872 01:06:29,625 --> 01:06:30,875 In effetti ha ragione, zia. 873 01:06:31,958 --> 01:06:34,541 Ma… Come possono dire di no? 874 01:06:34,791 --> 01:06:35,916 Lascia perdere. 875 01:06:36,458 --> 01:06:37,916 Riceverai molte altre proposte. 876 01:06:38,333 --> 01:06:40,750 Chiedi a qualcuno di riportare questa foto. 877 01:06:50,125 --> 01:06:51,041 Chi è? 878 01:06:56,000 --> 01:06:56,875 Chi è? 879 01:07:06,541 --> 01:07:07,458 Salve, io… 880 01:07:09,791 --> 01:07:14,208 Questo maledetto campanello è il mio nemico! Suona sempre! 881 01:07:14,875 --> 01:07:15,750 Sì? 882 01:07:16,750 --> 01:07:18,458 Salve. Sono Nimaljit Singh. 883 01:07:25,041 --> 01:07:28,583 Bevi un po' di tè. Chiamo subito suo padre in ufficio. 884 01:07:29,583 --> 01:07:30,833 Offrigli dei biscotti. 885 01:07:35,958 --> 01:07:37,416 Perché sei venuto qui senza preavviso? 886 01:07:47,833 --> 01:07:50,250 La tua… foto… 887 01:07:50,583 --> 01:07:51,583 Quindi? 888 01:07:54,625 --> 01:07:55,750 Volevo chiederti… 889 01:07:58,166 --> 01:07:59,500 Dove è stata scattata? 890 01:08:01,583 --> 01:08:05,583 Sei venuto fin qui solo per chiedermi dove è stata scattata? 891 01:08:06,000 --> 01:08:06,916 No. 892 01:08:08,000 --> 01:08:11,708 La gente controlla bene la verdura prima di comprarla, 893 01:08:11,791 --> 01:08:14,833 e tu mi hai rifiutato senza nemmeno vedermi? 894 01:08:15,791 --> 01:08:18,916 - Cosa? - Non potevo venire di persona, 895 01:08:19,125 --> 01:08:20,916 ma non c'era bisogno di arrabbiarsi tanto. 896 01:08:21,750 --> 01:08:23,333 - Beh, io… - Sono un pilota di caccia. 897 01:08:23,958 --> 01:08:26,583 Ho uno stipendio buono e so cucinare piuttosto bene. 898 01:08:28,541 --> 01:08:29,625 Sono anche abbastanza attraente. 899 01:08:31,458 --> 01:08:32,958 Non c'è motivo di rifiutarmi. 900 01:08:33,041 --> 01:08:35,708 - Vuoi dire che io sono da rifiutare? - Non intendevo questo. 901 01:08:36,250 --> 01:08:38,791 Allora perché ci hai messo tanto a rispondere? 902 01:08:39,875 --> 01:08:41,458 Potevi rifiutarmi prima. 903 01:08:41,541 --> 01:08:42,791 Ma non ti ho mai rifiutato. 904 01:08:42,875 --> 01:08:44,000 Nemmeno io. 905 01:08:44,416 --> 01:08:45,833 - Cosa? - Già. 906 01:08:52,208 --> 01:08:54,000 La mia famiglia mi ha ingannato. 907 01:09:01,375 --> 01:09:02,750 Se non mi hai rifiutato… 908 01:09:04,666 --> 01:09:05,833 allora vuol dire che sei d'accordo. 909 01:09:06,333 --> 01:09:08,791 - E tu? - Non dai mai risposte chiare. 910 01:09:10,041 --> 01:09:12,541 Hai un carattere difficile, ma anch'io. 911 01:09:16,041 --> 01:09:17,000 Pavone. 912 01:09:20,583 --> 01:09:26,875 Il mio amato è come la primavera 913 01:09:27,416 --> 01:09:30,708 E porta con sé 914 01:09:31,041 --> 01:09:36,333 La prima pioggia d'amore 915 01:09:36,833 --> 01:09:43,833 Come una pavone ondeggio e ballo 916 01:09:44,458 --> 01:09:51,458 Mi hai insegnato Come muovermi al ritmo dell'amore 917 01:10:12,916 --> 01:10:15,458 Una stella distante 918 01:10:15,583 --> 01:10:22,583 Un argine lontano ora è al mio fianco 919 01:10:23,458 --> 01:10:26,208 Un frammento della luna 920 01:10:26,291 --> 01:10:33,291 È disceso nel mio cortile E brilla intensamente 921 01:10:35,000 --> 01:10:39,958 Amore era solo una parola per me 922 01:10:40,375 --> 01:10:45,208 Finché non ti ho incontrato 923 01:10:45,291 --> 01:10:50,041 L'amore ha il tuo volto 924 01:10:50,541 --> 01:10:55,625 E per tutta la vita guarderò solo te 925 01:10:55,916 --> 01:11:00,916 L'amore ha il tuo volto 926 01:11:01,208 --> 01:11:06,291 E per tutta la vita guarderò solo te 927 01:11:49,416 --> 01:11:51,916 Un turbante in testa, il velo sul viso 928 01:11:52,000 --> 01:11:54,666 Mentre avanzi tutti ti guardano 929 01:11:54,750 --> 01:11:57,208 Brilli così intensamente 930 01:11:57,291 --> 01:11:59,666 Il colore dell'amore è profondo 931 01:11:59,750 --> 01:12:04,416 Il tuo corpo è come il sandalo La tua ombra è come il sandalo 932 01:12:04,500 --> 01:12:09,625 Non cambiare il tuo profumo 933 01:12:09,958 --> 01:12:15,958 Siamo inseparabili Come cembali e tamburo 934 01:12:16,041 --> 01:12:21,000 Non mi toglierò mai questo anello E tu sei il diamante sul mio anello 935 01:12:21,083 --> 01:12:25,875 Il tuo velo è vermiglio E racchiude tutta la mia vita 936 01:12:25,958 --> 01:12:31,291 Non togliertelo mai 937 01:12:32,375 --> 01:12:37,208 Sei perfetta 938 01:12:37,708 --> 01:12:42,666 Come posso invocare la luna? 939 01:12:42,750 --> 01:12:47,458 L'amore ha il tuo volto 940 01:12:47,875 --> 01:12:52,750 E per tutta la vita guarderò solo te 941 01:12:53,333 --> 01:12:58,541 L'amore ha il tuo volto 942 01:12:58,625 --> 01:13:04,166 E per tutta la vita guarderò solo te 943 01:13:14,625 --> 01:13:18,541 Salve. Importante annuncio dell'esercito indiano. 944 01:13:18,625 --> 01:13:22,916 A causa della crescente tensione lungo il confine indo-pachistano, 945 01:13:23,000 --> 01:13:25,708 tutti i permessi dei soldati sono stati annullati 946 01:13:25,791 --> 01:13:29,750 e hanno ricevuto istruzioni di fare rapporto immediato alle rispettive unità. 947 01:13:32,916 --> 01:13:35,125 Sembra piuttosto serio, fratello. 948 01:13:35,833 --> 01:13:37,458 Non li hai invitati al tuo matrimonio. 949 01:13:39,375 --> 01:13:40,541 E il nemico si è offeso. 950 01:13:41,750 --> 01:13:43,500 Ora l'unico modo per calmarli è la guerra. 951 01:13:44,625 --> 01:13:48,375 I matrimoni del Punjab sono incompleti senza una rissa. 952 01:13:49,916 --> 01:13:51,500 Non è la guerra che mi preoccupa. 953 01:13:53,166 --> 01:13:54,791 - Siete voi. - Io? 954 01:13:55,250 --> 01:13:56,125 Perché? 955 01:13:57,708 --> 01:13:59,875 Vincerò la gara in guerra. 956 01:14:01,875 --> 01:14:04,083 E se tu la perdi… 957 01:14:07,541 --> 01:14:09,333 dovrai farmi il saluto, fratello. 958 01:14:15,333 --> 01:14:16,666 Non cambierai mai, fratello. 959 01:14:17,708 --> 01:14:19,750 La nave è pronta a salpare. 960 01:14:20,625 --> 01:14:22,833 Il coraggio è l'unico requisito per conquistare il mondo! 961 01:14:24,333 --> 01:14:27,250 Quando l'esercito, la marina e l'aeronautica si uniscono… 962 01:14:28,541 --> 01:14:29,750 siamo inarrestabili. 963 01:14:34,458 --> 01:14:36,208 Facciamogli vedere l'inferno, fratelli. 964 01:14:57,458 --> 01:14:58,750 Ok, capitano Meetu. 965 01:14:59,791 --> 01:15:01,375 {\an8}Ora avete il comando. 966 01:15:02,083 --> 01:15:03,375 Conoscete i vostri doveri? 967 01:15:03,666 --> 01:15:06,333 Papà, mentre proteggi l'India, 968 01:15:06,416 --> 01:15:10,083 il capitano Meetu proteggerà la mamma e la nostra casa. 969 01:15:10,958 --> 01:15:11,833 {\an8}Molto bene. 970 01:15:12,416 --> 01:15:14,375 E quali sono le regole, capitano? 971 01:15:15,166 --> 01:15:19,333 La regola numero uno è finire i compiti e aiutare la mamma. 972 01:15:19,416 --> 01:15:23,791 La regola numero due è raccontare barzellette alla mamma e farla ridere. 973 01:15:24,416 --> 01:15:26,875 Molto bene. Papà è orgoglioso di te. 974 01:15:27,416 --> 01:15:29,333 Meetu, porta il regalo per papà. 975 01:15:29,416 --> 01:15:31,375 - Ah, sì? - Un regalo? 976 01:15:44,583 --> 01:15:47,583 Quali sono gli ordini, comandante? 977 01:15:48,333 --> 01:15:49,458 {\an8}Nessun ordine. 978 01:15:50,166 --> 01:15:51,125 {\an8}Una richiesta. 979 01:15:55,500 --> 01:15:56,458 Fammi un sorriso. 980 01:15:58,875 --> 01:15:59,916 Per favore. 981 01:16:03,791 --> 01:16:05,375 È mio tutto il dolore del mondo 982 01:16:07,541 --> 01:16:09,166 E purtroppo appartengo a te 983 01:16:12,916 --> 01:16:13,958 {\an8}Papà! 984 01:16:14,833 --> 01:16:18,291 Chiudi gli occhi e apri la mano. 985 01:16:24,750 --> 01:16:26,916 {\an8}L'ha fatto per te ieri sera. 986 01:16:28,041 --> 01:16:30,375 Ha detto: "Papà proteggerà il confine… 987 01:16:31,208 --> 01:16:32,833 e la Dea Durga proteggerà papà." 988 01:16:39,000 --> 01:16:40,416 {\an8}È il regalo più bello del mondo. 989 01:16:42,291 --> 01:16:43,166 {\an8}Grazie, capitano. 990 01:16:46,875 --> 01:16:49,708 E poi partirò 991 01:16:53,583 --> 01:16:59,750 E poi partirò 992 01:17:00,375 --> 01:17:07,375 Oh momenti fuggenti Rallentate, rallentate 993 01:17:08,458 --> 01:17:11,541 Mamma, nell'acqua dov'è il confine? 994 01:17:14,708 --> 01:17:17,875 Tuo padre è il confine dell'India nell'acqua, figlia mia. 995 01:17:28,375 --> 01:17:29,500 Sei impazzita? 996 01:17:30,375 --> 01:17:31,333 Non devi sollevare pesi! 997 01:17:32,000 --> 01:17:33,000 Sono la moglie di un soldato. 998 01:17:34,041 --> 01:17:36,083 Non prendermi per una donna delicata. 999 01:17:36,666 --> 01:17:37,666 Ok, ascoltami. 1000 01:17:39,250 --> 01:17:40,125 Ho detto ascoltami. 1001 01:17:48,166 --> 01:17:50,125 Fatti scrivere la lettera da qualcuno 1002 01:17:50,416 --> 01:17:53,333 e fammi sapere se è maschio o femmina. 1003 01:17:53,875 --> 01:17:55,708 Non mi farò scrivere nessuna lettera. 1004 01:17:56,833 --> 01:17:59,541 Vieni a vedere coi tuoi occhi chi ha vinto la scommessa. 1005 01:18:00,208 --> 01:18:02,625 Aspetta e vedrai. Sarà un maschio. 1006 01:18:02,708 --> 01:18:05,083 {\an8}Assolutamente no. Vincerò io la scommessa. 1007 01:18:06,083 --> 01:18:07,541 Avremo una femmina. 1008 01:18:08,416 --> 01:18:10,750 Tu vincerai la guerra… 1009 01:18:11,250 --> 01:18:12,625 e io vincerò la scommessa. 1010 01:18:13,875 --> 01:18:14,791 Ok, signore! 1011 01:18:20,208 --> 01:18:25,666 - Bacerei il chiaro di luna in fronte… - Prenditi cura di te. 1012 01:18:26,041 --> 01:18:28,750 E poi partirò 1013 01:18:32,708 --> 01:18:38,833 E poi partirò 1014 01:18:39,375 --> 01:18:42,166 E poi partirò 1015 01:18:46,041 --> 01:18:52,125 E poi partirò 1016 01:19:05,125 --> 01:19:06,583 Non sei la moglie di un soldato… 1017 01:19:07,250 --> 01:19:08,291 e non una donna delicata? 1018 01:19:11,125 --> 01:19:12,833 Piangere non fa bene a nessuno dei due. 1019 01:19:14,791 --> 01:19:16,458 Siamo entrambi in ansia. 1020 01:19:17,375 --> 01:19:18,875 Non devi preoccuparti. 1021 01:19:19,625 --> 01:19:21,541 Sono un soldato. Tornerò. 1022 01:19:22,416 --> 01:19:24,458 Vittorioso o ricordato per sempre. 1023 01:19:25,625 --> 01:19:26,625 Ma tornerò. 1024 01:19:29,166 --> 01:19:36,166 Oh momenti fuggenti Rallentate, rallentate 1025 01:19:52,416 --> 01:19:53,291 Sukhi? 1026 01:19:57,583 --> 01:19:58,500 Sukhi? 1027 01:20:01,125 --> 01:20:04,375 Mio Dio, guardati! 1028 01:20:04,750 --> 01:20:07,416 Hai gli occhi ancora più belli dopo aver pianto. 1029 01:20:08,833 --> 01:20:12,416 Dovresti piangere sulla portantina. Sarai uno schianto. 1030 01:20:12,833 --> 01:20:14,500 Quante sciocchezze stai dicendo? Sukhi bella? 1031 01:20:15,291 --> 01:20:16,250 Fammi vedere. 1032 01:20:18,208 --> 01:20:19,333 Stai scherzando! 1033 01:20:20,041 --> 01:20:22,666 A me sembra una scimmia. 1034 01:20:23,416 --> 01:20:25,708 Sukhi, tuo marito scapperà dopo averti visto in faccia. 1035 01:20:27,416 --> 01:20:28,291 Fratello… 1036 01:20:30,625 --> 01:20:32,375 Ho finito di prepararmi prima di papà. 1037 01:20:32,708 --> 01:20:34,458 Non puoi lamentarti. 1038 01:20:36,708 --> 01:20:39,500 Sì, fratello, chiamo papà. 1039 01:20:39,875 --> 01:20:41,208 Altrimenti perderai l'autobus. 1040 01:20:46,958 --> 01:20:47,833 {\an8}Grazie. 1041 01:20:48,958 --> 01:20:50,125 Per cosa? 1042 01:20:50,958 --> 01:20:53,583 {\an8}Per prenderti la responsabilità della mia famiglia mentre sono via. 1043 01:20:56,541 --> 01:21:01,000 Sì, ma non avrai alcun permesso da questo incarico. 1044 01:21:01,750 --> 01:21:02,833 Per quanto tempo? 1045 01:21:09,958 --> 01:21:13,916 Devi tornare prima che l'henné sbiadisca. 1046 01:21:14,208 --> 01:21:16,833 {\an8}Cosa? Fammi vedere l'henné. 1047 01:21:18,833 --> 01:21:22,916 Allora andrò veloce come il vento e tornerò come una tempesta. 1048 01:21:23,541 --> 01:21:24,750 {\an8}Aspettami, pavone. 1049 01:21:25,125 --> 01:21:28,083 {\an8}Mi manchi in ogni momento 1050 01:21:28,375 --> 01:21:31,458 {\an8}Ti voglio in ogni momento 1051 01:21:31,791 --> 01:21:35,166 {\an8}- Sono fortunato ad averti - Hai visto la mamma? 1052 01:21:35,250 --> 01:21:37,583 {\an8}Voglio farti mia in ogni momento 1053 01:21:37,666 --> 01:21:42,333 Oh momenti fuggenti… 1054 01:21:43,791 --> 01:21:46,250 Satnam Waheguru. 1055 01:21:47,916 --> 01:21:49,125 Benedici… 1056 01:21:49,208 --> 01:21:52,250 A presto, seconda mamma. 1057 01:21:52,666 --> 01:21:54,041 La mia vera madre mi chiama. 1058 01:21:55,291 --> 01:21:56,250 Che Dio ti benedica. 1059 01:21:57,291 --> 01:21:59,208 Che Waheguru ti benedica con una vita più lunga della mia. 1060 01:21:59,291 --> 01:22:00,166 Cosa? 1061 01:22:00,250 --> 01:22:02,375 Perché dovrei desiderare un po' della tua vita? Ne ho abbastanza. 1062 01:22:02,875 --> 01:22:05,875 Benedicimi con la forza per distruggere i miei nemici. 1063 01:22:06,750 --> 01:22:10,375 Anche le loro madri li avranno benedetti con una lunga vita. 1064 01:22:12,250 --> 01:22:18,166 Una madre può benedire solo con la vita, non con la morte. 1065 01:22:18,250 --> 01:22:19,875 Quindi non dovrei combattere? 1066 01:22:19,958 --> 01:22:22,541 No, devi combattere. È il tuo dovere. 1067 01:22:22,958 --> 01:22:25,333 Combatti coraggiosamente e torna vincitore. 1068 01:22:27,916 --> 01:22:30,041 Combatterò anch'io, ma con l'amore materno. 1069 01:22:43,333 --> 01:22:44,250 Ci vediamo, padre. 1070 01:22:45,333 --> 01:22:46,250 Tieni questi. 1071 01:22:48,250 --> 01:22:49,583 No, ne ho abbastanza. 1072 01:22:50,583 --> 01:22:52,208 Ora guadagno bene. 1073 01:22:55,916 --> 01:22:56,916 Li prendo lo stesso. 1074 01:23:02,708 --> 01:23:05,750 Padre, so di averti sempre irritato. 1075 01:23:07,125 --> 01:23:11,083 Ma ti prometto che non ti deluderò. 1076 01:23:12,083 --> 01:23:13,208 Ti renderò orgoglioso. 1077 01:23:16,083 --> 01:23:17,000 Addio, padre. 1078 01:23:18,375 --> 01:23:20,916 E poi partirò 1079 01:23:22,416 --> 01:23:23,958 TRASPORTI DEL PUNJAB 1080 01:23:25,041 --> 01:23:31,250 E poi partirò 1081 01:23:34,208 --> 01:23:36,375 {\an8}3 DICEMBRE 1971 1082 01:23:36,458 --> 01:23:39,375 {\an8}PUNTO ALFA JAMMU E KASHMIR, INDIA 1083 01:23:39,458 --> 01:23:40,416 Base chiama Viper. 1084 01:23:40,500 --> 01:23:42,541 Oltrepassato punto Alfa, sto entrando in India. 1085 01:23:42,625 --> 01:23:44,375 Tempo stimato per Srinagar, un minuto. 1086 01:23:44,625 --> 01:23:46,250 L'operazione Changez ha avuto inizio. 1087 01:23:46,875 --> 01:23:49,833 Oggi scateneremo il caos sull'India. 1088 01:24:26,083 --> 01:24:28,416 - Guardate, gli aeroplani! - Guardate! 1089 01:24:37,083 --> 01:24:38,083 {\an8}Ehi, fermi! 1090 01:24:45,791 --> 01:24:47,041 Gli aeroplani! 1091 01:25:11,125 --> 01:25:13,708 Attacco aereo! Al riparo! 1092 01:25:13,791 --> 01:25:15,166 Tutti giù! Resistete! 1093 01:25:16,125 --> 01:25:19,166 - Al riparo! Muovetevi! - Al riparo! 1094 01:25:22,666 --> 01:25:24,041 Prendete le armi! 1095 01:25:44,750 --> 01:25:47,041 - Via di qui! - Sgomberate l'area! 1096 01:25:48,083 --> 01:25:49,166 Muovetevi! 1097 01:25:51,666 --> 01:25:52,583 Al riparo! 1098 01:26:02,166 --> 01:26:04,333 {\an8}VILLAGGIO DI CHAK PEERAN MANAWAR TAWI - SETTORE JAMMU 1099 01:26:04,416 --> 01:26:05,666 {\an8}2 KM DAL CONFINE INDO-PACHISTANO 1100 01:26:17,833 --> 01:26:20,500 Signore, hanno già assunto il controllo del ponte. 1101 01:26:26,000 --> 01:26:27,583 Non l'hanno preso, Ram Singh. 1102 01:26:29,500 --> 01:26:33,583 Hanno ucciso i nostri uomini e hanno preso il controllo. 1103 01:26:38,166 --> 01:26:39,666 Cosa facciamo? 1104 01:26:45,375 --> 01:26:46,666 - Ram Singh. - Sì, signore. 1105 01:26:47,083 --> 01:26:51,250 Attraversa il fiume con il Team Bravo a due chilometri a valle dal ponte 1106 01:26:51,750 --> 01:26:53,875 - e dirigiti verso il villaggio. - Sì, signore. 1107 01:26:54,250 --> 01:26:58,041 Io prendo il Team Alfa e attaccheremo da est. 1108 01:26:58,125 --> 01:27:01,583 Prima dobbiamo distruggere la loro unità di supporto aereo. 1109 01:27:02,458 --> 01:27:03,958 {\an8}- Sampooran. - Sì, signore. 1110 01:27:04,041 --> 01:27:05,750 Sono fuori dalla portata dei cannoni, signore. 1111 01:27:06,666 --> 01:27:08,458 Non riusciremo a colpire il bersaglio da così lontano. 1112 01:27:10,375 --> 01:27:13,333 E poi chiameranno il supporto aereo non appena verranno attaccati. 1113 01:27:15,083 --> 01:27:19,875 Allora non attacchiamo il supporto aereo, spariamo all'ufficiale che lo chiama. 1114 01:27:20,583 --> 01:27:22,750 Ma, signore, e se qualcun altro manda il segnale? 1115 01:27:22,833 --> 01:27:25,041 Solo se glielo permetteremo! 1116 01:27:25,250 --> 01:27:26,333 - Ajeet! - Signore. 1117 01:27:27,416 --> 01:27:31,416 Alle 14:00 precise, sparerai all'ufficiale assegnato all'unità di supporto aereo. 1118 01:27:32,125 --> 01:27:35,333 Ricordati, devi farlo al primo colpo. 1119 01:27:35,666 --> 01:27:38,375 Altrimenti il nemico verrà allertato. 1120 01:27:38,833 --> 01:27:39,708 Assolutamente, signore. 1121 01:27:41,666 --> 01:27:45,583 Poi mostreremo loro la nostra ospitalità! 1122 01:27:45,791 --> 01:27:46,750 {\an8}Signore! 1123 01:28:02,458 --> 01:28:05,208 Cosa facciamo con i corpi, signore? 1124 01:28:05,916 --> 01:28:07,125 Come sempre. 1125 01:28:07,958 --> 01:28:10,250 - Non c'è bisogno di chiedere. - Sì, signore. 1126 01:29:10,666 --> 01:29:13,333 - In posizione! Siamo sotto attacco! - Forza! 1127 01:29:18,416 --> 01:29:20,916 Bole So Nihal! 1128 01:29:21,000 --> 01:29:23,541 Sat Sri Akal! 1129 01:29:25,291 --> 01:29:27,375 Il ponte è sotto attacco! Andate là e sparate! 1130 01:29:34,958 --> 01:29:37,708 Asif, rispondi, Asif! Asif, conferma attacco aereo! 1131 01:29:38,083 --> 01:29:38,958 Asif! 1132 01:30:02,541 --> 01:30:03,750 Non fate scappare nessuno! 1133 01:30:38,208 --> 01:30:40,333 - Muoversi! Entrate! Veloci! - Forza! 1134 01:31:50,083 --> 01:31:51,833 Tango chiama Charlie. Tango chiama Charlie, mi ricevi. 1135 01:31:52,041 --> 01:31:52,916 Tango chiama Charlie. 1136 01:31:53,750 --> 01:31:54,625 Mi ricevi… 1137 01:32:12,791 --> 01:32:14,208 Tigre Uno chiama Tango, mi ricevi. 1138 01:32:14,625 --> 01:32:16,041 Tigre Uno chiama Tango, mi ricevi. 1139 01:32:22,875 --> 01:32:25,083 Tango chiama Charlie. Tango chiama Charlie, confermate… 1140 01:32:36,708 --> 01:32:38,041 Tigre Uno chiama Tango, mi ricevi. 1141 01:32:38,458 --> 01:32:39,833 Tigre Uno chiama Tango, mi ricevi. 1142 01:32:41,250 --> 01:32:42,125 Qui Tango. 1143 01:32:42,541 --> 01:32:44,291 Perché non rispondevi, Rashid? 1144 01:32:44,875 --> 01:32:47,250 L'esercito indiano sta arrivando. Preparatevi. 1145 01:32:47,625 --> 01:32:49,416 L'esercito indiano è già arrivato. 1146 01:32:50,125 --> 01:32:52,125 E Rashid è morto. 1147 01:32:54,750 --> 01:32:57,166 C'è ancora tempo, vi conviene capire. 1148 01:32:58,250 --> 01:33:00,208 Rispettate i confini. 1149 01:33:01,333 --> 01:33:04,875 Oppure sparirete insieme ai confini! 1150 01:33:05,500 --> 01:33:06,541 Fateh Singh. 1151 01:33:08,375 --> 01:33:09,875 Non sei Fateh Singh? 1152 01:33:11,458 --> 01:33:13,333 Angad Singh era tuo figlio. 1153 01:33:13,916 --> 01:33:15,625 Non è morto nello stesso settore… 1154 01:33:16,625 --> 01:33:17,500 nel '65? 1155 01:33:23,333 --> 01:33:24,333 Ho sentito… 1156 01:33:25,291 --> 01:33:29,333 che i nostri soldati gli hanno procurato una morte molto lenta. 1157 01:33:30,791 --> 01:33:34,666 Vi procureremo la stessa… morte lenta! 1158 01:33:37,666 --> 01:33:39,333 Perché sei così silenzioso, Fateh Singh? 1159 01:33:40,458 --> 01:33:41,708 Hai paura? 1160 01:33:45,166 --> 01:33:49,125 Fai bene. Dovresti avere paura. 1161 01:33:49,666 --> 01:33:54,583 I nomi dei martiri danno coraggio, non paura! 1162 01:33:56,083 --> 01:33:58,833 Stavo osservando un momento di silenzio per te… 1163 01:34:00,125 --> 01:34:02,583 come si fa con i morti. 1164 01:34:02,750 --> 01:34:03,791 Non dire sciocchezze! 1165 01:34:03,875 --> 01:34:06,750 Dici sciocchezze da 23 anni! 1166 01:34:07,708 --> 01:34:10,041 Non riesci nemmeno a controllare il Pakistan orientale, 1167 01:34:10,291 --> 01:34:12,250 e pretendi di avere il Kashmir! 1168 01:34:13,083 --> 01:34:15,916 Il numero di persone in Pakistan 1169 01:34:16,000 --> 01:34:18,916 è inferiore a quello delle capre che sacrifichiamo a Eid! 1170 01:34:19,958 --> 01:34:21,750 E parli di sconfiggerci? 1171 01:34:22,458 --> 01:34:25,916 Dimentica il Kashmir! Prima prova a riprenderti questo ponte. 1172 01:34:26,708 --> 01:34:29,708 Nemmeno le prossime sette generazioni 1173 01:34:29,791 --> 01:34:31,916 riusciranno a reclamarne un pezzo! 1174 01:34:32,125 --> 01:34:34,458 È la promessa dell'esercito indiano! 1175 01:34:36,000 --> 01:34:38,666 Ovunque proverete a passare… 1176 01:34:39,875 --> 01:34:42,500 via cielo, via terra o via mare… 1177 01:34:43,416 --> 01:34:46,250 vi troverete davanti un soldato indiano… 1178 01:34:47,000 --> 01:34:51,416 che vi guarderà dritto negli occhi e dichiarerà con orgoglio… 1179 01:34:52,375 --> 01:34:54,083 "Vieni e affrontami! 1180 01:34:55,000 --> 01:34:57,541 Questa è l'India!" 1181 01:34:57,958 --> 01:34:58,916 Jai Hind! 1182 01:35:05,958 --> 01:35:07,000 Jai Hind! 1183 01:35:13,833 --> 01:35:14,875 Jai Hind! 1184 01:35:21,791 --> 01:35:22,791 Jai Hind! 1185 01:35:29,708 --> 01:35:30,791 Jai Hind! 1186 01:35:37,666 --> 01:35:38,750 Jai Hind! 1187 01:35:41,666 --> 01:35:42,666 Jai Hind! 1188 01:35:45,500 --> 01:35:46,583 Jai Hind! 1189 01:35:51,541 --> 01:35:53,458 Jai Hind! Jai Hind! 1190 01:35:55,541 --> 01:35:57,541 Jai Hind! Jai Hind! 1191 01:35:59,500 --> 01:36:01,458 Jai Hind! Jai Hind! 1192 01:36:03,541 --> 01:36:05,416 Jai Hind! Jai Hind! 1193 01:36:07,375 --> 01:36:09,375 Jai Hind! Jai Hind! 1194 01:36:11,416 --> 01:36:16,083 1° SETTEMBRE 1965 ACCADEMIA MILITARE NAZIONALE 1195 01:36:16,166 --> 01:36:20,833 MAGGIORE FATEH SINGH KALER 1196 01:36:32,916 --> 01:36:34,333 - Sai una cosa? - Cosa? 1197 01:36:34,500 --> 01:36:35,500 Prepara del kada. 1198 01:36:35,958 --> 01:36:37,208 Ma l'hai appena mangiato. 1199 01:36:38,208 --> 01:36:39,833 Lo stomaco è mio. A te cosa importa? 1200 01:36:40,416 --> 01:36:41,458 Ok, lo preparo. 1201 01:36:48,791 --> 01:36:50,541 Stavi pensando a tuo figlio 1202 01:36:51,083 --> 01:36:52,416 e ci ha mandato una lettera. 1203 01:36:53,208 --> 01:36:55,583 Leggila ad alta voce e dimmi cosa ha scritto! 1204 01:36:58,041 --> 01:36:59,041 "Jai Hind, papà!" 1205 01:36:59,791 --> 01:37:01,041 Più forte. 1206 01:37:03,166 --> 01:37:04,666 "Jai Hind, mamma!" 1207 01:37:05,333 --> 01:37:06,583 Che Dio ti benedica, figlio mio. 1208 01:37:08,166 --> 01:37:09,041 Che Dio ti benedica. 1209 01:37:11,750 --> 01:37:14,791 "Non preoccupatevi per me, sto bene. 1210 01:37:15,916 --> 01:37:18,541 Sono circondato ovunque da alte montagne… 1211 01:37:19,375 --> 01:37:23,333 e il coraggio del nostro plotone è ancora più alto." 1212 01:37:23,416 --> 01:37:24,333 Davvero? 1213 01:37:25,500 --> 01:37:28,625 "Se il nemico oserà attaccarci, 1214 01:37:29,250 --> 01:37:30,500 se ne pentirà. 1215 01:37:31,750 --> 01:37:34,250 Papà, un'altra cosa. 1216 01:37:34,875 --> 01:37:37,083 Faccio tutti i giorni a braccio di ferro." 1217 01:37:37,416 --> 01:37:38,416 Davvero? 1218 01:37:39,000 --> 01:37:40,291 "Ho sconfitto tutti. 1219 01:37:42,125 --> 01:37:45,125 La prossima volta sconfiggerò anche te 1220 01:37:45,208 --> 01:37:47,041 e vincerò la tua motocicletta!" 1221 01:37:48,875 --> 01:37:50,291 Cerca di intimidire suo padre. 1222 01:37:50,791 --> 01:37:51,958 È diventato impavido. 1223 01:37:53,916 --> 01:37:54,875 "E mamma… 1224 01:37:57,833 --> 01:37:59,833 qui non fa ancora troppo freddo. 1225 01:38:00,541 --> 01:38:03,291 Ma dato che mi manchi… 1226 01:38:03,666 --> 01:38:07,500 sotto indosso il mio maglione e…" 1227 01:38:07,583 --> 01:38:08,583 Jai Hind, signore. 1228 01:38:10,291 --> 01:38:11,625 Mi dispiace informarla, signore. 1229 01:38:12,583 --> 01:38:13,833 Abbiamo perso il capitano Angad Singh. 1230 01:38:18,500 --> 01:38:19,958 Ha combattuto con coraggio… 1231 01:38:21,000 --> 01:38:22,458 ma il nemico era numericamente superiore. 1232 01:38:23,291 --> 01:38:24,250 Mi dispiace molto, signore. 1233 01:38:25,291 --> 01:38:27,375 Che è successo? Continua a leggere! 1234 01:38:29,916 --> 01:38:30,916 Quando è successo? 1235 01:38:31,958 --> 01:38:33,541 Stamattina alle 5:00. 1236 01:38:34,583 --> 01:38:36,541 Era gravemente ferito quando è arrivato in ospedale. 1237 01:38:38,458 --> 01:38:40,125 Voleva parlare con lei un'ultima volta. 1238 01:38:41,583 --> 01:38:43,291 Hanno provato a chiamarla, ma… 1239 01:38:44,458 --> 01:38:45,666 Ma nessuno ha risposto. 1240 01:38:50,250 --> 01:38:51,291 Al mattino… 1241 01:38:52,916 --> 01:38:54,291 andiamo al gurdwara. 1242 01:38:57,708 --> 01:38:58,583 Dov'è andato? 1243 01:38:59,166 --> 01:39:01,000 Hai smesso di leggere appena parlava di me. 1244 01:39:01,083 --> 01:39:02,250 Vuoi leggere… 1245 01:39:30,125 --> 01:39:31,083 Simi. 1246 01:39:36,000 --> 01:39:36,916 {\an8}È ora. 1247 01:39:39,125 --> 01:39:41,666 Questo starà bene ad Angad? 1248 01:39:44,291 --> 01:39:45,625 L'ho cucito al volo. 1249 01:39:49,875 --> 01:39:51,625 Se fosse stato per il suo matrimonio… 1250 01:39:53,208 --> 01:39:54,625 l'avrei decorato di più. 1251 01:40:09,333 --> 01:40:10,250 Fatti coraggio. 1252 01:40:12,083 --> 01:40:14,166 È ora di salutare Angad. 1253 01:40:18,750 --> 01:40:21,250 Non sono mai stata d'accordo che entrasse nell'esercito. 1254 01:40:25,041 --> 01:40:28,291 Ma il giorno in cui l'ho visto fare il giuramento in uniforme… 1255 01:40:31,500 --> 01:40:32,541 Che Dio lo benedica. 1256 01:40:36,708 --> 01:40:39,083 È il giorno di cui sono più orgogliosa. 1257 01:40:42,666 --> 01:40:44,708 Sono orgogliosa di mio figlio. 1258 01:40:49,541 --> 01:40:52,333 Ha vissuto con onore. Devo dirglielo. 1259 01:41:07,500 --> 01:41:13,125 Quando i proiettili fischiano al confine 1260 01:41:14,583 --> 01:41:19,791 Quando i proiettili fischiano al confine 1261 01:41:20,250 --> 01:41:26,875 Viene trafitto il cuore di una madre 1262 01:41:27,375 --> 01:41:34,166 Viene trafitto il cuore di una madre 1263 01:41:35,833 --> 01:41:41,375 Mi sento collassare Mi aggrappo al terreno 1264 01:41:42,666 --> 01:41:48,041 Mi sento collassare Mi aggrappo al terreno 1265 01:41:49,125 --> 01:41:55,250 - In cui ho perso mio figlio… - Jai Hind, figlio mio. 1266 01:41:55,583 --> 01:42:02,500 - In cui ho perso mio figlio… - Jai Hind. 1267 01:42:03,833 --> 01:42:09,666 Metti la ghirlanda E canta i tuoi inni, madre. 1268 01:42:10,958 --> 01:42:16,625 Metti la ghirlanda E canta i tuoi inni, madre. 1269 01:42:17,000 --> 01:42:23,458 Perché dopo la morte Cammino verso Dio 1270 01:42:23,666 --> 01:42:30,541 {\an8}Perché dopo la morte Cammino verso Dio 1271 01:42:32,291 --> 01:42:38,041 Oggi piange al dolore di suo figlio 1272 01:42:39,333 --> 01:42:45,041 Oggi piange al dolore di suo figlio 1273 01:42:45,125 --> 01:42:52,083 Lui che rideva Davanti alla morte, mio caro 1274 01:42:52,208 --> 01:42:58,833 Lui che rideva Davanti alla morte, mio caro 1275 01:43:03,958 --> 01:43:10,333 Non è facile Portare sulle spalle 1276 01:43:11,041 --> 01:43:16,666 Non è facile Portare sulle spalle 1277 01:43:16,750 --> 01:43:23,708 Il corpo senza vita di un figlio, mio caro 1278 01:43:23,791 --> 01:43:30,666 Il corpo senza vita di un figlio, mio caro 1279 01:43:32,291 --> 01:43:33,833 Mio caro… 1280 01:43:33,916 --> 01:43:35,083 {\an8}OTTOBRE 1971 ACCADEMIA MILITARE NAZIONALE 1281 01:43:35,166 --> 01:43:38,083 {\an8}Mio caro… 1282 01:43:38,625 --> 01:43:42,125 Mio caro… 1283 01:43:42,208 --> 01:43:49,208 Mio caro… 1284 01:43:52,833 --> 01:43:57,458 Mio caro… 1285 01:44:00,791 --> 01:44:06,416 {\an8}O madre! 1286 01:44:15,708 --> 01:44:17,375 Benedici noi, Waheguru. 1287 01:44:17,500 --> 01:44:18,416 Simi. 1288 01:44:20,708 --> 01:44:21,583 Sto partendo. 1289 01:44:22,333 --> 01:44:23,541 Vai in guerra. 1290 01:44:25,625 --> 01:44:28,000 Avresti dovuto farti benedire al gurdwara. 1291 01:44:31,791 --> 01:44:34,125 Per quanto tempo sarai arrabbiato con Dio? 1292 01:44:36,208 --> 01:44:37,500 Sono passati sei anni. 1293 01:44:38,916 --> 01:44:40,916 Smettila di incolparti. 1294 01:44:43,333 --> 01:44:47,208 Anche se quel giorno avessi parlato con Angad, non avresti potuto salvarlo. 1295 01:44:48,000 --> 01:44:49,916 Per lui era tempo di andare ed è andato. 1296 01:44:51,583 --> 01:44:52,916 Ma tu devi tornare. 1297 01:44:59,208 --> 01:45:00,458 Prenditi cura di te. 1298 01:45:07,083 --> 01:45:09,333 Il Fateh Singh che amo… 1299 01:45:11,708 --> 01:45:13,250 non ha mai perso una battaglia. 1300 01:45:16,333 --> 01:45:18,666 Questa volta, quando torni, mio caro… 1301 01:45:20,541 --> 01:45:26,125 devi vincere anche la battaglia dentro di te. 1302 01:45:29,750 --> 01:45:30,750 Lo farai? 1303 01:45:43,375 --> 01:45:44,583 Jai Hind, mio caro. 1304 01:45:46,791 --> 01:45:47,791 Jai Hind. 1305 01:45:56,333 --> 01:45:59,625 {\an8}12 DICEMBRE 1971 VILLAGGIO DI CHAK PEERAN 1306 01:45:59,708 --> 01:46:02,416 {\an8}SETTORE MANAWAR TAWI-JAMMU 2 KM DAL CONFINE INDO-PACHISTANO 1307 01:46:12,000 --> 01:46:13,416 - Jaggi! - Sì? 1308 01:46:13,708 --> 01:46:15,250 - Jaggi. - Dimmi. 1309 01:46:15,333 --> 01:46:16,583 Affetta queste patate. 1310 01:46:16,833 --> 01:46:18,333 Poi affetteremo i nemici. 1311 01:46:18,416 --> 01:46:20,458 Ma certo! 1312 01:46:21,000 --> 01:46:21,875 Jaggi! 1313 01:46:35,125 --> 01:46:37,166 - Ram Singh. - Signore. 1314 01:46:37,458 --> 01:46:38,541 Che dice Gurjeet? 1315 01:46:39,416 --> 01:46:42,500 Le razioni sono già al limite. Se i soldati muoiono di fame, 1316 01:46:42,833 --> 01:46:43,916 come faranno a combattere? 1317 01:46:44,500 --> 01:46:45,708 In che senso al limite, signore? 1318 01:46:46,041 --> 01:46:48,125 Chiedigli cosa è più importante: il lume o il cibo? 1319 01:46:49,083 --> 01:46:50,333 Chiedo scusa, signore. 1320 01:46:52,125 --> 01:46:53,291 Ma anche il lume è importante. 1321 01:46:55,125 --> 01:46:56,791 Durante la divisione, 1322 01:46:57,208 --> 01:47:00,208 quando lasciammo le nostre case e arrivammo qui… 1323 01:47:01,416 --> 01:47:03,958 mia madre accese un lume fuori casa. 1324 01:47:05,500 --> 01:47:08,250 Con la speranza un giorno di tornare a casa. 1325 01:47:10,083 --> 01:47:11,250 Non poté tornare, signore. 1326 01:47:12,458 --> 01:47:16,041 Ma gli abitanti di questo villaggio, signore, torneranno sicuramente a casa. 1327 01:47:17,291 --> 01:47:20,125 Gurjeet, questo non è solo un lume. 1328 01:47:20,791 --> 01:47:21,750 È speranza. 1329 01:47:22,666 --> 01:47:24,208 La loro fede in Dio. 1330 01:47:25,416 --> 01:47:27,208 Dimmi, come posso lasciarlo spegnere? 1331 01:47:31,541 --> 01:47:34,541 Dicevo solo, signore… 1332 01:47:35,416 --> 01:47:37,250 se mangiamo solo roti nei prossimi giorni… 1333 01:47:37,958 --> 01:47:39,083 non moriremo. 1334 01:47:39,916 --> 01:47:41,125 Me la caverò, signore. 1335 01:47:42,458 --> 01:47:43,541 Ecco, signore. 1336 01:47:45,208 --> 01:47:46,583 Prenda tutto il ghī che vuole. 1337 01:47:46,666 --> 01:47:48,000 Che Dio ti benedica, Gurjeet. 1338 01:47:48,333 --> 01:47:49,625 Avresti dovuto venire da me. 1339 01:48:20,875 --> 01:48:21,833 Qual è il rapporto, Ranga? 1340 01:48:21,916 --> 01:48:24,333 Signore, il trasmettitore è stato danneggiato. 1341 01:48:24,416 --> 01:48:25,625 E anche lo schermo è rotto. 1342 01:48:26,083 --> 01:48:27,250 Ci vorrà del tempo per ripararli. 1343 01:48:29,416 --> 01:48:30,500 Dobbiamo sbrigarci, Vijay. 1344 01:48:31,458 --> 01:48:32,958 Senza sonar, siamo ciechi. 1345 01:48:33,458 --> 01:48:34,333 Subito, signore. 1346 01:48:35,000 --> 01:48:37,166 - Signore, io… - Non dirlo, Ranga. 1347 01:48:38,000 --> 01:48:38,875 Signore? 1348 01:48:39,916 --> 01:48:41,833 {\an8}Lo so che non ti fidi del sonar. 1349 01:48:42,958 --> 01:48:47,125 {\an8}No, signore. Stavo per dire che mi fido di lei. 1350 01:48:48,041 --> 01:48:48,916 {\an8}Bugiardo. 1351 01:48:50,916 --> 01:48:55,083 Siamo stati attaccati dall'aeronautica pachistana, 1352 01:48:55,166 --> 01:48:57,333 nonostante stessimo cercando 1353 01:48:57,416 --> 01:49:03,000 di risolvere la situazione in Bangladesh in modo pacifico. 1354 01:49:03,083 --> 01:49:04,958 Non ho il minimo dubbio 1355 01:49:05,041 --> 01:49:08,458 che i nostri coraggiosi soldati ne usciranno vittoriosi. 1356 01:49:08,541 --> 01:49:10,125 Il nemico ci ha attaccato. 1357 01:49:10,708 --> 01:49:11,875 Hanno sganciato delle bombe. 1358 01:49:12,250 --> 01:49:13,791 E ferito i nostri, signore. 1359 01:49:14,375 --> 01:49:15,541 Cosa stiamo aspettando? 1360 01:49:16,083 --> 01:49:17,625 Perché ci tratteniamo? 1361 01:49:17,708 --> 01:49:19,791 Si tratta di vivere o morire. 1362 01:49:19,875 --> 01:49:24,458 Il nemico penserà che ci manchi il coraggio! 1363 01:49:24,541 --> 01:49:25,458 Balam Singh! 1364 01:49:26,625 --> 01:49:27,583 Signore! 1365 01:49:31,500 --> 01:49:33,541 L'attacco nemico mette in luce la loro paura… 1366 01:49:34,083 --> 01:49:35,333 non la nostra debolezza! 1367 01:49:36,541 --> 01:49:37,416 Sì, signore. 1368 01:49:37,666 --> 01:49:41,208 Signore, perché dobbiamo sempre aspettare che ci attacchino per primi? 1369 01:49:41,291 --> 01:49:42,500 Perché non attacchiamo prima noi? 1370 01:49:42,583 --> 01:49:46,291 Al potente non importa chi attacca per primo. 1371 01:49:47,458 --> 01:49:48,500 Perché sa… 1372 01:49:49,500 --> 01:49:50,958 che sarà lui a dare il colpo finale. 1373 01:49:54,708 --> 01:49:56,125 Non leggi la Bhagavadgītā, Santram? 1374 01:49:56,458 --> 01:49:57,333 Signore. 1375 01:49:58,250 --> 01:49:59,500 Mia madre me ne ha data una. 1376 01:50:00,541 --> 01:50:01,916 Perché una madre sa… 1377 01:50:02,458 --> 01:50:05,791 che anche il Signore Krishna è il nostro cocchiere, non solo Arjuna. 1378 01:50:07,166 --> 01:50:09,000 Otteniamo sempre ciò che vogliamo al momento giusto. 1379 01:50:09,583 --> 01:50:11,000 Non è ciò che dice la Bhagavadgītā? 1380 01:50:17,875 --> 01:50:20,125 Avrete la possibilità di combattere al momento giusto! 1381 01:50:20,208 --> 01:50:21,250 Signore! 1382 01:50:22,250 --> 01:50:24,250 Vuol dire, signore… 1383 01:50:25,791 --> 01:50:29,333 che al momento giusto anche Balam Singh si sposerà? 1384 01:50:31,500 --> 01:50:32,375 Signore. 1385 01:50:33,791 --> 01:50:34,833 Fatelo smettere… 1386 01:50:35,333 --> 01:50:38,000 o gli strappo i pochi capelli rimasti! 1387 01:50:39,958 --> 01:50:41,916 Lo farai, Balam Singh. Contaci. 1388 01:50:42,291 --> 01:50:43,750 Mi pare difficile. 1389 01:50:44,666 --> 01:50:46,166 Idiota. 1390 01:50:46,625 --> 01:50:47,791 Dite quello che volete… 1391 01:50:49,500 --> 01:50:52,791 ma sento che la proposta è già arrivata. 1392 01:50:57,458 --> 01:50:59,125 - Soldati. - Signore! 1393 01:50:59,291 --> 01:51:01,208 - Rompete la formazione. - Signore. 1394 01:51:01,291 --> 01:51:02,625 Forza! 1395 01:51:02,958 --> 01:51:04,333 È qui! È qui! 1396 01:51:04,416 --> 01:51:06,166 - È qui! - Forza! 1397 01:51:09,666 --> 01:51:11,166 - Sunil Saigal. - Sì, signore! 1398 01:51:13,208 --> 01:51:14,500 {\an8}- Krishan Kumar. - Signore! 1399 01:51:15,750 --> 01:51:17,541 - Naik Subedaar Nishaan Singh. - Signore! 1400 01:51:19,875 --> 01:51:21,333 - Rajender Singh. - Signore! 1401 01:51:23,041 --> 01:51:24,125 - Santram. - Signore! 1402 01:51:26,333 --> 01:51:28,083 Tua cognata è molto preoccupata. 1403 01:51:28,458 --> 01:51:30,958 Dice: "Tuo figlio va in palestra ogni giorno. 1404 01:51:31,333 --> 01:51:33,125 Lotta con i lottatori tutti i giorni. 1405 01:51:33,458 --> 01:51:37,750 E dice che vuole restare celibe e non sposarsi mai." 1406 01:51:38,083 --> 01:51:39,708 Di cosa si preoccupa? 1407 01:51:39,791 --> 01:51:41,500 Ha solo otto anni! 1408 01:51:43,666 --> 01:51:45,500 "A Monu manchi tanto." 1409 01:51:45,916 --> 01:51:48,083 Ha tenuto al sicuro tutti i fuochi d'artificio di Diwali. 1410 01:51:48,791 --> 01:51:51,166 Dice che li accenderà quando torna suo padre. 1411 01:51:54,041 --> 01:51:56,833 "I bambini non vogliono andare a scuola. 1412 01:51:57,500 --> 01:52:00,750 - Continuano a chiedere del padre…" - Beni. 1413 01:52:02,041 --> 01:52:04,125 - Ehi, Beni! - Che succede, Balam? 1414 01:52:04,208 --> 01:52:05,833 Qualcuno ti ha mandato una proposta? 1415 01:52:06,541 --> 01:52:09,000 - Ti uccido, farabutto! - Che succede? 1416 01:52:09,458 --> 01:52:10,333 Guarda. 1417 01:52:10,541 --> 01:52:12,666 A quanto pare non gli è arrivata una lettera nemmeno questa volta. 1418 01:52:19,333 --> 01:52:20,291 {\an8}È una femmina. 1419 01:52:21,916 --> 01:52:22,875 {\an8}Sono diventato padre. 1420 01:52:24,208 --> 01:52:25,208 {\an8}Santram! 1421 01:52:25,708 --> 01:52:26,583 Santram! 1422 01:52:26,833 --> 01:52:28,041 Senti… 1423 01:52:29,583 --> 01:52:31,250 Eccoti! 1424 01:52:31,916 --> 01:52:32,833 Senti! 1425 01:52:41,750 --> 01:52:42,708 Che succede, fratello? 1426 01:52:44,958 --> 01:52:46,250 Che c'è scritto nella lettera? 1427 01:52:50,958 --> 01:52:51,875 La mamma… 1428 01:52:55,833 --> 01:52:56,875 Ho perso mia mamma. 1429 01:52:58,416 --> 01:53:00,083 Si è sentita male all'improvviso di notte. 1430 01:53:00,250 --> 01:53:02,250 Non c'era nessuno che potesse portarla in ospedale. 1431 01:53:03,291 --> 01:53:05,166 Quando i vicini l'hanno portata al mattino… 1432 01:53:08,250 --> 01:53:09,625 era già morta. 1433 01:53:16,375 --> 01:53:18,458 Non ho potuto nemmeno celebrare i suoi ultimi riti, fratello. 1434 01:53:26,625 --> 01:53:28,583 Continuava a dire una cosa prima di morire. 1435 01:53:30,541 --> 01:53:35,875 "Dite a Sant di immergere le mie ceneri nel Gange." 1436 01:53:44,833 --> 01:53:46,208 Fatti coraggio, fratello. 1437 01:53:49,750 --> 01:53:51,333 Chiediamo un permesso. 1438 01:53:53,625 --> 01:53:55,333 Hoshiar può mettere una buona parola. 1439 01:54:00,833 --> 01:54:01,750 No. 1440 01:54:04,125 --> 01:54:05,791 Non ho potuto salvare una madre, ma… 1441 01:54:07,083 --> 01:54:08,791 finché non avrò salvato la madre patria… 1442 01:54:10,458 --> 01:54:12,125 non lascerò il mio posto. 1443 01:54:16,125 --> 01:54:17,833 Immergerò le ceneri di mia madre nel Gange… 1444 01:54:18,833 --> 01:54:20,833 solo dopo aver sconfitto il nemico. 1445 01:54:31,625 --> 01:54:32,791 Anche tu hai ricevuto una lettera. 1446 01:54:35,375 --> 01:54:36,666 Quali sono le novità da casa? 1447 01:54:38,500 --> 01:54:39,791 Niente di nuovo. 1448 01:54:41,833 --> 01:54:42,750 In che senso? 1449 01:54:45,208 --> 01:54:47,833 Non aspettavi delle buone notizie? 1450 01:54:48,125 --> 01:54:49,541 Niente di nuovo, fratello. 1451 01:54:53,208 --> 01:54:54,166 Dammi la lettera. 1452 01:54:56,583 --> 01:54:57,458 Dammi la lettera. 1453 01:54:57,958 --> 01:54:58,833 No! 1454 01:54:59,750 --> 01:55:01,791 - Lascia. - Ho detto di darmi la lettera. 1455 01:55:02,166 --> 01:55:05,541 - Ehi! Senti, Santram. - "Come stai? 1456 01:55:05,625 --> 01:55:08,333 Sono felice di informarti che siamo stati benedetti… 1457 01:55:10,375 --> 01:55:11,625 con una bambina." 1458 01:55:13,250 --> 01:55:14,375 Sei impazzito? 1459 01:55:14,875 --> 01:55:16,916 Sei stato benedetto con un angelo e lo tieni segreto! 1460 01:55:20,500 --> 01:55:21,541 Non volevo tenerlo segreto. 1461 01:55:23,500 --> 01:55:25,125 È solo che dopo aver sentito di tua madre… 1462 01:55:26,416 --> 01:55:28,958 Fratello, è una madre. 1463 01:55:30,000 --> 01:55:31,000 Ovunque sia… 1464 01:55:32,166 --> 01:55:34,375 sarà sempre felice di vedere felici i suoi figli. 1465 01:55:41,458 --> 01:55:42,375 Dimmi una cosa. 1466 01:55:44,333 --> 01:55:45,333 Come si chiamava tua madre? 1467 01:55:47,291 --> 01:55:48,208 Parvati Devi. 1468 01:55:49,291 --> 01:55:50,166 Perché? 1469 01:55:52,083 --> 01:55:53,458 Chiameremo tua nipote… 1470 01:55:54,375 --> 01:55:55,666 Parvati. 1471 01:56:08,416 --> 01:56:10,000 Fratello mio. 1472 01:56:25,750 --> 01:56:27,375 Stasera festeggiamo. 1473 01:56:28,541 --> 01:56:30,041 Bhagiram! 1474 01:56:31,000 --> 01:56:32,333 Prepara i dolci! 1475 01:56:33,125 --> 01:56:34,625 Santram è diventato zio! 1476 01:56:38,208 --> 01:56:40,458 Siamo stati benedetti con un angelo! 1477 01:56:49,750 --> 01:56:51,833 - Jai Hind, signore. - Jai Hind. 1478 01:56:52,041 --> 01:56:53,541 Tutte le lettere sono state distribuite. 1479 01:56:53,625 --> 01:56:55,250 Tranne una. Per uno di nome Hashar Singh. 1480 01:56:55,875 --> 01:56:57,916 Ma non c'è nessuno nel plotone con quel nome. 1481 01:57:02,458 --> 01:57:04,250 C'è. Questa lettera è per me. 1482 01:57:04,333 --> 01:57:05,833 - Ok, signore. Ram-Ram! - Ram-Ram! 1483 01:57:09,625 --> 01:57:12,166 {\an8}Saluti, mio caro. 1484 01:57:13,333 --> 01:57:15,125 {\an8}Spero tu stia bene. 1485 01:57:16,000 --> 01:57:19,041 Ti ho detto che non avrei chiesto a nessuno di scrivere una lettera. 1486 01:57:19,416 --> 01:57:22,583 Ecco perché ho preso lezioni da Billu e l'ho scritta da sola. 1487 01:57:23,250 --> 01:57:26,666 Ci sarà qualche errore, ma so che la leggerai senza errori. 1488 01:57:27,333 --> 01:57:30,458 L'aggiornamento è che secondo il dottore 1489 01:57:30,541 --> 01:57:34,541 il nuovo membro della famiglia arriverà entro la prossima settimana. 1490 01:57:35,666 --> 01:57:36,875 {\an8}Non scriverò altre lettere. 1491 01:57:37,708 --> 01:57:40,583 {\an8}Devi tornare a vedere chi ha vinto la scommessa. 1492 01:57:41,291 --> 01:57:44,083 E voglio dire che… 1493 01:57:44,750 --> 01:57:48,750 "Amore mio, sono appassita da tempo, nel dolore di averti perso. 1494 01:57:49,541 --> 01:57:52,583 Chissà se c'è ancora vita dentro di me?" 1495 01:58:05,791 --> 01:58:07,125 Forza, tutti qui! 1496 01:58:21,250 --> 01:58:26,666 I messaggi arrivano, ci provocano dolore 1497 01:58:26,750 --> 01:58:32,041 Ogni lettera, sempre le stesse domande 1498 01:58:32,125 --> 01:58:37,208 Quando torni a casa? 1499 01:58:38,250 --> 01:58:40,166 Dicci quando stai per tornare 1500 01:58:40,250 --> 01:58:45,458 Perché questa casa è vuota senza te 1501 01:58:45,541 --> 01:58:50,958 I messaggi arrivano, ci provocano dolore 1502 01:58:51,041 --> 01:58:56,333 Ogni lettera, sempre le stesse domande 1503 01:58:56,416 --> 01:59:01,291 Quando torni a casa? 1504 01:59:02,333 --> 01:59:04,375 Dicci quando stai per tornare 1505 01:59:04,458 --> 01:59:10,416 Perché questa casa è vuota senza te 1506 01:59:36,708 --> 01:59:42,208 Questo cuore è vuoto da anni 1507 01:59:42,291 --> 01:59:48,625 Col suo arrivo, è una festa 1508 01:59:50,458 --> 01:59:55,875 Le porte si aprono Al rumore dei passi 1509 01:59:55,958 --> 02:00:02,333 Il sole sorge mentre Una persona speciale si rigira nel letto 1510 02:00:03,958 --> 02:00:09,500 Continuo a chiedermi Quando sono solo 1511 02:00:09,583 --> 02:00:14,791 La luna scenderà nel mio cortile 1512 02:00:14,875 --> 02:00:17,583 Quella che ha plasmato il mio destino 1513 02:00:17,666 --> 02:00:20,333 Adornata con meravigliosi orecchini 1514 02:00:20,458 --> 02:00:23,125 Con il piatto della venerazione 1515 02:00:23,333 --> 02:00:28,583 E chiede al magnifico henné Che adorna le sue mani 1516 02:00:28,666 --> 02:00:33,708 Quando torni a casa? 1517 02:00:34,750 --> 02:00:36,708 Dicci quando stai per tornare 1518 02:00:36,833 --> 02:00:42,208 Perché questa casa è vuota senza te 1519 02:00:53,000 --> 02:00:58,458 Chiedi alle lacrime che le rigano il volto 1520 02:00:58,541 --> 02:01:04,875 Non è facile lasciarsi 1521 02:01:06,541 --> 02:01:11,833 Ho lasciato mia madre Che prega per me 1522 02:01:12,000 --> 02:01:18,375 Perché ancora più di lei Amo la madre patria 1523 02:01:20,000 --> 02:01:25,416 Qualcuno ha sussurrato dolcemente Che devo tornare a casa 1524 02:01:25,500 --> 02:01:30,666 {\an8}Ti aspetterò Non farmi soffrire di nostalgia 1525 02:01:30,750 --> 02:01:33,500 Le notti in bianco 1526 02:01:33,583 --> 02:01:36,083 Le parole non dette 1527 02:01:36,250 --> 02:01:38,791 Le promesse non mantenute 1528 02:01:39,125 --> 02:01:44,291 E chiede ai suoi ricordi 1529 02:01:44,375 --> 02:01:49,333 Quando torni a casa? 1530 02:01:50,375 --> 02:01:52,333 Dicci quando stai per tornare 1531 02:01:52,416 --> 02:01:58,458 Perché questa casa è vuota senza di te 1532 02:02:36,791 --> 02:02:41,958 O venti che soffiate! 1533 02:02:42,166 --> 02:02:47,500 Vi chiedo un favore 1534 02:02:47,625 --> 02:02:52,708 Trovare colei 1535 02:02:53,083 --> 02:02:57,250 Che mi ha lasciato 1536 02:02:58,416 --> 02:03:03,458 Una strada o un sentiero 1537 02:03:03,791 --> 02:03:08,958 Che non ho ancora trovato 1538 02:03:09,208 --> 02:03:14,416 Che cancelli le distanze 1539 02:03:14,833 --> 02:03:21,583 Che cancelli le distanze 1540 02:03:22,916 --> 02:03:27,666 Tornerò Tornerò 1541 02:03:27,750 --> 02:03:30,375 Alla mia terra 1542 02:03:30,458 --> 02:03:33,083 All'ombra del mio amore 1543 02:03:33,166 --> 02:03:38,375 Per quegli occhi pieni di brama Per quelle braccia piene di desiderio 1544 02:03:38,458 --> 02:03:41,166 {\an8}Per i corridoi della mia casa 1545 02:03:41,250 --> 02:03:46,458 Per mantenere le promesse fatte 1546 02:03:46,583 --> 02:03:51,958 Tornerò Tornerò 1547 02:03:52,041 --> 02:03:58,333 Tornerò Tornerò 1548 02:04:00,500 --> 02:04:04,375 Signore, i nostri sottomarini hanno come obiettivo i porti nemici. 1549 02:04:05,041 --> 02:04:07,125 {\an8}Inshallah, arriveranno buone notizie! 1550 02:04:09,875 --> 02:04:12,125 {\an8}Continuate con i raid aerei, Zafar. 1551 02:04:12,458 --> 02:04:13,333 {\an8}Signore. 1552 02:04:14,750 --> 02:04:16,666 È il momento di sferrare il colpo decisivo, signori. 1553 02:04:36,208 --> 02:04:37,166 {\an8}Un siluro! 1554 02:04:37,500 --> 02:04:38,791 Preparatevi all'impatto! 1555 02:04:41,125 --> 02:04:42,166 {\an8}14 DICEMBRE 1971 1556 02:04:42,250 --> 02:04:44,125 {\an8}MARE ARABICO DEL NORD 20 MIGLIA NAUTICHE DA OKHA, GUJARAT 1557 02:04:44,916 --> 02:04:46,625 Un siluro! 1558 02:04:47,541 --> 02:04:48,500 Correte! 1559 02:05:24,208 --> 02:05:25,958 - Giù! - Forza! 1560 02:05:26,041 --> 02:05:26,958 Muoversi! 1561 02:05:36,250 --> 02:05:37,166 A tutto l'equipaggio. 1562 02:05:38,541 --> 02:05:39,916 Questo è il capitano. 1563 02:05:41,000 --> 02:05:43,208 La carena è stata colpita. 1564 02:05:44,000 --> 02:05:45,375 Abbandonare la nave. 1565 02:05:45,708 --> 02:05:49,041 Abbandonare la nave. 1566 02:05:52,750 --> 02:05:54,083 Ranga! Ranga! 1567 02:05:56,416 --> 02:05:57,333 Signore… 1568 02:05:59,041 --> 02:05:59,916 Signore… 1569 02:06:02,500 --> 02:06:09,333 {\an8}Io… mi fido… 1570 02:06:37,625 --> 02:06:41,458 {\an8}STAZIONE AERONAUTICA INDIANA SRINAGAR 1571 02:06:45,916 --> 02:06:46,791 Che succede, Sekhon? 1572 02:06:47,416 --> 02:06:49,916 Preparati, G-man. Credo sia ora. 1573 02:06:50,333 --> 02:06:53,416 CORAGGIO IN OGNI NUVOLA ONORE IN OGNI COMBATTIMENTO 1574 02:06:53,500 --> 02:06:54,500 Correte! Correte! 1575 02:06:54,583 --> 02:06:57,416 Quattro jet nemici hanno attraversato la linea di controllo verso Srinagar. 1576 02:06:57,500 --> 02:06:59,708 Formazione Cheetah, pronti al decollo! 1577 02:06:59,791 --> 02:07:03,166 - Muovetevi! Non fermatevi! - Muovetevi! Veloci! 1578 02:07:27,375 --> 02:07:29,750 Baaz chiama Alfa. Permesso di decollo. 1579 02:07:29,833 --> 02:07:32,041 I jet pachistani stanno per sorvolare la nostra base. 1580 02:07:32,125 --> 02:07:33,791 Non riuscirai a decollare prima del bombardamento. 1581 02:07:33,875 --> 02:07:34,791 Passo! 1582 02:07:47,750 --> 02:07:50,500 Non farlo, Sekhon! Sekhon, mi senti? 1583 02:07:51,291 --> 02:07:52,166 Sekhon! 1584 02:07:56,458 --> 02:07:57,333 Ora! 1585 02:08:05,750 --> 02:08:06,833 Ottimo, ragazzi. 1586 02:08:07,375 --> 02:08:09,333 Un altro giro e possiamo tornare a casa. 1587 02:08:17,541 --> 02:08:18,541 Cos'è stato, Shamsheer? 1588 02:08:21,125 --> 02:08:22,958 Quando la gente guarda in su vede Dio. 1589 02:08:23,083 --> 02:08:24,750 Quando i nemici guardano in su, vedono Sekhon. 1590 02:08:50,291 --> 02:08:51,250 Shamsheer, separarsi! 1591 02:08:51,333 --> 02:08:52,291 Guarda lì. 1592 02:09:04,791 --> 02:09:06,833 Hai commesso un grosso errore a venire qui. 1593 02:09:07,208 --> 02:09:10,958 Hai dimenticato che i falchi di Guru proteggono i confini di questa nazione. 1594 02:09:11,416 --> 02:09:12,916 Ora non puoi tornare indietro. 1595 02:09:16,291 --> 02:09:19,166 Shamsheer, non riesco a seminarli! Mi stanno alle costole. 1596 02:09:19,583 --> 02:09:21,166 Prendetelo, adesso! 1597 02:09:32,666 --> 02:09:35,625 Tutti sul ponte! Muovetevi! 1598 02:10:25,833 --> 02:10:27,375 - Salite, salite. - Sbrigatevi! 1599 02:10:27,625 --> 02:10:28,708 Salite, presto! Forza. 1600 02:10:28,791 --> 02:10:30,375 Forza! Sbrigatevi! 1601 02:10:33,416 --> 02:10:35,208 {\an8}Signore, gli indiani abbandonano la nave. 1602 02:10:37,250 --> 02:10:38,916 {\an8}La loro difesa è stata molto debole. 1603 02:10:39,750 --> 02:10:41,125 Imposta la rotta per Okha, Riyaz. 1604 02:10:41,625 --> 02:10:42,500 {\an8}Signore. 1605 02:10:42,666 --> 02:10:44,041 Forza, forza, veloci! 1606 02:10:44,125 --> 02:10:45,583 Sbrigatevi! 1607 02:10:45,666 --> 02:10:47,166 Forza! Sbrigatevi! 1608 02:10:47,333 --> 02:10:48,916 - Signore… - Forza, prendilo. 1609 02:10:49,000 --> 02:10:49,916 Sbrigati! 1610 02:10:50,666 --> 02:10:52,416 - E lei, signore? - La missione non è finita, Saurabh. 1611 02:10:52,500 --> 02:10:53,375 Tu vai pure. 1612 02:10:53,458 --> 02:10:54,916 - Ma signore… - È un ordine. 1613 02:11:16,541 --> 02:11:17,541 SILURO 1614 02:11:24,125 --> 02:11:25,250 Signore, siluri! 1615 02:11:51,458 --> 02:11:52,583 Rapporto dei danni, Riyaz. 1616 02:11:53,250 --> 02:11:54,750 I serbatoi di zavorra sono danneggiati. 1617 02:11:55,291 --> 02:11:56,458 Dobbiamo riemergere. 1618 02:11:56,541 --> 02:11:58,916 {\an8}Siamo stati inviati qui per distruggere i porti indiani. 1619 02:11:59,458 --> 02:12:01,125 {\an8}Come arriviamo a Okha se torniamo in superficie? 1620 02:12:01,500 --> 02:12:03,791 {\an8}Signore, in queste condizioni non possiamo raggiungere Okha. 1621 02:12:04,375 --> 02:12:07,125 {\an8}Ci stiamo allagando. Se non risaliamo, affonderemo. 1622 02:12:40,458 --> 02:12:42,916 Smetti di guardarti intorno e guarda su. 1623 02:13:33,208 --> 02:13:34,958 Spara i siluri e finiscilo! 1624 02:13:35,041 --> 02:13:35,916 Sì, signore! 1625 02:13:49,958 --> 02:13:51,041 Viper chiama Shamsheer! 1626 02:13:51,125 --> 02:13:52,291 L'hai preso, Shamsheer? 1627 02:13:56,208 --> 02:13:57,791 Pashtun, mi servono rinforzi! 1628 02:13:57,875 --> 02:13:58,958 Mi sta alle costole. 1629 02:14:06,458 --> 02:14:07,458 Da dove sono arrivati? 1630 02:14:15,500 --> 02:14:16,375 PROIETTILI 1631 02:14:36,333 --> 02:14:38,916 Dobbiamo tornare indietro prima che ne arrivino altri. 1632 02:14:39,000 --> 02:14:39,875 Torniamo a casa. 1633 02:14:40,083 --> 02:14:41,125 Ricevuto, Pashtun. 1634 02:15:15,958 --> 02:15:17,000 Hai paura, Viper? 1635 02:15:19,333 --> 02:15:22,625 Stai fissando la morte. Fai bene ad avere paura. 1636 02:15:23,166 --> 02:15:24,666 Io me ne torno a casa 1637 02:15:25,166 --> 02:15:27,666 e non puoi farci niente. 1638 02:15:28,333 --> 02:15:29,791 Cosa dirai quando sarai a casa? 1639 02:15:30,625 --> 02:15:33,666 Che un Sardar da solo ha abbattuto quattro dei vostri aerei 1640 02:15:34,125 --> 02:15:35,583 e tu non sei riuscito a ucciderlo? 1641 02:15:36,375 --> 02:15:39,000 Nemmeno mille proiettili possono scuotere il suo coraggio 1642 02:15:39,250 --> 02:15:41,583 e tu sei scappato sebbene fossi salvo? 1643 02:15:43,083 --> 02:15:44,541 Ti daranno sicuramente una medaglia. 1644 02:15:44,833 --> 02:15:46,250 Se ne esco vivo, 1645 02:15:47,166 --> 02:15:50,583 giuro su Dio che non succederà. 1646 02:16:34,083 --> 02:16:39,500 Salute, Dea Durga! 1647 02:16:39,583 --> 02:16:40,666 Tenete giù la testa! 1648 02:16:42,291 --> 02:16:43,500 Giù! 1649 02:16:50,791 --> 02:16:51,791 Dea… 1650 02:16:52,708 --> 02:16:54,250 dammi la forza! 1651 02:16:54,958 --> 02:16:57,583 Dammi la forza, Dea! 1652 02:16:59,708 --> 02:17:00,666 Jai Hind! 1653 02:17:03,750 --> 02:17:10,041 Salute, Dea Durga! 1654 02:17:11,166 --> 02:17:18,166 {\an8}Salute, Dea Durga! 1655 02:17:18,250 --> 02:17:19,250 Jai Hind! 1656 02:17:33,166 --> 02:17:39,916 - Jai Hind! - Salute, Dea Durga! 1657 02:17:40,583 --> 02:17:47,250 - Jai Hind! - Salute, Dea Durga! 1658 02:18:09,666 --> 02:18:12,500 Siamo noi il confine indiano in queste acque! 1659 02:18:14,166 --> 02:18:19,000 Ti ho amato così tanto 1660 02:18:19,083 --> 02:18:24,416 Che non resta niente di me oltre l'amore 1661 02:18:24,500 --> 02:18:29,833 Con ogni goccia di sangue versato 1662 02:18:30,083 --> 02:18:35,833 Madre, ti sono ancora debitore 1663 02:18:38,375 --> 02:18:43,708 Jai Hind Jai Hind, Jai Hind alla mia terra! 1664 02:18:43,791 --> 02:18:50,250 Jai Hind Jai Hind, Jai Hind alla mia terra! 1665 02:19:09,041 --> 02:19:10,250 Bene, mio pavone, 1666 02:19:10,833 --> 02:19:12,916 oggi mettiamo alla prova il nostro amore. 1667 02:19:39,291 --> 02:19:40,708 PROIETTILI 1668 02:19:59,166 --> 02:20:00,291 Jai Hind! 1669 02:20:07,333 --> 02:20:08,291 Jai Hind! 1670 02:20:14,166 --> 02:20:18,375 Bole So Nihal! 1671 02:20:26,916 --> 02:20:29,458 E quella canaglia non voleva farmi andare a casa! 1672 02:20:40,708 --> 02:20:43,791 Sat Sri Akal! 1673 02:21:07,208 --> 02:21:11,541 Quale storia merita di essere narrata 1674 02:21:11,625 --> 02:21:17,375 Se il tempo spazza via la verità? 1675 02:21:18,041 --> 02:21:22,125 Quanto vale la giovinezza 1676 02:21:22,208 --> 02:21:27,958 Se si sbriciola E diventa polvere? 1677 02:21:28,333 --> 02:21:33,708 Quale vita ha valore Se non viene offerta 1678 02:21:33,833 --> 02:21:40,625 In sacrificio per la nazione? 1679 02:21:42,166 --> 02:21:47,666 Jai Hind Jai Hind, Jai Hind alla mia terra! 1680 02:21:47,791 --> 02:21:54,000 Jai Hind Jai Hind, Jai Hind alla mia terra! 1681 02:21:58,833 --> 02:22:01,083 L'esercito indiano ha sferrato un duro colpo 1682 02:22:01,166 --> 02:22:04,291 alle forze pachistane nelle battaglie combattute sul fronte occidentale. 1683 02:22:04,375 --> 02:22:06,125 L'esercito, l'aeronautica 1684 02:22:06,208 --> 02:22:09,333 e la marina pachistana hanno sofferto sconfitte in diverse postazioni. 1685 02:22:09,541 --> 02:22:12,791 Tuttavia, anche qualche soldato indiano ha perso la vita in servizio. 1686 02:22:12,875 --> 02:22:14,333 Secondo il ministero della difesa, 1687 02:22:14,416 --> 02:22:17,500 l'ufficiale dell'aeronautica Nirmaljit Singh Sekhon a Srinagar, 1688 02:22:17,583 --> 02:22:21,291 il comandante Mahender Singh Rawat della nave Kawach nel Mare Arabico 1689 02:22:21,375 --> 02:22:22,791 e il tenente Abhinav Ranga… 1690 02:22:26,291 --> 02:22:29,500 Nella battaglia di Longewala, il sottotenente Dharamveer Singh, 1691 02:22:29,583 --> 02:22:32,625 il vicecomandante Bhairav Singh e Ratan Singh, 1692 02:22:32,708 --> 02:22:35,583 il caporale scelto Naik Mathura Das sono stati uccisi. 1693 02:23:01,458 --> 02:23:03,541 Vincerò la gara in guerra. 1694 02:23:03,625 --> 02:23:05,875 E se perdi questa gara, 1695 02:23:06,208 --> 02:23:07,958 dovrai farmi il saluto, fratello! 1696 02:23:33,875 --> 02:23:37,791 Zaheer, prendi la fanteria 23 e passa Mandiala attraverso Manavar Tawi 1697 02:23:37,875 --> 02:23:39,416 e dirigiti verso Jammu. Passo. 1698 02:23:39,708 --> 02:23:40,583 Signore. 1699 02:23:40,666 --> 02:23:44,083 Quali sono gli aggiornamenti sul nemico in quell'area secondo le sentinelle? 1700 02:23:44,166 --> 02:23:46,291 C'è una sola compagnia di Sikh a Chak Peeran. 1701 02:23:46,916 --> 02:23:49,083 Raggiungere Jammu da lì non dovrebbe essere difficile. 1702 02:23:49,541 --> 02:23:52,291 Bene. Faccio deviare alcuni dei carri armati. Chiudo! 1703 02:23:52,791 --> 02:23:55,458 Khalis, la tua richiesta di carri armati è stata accettata. Chiudo. 1704 02:23:56,458 --> 02:23:57,750 Grazie per i carri armati, signore. 1705 02:23:58,625 --> 02:23:59,666 Quando iniziamo l'operazione? 1706 02:24:00,000 --> 02:24:02,708 Appena le nostre forze attraversano il Manavar Tawi 1707 02:24:02,791 --> 02:24:06,000 gli indiani devieranno le loro forze per proteggere Jammu. 1708 02:24:06,083 --> 02:24:08,583 A quel punto, entrerete in India dal Shakargarh Bulge 1709 02:24:09,000 --> 02:24:10,458 e occuperete il Chicken's Neck. 1710 02:24:10,833 --> 02:24:12,708 Quando li abbiamo in pugno 1711 02:24:12,791 --> 02:24:15,125 ci vorrà un attimo a tagliare loro la testa, Inshallah! 1712 02:24:15,208 --> 02:24:16,166 Inshallah! 1713 02:24:37,791 --> 02:24:39,250 Voglio parlare con il capo di brigata. 1714 02:24:40,250 --> 02:24:41,125 Signore! 1715 02:24:41,416 --> 02:24:42,375 I sacchi di sabbia sono a posto. 1716 02:24:42,625 --> 02:24:44,791 E abbiamo piazzato mine anti carro armato all'entrata del villaggio. 1717 02:24:44,875 --> 02:24:46,583 Ora i carri armati non possono raggiungere il ponte. 1718 02:24:46,666 --> 02:24:47,541 Bene. 1719 02:24:47,916 --> 02:24:49,791 Metti due team al cancello. 1720 02:24:49,875 --> 02:24:51,375 Uno a sinistra e uno a destra. 1721 02:24:51,666 --> 02:24:53,791 E sarai al comando di entrambi. 1722 02:24:53,875 --> 02:24:56,708 Io terrò la posizione alla fine della strada. 1723 02:24:57,041 --> 02:24:58,000 Ricorda. 1724 02:24:58,541 --> 02:25:00,625 Prima lasciamo entrare il nemico 1725 02:25:01,166 --> 02:25:02,875 e poi gli mostriamo la nostra ospitalità. 1726 02:25:03,875 --> 02:25:04,750 Sì, signore. 1727 02:25:08,083 --> 02:25:10,750 {\an8}Signori, sono arrivati gli ordini dalla brigata. 1728 02:25:11,500 --> 02:25:12,375 Avanziamo. 1729 02:25:12,958 --> 02:25:14,875 Il nemico vuole attaccare dal Shakargarh Bulge 1730 02:25:14,958 --> 02:25:18,416 e distruggere le strade e le rotaie che vanno a Jammu e Kashmir. 1731 02:25:19,000 --> 02:25:22,041 Prima che lo facciano, li attaccheremo! 1732 02:25:22,458 --> 02:25:23,958 Oggi, esattamente alle 19:00… 1733 02:25:25,000 --> 02:25:27,625 {\an8}le compagnie Alfa e Bravo attraverseranno il confine da qui, 1734 02:25:28,041 --> 02:25:31,416 e muovendosi attraverso il Basantar, occuperanno il posto a Jarpal. 1735 02:25:31,500 --> 02:25:32,375 Signore! 1736 02:25:32,625 --> 02:25:34,416 I nemici si nascondono in trincea. 1737 02:25:35,000 --> 02:25:37,125 Hanno il supporto del reggimento. 1738 02:25:37,250 --> 02:25:38,458 Sarà dura, signori! 1739 02:25:38,541 --> 02:25:39,666 Nessun problema, signore! 1740 02:25:40,166 --> 02:25:41,041 Hoshiar! 1741 02:25:41,666 --> 02:25:43,750 Tu sarai pronto con la compagnia Charlie per dare supporto. 1742 02:25:45,958 --> 02:25:47,875 Per il nostro supporto… 1743 02:25:47,958 --> 02:25:49,333 - Signore. - Sì, Hoshiar? 1744 02:25:50,750 --> 02:25:52,458 So che il piano è già stabilito, 1745 02:25:52,666 --> 02:25:53,750 ma ho una cosa da dire. 1746 02:25:54,541 --> 02:25:57,458 La mia compagnia dovrebbe avere l'opportunità di occupare Jarpal. 1747 02:25:59,791 --> 02:26:01,333 Solo una possibilità, signore. 1748 02:26:02,041 --> 02:26:03,125 Le prometto… 1749 02:26:03,791 --> 02:26:06,708 che la bandiera tricolore sventolerà all'alba sopra Jarpal. 1750 02:26:20,083 --> 02:26:22,916 Soldati, mio padre diceva sempre… 1751 02:26:23,916 --> 02:26:26,250 quando un soldato nel mondo va in guerra… 1752 02:26:27,125 --> 02:26:30,458 porta i proiettili dentro l'arma e gli esplosivi in tasca. 1753 02:26:31,083 --> 02:26:34,250 Ma quando un soldato indiano va in guerra, 1754 02:26:34,791 --> 02:26:38,000 porta la morte sulla spalla e il tricolore dentro al cuore. 1755 02:26:39,916 --> 02:26:40,791 Dovreste farlo anche voi. 1756 02:26:41,666 --> 02:26:45,583 Perché vi serviranno entrambi per quello che dobbiamo fare oggi. 1757 02:26:46,916 --> 02:26:48,625 Oggi entreremo in Pakistan… 1758 02:26:49,125 --> 02:26:51,333 e isseremo la bandiera tricolore sulla loro terra. 1759 02:26:52,541 --> 02:26:54,750 Il nemico ha ucciso migliaia di nostri fratelli. 1760 02:26:56,625 --> 02:26:58,291 I nostri fratelli coraggiosi. 1761 02:27:00,916 --> 02:27:02,250 Ora uccideremo loro. 1762 02:27:03,333 --> 02:27:04,666 C'è un modo di dire nel mio villaggio. 1763 02:27:06,708 --> 02:27:08,333 Veneriamo Lord Rāma… 1764 02:27:09,333 --> 02:27:11,291 ma abbiamo il temperamento di Paraśurāma. 1765 02:27:12,750 --> 02:27:14,791 Oggi mostreremo quel temperamento. 1766 02:27:16,083 --> 02:27:19,000 Metteremo piede nella loro terra e semineremo il caos! 1767 02:27:19,500 --> 02:27:21,625 Non ci limiteremo ad attraversare il confine! 1768 02:27:22,125 --> 02:27:23,750 Lo rimodelleremo! 1769 02:27:23,833 --> 02:27:25,791 Sempre potenti! 1770 02:27:25,875 --> 02:27:28,000 Sempre potenti! 1771 02:27:28,083 --> 02:27:29,833 Sempre potenti! 1772 02:27:29,916 --> 02:27:31,750 Sempre potenti! 1773 02:27:31,833 --> 02:27:33,375 Sempre potenti! 1774 02:27:33,458 --> 02:27:35,500 Sempre potenti! 1775 02:27:49,708 --> 02:27:52,375 {\an8}15 DICEMBRE 1971 JARPAL 1776 02:27:52,458 --> 02:27:56,375 {\an8}SETTORE SHAKARGARH, PAKISTAN 1777 02:27:59,291 --> 02:28:02,041 Signore, le truppe indiane attraversano il confine e avanzano verso di noi. 1778 02:28:02,541 --> 02:28:03,625 Di quanta forza parliamo? 1779 02:28:04,375 --> 02:28:07,083 Secondo le sentinelle, una compagnia, signore. 1780 02:28:11,125 --> 02:28:14,208 Pensano di conquistare Jarpal con a malapena 100,150 soldati? 1781 02:28:14,708 --> 02:28:15,750 Sei pronto, Akram? 1782 02:28:16,000 --> 02:28:16,875 Assolutamente, signore. 1783 02:28:17,458 --> 02:28:21,375 Non riusciranno mai ad attraversare il campo dietro le nostre trincee. 1784 02:28:21,916 --> 02:28:24,458 E anche se lo facessero, sono pronto ad attenderli. 1785 02:28:24,875 --> 02:28:25,750 Bene! 1786 02:28:26,541 --> 02:28:28,708 Diventerà il loro cimitero. 1787 02:28:29,666 --> 02:28:30,541 Chiudo! 1788 02:28:33,000 --> 02:28:34,500 Centocinquanta capre! 1789 02:28:42,458 --> 02:28:44,333 Hunter chiama Victor. Victor, rispondi. 1790 02:28:44,416 --> 02:28:45,833 Victor chiama Hunter, passo. 1791 02:28:45,916 --> 02:28:48,583 Siamo vicini al bambino. Arty può iniziare con la ninna nanna. 1792 02:28:49,041 --> 02:28:51,166 Ricevuto. Canteremo la ninna nanna per quindici minuti esatti. 1793 02:28:51,250 --> 02:28:52,125 Chiudo! 1794 02:28:57,333 --> 02:28:58,708 - Cos'è quel suono? - Che cos'era? 1795 02:28:58,791 --> 02:28:59,791 Non lo so. 1796 02:29:08,250 --> 02:29:09,833 Giù! 1797 02:29:10,333 --> 02:29:11,625 Giù! 1798 02:29:12,333 --> 02:29:14,291 State giù! 1799 02:29:49,166 --> 02:29:50,375 Signore! 1800 02:29:51,083 --> 02:29:53,291 Signore, il nemico si avvicina! 1801 02:29:53,416 --> 02:29:55,875 - Quanti sono? - Troppi, Gurjeet! 1802 02:29:56,250 --> 02:29:58,416 Carri armati, mitra, mortai! Hanno portato tutto! 1803 02:29:58,583 --> 02:30:02,541 Signore! 1804 02:30:04,833 --> 02:30:05,708 Il nemico è qui, signore. 1805 02:30:21,583 --> 02:30:23,291 La ninna nanna finirà fra 60 secondi. 1806 02:30:23,583 --> 02:30:24,458 Baionette. 1807 02:30:49,333 --> 02:30:52,333 Sii lo strumento che distrugge il nemico e combatte questa guerra. 1808 02:30:54,125 --> 02:30:56,000 La vittoria sarà tua. 1809 02:30:57,791 --> 02:30:58,875 Combatti. 1810 02:31:00,583 --> 02:31:01,958 Combatti. 1811 02:31:04,000 --> 02:31:05,125 Combatti. 1812 02:31:07,416 --> 02:31:08,500 Combatti! 1813 02:31:15,458 --> 02:31:16,416 Soldati! 1814 02:31:17,458 --> 02:31:22,000 Il confine, per un soldato, non è solo una linea sulla mappa. 1815 02:31:23,208 --> 02:31:26,208 È un giuramento fatto al proprio Paese. 1816 02:31:27,333 --> 02:31:29,125 Il giuramento che nessuno attraverserà 1817 02:31:29,875 --> 02:31:32,708 il confine che difende. 1818 02:31:34,291 --> 02:31:35,833 Non lo farà il nemico. 1819 02:31:36,250 --> 02:31:37,583 Né i suoi proiettili. 1820 02:31:38,000 --> 02:31:40,833 E neppure le sue intenzioni! 1821 02:31:42,541 --> 02:31:45,625 E oggi, in nessuna circostanza… 1822 02:31:46,250 --> 02:31:49,375 romperemo questo giuramento! 1823 02:31:51,208 --> 02:31:53,833 So che siamo solo 100 1824 02:31:54,583 --> 02:31:57,250 e il nemico è numericamente superiore. 1825 02:31:58,083 --> 02:32:00,416 Hanno i carri armati. 1826 02:32:01,416 --> 02:32:04,375 Quando le loro granate da 25 chili colpiscono, 1827 02:32:05,000 --> 02:32:07,791 la terra trema per un raggio di cinque chilometri. 1828 02:32:09,208 --> 02:32:11,750 Qualsiasi ufficiale al mondo direbbe 1829 02:32:11,833 --> 02:32:14,000 che perderemo questa guerra. 1830 02:32:15,208 --> 02:32:19,333 Invece io dico che la vinceremo. 1831 02:32:20,666 --> 02:32:23,375 Perché le guerre non si vincono con le armi! 1832 02:32:24,208 --> 02:32:26,250 Le vincono quelli che osano! 1833 02:32:28,666 --> 02:32:31,416 Quando i 40 Sikh del Guru 1834 02:32:32,083 --> 02:32:34,208 hanno affrontato un milione di Moghul a Chamkaur, 1835 02:32:34,583 --> 02:32:37,291 hanno detto sorridendo: "Tutto qui?" 1836 02:32:38,375 --> 02:32:40,041 Quello si chiama osare! 1837 02:32:41,166 --> 02:32:45,166 Quando Bhagat Singh ha accettato il cappio al collo, 1838 02:32:45,250 --> 02:32:46,416 quello si chiama osare! 1839 02:32:47,125 --> 02:32:52,000 Quando Shivaji Bhonsle ha invaso l'accampamento nemico 1840 02:32:52,333 --> 02:32:55,125 e ha pugnalato Afzal Khān, 1841 02:32:55,416 --> 02:32:57,000 quello si chiama osare! 1842 02:32:57,083 --> 02:33:01,916 Voglio vedere lo stesso coraggio e voglia di osare in ognuno di voi! 1843 02:33:02,708 --> 02:33:04,916 - Vogliamo osare? - Sì, signore! 1844 02:33:05,000 --> 02:33:07,125 - Vogliamo osare? - Sì, signore! 1845 02:33:07,208 --> 02:33:09,375 - Vogliamo osare? - Sì, signore! 1846 02:33:09,458 --> 02:33:13,625 - Bole So Nihal! - Sat Sri Akal! 1847 02:33:13,708 --> 02:33:17,875 - Bole So Nihal! - Sat Sri Akal! 1848 02:33:53,291 --> 02:33:54,708 Muovetevi! 1849 02:34:02,458 --> 02:34:03,583 Avanti! 1850 02:34:11,208 --> 02:34:12,166 Andate avanti! 1851 02:34:13,250 --> 02:34:14,500 Muovetevi! 1852 02:34:14,625 --> 02:34:15,958 Fuoco! 1853 02:34:17,333 --> 02:34:18,291 Giù! 1854 02:34:25,708 --> 02:34:27,083 Forza, muovetevi! 1855 02:34:28,750 --> 02:34:30,875 Prendi le granate da mortaio, Beni! 1856 02:34:38,958 --> 02:34:39,958 Scappa! 1857 02:34:44,166 --> 02:34:45,708 Continuate ad avanzare! 1858 02:34:52,958 --> 02:34:54,458 Nishaan e Santram, venite qui! 1859 02:34:57,916 --> 02:34:59,416 Dobbiamo fermare le mitragliatrici! 1860 02:35:00,000 --> 02:35:01,250 Getta la bomba! 1861 02:35:03,958 --> 02:35:06,500 Mettilo qui. Carica. 1862 02:35:07,666 --> 02:35:08,666 Attenzione! 1863 02:35:42,333 --> 02:35:43,625 Perché si sono fermati, Gurnaam? 1864 02:35:45,083 --> 02:35:46,000 E dove sono i carri armati? 1865 02:36:12,541 --> 02:36:14,291 Continuate ad avanzare! 1866 02:36:33,666 --> 02:36:34,583 Caricate! 1867 02:37:04,125 --> 02:37:06,125 Per arrivare alle trincee dobbiamo neutralizzare le mitragliatrici. 1868 02:37:06,208 --> 02:37:07,083 Dia l'ordine. 1869 02:37:07,166 --> 02:37:08,500 Attacco il bunker e li zittisco! 1870 02:37:08,583 --> 02:37:09,625 Sei impazzito, Nishaan? 1871 02:37:09,708 --> 02:37:10,875 Sei appena diventato padre! 1872 02:37:10,958 --> 02:37:12,541 Signore, mi dia l'ordine! 1873 02:37:12,625 --> 02:37:13,500 - Signore! - Zitto! 1874 02:37:13,583 --> 02:37:15,083 Io attaccherò il bunker! 1875 02:37:15,708 --> 02:37:18,625 Nishaan, di' a Omkar di sparare colpi di mortaio alle forze più in alto. 1876 02:37:18,708 --> 02:37:20,041 - Signore… - È un ordine! 1877 02:37:20,958 --> 02:37:21,833 - E Santram. - Signore. 1878 02:37:21,916 --> 02:37:22,916 Tu mi coprirai. 1879 02:37:23,458 --> 02:37:25,625 - Muoversi! - Andiamo! 1880 02:37:29,958 --> 02:37:31,041 Attento! 1881 02:37:31,958 --> 02:37:32,875 Balram. 1882 02:37:33,291 --> 02:37:35,375 Quella postazione! È un ordine! 1883 02:37:35,458 --> 02:37:36,791 Forza! Forza! 1884 02:37:57,875 --> 02:37:59,500 Aprite il fuoco! Adesso! 1885 02:38:25,500 --> 02:38:26,791 Prendetelo! 1886 02:39:00,083 --> 02:39:01,041 Ehi, tu! 1887 02:39:38,708 --> 02:39:40,375 Continuate a sparare, ragazzi! 1888 02:40:12,291 --> 02:40:13,250 È finita. 1889 02:40:31,416 --> 02:40:33,875 Andiamo! Forza! 1890 02:40:34,791 --> 02:40:36,375 Forza… 1891 02:43:35,166 --> 02:43:36,375 Sampooran! 1892 02:43:38,791 --> 02:43:40,541 I carri armati arrivano da quella direzione! 1893 02:43:40,791 --> 02:43:42,000 Cambia posizione! 1894 02:43:42,083 --> 02:43:43,125 Sì, signore! 1895 02:43:43,500 --> 02:43:44,916 Andiamo! Andiamo! 1896 02:43:58,666 --> 02:44:00,250 Andiamo! Andiamo! 1897 02:44:06,208 --> 02:44:07,291 Fuoco! 1898 02:44:22,625 --> 02:44:24,708 Carica! Fuoco! 1899 02:44:28,541 --> 02:44:30,125 Dentro ai carri armati! 1900 02:44:32,333 --> 02:44:33,291 Andiamo. 1901 02:44:39,666 --> 02:44:40,916 Signore! Signore! 1902 02:44:46,083 --> 02:44:47,083 Sinistra, 45. 1903 02:44:49,250 --> 02:44:51,166 Alt! Carica! 1904 02:44:52,583 --> 02:44:54,375 - Sbrigati! - Fuoco! 1905 02:45:05,000 --> 02:45:05,916 Sampooran! 1906 02:45:46,125 --> 02:45:48,583 Ram Singh! 1907 02:45:50,333 --> 02:45:52,625 Ram Singh! 1908 02:45:53,666 --> 02:45:57,666 Signore… non perda la speranza, signore. 1909 02:45:59,625 --> 02:46:03,916 Finché resta viva la speranza, torneremo tutti… 1910 02:46:04,416 --> 02:46:05,291 Ram Singh. 1911 02:46:33,416 --> 02:46:34,375 Giù! 1912 02:46:38,083 --> 02:46:39,291 Coprimi! 1913 02:46:43,083 --> 02:46:44,041 Muovetevi! 1914 02:46:44,916 --> 02:46:45,791 Ok. 1915 02:46:48,708 --> 02:46:49,875 Muovetevi! 1916 02:46:53,083 --> 02:46:54,833 Forza, muoversi! 1917 02:48:08,500 --> 02:48:10,625 - Forza! - Muoversi! 1918 02:49:34,916 --> 02:49:36,000 Non passare sopra al fossato. 1919 02:49:36,250 --> 02:49:37,791 Vai a destra! A destra! 1920 02:50:00,875 --> 02:50:01,833 Nasconditi. 1921 02:50:07,000 --> 02:50:08,833 Seguilo! Seguilo! 1922 02:51:58,000 --> 02:51:59,291 Non ti avevo detto… 1923 02:52:00,000 --> 02:52:02,125 che ti avremmo distrutto 1924 02:52:02,583 --> 02:52:04,916 come abbiamo distrutto tuo figlio? 1925 02:52:08,625 --> 02:52:09,583 Cannone! 1926 02:52:22,916 --> 02:52:23,833 Carica! 1927 02:53:37,416 --> 02:53:38,291 No… 1928 02:53:41,541 --> 02:53:43,291 Risparmiami, Fateh Singh. Risparmiami. 1929 02:53:44,166 --> 02:53:45,041 Risparmiami. 1930 02:53:45,208 --> 02:53:47,000 Risparmiami, Fateh Singh. Risparmiami! 1931 02:53:47,958 --> 02:53:50,083 Mi arrendo! Mi arrendo! 1932 02:53:51,041 --> 02:53:51,916 Risparmiami! 1933 02:53:52,333 --> 02:53:54,833 Per l'amore del tuo Waheguru! 1934 02:53:56,250 --> 02:53:57,125 No! 1935 02:54:35,250 --> 02:54:36,833 No! 1936 02:54:47,041 --> 02:54:49,416 Oggi mio figlio ti ha salvato. 1937 02:55:50,458 --> 02:55:51,333 Signore! 1938 02:55:54,375 --> 02:55:56,083 Dice che ci sono altri carri armati 1939 02:55:56,416 --> 02:55:58,458 e che li hanno inviati a Shakargarh prima di venire qui. 1940 02:55:59,166 --> 02:56:00,750 Informa immediatamente il comando. 1941 02:56:01,875 --> 02:56:03,791 Ma la trasmittente è stata distrutta nell'esplosione. 1942 02:56:04,083 --> 02:56:05,541 Allora manda una staffetta. 1943 02:56:06,541 --> 02:56:07,833 Signore, non voglio morire. 1944 02:56:10,416 --> 02:56:11,541 La prego non mi uccida, signore. 1945 02:56:11,916 --> 02:56:13,875 Non avere paura, non ti faremo del male. 1946 02:56:14,750 --> 02:56:16,541 Sei un soldato del tuo Paese. 1947 02:56:17,333 --> 02:56:19,125 Dicci quali sono i vostri piani. 1948 02:56:19,583 --> 02:56:20,833 Non conosco i piani, signore. 1949 02:56:22,083 --> 02:56:23,333 Gli ufficiali dicevano che… 1950 02:56:24,125 --> 02:56:25,916 gli indiani sono codardi. 1951 02:56:28,416 --> 02:56:30,333 Che se ne avessimo ucciso qualche migliaio… 1952 02:56:30,750 --> 02:56:33,958 il resto sarebbe caduto ai nostri piedi. 1953 02:56:40,958 --> 02:56:43,083 - Non perdere tempo. Sbrigati. - Forza. 1954 02:56:43,458 --> 02:56:44,750 Passali a uno a uno. 1955 02:56:44,833 --> 02:56:47,291 Balam, era già difficile per te trovare moglie. 1956 02:56:47,541 --> 02:56:49,500 Se diventi storpio, non avrai nessuna speranza. 1957 02:56:49,583 --> 02:56:50,458 Attento! 1958 02:56:50,541 --> 02:56:52,041 La guerra non è ancora finita, soldati! 1959 02:56:53,000 --> 02:56:55,291 Il nemico non cederà facilmente questa posizione. 1960 02:56:55,666 --> 02:56:57,333 Lanceranno sicuramente un contrattacco. 1961 02:56:57,791 --> 02:56:59,333 Dobbiamo essere pronti prima che… 1962 02:57:02,083 --> 02:57:02,958 Hoshiar, signore! 1963 02:57:03,041 --> 02:57:03,916 Hoshiar, signore! 1964 02:57:04,000 --> 02:57:05,458 Hoshiar, signore! 1965 02:57:06,500 --> 02:57:07,375 Sta bene? 1966 02:57:07,458 --> 02:57:08,333 Hoshiar, signore! 1967 02:57:08,416 --> 02:57:09,500 Giù! Tutti giù! 1968 02:57:14,375 --> 02:57:15,916 - Giù! - Giù, Beni! 1969 02:57:19,666 --> 02:57:21,416 Ehi! No! 1970 02:57:22,416 --> 02:57:24,708 Alzati, Beni! Non ti succederà niente! 1971 02:57:25,500 --> 02:57:27,291 Dimmi qualcosa. 1972 02:57:27,875 --> 02:57:29,916 Dimmi qualcosa, bestiaccia, o ti uccido! 1973 02:57:32,791 --> 02:57:33,833 Hoshiar, signore! 1974 02:57:33,916 --> 02:57:35,791 Lasciami qui. Pensa alla postazione. 1975 02:57:36,291 --> 02:57:38,208 Non dovete retrocedere in nessuna circostanza. 1976 02:57:38,583 --> 02:57:39,708 Non retrocedete. 1977 02:57:39,791 --> 02:57:41,250 - Signore! - Sì, signore. 1978 02:58:08,625 --> 02:58:10,208 Jai Hind! 1979 02:58:12,166 --> 02:58:13,791 Jai Hind! 1980 02:58:15,958 --> 02:58:17,375 Jai Hind! 1981 02:58:19,500 --> 02:58:20,958 Jai Hind! 1982 02:58:35,958 --> 02:58:36,958 Andiamo, Afzal. 1983 03:01:47,000 --> 03:01:48,125 Nishaan! 1984 03:01:50,750 --> 03:01:52,333 Una granata, Nishaan! 1985 03:02:06,000 --> 03:02:09,416 Santram! Santram! 1986 03:02:14,416 --> 03:02:15,375 Sant… 1987 03:04:08,250 --> 03:04:11,541 Me lo sentivo che non sarei riuscito ad abbattere nemmeno un indiano. 1988 03:04:13,458 --> 03:04:16,291 Ma l'Altissimo ha ascoltato le mie preghiere. È molto generoso. 1989 03:04:17,708 --> 03:04:19,416 Ti ha mandato qui a morire per mano mia. 1990 03:04:23,291 --> 03:04:24,583 Sciocco! 1991 03:04:25,791 --> 03:04:27,625 Dalle mie parti c'è un modo di dire. 1992 03:04:28,750 --> 03:04:32,000 "Uccidine uno e mille prenderanno il loro posto. 1993 03:04:33,041 --> 03:04:34,541 Uccidine mille… 1994 03:04:35,541 --> 03:04:38,083 e tutta la nazione si solleverà al loro posto." 1995 03:04:43,125 --> 03:04:44,208 Non arriverà nessuno. 1996 03:04:46,416 --> 03:04:47,958 Siete solo dei codardi. 1997 03:04:50,375 --> 03:04:53,750 Anche se ne uccidessimo qualche migliaio… 1998 03:04:54,708 --> 03:04:56,750 l'intero Paese sarà pronto a prostrarsi… 1999 03:05:07,333 --> 03:05:12,666 Hindustan! Hindustan! 2000 03:05:12,791 --> 03:05:18,041 Hindustan! Hindustan! 2001 03:05:19,083 --> 03:05:23,416 - Non ti risparmierò! - La mia dignità, il mio orgoglio! 2002 03:05:23,541 --> 03:05:29,125 {\an8}La mia esistenza è l'Hindustan 2003 03:05:51,583 --> 03:05:56,583 Hindustan! Hindustan! 2004 03:05:56,833 --> 03:06:01,833 Hindustan! Hindustan! 2005 03:06:03,000 --> 03:06:07,458 La mia dignità, il mio orgoglio 2006 03:06:07,541 --> 03:06:12,666 La mia esistenza è l'Hindustan 2007 03:06:12,958 --> 03:06:18,291 Jai Hind! Jai Hind, 2008 03:06:18,416 --> 03:06:23,500 Jai Hind alla mia terra! 2009 03:06:24,750 --> 03:06:29,208 Jai Hind! Jai Hind, 2010 03:06:29,291 --> 03:06:35,416 Jai Hind alla mia terra! 2011 03:06:50,791 --> 03:06:51,708 Signore. 2012 03:07:05,291 --> 03:07:06,166 Signore. 2013 03:07:07,333 --> 03:07:08,291 No, Hoshiar. 2014 03:07:09,416 --> 03:07:10,791 Questa vittoria appartiene a te. 2015 03:07:11,750 --> 03:07:13,250 Ai tuoi soldati. 2016 03:07:14,541 --> 03:07:17,041 Quindi anche il diritto di issare la bandiera tricolore… 2017 03:07:17,958 --> 03:07:18,916 appartiene a te. 2018 03:07:55,250 --> 03:08:00,750 Erano pieni di 2019 03:08:01,708 --> 03:08:04,750 risate e di luce 2020 03:08:05,833 --> 03:08:08,250 Sorridevano perfino davanti alla morte 2021 03:08:08,333 --> 03:08:11,583 Portavano la nazione dentro al cuore 2022 03:08:11,666 --> 03:08:16,625 E la morte sulle spalle 2023 03:08:18,583 --> 03:08:24,958 Issarono il tricolore 2024 03:08:25,375 --> 03:08:30,958 Che vivrà per sempre nei nostri ricordi 2025 03:08:31,041 --> 03:08:37,291 I figli della terra che non tornarono 2026 03:08:37,458 --> 03:08:44,000 Non tornarono Quei figli della terra 2027 03:08:44,083 --> 03:08:50,333 Quei giovani soldati che non tornarono 2028 03:08:50,583 --> 03:08:57,125 Non tornarono Quei figli della terra 2029 03:08:57,208 --> 03:09:00,750 Quei figli della terra 2030 03:09:10,458 --> 03:09:13,541 Quei figli della terra 2031 03:09:23,583 --> 03:09:26,833 Quei figli della terra 2032 03:09:26,916 --> 03:09:30,583 Quei figli della terra 2033 03:09:38,791 --> 03:09:43,000 NOME: NJS SEKHON GRADO: UFFICIALE DI VOLO 2034 03:09:46,333 --> 03:09:52,791 La bandiera per cui Il nostro Sardar è stato impiccato 2035 03:09:52,875 --> 03:09:59,500 Nemmeno una macchia Su quel tricolore 2036 03:09:59,583 --> 03:10:05,916 Su quel tricolore 2037 03:10:06,958 --> 03:10:11,750 Solo un padre conosce il dolore 2038 03:10:12,750 --> 03:10:16,000 Solo un padre conosce il dolore 2039 03:10:16,083 --> 03:10:19,125 Le mie gioie non hanno limiti 2040 03:10:19,208 --> 03:10:26,208 Sollevato sulle spalle Di chi mi ha portato in braccio 2041 03:10:29,416 --> 03:10:36,250 Quando la luce dei nostri occhi Viene inviata al fronte 2042 03:10:36,333 --> 03:10:41,916 Torna solo come ricordo 2043 03:10:42,500 --> 03:10:43,500 Fratello. 2044 03:10:45,125 --> 03:10:46,000 Fratello. 2045 03:10:48,000 --> 03:10:50,333 Voglio chiederti una cosa. 2046 03:10:51,750 --> 03:10:54,916 Ti prego riporta a casa mio fratello. 2047 03:10:55,458 --> 03:10:58,250 Tua sorella non ti chiederà mai più nient'altro! 2048 03:10:58,333 --> 03:10:59,625 Ma riporta a casa mio fratello. 2049 03:10:59,708 --> 03:11:02,875 - I figli della terra… - Riporta a casa mio fratello. 2050 03:11:02,958 --> 03:11:05,916 Che non tornarono 2051 03:11:06,000 --> 03:11:09,375 - Riporta a casa mio fratello. - Non tornarono 2052 03:11:09,458 --> 03:11:12,708 Quei figli della terra 2053 03:11:12,791 --> 03:11:19,125 Quei giovani soldati che non tornarono 2054 03:11:19,208 --> 03:11:25,708 Non tornarono I figli della terra 2055 03:11:25,791 --> 03:11:29,541 I figli della terra 2056 03:11:42,375 --> 03:11:45,625 Il dolore non passa mai 2057 03:11:45,708 --> 03:11:48,875 L'esilio non finisce mai 2058 03:11:48,958 --> 03:11:52,250 Il lume è ancora acceso 2059 03:11:52,333 --> 03:11:55,500 Ma qualche figlio coraggioso non è tornato 2060 03:11:55,583 --> 03:12:02,500 Qualche figlio coraggioso non è tornato 2061 03:12:18,541 --> 03:12:19,458 Simi. 2062 03:12:21,166 --> 03:12:22,416 Andiamo al gurdwara? 2063 03:12:26,708 --> 03:12:30,208 Riempi un bicchiere in mio nome 2064 03:12:33,250 --> 03:12:36,583 Riempi un bicchiere in mio nome 2065 03:12:36,666 --> 03:12:39,833 E bevilo quando arriva il monsone 2066 03:12:39,916 --> 03:12:42,916 Padre, non sono più qui 2067 03:12:43,000 --> 03:12:47,375 Ti prego vivi la gioventù al posto mio 2068 03:12:50,125 --> 03:12:56,500 Le teste si piegano in preghiera 2069 03:12:57,041 --> 03:13:02,458 Torneranno come ricordi 2070 03:13:02,541 --> 03:13:08,750 Quei giovani soldati che non tornarono 2071 03:13:09,125 --> 03:13:15,625 Non tornarono Quei figli della terra 2072 03:13:15,708 --> 03:13:21,833 Quei giovani soldati che non tornarono 2073 03:13:22,208 --> 03:13:28,666 Non tornarono Quei figli della terra 2074 03:13:28,750 --> 03:13:32,291 Quei figli della terra 2075 03:13:42,041 --> 03:13:45,250 Quei figli della terra 2076 03:13:45,333 --> 03:13:49,583 Quei figli della terra 2077 03:13:51,541 --> 03:13:53,708 L'AZIONE EROICA DELL'ESERCITO INDIANO IN DIFESA DEL SHAKARGARH BULGE 2078 03:13:53,791 --> 03:13:56,125 NELLA BATTAGLIA DI BASANTAR SVENTÒ IL PIANO DEL PAKISTAN DI ISOLARE 2079 03:13:56,208 --> 03:13:57,375 JAMMU E KASHMIR DAL RESTO DELL'INDIA. 2080 03:13:57,458 --> 03:13:59,750 L'INDIA OCCUPÒ OLTRE 350 MIGLIA QUADRATE DI TERRITORIO NEMICO. 2081 03:13:59,833 --> 03:14:01,791 A POCHE ORE DALLA VITTORIA INDIANA A BASANTAR, 2082 03:14:01,875 --> 03:14:03,041 L'ALTO COMANDO DELL'ESERCITO PACHISTANO 2083 03:14:03,125 --> 03:14:04,041 A DHAKA FIRMÒ LA RESA, 2084 03:14:04,125 --> 03:14:05,250 TERMINANDO LA GUERRA DEL 1971. 2085 03:21:44,125 --> 03:21:46,125 {\an8}Sottotitoli: Marianna Cipriani 144644

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.