Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:01:01,458 --> 00:01:02,666
1971…
4
00:01:04,083 --> 00:01:07,791
l'anno che ha rimodellato la storiae la demografia del mondo.
5
00:01:08,500 --> 00:01:12,791
Per sfuggire ai massacri perpetratidall'esercito pachistano
6
00:01:12,875 --> 00:01:14,333
all'inizio del 1971,
7
00:01:14,416 --> 00:01:18,708
milioni di profughi si riversaronoin India dal Pakistan orientale.
8
00:01:18,791 --> 00:01:22,083
Dopo il fallimento di ogni tentativodi risolvere la crisi,
9
00:01:22,416 --> 00:01:26,791
il governo indiano decise di incoraggiareil popolo del Pakistan orientale
10
00:01:27,208 --> 00:01:30,708
a difendersi da solocontro l'esercito pachistano.
11
00:01:31,083 --> 00:01:33,916
Come risultato, la tensione si intensificòrapidamente lungo il confine
12
00:01:34,166 --> 00:01:35,458
fra India e Pakistan orientale.
13
00:01:35,750 --> 00:01:38,583
Accortosi di un'attenzione sempre maggioredell'India per il fronte orientale,
14
00:01:38,666 --> 00:01:41,375
il Pakistan lanciò un attaccolungo il fronte occidentale dell'India,
15
00:01:41,458 --> 00:01:45,958
cercando di penetrare in Rajasthan,Punjab, e Jammu e Kashmir.
16
00:01:46,041 --> 00:01:48,125
Quando il 3 dicembre la guerraebbe formalmente inizio,
17
00:01:48,208 --> 00:01:51,416
molte battaglie vennero combattutesul fronte occidentale.
18
00:01:51,708 --> 00:01:54,625
Alcune fra le più gravi furonole battaglie navali nel Mar Arabico…
19
00:01:54,708 --> 00:01:56,291
{\an8}MAR ARABICO
20
00:01:56,375 --> 00:01:57,916
…la guerra aerea sopra Srinagar…
21
00:01:59,916 --> 00:02:01,666
…la battaglia di Basantar
22
00:02:01,750 --> 00:02:05,250
nel Shakargarh Bulgedel settore Pathankot-Jammu,
23
00:02:05,833 --> 00:02:09,166
e la battaglia di Manawar Tawi a Jammu.
24
00:02:11,000 --> 00:02:13,625
L'esito di tali battaglie
25
00:02:14,041 --> 00:02:17,416
influenzerà l'esito finaledella guerra del 1971.
26
00:02:23,250 --> 00:02:26,750
{\an8}28 NOVEMBRE 1971
SETTORE JAMMU, INDIA
27
00:02:26,833 --> 00:02:28,791
{\an8}A 3 KM DAL CONFINE INDO-PACHISTANO
28
00:02:28,875 --> 00:02:30,166
{\an8}Signore, sono le nove.
29
00:02:30,250 --> 00:02:31,750
{\an8}Il comandante si infurierà
se arriviamo tardi.
30
00:02:32,250 --> 00:02:34,125
{\an8}Non si infurierà, Munir.
31
00:02:34,916 --> 00:02:37,833
Anzi, sarà felice di vedere questa mappa.
32
00:02:41,583 --> 00:02:42,750
Se ci muoviamo in fretta…
33
00:02:43,666 --> 00:02:45,208
in meno di un'ora
attraverseremo il confine.
34
00:02:45,666 --> 00:02:46,541
Andiamo.
35
00:03:12,166 --> 00:03:13,125
Venite.
36
00:03:33,333 --> 00:03:34,958
{\an8}Volete una mano per attraversare?
37
00:03:54,416 --> 00:03:55,625
Indietro!
38
00:04:04,375 --> 00:04:05,375
{\an8}Coprimi! Coprimi!
39
00:04:08,416 --> 00:04:09,875
{\an8}Dietro quell'albero. Presto!
40
00:04:11,083 --> 00:04:11,958
{\an8}Continua a sparare.
41
00:04:14,583 --> 00:04:15,458
Ajeet!
42
00:04:22,250 --> 00:04:23,125
{\an8}Ram Singh!
43
00:04:25,583 --> 00:04:26,458
{\an8}Sì.
44
00:05:02,333 --> 00:05:03,208
{\an8}Ajeet!
45
00:05:03,666 --> 00:05:04,541
{\an8}Spara!
46
00:05:37,958 --> 00:05:39,958
{\an8}Signore, si stanno ritirando!
47
00:05:47,916 --> 00:05:49,625
- Dobbiamo scappare!
- Scappa!
48
00:08:06,916 --> 00:08:09,000
{\an8}È arrivato il momento
di passare dall'altra parte.
49
00:09:15,000 --> 00:09:15,958
ESERCITO PACHISTANO
50
00:09:55,333 --> 00:09:56,291
{\an8}Signore…
51
00:10:15,083 --> 00:10:18,041
Faccia ritirare i suoi uomini!
52
00:10:20,666 --> 00:10:23,000
Non interferiremo!
53
00:10:23,583 --> 00:10:25,875
Ma ascoltatemi attentamente!
54
00:10:26,541 --> 00:10:28,833
Imparate a non oltrepassare i limiti!
55
00:10:30,458 --> 00:10:32,791
Altrimenti quei limiti scompariranno…
56
00:10:33,958 --> 00:10:35,041
insieme a voi!
57
00:11:14,125 --> 00:11:16,625
UN FRATELLO A SINISTRA
UN FRATELLO A DESTRA
58
00:11:16,708 --> 00:11:19,250
INSIEME RESISTIAMO
INSIEME COMBATTIAMO
59
00:11:19,333 --> 00:11:23,291
{\an8}REGGIMENTO SIKH
SETTORE JAMMU
60
00:11:23,375 --> 00:11:26,250
{\an8}Questo documento contiene tutti i dettagli
delle nostre posizioni nel settore Jammu.
61
00:11:26,916 --> 00:11:29,125
Conferma i dati
ricevuti dai servizi segreti.
62
00:11:29,208 --> 00:11:30,333
Quali, signore?
63
00:11:30,791 --> 00:11:32,791
Ci sono due punti vulnerabili
in questo settore
64
00:11:32,875 --> 00:11:36,416
che offrono al nemico
facile accesso in Jammu e Kashmir.
65
00:11:37,416 --> 00:11:41,083
La linea del cessate il fuoco a ovest
del Shakargarh Bulge e del Manawar Tawi?
66
00:11:41,375 --> 00:11:42,250
Sì.
67
00:11:42,833 --> 00:11:44,791
E secondo il rapporto
dei servizi segreti…
68
00:11:46,041 --> 00:11:49,541
sul lato opposto del Manawar Tawi si trova
un enorme concentramento nemico.
69
00:11:49,625 --> 00:11:52,333
Ecco perché le sentinelle nemiche
sono diventate particolarmente attive.
70
00:11:52,416 --> 00:11:55,666
Dobbiamo immediatamente rafforzare
le nostre posizioni difensive, signore.
71
00:11:55,750 --> 00:11:56,750
Esatto.
72
00:11:57,791 --> 00:12:01,458
Dei battaglioni sono stati già inviati
a Darh, Raipur e Chamb.
73
00:12:02,083 --> 00:12:04,041
Sei stato assegnato a Sud Mandiala.
74
00:12:04,458 --> 00:12:08,791
Darai supporto alla compagnia
che protegge la testa del ponte.
75
00:12:08,875 --> 00:12:10,625
Quanta forza nemica
ci aspettiamo, signore?
76
00:12:10,708 --> 00:12:13,666
Una divisione di fanteria supportata da…
77
00:12:14,125 --> 00:12:15,458
un reggimento corazzato.
78
00:12:16,375 --> 00:12:20,458
Lo so, Fateh. Una forza nemica
di tale scala richiede più truppe.
79
00:12:21,291 --> 00:12:23,916
Ma la priorità del quartier generale
resta il fronte orientale.
80
00:12:24,208 --> 00:12:27,458
Questa guerra verrà decisa a est.
81
00:12:27,916 --> 00:12:29,916
Signore, a giudicare dal movimento nemico,
82
00:12:30,000 --> 00:12:32,791
non è da escludere che la decisione
venga presa a ovest.
83
00:12:33,000 --> 00:12:34,458
Non abbiamo altro, Fateh.
84
00:12:34,541 --> 00:12:37,375
Se attraversano il Manawar Tawi,
85
00:12:37,458 --> 00:12:40,541
presto raggiungeranno il Jammu
e si dirigeranno verso Srinagar.
86
00:12:40,625 --> 00:12:41,875
Non succederà mai, signore!
87
00:12:42,625 --> 00:12:43,833
Che vengano!
88
00:12:44,791 --> 00:12:47,208
Ci prenderemo cura di loro.
89
00:12:48,083 --> 00:12:51,250
Questa guerra non verrà decisa
né a est né a ovest.
90
00:12:51,625 --> 00:12:54,666
Verrà decisa… proprio qui.
91
00:12:56,916 --> 00:12:59,125
{\an8}QUARTIER GENERALE ESERCITO
PACHISTANO - RAWALPINDI
92
00:12:59,250 --> 00:13:01,083
{\an8}Secondo la mia valutazione, schierare
oltre due battaglioni
93
00:13:01,166 --> 00:13:02,041
{\an8}sarebbe poco praticabile.
94
00:13:02,125 --> 00:13:04,833
{\an8}Ma il generale Niazi ha richiesto
un'intera divisione.
95
00:13:05,750 --> 00:13:06,750
Con pieno supporto aereo.
96
00:13:06,833 --> 00:13:09,333
Se spostiamo l'intera divisione
nel Pakistan orientale,
97
00:13:09,416 --> 00:13:12,583
- come difendiamo questo fronte, generale?
- Aspettiamo?
98
00:13:14,708 --> 00:13:16,833
Signore, le forze indiane
si stanno mobilizzando.
99
00:13:21,083 --> 00:13:24,625
{\an8}Devi capire la psicologia della nazione
che ti appresti a combattere, Hamid.
100
00:13:25,958 --> 00:13:29,458
L'esercito indiano non oserà
attraversare il confine orientale.
101
00:13:29,916 --> 00:13:32,333
Temono l'America e la Cina.
102
00:13:33,500 --> 00:13:38,250
I bengalesi e gli indiani
sono una razza codarda.
103
00:13:39,375 --> 00:13:42,875
Uccidiamone qualche migliaio
e conosceremo la loro risposta.
104
00:13:45,416 --> 00:13:49,208
Signore, intendo dire che non dovremmo
mai sottovalutare il nemico.
105
00:13:49,291 --> 00:13:51,250
Saranno anche coraggiosi…
106
00:13:52,750 --> 00:13:56,416
{\an8}ma anche il coraggio può essere sconfitto
da una buona strategia.
107
00:13:59,625 --> 00:14:00,500
{\an8}Siamo…
108
00:14:00,791 --> 00:14:03,166
{\an8}pronti per l'Operazione Changez, Zafar?
109
00:14:03,875 --> 00:14:05,583
I miei soldati
sono pronti a combattere, signore.
110
00:14:06,208 --> 00:14:07,916
Ci dia il giorno e l'ora.
111
00:14:20,625 --> 00:14:23,541
{\an8}PATHANKOT, SETTORE JAMMU
1 KM DAL CONFINE INDO-PACHISTANO
112
00:14:31,541 --> 00:14:33,250
Signore, il motore si è surriscaldato.
113
00:14:34,625 --> 00:14:36,125
Serve dell'acqua per il radiatore.
114
00:14:50,541 --> 00:14:51,583
Ehi! Fermo!
115
00:14:52,750 --> 00:14:53,625
Dannazione!
116
00:14:54,083 --> 00:14:55,000
Ehi, fermati!
117
00:14:55,166 --> 00:14:57,750
- Non fare un altro passo.
- Abbassate le armi.
118
00:14:57,833 --> 00:14:58,708
Fermo!
119
00:14:58,791 --> 00:14:59,791
Ti sparo al cuore! Abbassa!
120
00:14:59,875 --> 00:15:01,375
- Restate dove siete!
- Indietro!
121
00:15:01,458 --> 00:15:02,333
Sei sordo?
122
00:15:02,875 --> 00:15:04,625
Ti sparo in testa! Abbassala!
123
00:15:04,958 --> 00:15:07,333
- Nishaan Singh!
- Indietro! Ho detto…
124
00:15:15,208 --> 00:15:16,625
Abbassa il fucile, Nishaan Singh.
125
00:15:29,833 --> 00:15:32,958
- Restate dove siete!
- Indietro! Non vi avvicinate!
126
00:15:33,041 --> 00:15:34,083
Controlli il suo ufficiale!
127
00:15:41,708 --> 00:15:43,041
Dimmi, Nishaan Singh…
128
00:15:44,291 --> 00:15:46,666
quanto distano gli alberi oltre lo stagno?
129
00:15:48,458 --> 00:15:49,875
Circa 700, 800 metri, signore.
130
00:15:51,083 --> 00:15:52,375
E i nostri uomini?
131
00:15:54,000 --> 00:15:54,875
Quali, signore?
132
00:15:56,166 --> 00:15:59,125
Il plotone sulla strada
a che distanza si trova da qui?
133
00:15:59,791 --> 00:16:00,875
Duecentocinquanta metri, signore.
134
00:16:02,333 --> 00:16:07,833
Se sparano e scappano, quanto ci mettono
a raggiungere gli alberi?
135
00:16:08,250 --> 00:16:09,500
Almeno tre minuti, signore.
136
00:16:09,916 --> 00:16:11,541
E i nostri uomini ad arrivare fin qui?
137
00:16:12,750 --> 00:16:13,708
Un minuto.
138
00:16:13,791 --> 00:16:15,666
Quindi nei rimanenti due minuti,
139
00:16:16,083 --> 00:16:18,291
quanti proiettili li colpiranno?
140
00:16:19,833 --> 00:16:22,166
Almeno 150 o 200, signore.
141
00:16:36,291 --> 00:16:37,166
Fermo.
142
00:16:37,250 --> 00:16:38,666
Dite al vostro ufficiale di stare fermo!
143
00:16:38,750 --> 00:16:40,166
Indietro! Non muovetevi!
144
00:16:40,250 --> 00:16:41,333
Non muovetevi!
145
00:16:41,416 --> 00:16:42,458
Qualcuno lo fermi!
146
00:16:42,666 --> 00:16:43,708
Non avanzare!
147
00:16:43,791 --> 00:16:46,083
- Indietro.
- Indietro…
148
00:16:46,166 --> 00:16:48,083
Ho detto di non avanzare o sparo!
149
00:16:48,333 --> 00:16:49,250
Indietro.
150
00:16:49,916 --> 00:16:50,875
Indietro o sparo!
151
00:16:50,958 --> 00:16:52,541
- Non muovetevi.
- Fermi.
152
00:16:54,791 --> 00:16:57,458
- Ho detto fermi!
- Indietro!
153
00:16:58,208 --> 00:16:59,125
Ehi, fermi!
154
00:17:06,750 --> 00:17:10,166
Soldati! Qual è il mio grado?
155
00:17:12,708 --> 00:17:14,541
Vi avranno addestrato
a riconoscere i gradi.
156
00:17:15,458 --> 00:17:16,416
Qual è il mio grado?
157
00:17:18,250 --> 00:17:19,125
Maggiore.
158
00:17:29,958 --> 00:17:31,000
Maggiore, signore!
159
00:17:33,458 --> 00:17:34,541
Maggiore, signore.
160
00:17:34,625 --> 00:17:35,541
Come ti chiami?
161
00:17:36,750 --> 00:17:38,583
Asfaq Ali, signore.
162
00:17:38,833 --> 00:17:40,583
Da quanto tempo sei nell'esercito, Asfaq?
163
00:17:41,125 --> 00:17:42,041
Tre mesi, signore.
164
00:17:42,458 --> 00:17:47,125
In tre mesi non hai imparato
a salutare un ufficiale
165
00:17:47,583 --> 00:17:49,291
indipendentemente
dall'esercito a cui appartiene?
166
00:17:50,125 --> 00:17:51,041
Sì o no?
167
00:17:52,500 --> 00:17:53,708
Guardami, soldato!
168
00:17:55,458 --> 00:17:56,666
La guerra non è ancora iniziata.
169
00:17:57,208 --> 00:18:00,375
Abbassa l'arma e saluta!
170
00:18:12,541 --> 00:18:13,875
Chi ti aspetta a casa, Asfaq?
171
00:18:15,166 --> 00:18:19,958
I miei genitori…
e il mio fratello minore, signore.
172
00:18:20,291 --> 00:18:21,958
Vuoi leggere la loro prossima lettera?
173
00:18:23,458 --> 00:18:24,333
Allora?
174
00:18:25,500 --> 00:18:26,916
Sì, signore.
175
00:18:27,375 --> 00:18:30,916
Allora riempi la borraccia e vattene.
176
00:18:34,333 --> 00:18:35,375
Fai presto, soldato!
177
00:18:35,750 --> 00:18:36,916
Signore…
178
00:18:38,250 --> 00:18:41,416
Devo dirvelo uno a uno? Andate.
179
00:18:45,958 --> 00:18:46,833
Signore!
180
00:18:48,500 --> 00:18:51,125
Nishaan, Balam! Indietro!
181
00:19:17,458 --> 00:19:22,250
{\an8}STAZIONE AERONAUTICA INDIANA
SRINAGAR
182
00:19:41,291 --> 00:19:42,166
Bene, signore.
183
00:19:44,250 --> 00:19:45,125
Jai Hind, signore.
184
00:19:45,208 --> 00:19:46,750
Riposo, ragazzi. Qual è il rapporto?
185
00:19:46,833 --> 00:19:48,750
Signore, tutti gli aerei
sono stati testati.
186
00:19:48,916 --> 00:19:50,333
Solo sei sono pienamente operativi.
187
00:19:51,666 --> 00:19:52,666
{\an8}Non bastano.
188
00:19:52,750 --> 00:19:56,166
{\an8}Se scoppia la guerra, ce ne serviranno
di più per difendere Srinagar.
189
00:19:56,958 --> 00:19:58,916
{\an8}- Sei non basteranno.
- Esatto, signore.
190
00:19:59,541 --> 00:20:00,500
{\an8}Sei non basteranno.
191
00:20:01,958 --> 00:20:03,000
Posso gestirli da solo.
192
00:20:03,708 --> 00:20:05,458
Mandi a casa anche G-Man.
193
00:20:06,375 --> 00:20:09,375
Se avessi il comando, Sekhon,
manderesti a casa anche me.
194
00:20:09,583 --> 00:20:10,583
Diavolo di uno sfacciato.
195
00:20:12,375 --> 00:20:15,750
{\an8}Saremo inferiori come forza, signore,
ma non siamo meno potenti.
196
00:20:16,541 --> 00:20:18,916
{\an8}Quei cieli sono nostri e resteranno tali.
197
00:20:26,041 --> 00:20:27,250
Ci vediamo dopo.
198
00:20:27,333 --> 00:20:28,208
Ok.
199
00:20:59,333 --> 00:21:03,875
{\an8}MARE ARABICO DEL NORD
15 MIGLIA NAUTICHE DA OKHA, GUJARAT
200
00:21:03,958 --> 00:21:05,791
TACHIMETRO - RADIATORE
201
00:21:08,291 --> 00:21:09,708
Manda questo messaggio
al comandante di flotta.
202
00:21:10,000 --> 00:21:10,875
Signore.
203
00:21:12,416 --> 00:21:14,583
Signore, orizzonte libero.
204
00:21:15,208 --> 00:21:16,083
Bene.
205
00:21:16,791 --> 00:21:18,958
{\an8}Controlla il ponte, Rawat.
E mantieni 12 nodi.
206
00:21:19,208 --> 00:21:20,583
{\an8}Devo andare alla postazione sonar.
207
00:21:20,791 --> 00:21:21,666
{\an8}Ricevuto, capitano.
208
00:21:34,083 --> 00:21:35,000
Dillo, Ranga.
209
00:21:36,416 --> 00:21:37,291
Signore?
210
00:21:37,375 --> 00:21:38,958
Conosco i miei uomini.
211
00:21:39,875 --> 00:21:40,791
Cosa ti preoccupa?
212
00:21:42,041 --> 00:21:43,208
Dovremmo aumentare la velocità.
213
00:21:44,583 --> 00:21:46,458
Il sonar non funziona sotto i 12 nodi.
214
00:21:46,541 --> 00:21:47,500
Lo sai, Ranga.
215
00:21:47,916 --> 00:21:51,000
Il sonar è fallace
e ha un raggio d'azione limitato.
216
00:21:51,083 --> 00:21:54,041
Se ci colpiscono da lontano,
i nostri siluri non serviranno a niente.
217
00:21:54,333 --> 00:21:58,416
{\an8}Se aumentiamo la velocità,
sarà più difficile colpirci.
218
00:22:00,500 --> 00:22:03,958
La nostra missione è di scappare
dal nemico o di cacciarlo ed eliminarlo?
219
00:22:04,458 --> 00:22:05,500
Eliminarlo, signore.
220
00:22:05,833 --> 00:22:07,625
Evitare che i nostri porti
vengano attaccati.
221
00:22:07,750 --> 00:22:09,041
Allora dobbiamo correre il rischio.
222
00:22:10,291 --> 00:22:12,791
Senza sonar non possiamo rilevare
i loro sottomarini.
223
00:22:14,958 --> 00:22:16,708
Non mi fido del sonar, signore.
224
00:22:17,500 --> 00:22:19,625
{\an8}- Ti fidi di me?
- Naturalmente, signore.
225
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
E io mi fido di Lei.
226
00:22:36,083 --> 00:22:38,041
{\an8}In queste acque il confine siamo noi.
227
00:22:38,958 --> 00:22:42,375
{\an8}Il nemico non deve oltrepassare il confine
in nessun caso.
228
00:22:49,041 --> 00:22:49,916
{\an8}Guarda, Ranga.
229
00:22:51,333 --> 00:22:52,416
{\an8}La Dea ci osserva.
230
00:22:53,625 --> 00:22:55,125
{\an8}La vittoria è certa.
231
00:22:56,458 --> 00:22:57,375
{\an8}Signore!
232
00:23:12,166 --> 00:23:13,083
Ajeet.
233
00:23:19,333 --> 00:23:20,208
Zio.
234
00:23:22,208 --> 00:23:23,375
Da dove arrivi?
235
00:23:24,250 --> 00:23:25,583
Da Chak Peeran, signore.
236
00:23:25,958 --> 00:23:28,833
Il nostro villaggio è al di là del Tawi.
237
00:23:31,750 --> 00:23:32,791
Cosa è successo?
238
00:23:34,666 --> 00:23:37,625
Le truppe nemiche si sono accampate
oltre il confine.
239
00:23:38,833 --> 00:23:40,166
I nostri soldati si radunano
su questo lato.
240
00:23:42,125 --> 00:23:44,708
Abbiamo capito…
che la guerra era inevitabile.
241
00:23:46,041 --> 00:23:47,750
Siamo scappati di notte.
242
00:23:49,208 --> 00:23:51,208
Ora dove andrete?
243
00:23:53,375 --> 00:23:54,375
Non lo so, signore.
244
00:23:55,666 --> 00:23:58,416
Ho sempre vissuto qui.
245
00:24:00,625 --> 00:24:03,041
Nel nostro villaggio
c'è la tomba di un santo.
246
00:24:05,166 --> 00:24:08,250
Dicono abbia aiutato
i viaggiatori a trovare la strada.
247
00:24:09,416 --> 00:24:11,000
Abbiamo acceso un lume…
248
00:24:12,666 --> 00:24:15,958
con la speranza che ci guidi a casa.
249
00:24:16,666 --> 00:24:21,583
Zio, basta una luce minuscola
per guidare chi si è perso.
250
00:24:23,666 --> 00:24:26,625
Non preoccuparti, zio.
251
00:24:27,833 --> 00:24:30,875
Tornerai sicuramente a casa.
252
00:24:31,458 --> 00:24:32,500
È una promessa.
253
00:24:38,000 --> 00:24:40,708
{\an8}BASE AVANZATA TERZO GRANATIERI
254
00:24:40,791 --> 00:24:44,500
{\an8}SETTORE PATHANKOT-JAMMU
5 KM DAL CONFINE INDO-PACHISTANO
255
00:24:44,583 --> 00:24:45,875
{\an8}- Jai Hind, signore.
- Jai Hind.
256
00:24:51,166 --> 00:24:52,083
Mettilo là.
257
00:24:52,625 --> 00:24:54,958
Li abbiamo incontrati nella terra
di nessuno vicino a uno specchio d'acqua
258
00:24:55,458 --> 00:24:57,166
nei pressi della colonnina 53.
259
00:24:58,416 --> 00:24:59,333
Erano ranger?
260
00:24:59,750 --> 00:25:02,791
No, signore. Esercito pachistano regolare.
261
00:25:04,875 --> 00:25:06,583
Quindi si stanno attivando.
262
00:25:07,083 --> 00:25:08,666
Nel mio villaggio
c'è un modo di dire, signore.
263
00:25:09,458 --> 00:25:11,375
Quando i grilli fanno molto rumore,
264
00:25:12,083 --> 00:25:13,375
sta per scendere la notte.
265
00:25:14,333 --> 00:25:15,750
Oggi si sono avvicinati al confine.
266
00:25:16,333 --> 00:25:17,583
Forse domani lo attraverseranno.
267
00:25:18,583 --> 00:25:19,958
Dobbiamo agire.
268
00:25:20,583 --> 00:25:22,625
Non possiamo colpire per primi, Hoshiar.
269
00:25:23,125 --> 00:25:24,166
Conosci le regole.
270
00:25:29,916 --> 00:25:31,250
Per questo oggi ho trattenuto gli uomini.
271
00:25:32,291 --> 00:25:36,666
Ma tenere indietro i soldati
davanti al nemico li avvilisce.
272
00:25:37,166 --> 00:25:39,833
Se scoppia la guerra,
avrai la tua occasione.
273
00:25:40,375 --> 00:25:41,291
Te lo prometto.
274
00:25:41,708 --> 00:25:42,583
Signore.
275
00:25:45,500 --> 00:25:46,458
Signore!
276
00:25:47,666 --> 00:25:50,500
Pensavo che oggi
ci sarebbe stato uno stallo.
277
00:25:50,708 --> 00:25:55,000
Invece Hoshiar
li ha disarmati con le parole.
278
00:25:55,125 --> 00:25:57,166
Perfino il nemico ha fatto il saluto.
279
00:25:57,583 --> 00:26:00,791
Se non mi avesse fermato,
gli avrei spezzato il collo.
280
00:26:01,125 --> 00:26:03,166
Sono due mesi che non facciamo altro
che pulire i fucili.
281
00:26:04,333 --> 00:26:07,375
Oggi abbiamo avuto la nostra occasione
e ce la siamo fatta scappare.
282
00:26:19,625 --> 00:26:23,583
Ci vuole più coraggio
a conquistare la mente che il nemico.
283
00:26:23,875 --> 00:26:25,000
Attento, fratello.
284
00:26:25,750 --> 00:26:27,625
Di questo passo ti faranno santo.
285
00:26:28,166 --> 00:26:30,750
Tua madre voleva che leggessi quel libro,
non che lo seguissi alla lettera.
286
00:26:33,750 --> 00:26:36,458
Fa rabbia a tutti che il nemico
sia sopravvissuto.
287
00:26:37,625 --> 00:26:40,625
Ma Balam Singh ne soffre più di tutti.
288
00:26:40,708 --> 00:26:42,333
- In che senso?
- Sì, in che senso?
289
00:26:43,000 --> 00:26:44,708
Gli è andata male.
290
00:26:45,416 --> 00:26:49,208
Se fosse entrato in Pakistan,
magari avrebbe trovato moglie!
291
00:26:51,041 --> 00:26:52,916
Non dire sciocchezze!
292
00:26:54,041 --> 00:26:55,666
- Nishaan, signore!
- Sì.
293
00:26:55,750 --> 00:26:59,666
Ti ricordi la ragazza di Hisar? Pare che
si sia sposata la settimana scorsa.
294
00:26:59,750 --> 00:27:01,291
Che Dio lo aiuti.
295
00:27:01,375 --> 00:27:05,750
Ogni volta che gli piace una ragazza,
si sposa in meno di un mese.
296
00:27:05,833 --> 00:27:07,458
Zitto, idiota!
297
00:27:08,875 --> 00:27:09,958
O ti uccido!
298
00:27:10,208 --> 00:27:12,625
Dalle mie parti è famoso.
299
00:27:13,208 --> 00:27:17,416
Appena guarda una ragazza,
per lei le campane suonano a nozze.
300
00:27:17,500 --> 00:27:18,541
- Jai Hind, signore.
- Jai Hind.
301
00:27:20,125 --> 00:27:22,166
Sentite una volta cosa è successo.
302
00:27:22,583 --> 00:27:24,583
La famiglia di una ragazza
andò a casa sua.
303
00:27:24,666 --> 00:27:25,541
Ok.
304
00:27:25,625 --> 00:27:27,625
- La fecero sedere e sollevarono il velo.
- E?
305
00:27:27,833 --> 00:27:30,125
Era una loro vecchia zia!
306
00:27:32,166 --> 00:27:37,291
Dissero: "Padre Balam Singh,
benedici anche questa anziana signora.
307
00:27:37,375 --> 00:27:39,291
Finalmente si sposerà."
308
00:27:39,958 --> 00:27:41,333
Mascalzone! Anch'io mi chiamo Balam Singh!
309
00:27:41,416 --> 00:27:45,000
- Oggi te la faccio pagare…
- Acclamate Padre Balam Singh!
310
00:27:45,083 --> 00:27:48,416
Acclamate padre Balam Singh!
311
00:28:16,083 --> 00:28:20,958
{\an8}1961 ACCADEMIA MILITARE NAZIONALE
312
00:28:24,166 --> 00:28:25,958
ACCADEMIA MILITARE NAZIONALE
313
00:28:26,041 --> 00:28:27,250
{\an8}ACCADEMIA MILITARE NAZIONALE
314
00:28:27,333 --> 00:28:30,916
{\an8}Signori, oggi vi verrà data
un'opportunità…
315
00:28:32,333 --> 00:28:35,125
{\an8}che solo pochi fortunati ricevono.
316
00:28:36,333 --> 00:28:39,041
L'opportunità di diventare
un soldato indiano.
317
00:28:39,750 --> 00:28:42,666
Oggi sarà un nuovo inizio per tutti voi.
318
00:28:43,500 --> 00:28:46,333
Perché dal momento
che mettete piede in questa accademia…
319
00:28:47,541 --> 00:28:51,750
{\an8}lasciate la vostra vita alle spalle.
320
00:28:51,833 --> 00:28:53,750
Da qui in poi dimenticherete
tutto il resto.
321
00:28:53,833 --> 00:28:57,916
Gli amici, la famiglia, la vostra casa.
322
00:28:58,500 --> 00:29:01,208
Perché i commilitoni
saranno i vostri nuovi amici.
323
00:29:02,958 --> 00:29:04,708
L'esercito è la vostra nuova famiglia.
324
00:29:06,583 --> 00:29:09,375
{\an8}E questa nazione è la vostra casa.
325
00:29:11,541 --> 00:29:14,291
- Vi distruggeremo…
- Andate avanti!
326
00:29:14,375 --> 00:29:16,208
- e vi ricostruiremo.
- Muovetevi!
327
00:29:16,291 --> 00:29:20,833
Vi plasmeremo in modo taleche nessuno possa più distruggervi.
328
00:29:23,500 --> 00:29:27,333
{\an8}Mi aspetto che diate il massimo
329
00:29:27,708 --> 00:29:34,208
{\an8}e dimostriate di meritare il titolo
di soldato dell'esercito indiano.
330
00:29:39,708 --> 00:29:41,583
ASSE
331
00:29:41,666 --> 00:29:42,916
{\an8}ADDESTRAMENTO ALLA BATTAGLIA
332
00:29:51,333 --> 00:29:53,166
E come vuole la tradizione…
333
00:29:53,958 --> 00:29:57,458
il miglior cadetto riceverà
la Spada d'Onore.
334
00:29:59,000 --> 00:30:00,583
La vincerà l'aeronautica.
335
00:30:01,541 --> 00:30:02,500
Chi altri?
336
00:30:18,250 --> 00:30:19,833
MOVIMENTO PROIBITO IN QUESTA AREA
337
00:30:41,583 --> 00:30:43,166
Mantieni la postura, cadetto!
338
00:31:14,083 --> 00:31:14,958
Fratello…
339
00:31:17,333 --> 00:31:19,541
tu non nuoti in acqua. Scivoli.
340
00:31:20,958 --> 00:31:21,833
Notevole.
341
00:31:22,541 --> 00:31:23,416
Come fai?
342
00:31:25,125 --> 00:31:27,666
{\an8}Nel mio villaggio c'era un laghetto.
343
00:31:29,041 --> 00:31:30,791
{\an8}E al centro c'era una vecchia statua
della Dea.
344
00:31:32,291 --> 00:31:34,625
{\an8}Mio padre mi regalava una moneta
se toccavo i piedi della Dea.
345
00:31:36,250 --> 00:31:37,958
{\an8}Da bambino mi tuffavo mille volte.
346
00:31:41,250 --> 00:31:44,375
{\an8}Tuffarsi in acqua significava
vedere la Dea Madre.
347
00:31:45,500 --> 00:31:47,541
{\an8}- Mio padre mi rimproverava sempre.
- Perché?
348
00:31:48,958 --> 00:31:51,375
Perché strappavo le pagine dai libri
per fare aeroplani di carta.
349
00:31:52,750 --> 00:31:54,166
Ciao, fratello. Siediti qui con noi.
350
00:31:55,166 --> 00:31:56,875
Corri come un cane da caccia.
351
00:31:57,125 --> 00:31:59,208
Ma per quanto l'esercito
ce la metta tutta…
352
00:32:00,541 --> 00:32:01,958
{\an8}non batterà mai l'aeronautica.
353
00:32:02,416 --> 00:32:03,291
Giusto, fratello?
354
00:32:03,791 --> 00:32:05,541
Dai, siediti con noi.
355
00:32:08,500 --> 00:32:09,375
Cosa…
356
00:32:10,791 --> 00:32:11,750
{\an8}Che problema ha?
357
00:32:12,708 --> 00:32:13,833
{\an8}Perché ha sempre questo atteggiamento?
358
00:32:14,583 --> 00:32:15,500
{\an8}Non ne ho idea.
359
00:32:16,333 --> 00:32:17,875
{\an8}Non parla quasi mai con nessuno.
360
00:32:37,875 --> 00:32:40,458
Non serve coraggio
per colpire un sacco, fratello.
361
00:32:41,750 --> 00:32:43,708
Se hai coraggio, affronta l'aeronautica.
362
00:32:50,750 --> 00:32:52,125
Che stai facendo, Sekhon?
363
00:32:52,416 --> 00:32:53,750
Sta per iniziare l'ora di inglese.
364
00:32:54,166 --> 00:32:58,541
Sbattere la testa sull'inglese
è meno divertente che affrontarlo.
365
00:32:58,625 --> 00:33:01,083
- Che problema hai con lui?
- Nessun problema.
366
00:33:01,791 --> 00:33:02,708
Ho un problema con la sconfitta.
367
00:33:21,083 --> 00:33:22,458
C'è un modo di dire dalle mie parti.
368
00:33:23,166 --> 00:33:26,750
Quando sei fatto come un fiammifero,
non vantarti come Bhīma.
369
00:33:27,666 --> 00:33:30,083
Arrenditi o finirai
col farti rompere il naso.
370
00:33:30,583 --> 00:33:31,458
Forza.
371
00:33:36,208 --> 00:33:37,541
Anche se mi rompessi il collo, fratello…
372
00:33:39,708 --> 00:33:40,833
non mi arrenderei mai.
373
00:33:43,208 --> 00:33:44,791
Allora andiamo. Forza.
374
00:33:50,708 --> 00:33:53,166
Ne hai abbastanza?
375
00:33:54,416 --> 00:33:56,458
Quando la gente guarda in su vede Dio.
376
00:33:57,208 --> 00:33:58,625
Quando i nemici guardano in su,
vedono Sekhon.
377
00:34:00,291 --> 00:34:01,833
Ti faccio incontrare io il tuo Dio.
378
00:34:02,166 --> 00:34:03,041
Forza.
379
00:34:13,500 --> 00:34:14,375
Arriva!
380
00:34:15,041 --> 00:34:18,000
- Forza, colpiscimi.
- Sono qui.
381
00:34:18,083 --> 00:34:20,125
- Sekhon…
- Ti faccio vedere…
382
00:34:20,291 --> 00:34:21,500
Cosa sta succedendo?
383
00:34:23,208 --> 00:34:24,083
Signore!
384
00:34:28,708 --> 00:34:32,833
{\an8}Addestriamo insieme i cadetti
dei tre corpi…
385
00:34:33,708 --> 00:34:36,000
{\an8}affinché imparino a stare uniti…
386
00:34:37,791 --> 00:34:39,583
{\an8}non a combattere l'uno contro l'altro.
387
00:34:40,416 --> 00:34:43,250
Questo tipo di insubordinazione
non verrà tollerato!
388
00:34:43,500 --> 00:34:46,416
{\an8}Dieci miglia di corsa
fino alla collina Dumtorh.
389
00:34:47,083 --> 00:34:48,625
{\an8}Adesso!
390
00:34:48,708 --> 00:34:49,625
Signore!
391
00:34:54,541 --> 00:34:59,000
Ragazzi, sono finito nei casini
per colpa vostra.
392
00:35:00,541 --> 00:35:01,958
Sono stato colpito e punito.
393
00:35:02,708 --> 00:35:04,083
Cosa avevo fatto?
394
00:35:04,750 --> 00:35:05,708
Ciao, fratello.
395
00:35:08,083 --> 00:35:09,583
Sei furbo.
396
00:35:10,083 --> 00:35:12,375
Pensi che partire prima
significhi vincere.
397
00:35:12,875 --> 00:35:14,291
Non ho mai perso una gara.
398
00:35:14,375 --> 00:35:17,125
Peccato che questa non sia una gara,
ma una punizione.
399
00:35:17,208 --> 00:35:18,083
Qualsiasi cosa sia…
400
00:35:19,208 --> 00:35:21,041
non lascerò che vinca,
nemmeno in una punizione.
401
00:35:21,541 --> 00:35:22,625
Provaci.
402
00:35:24,833 --> 00:35:26,333
E se ti batto?
403
00:35:30,625 --> 00:35:33,000
Ti farò il saluto davanti a tutti.
404
00:35:38,541 --> 00:35:39,500
Dovresti correre anche tu.
405
00:35:59,333 --> 00:36:00,583
Sekhon, non farlo.
406
00:36:06,625 --> 00:36:07,541
Ehi…
407
00:36:09,958 --> 00:36:11,041
Mi farete finire nei guai!
408
00:36:11,125 --> 00:36:12,958
Vi prego, ragazzi! Mi farete…
409
00:36:32,916 --> 00:36:34,208
Il perdente fa il saluto al vincitore.
410
00:36:57,250 --> 00:36:58,750
Voi due non ascoltate mai!
411
00:36:58,958 --> 00:37:00,250
Ci puniranno di nuovo!
412
00:37:21,458 --> 00:37:23,833
CASSETTA DELLA POSTA
MAGGIORE FATEH SINGH KALER
413
00:37:23,916 --> 00:37:24,791
Jai Hind, signore!
414
00:37:24,875 --> 00:37:26,625
Cadetto Angad Singh a rapporto, signore!
415
00:37:26,833 --> 00:37:29,708
{\an8}- Hai ricevuto la lettera di ammissione.
- Sì.
416
00:37:29,791 --> 00:37:30,958
{\an8}Sapevo sarebbe successo.
417
00:37:31,541 --> 00:37:34,875
{\an8}Chi può impedire al figlio di un soldato
di entrare nell'esercito?
418
00:37:35,791 --> 00:37:36,666
La mamma.
419
00:37:36,791 --> 00:37:37,666
{\an8}La mamma?
420
00:37:38,291 --> 00:37:39,458
{\an8}Non gliel'hai ancora detto?
421
00:37:40,000 --> 00:37:41,041
Diglielo tu.
422
00:37:41,250 --> 00:37:42,750
{\an8}Hai paura di tua madre?
423
00:37:43,250 --> 00:37:46,791
{\an8}Come puoi fare il soldato?
Come farai ad affrontare il nemico?
424
00:37:46,875 --> 00:37:48,250
Anche a te fa paura.
425
00:37:50,125 --> 00:37:51,083
{\an8}Ok, va bene.
426
00:37:55,791 --> 00:37:56,666
Papà…
427
00:37:57,333 --> 00:37:58,250
Guarda questa stanza.
428
00:37:58,750 --> 00:38:01,166
Prova dieci completi
prima di sceglierne uno.
429
00:38:01,458 --> 00:38:04,666
Perché c'è sua madre
a mettere tutto a posto.
430
00:38:05,333 --> 00:38:08,083
Quando ti sposerai,
tua moglie ti metterà in riga.
431
00:38:09,625 --> 00:38:11,500
Dammi dieci minuti.
432
00:38:11,833 --> 00:38:13,916
Quando ho messo a posto,
andiamo al gurdwara.
433
00:38:20,791 --> 00:38:23,291
Poche storie e vieni al punto.
434
00:38:24,083 --> 00:38:26,083
Di che permesso avete bisogno
tu e tuo padre?
435
00:38:28,291 --> 00:38:29,916
Forza, figliolo. Sii uomo.
436
00:38:30,625 --> 00:38:31,666
Che è successo?
437
00:38:35,708 --> 00:38:37,041
Ho ricevuto la lettera, mamma.
438
00:38:39,000 --> 00:38:41,708
Voglio entrare nell'esercito.
439
00:38:49,458 --> 00:38:50,958
Avevo detto di no.
440
00:38:53,000 --> 00:38:54,083
Perché hai fatto domanda?
441
00:38:56,166 --> 00:38:58,541
- Non mi ascolti mai.
- Ti prego, mamma.
442
00:39:00,208 --> 00:39:03,166
Voglio fare il soldato come papà.
443
00:39:04,333 --> 00:39:06,333
Ti guardo da quando sono bambino.
444
00:39:06,791 --> 00:39:08,875
Ogni volta che papà
si mette l'uniforme e parte,
445
00:39:09,583 --> 00:39:13,125
lo saluti con orgoglio
e gli dici: "Jai Hind".
446
00:39:15,166 --> 00:39:16,083
Voglio…
447
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
che tu sia altrettanto orgogliosa di me.
448
00:39:22,250 --> 00:39:23,250
Lo sapevi?
449
00:39:26,041 --> 00:39:27,291
Se te l'avessi detto…
450
00:39:28,500 --> 00:39:30,250
non gli avresti mai permesso
di fare domanda.
451
00:39:31,416 --> 00:39:35,250
Se padre e figlio hanno già deciso,
perché lo chiedete a me?
452
00:39:41,250 --> 00:39:42,125
Papà…
453
00:39:42,916 --> 00:39:43,833
Le parlerò.
454
00:39:56,750 --> 00:39:57,666
Simi…
455
00:40:01,083 --> 00:40:02,000
Simi…
456
00:40:02,916 --> 00:40:04,541
Non ha ancora messo l'uniforme…
457
00:40:06,875 --> 00:40:08,666
e già ignora sua madre.
458
00:40:11,625 --> 00:40:12,916
È il mio unico figlio.
459
00:40:14,083 --> 00:40:15,541
Come faccio a lasciarlo andare?
460
00:40:17,541 --> 00:40:20,541
Se ogni madre indiana la pensasse così…
461
00:40:21,750 --> 00:40:23,458
chi proteggerebbe la nazione?
462
00:40:27,083 --> 00:40:29,916
La vita e la morte sono nelle mani di Dio.
463
00:40:31,125 --> 00:40:33,458
Devi avere fede.
464
00:40:35,375 --> 00:40:37,208
Lascia andare tuo figlio con orgoglio.
465
00:40:41,458 --> 00:40:43,125
Vieni qui, sciocco.
466
00:40:45,208 --> 00:40:46,250
Prendi la benedizione di tua madre.
467
00:40:47,000 --> 00:40:47,875
Mamma…
468
00:40:53,166 --> 00:40:54,500
Dio ti benedica, figlio mio.
469
00:40:55,541 --> 00:40:56,625
Che Dio ti benedica.
470
00:41:00,250 --> 00:41:01,375
E tuo padre?
471
00:41:01,625 --> 00:41:02,500
Papà.
472
00:41:40,666 --> 00:41:42,416
GURUDWARA SAHIB
(TEMPIO SIKH)
473
00:42:01,875 --> 00:42:04,333
BASTA UN SOLO SOLDATO PER VINCERE
LA GUERRA CHE COMBATTI
474
00:42:04,416 --> 00:42:05,458
TU
475
00:42:05,541 --> 00:42:06,416
Simi.
476
00:42:06,833 --> 00:42:08,791
Quando arriviamo a casa, prepara del kada.
477
00:42:10,208 --> 00:42:11,250
Che vuoi dire?
478
00:42:12,458 --> 00:42:14,583
Ce ne hanno dato così poco.
479
00:42:15,791 --> 00:42:16,666
Guarda.
480
00:42:18,000 --> 00:42:19,875
Ci fa correre come tori tutto il giorno,
481
00:42:19,958 --> 00:42:21,625
e lui si diverte ad andare in moto.
482
00:42:22,541 --> 00:42:23,875
La bella e la bestia.
483
00:42:28,500 --> 00:42:29,875
Non potevi parlare più piano?
484
00:42:30,791 --> 00:42:32,333
Ci punirà di nuovo.
485
00:42:32,791 --> 00:42:34,375
Ha l'udito fine.
486
00:42:34,833 --> 00:42:36,500
Simi, scendi un attimo.
487
00:42:43,083 --> 00:42:44,000
Hai detto qualcosa?
488
00:42:44,541 --> 00:42:45,416
Niente, signore.
489
00:42:45,791 --> 00:42:46,875
Ace, cosa hai detto?
490
00:42:47,166 --> 00:42:48,333
La bella e la bestia, signore!
491
00:42:48,416 --> 00:42:50,875
Come osi chiamare mia moglie una bestia?
492
00:42:52,125 --> 00:42:53,541
- Non la signora…
- Chiedile scusa!
493
00:42:55,000 --> 00:42:56,083
Adesso, Ace!
494
00:42:56,166 --> 00:42:57,083
Mi scusi, signora!
495
00:42:58,458 --> 00:43:00,500
Prima che vi punisca di nuovo,
496
00:43:00,750 --> 00:43:02,958
- levatevi di torno.
- Signore.
497
00:43:03,333 --> 00:43:05,000
Correte fino alla caserma.
498
00:43:16,458 --> 00:43:18,333
Ci hanno chiamato la bella e la bestia.
499
00:43:18,833 --> 00:43:20,500
E tu mi hai dato della bestia.
500
00:43:20,791 --> 00:43:22,500
E mi sono dato della bella.
501
00:43:23,791 --> 00:43:26,166
Non credi di spaventarli un po' troppo?
502
00:43:27,083 --> 00:43:29,541
La disciplina è fondamentale
per i soldati.
503
00:43:30,333 --> 00:43:33,875
L'entusiasmo, se male indirizzato,
diventa stupidità.
504
00:43:34,333 --> 00:43:36,208
Quando è indirizzato bene,
diventa coraggio.
505
00:43:36,541 --> 00:43:38,583
Ed è proprio ciò che sto cercando
di insegnare.
506
00:43:39,375 --> 00:43:42,250
Finché non imparano la lezione,
quei tre continueranno a essere puniti.
507
00:43:42,833 --> 00:43:43,791
Tre?
508
00:43:45,333 --> 00:43:46,875
Ce n'è un terzo.
509
00:43:48,208 --> 00:43:49,958
Ha il potenziale per diventare
un buon ufficiale.
510
00:43:50,333 --> 00:43:52,833
Solo se capisce una cosa.
511
00:43:56,791 --> 00:43:57,916
Forza, signori.
512
00:43:58,375 --> 00:43:59,583
Mi serve una risposta.
513
00:44:00,041 --> 00:44:01,000
Disciplina, signore.
514
00:44:01,083 --> 00:44:03,750
Non c'è autorità nella vostra voce?
515
00:44:05,958 --> 00:44:08,583
Fin dove devono sentire la vostra voce?
516
00:44:08,666 --> 00:44:10,083
Lahore, signore!
517
00:44:10,166 --> 00:44:11,166
Fin dove?
518
00:44:11,250 --> 00:44:12,500
{\an8}Lahore, signore!
519
00:44:12,583 --> 00:44:13,583
Fin dove?
520
00:44:13,666 --> 00:44:15,166
Lahore, signore!
521
00:44:15,750 --> 00:44:17,541
{\an8}Ve lo chiedo di nuovo.
522
00:44:17,875 --> 00:44:21,750
Qual è l'elemento fondamentale
di un buon cadetto?
523
00:44:22,625 --> 00:44:23,791
{\an8}Il coraggio, signore.
524
00:44:25,208 --> 00:44:26,083
Ok.
525
00:44:26,291 --> 00:44:27,750
{\an8}L'addestramento, signore!
526
00:44:28,458 --> 00:44:30,500
{\an8}Più sudiamo in addestramento,
527
00:44:30,666 --> 00:44:32,375
{\an8}meno sanguineremo in guerra.
528
00:44:32,458 --> 00:44:33,541
Nessun altro?
529
00:44:35,208 --> 00:44:36,916
- Hoshiar.
- Signore!
530
00:44:37,375 --> 00:44:38,750
L'autonomia, signore!
531
00:44:39,250 --> 00:44:44,083
Un soldato dev'essere abbastanza capace
da non dover dipendere da nessuno!
532
00:44:45,166 --> 00:44:47,333
Sono tutte cose importanti, cadetti.
533
00:44:47,708 --> 00:44:51,166
Ma per diventare un vero soldato,
l'elemento più importante
534
00:44:51,250 --> 00:44:53,750
è il legame con i vostri commilitoni.
535
00:44:55,375 --> 00:44:58,500
Per quanto bravo
possa essere un soldato…
536
00:44:59,333 --> 00:45:01,458
non potrà mai vincere una guerra da solo.
537
00:45:04,708 --> 00:45:09,583
L'arma più affidabile di un soldato
non è il fucile o il carro armato.
538
00:45:10,541 --> 00:45:12,875
La sua arma più affidabile è…
539
00:45:13,916 --> 00:45:14,875
l'amore.
540
00:45:15,625 --> 00:45:18,416
Per i suoi fratelli. Per i suoi cari.
541
00:45:19,041 --> 00:45:20,666
Per il suo Paese.
542
00:45:21,916 --> 00:45:23,666
Non combattiamo per i re.
543
00:45:24,083 --> 00:45:25,791
Non combattiamo per i capi.
544
00:45:26,500 --> 00:45:28,291
Combattiamo per i fratelli
545
00:45:28,708 --> 00:45:29,791
vicino a noi.
546
00:45:30,666 --> 00:45:34,458
In guerra, quando avrete
il fucile nemico puntato addosso…
547
00:45:36,500 --> 00:45:38,833
e vi girerete a guardare…
548
00:45:39,708 --> 00:45:42,000
e perfino la vostra ombra
vi avrà abbandonato…
549
00:45:43,000 --> 00:45:46,416
i vostri fratelli vi copriranno le spalle!
550
00:45:48,791 --> 00:45:50,416
Viviamo come fratelli,
551
00:45:51,125 --> 00:45:53,333
moriamo come fratelli!
552
00:45:56,041 --> 00:45:57,000
{\an8}UFFICIO POSTALE
553
00:45:57,083 --> 00:45:59,625
{\an8}Sukhi, la prossima volta che mandi rakhi,
mandane due.
554
00:46:00,125 --> 00:46:01,791
Uno per me e uno per Mahender.
555
00:46:02,166 --> 00:46:03,416
Ti costerà 101 rupie.
556
00:46:04,000 --> 00:46:05,916
Non pagherò più di 21.
557
00:46:06,083 --> 00:46:06,958
Cinquantuno.
558
00:46:07,333 --> 00:46:08,208
Ok, va bene.
559
00:46:08,333 --> 00:46:09,291
Per un rakhi.
560
00:46:09,625 --> 00:46:10,833
Quindi sono 102 per due rakhi.
561
00:46:11,458 --> 00:46:13,208
Il denaro è l'unico legame rimasto.
562
00:46:13,666 --> 00:46:14,583
Passami la mamma.
563
00:46:15,041 --> 00:46:18,250
Vergognati, ragazza.
Sempre a dargli fastidio.
564
00:46:18,333 --> 00:46:20,875
È il mio unico fratello, mamma.
Non dovrei farlo?
565
00:46:21,208 --> 00:46:22,333
Saluti, mamma.
566
00:46:22,625 --> 00:46:25,291
{\an8}Saluti, figlio mio. Va tutto bene?
567
00:46:25,375 --> 00:46:26,541
Sì, mamma. Va tutto bene.
568
00:46:26,625 --> 00:46:28,583
Che mi dici del permesso e…
569
00:46:29,000 --> 00:46:30,875
cosa hai deciso per la ragazza di Ambala?
570
00:46:31,791 --> 00:46:33,125
A dire il vero, mamma…
571
00:46:33,208 --> 00:46:34,750
CABINA TELEFONICA 2
572
00:46:34,833 --> 00:46:36,083
…mi piace un'altra.
573
00:46:36,166 --> 00:46:37,041
Cosa?
574
00:46:37,458 --> 00:46:38,791
Oh, Signore! Chi è?
575
00:46:39,333 --> 00:46:41,083
C'è una persona, mamma. Ed è bellissima.
576
00:46:41,166 --> 00:46:43,958
Hai mai visto un pavone?
Lei è come un pavone.
577
00:46:44,041 --> 00:46:46,041
Sciocco, avresti dovuto dirmelo!
578
00:46:46,750 --> 00:46:49,000
Tuo padre sta organizzando
un appuntamento con quella ragazza.
579
00:46:49,083 --> 00:46:50,333
Sarà furioso.
580
00:46:50,416 --> 00:46:51,750
Si sentirà umiliato.
581
00:46:51,875 --> 00:46:54,208
Ti prego, mamma, non dirgli niente.
Stavo scherzando.
582
00:46:54,291 --> 00:46:55,875
Non mi piacciono questi scherzi.
583
00:46:56,583 --> 00:46:57,583
Parla con tuo padre.
584
00:46:57,666 --> 00:46:59,708
Ti prego, mamma.
C'è gente in fila che aspetta.
585
00:46:59,791 --> 00:47:01,250
- Ehi…
- Ok, ciao. Richiamo dopo.
586
00:47:04,208 --> 00:47:05,125
Sì, figlio.
587
00:47:08,083 --> 00:47:09,000
Ha riattaccato.
588
00:47:09,208 --> 00:47:10,791
Saranno finiti i suoi tre minuti.
589
00:47:11,458 --> 00:47:12,333
Così veloci?
590
00:47:12,416 --> 00:47:13,916
Sì, mamma. Qui va tutto bene.
591
00:47:14,833 --> 00:47:15,750
Ok.
592
00:47:16,000 --> 00:47:16,875
Sì.
593
00:47:18,083 --> 00:47:20,708
Ok, richiamo la prossima settimana, mamma.
594
00:47:21,458 --> 00:47:22,458
Ok, ciao.
595
00:47:24,125 --> 00:47:25,708
- Ehi, ti sei accorto?
- Di cosa?
596
00:47:26,958 --> 00:47:28,666
Hoshiar non chiama mai a casa.
597
00:47:30,250 --> 00:47:31,458
E non viene mai nessuno a trovarlo.
598
00:47:32,500 --> 00:47:34,000
Lo farebbero,
se avesse ancora dei parenti.
599
00:47:36,791 --> 00:47:38,916
L'istruttore mi ha detto
che anche suo padre era un soldato…
600
00:47:39,916 --> 00:47:41,125
e che è diventato un martire.
601
00:47:41,875 --> 00:47:44,750
L'ha cresciuto sua nonna
finché non è morta.
602
00:47:45,750 --> 00:47:47,500
Ha imparato a vivere da solo.
603
00:48:38,208 --> 00:48:39,500
Vieni, ti compro un altro samosa.
604
00:48:39,583 --> 00:48:40,458
- Un altro?
- Sì…
605
00:48:40,958 --> 00:48:41,833
Ehi, aspettate.
606
00:48:47,666 --> 00:48:48,833
Questo non è il tuo rakhi?
607
00:48:50,958 --> 00:48:53,208
Lo era. Ora è tuo.
608
00:48:55,916 --> 00:48:57,291
Mia madre dice…
609
00:48:57,916 --> 00:48:59,958
che nemmeno un albero
dovrebbe stare da solo.
610
00:49:03,000 --> 00:49:04,416
Non sei più solo, fratello.
611
00:49:06,083 --> 00:49:07,333
Mia sorella è tua sorella.
612
00:49:08,291 --> 00:49:09,708
La mia famiglia è la tua famiglia.
613
00:49:15,500 --> 00:49:17,166
Manda un messaggio a mia sorella.
614
00:49:18,583 --> 00:49:21,083
Dille che non deve mandare altri rakhi.
615
00:49:23,000 --> 00:49:24,458
Finché suo fratello è vivo…
616
00:49:25,958 --> 00:49:27,666
andrà personalmente
a farsi legare il suo rakhi.
617
00:49:39,125 --> 00:49:40,833
Mi sono dimenticato di dirti
una cosa importante.
618
00:49:41,000 --> 00:49:41,875
- Cosa?
- Cosa?
619
00:49:44,375 --> 00:49:45,958
{\an8}- Chi perde fa il saluto all'altro.
- Ehi!
620
00:49:56,833 --> 00:50:00,125
In un giardino, l'intrecciarsi di coloriE profumi crea bellezza
621
00:50:00,416 --> 00:50:04,875
Se sono solo, non valgo nienteSe sei solo, non vali niente
622
00:50:25,750 --> 00:50:27,750
L'amicizia è la mia fede
623
00:50:27,833 --> 00:50:30,500
Che non mi allontani mai dalla mia fede
624
00:50:30,583 --> 00:50:35,291
Un vero amicoTratta l'amico come Dio
625
00:50:40,541 --> 00:50:42,583
L'amicizia è la mia fede
626
00:50:42,666 --> 00:50:45,458
Che non mi allontani mai dalla mia fede
627
00:50:45,541 --> 00:50:50,375
Un vero amicoTratta l'amico come Dio
628
00:50:50,458 --> 00:50:55,291
L'ombra dell'amiciziaÈ più scura del sangue
629
00:50:55,375 --> 00:50:59,875
Darei la mia vitaSe il mio amico lo volesse
630
00:50:59,958 --> 00:51:02,791
Oro e argento non valgono niente
631
00:51:02,875 --> 00:51:05,250
Quando i miei amici sono gemme preziose
632
00:51:05,333 --> 00:51:09,333
La nostra amicizia è forteNon ci lasceremo mai
633
00:51:19,958 --> 00:51:22,166
Questa mentalità è nuova
634
00:51:22,250 --> 00:51:24,541
Perfetta per una nuova recluta
635
00:51:24,708 --> 00:51:29,708
Tutti d'istinto gli faranno il saluto
636
00:51:29,958 --> 00:51:34,125
Destra-sinistra, destra-sinistraQuesti piedi non si fermeranno
637
00:51:51,875 --> 00:51:55,875
{\an8}Quando un amico è al tuo fiancoLa sconfitta è impossibile
638
00:51:56,166 --> 00:52:00,125
{\an8}Quando un amico ti porta sulle spallePuoi toccare le stelle
639
00:52:00,375 --> 00:52:04,375
Forse non sono DioMa non sono da meno
640
00:52:04,666 --> 00:52:08,375
Quelli che hanno amici sono fortunati
641
00:52:08,458 --> 00:52:10,791
Sono fortunati
642
00:52:42,166 --> 00:52:43,041
Una lettera per te.
643
00:52:46,708 --> 00:52:47,708
Chi la manda?
644
00:52:51,708 --> 00:52:53,416
Dice Hoshiar Singh Dahiya.
645
00:52:55,833 --> 00:52:56,708
Devo leggerla?
646
00:53:06,250 --> 00:53:07,291
Billu!
647
00:53:09,125 --> 00:53:10,000
Billu!
648
00:53:11,666 --> 00:53:13,000
Billu, fratello mio!
649
00:53:13,291 --> 00:53:16,000
È arrivata una lettera da tuo cognato.
650
00:53:16,291 --> 00:53:17,416
Leggila subito.
651
00:53:17,500 --> 00:53:19,958
È diventato coraggioso a scriverti.
652
00:53:20,041 --> 00:53:21,458
Ora ti picchio, buono a nulla!
653
00:53:21,541 --> 00:53:23,208
Non sai leggere e chiami me buono a nulla?
654
00:53:23,291 --> 00:53:25,125
Non fare il saccente
solo perché vai a scuola.
655
00:53:25,458 --> 00:53:26,333
Leggila.
656
00:53:28,708 --> 00:53:30,416
È molto corta.
657
00:53:30,666 --> 00:53:31,750
Solo quattro righe.
658
00:53:32,291 --> 00:53:33,291
Solo quattro righe?
659
00:53:33,833 --> 00:53:38,291
"Amore mio, sono appassito da tempo,
nel dolore di averti perso.
660
00:53:38,375 --> 00:53:41,583
Chissà se c'è ancora vita dentro di me?"
661
00:53:42,333 --> 00:53:43,291
Che significa?
662
00:53:43,500 --> 00:53:45,208
Sembra che annunci la sua morte.
663
00:53:47,458 --> 00:53:49,166
Zio! Zio!
664
00:54:00,041 --> 00:54:01,125
Bene. Bene.
665
00:54:01,208 --> 00:54:02,083
Ancora uno…
666
00:54:02,291 --> 00:54:04,666
- Solo uno…
- No, basta.
667
00:54:04,750 --> 00:54:06,583
- Hoshiar Singh Dahiya?
- Sì.
668
00:54:06,958 --> 00:54:08,041
Hai visite.
669
00:54:09,250 --> 00:54:10,166
Chi?
670
00:54:10,250 --> 00:54:11,125
Tuo suocero.
671
00:54:15,000 --> 00:54:15,875
{\an8}Suocero?
672
00:54:21,625 --> 00:54:23,541
Figliolo, il tuo primo errore
673
00:54:24,250 --> 00:54:27,333
è stato scrivere a mia figlia
senza il mio permesso.
674
00:54:27,625 --> 00:54:31,291
Il secondo errore
è stato parlare di morte.
675
00:54:31,708 --> 00:54:33,083
{\an8}Era solo una poesia, Suocero.
676
00:54:33,250 --> 00:54:34,166
{\an8}Hoshiar…
677
00:54:34,541 --> 00:54:36,583
sei venuto qui
per fare il soldato o il poeta?
678
00:54:40,208 --> 00:54:44,125
Non offenderti, figliolo.
679
00:54:44,666 --> 00:54:46,375
- Ti prego…
- La prego, non lo faccia.
680
00:54:47,250 --> 00:54:48,833
Prendi qualche giorno di permesso
681
00:54:49,500 --> 00:54:51,916
e porta qui tua moglie da casa mia.
682
00:54:53,625 --> 00:54:55,000
Sei davvero sposato?
683
00:54:57,250 --> 00:54:58,416
Mi sono sposato alle medie.
684
00:54:58,875 --> 00:55:00,833
Mia nonna mi chiese:
"Andiamo a comprare delle caramelle?"
685
00:55:00,916 --> 00:55:01,791
Le dissi di sì.
686
00:55:01,916 --> 00:55:03,958
Non sapevo che fossero
per il mio matrimonio!
687
00:55:04,333 --> 00:55:06,666
Dopo il matrimonio tornai a casa mia
e lei tornò a casa sua.
688
00:55:07,583 --> 00:55:09,208
Non l'ho mai più vista da allora.
689
00:55:09,291 --> 00:55:11,166
Siamo amici da un anno, fratello.
690
00:55:11,500 --> 00:55:12,375
Un anno intero.
691
00:55:12,708 --> 00:55:14,666
Sai tutto della mia famiglia.
692
00:55:14,916 --> 00:55:17,000
E ci nascondi una cosa come questa.
693
00:55:17,083 --> 00:55:18,208
Non l'ho tenuto nascosto.
694
00:55:18,291 --> 00:55:19,625
- Non ve l'ho detto perché…
- L'hai nascosto.
695
00:55:20,125 --> 00:55:21,041
L'hai nascosto.
696
00:55:21,541 --> 00:55:24,000
Mi sono insospettito quando ho visto
che cercava una poesia.
697
00:55:24,916 --> 00:55:25,916
Gliene ho dette dieci
698
00:55:26,250 --> 00:55:27,708
e alla fine ha scelto questa.
699
00:55:27,791 --> 00:55:28,916
Quale ha scelto?
700
00:55:29,333 --> 00:55:32,375
"Amore mio, sono appassito da tempo,
nel dolore di averti perso.
701
00:55:32,750 --> 00:55:35,416
Chissà se c'è ancora vita dentro di me?"
702
00:55:35,500 --> 00:55:37,500
Ma ti sembra in rima?
703
00:55:38,458 --> 00:55:39,333
Beh?
704
00:55:39,416 --> 00:55:40,625
- No.
- Ecco.
705
00:55:40,708 --> 00:55:42,708
Hanno fatto bene a pensare
che annunciassi il tuo funerale.
706
00:55:44,208 --> 00:55:45,375
Sono molto nervoso.
707
00:55:46,291 --> 00:55:48,000
È la prima volta
che vado a casa dei miei suoceri.
708
00:55:59,833 --> 00:56:01,541
Basta! Basta!
709
00:56:01,875 --> 00:56:02,833
Ascoltami bene.
710
00:56:04,208 --> 00:56:05,583
- Genero.
- Sì.
711
00:56:06,125 --> 00:56:11,125
Ora devi riconoscere
quale fra queste è la mia Dhanvanti.
712
00:56:11,333 --> 00:56:12,708
- Io?
- Sì, tu.
713
00:56:13,333 --> 00:56:15,250
Ma ricorda una cosa.
714
00:56:15,750 --> 00:56:17,875
Chiunque tu indichi,
715
00:56:17,958 --> 00:56:20,541
devi accettarla come moglie
e portarla con te.
716
00:56:20,625 --> 00:56:21,500
Sì.
717
00:56:23,291 --> 00:56:24,416
Bravo.
718
00:56:26,500 --> 00:56:28,041
Forza, soldato.
719
00:56:28,250 --> 00:56:30,166
Mostra il tuo coraggio!
720
00:56:40,958 --> 00:56:41,875
Lei!
721
00:56:47,666 --> 00:56:51,083
Ora devi portarla con te!
722
00:56:51,166 --> 00:56:52,375
Sono pronta!
723
00:57:07,500 --> 00:57:10,000
- Mi piaci tanto.
- Cosa hai detto?
724
00:57:10,083 --> 00:57:12,083
Da quando ti ho visto,
mi sono innamorato di te.
725
00:57:12,166 --> 00:57:13,875
- Davvero?
- Andiamo a fare una passeggiata?
726
00:57:14,333 --> 00:57:15,208
Ok.
727
00:57:18,125 --> 00:57:19,833
- Salve, zio.
- Salve.
728
00:57:20,333 --> 00:57:21,833
Hai finalmente portato a casa
tua moglie?
729
00:57:22,083 --> 00:57:23,083
Cos'altro ti sembra?
730
00:57:34,708 --> 00:57:35,625
Vieni.
731
00:57:44,833 --> 00:57:45,833
Vieni, siediti.
732
00:57:55,333 --> 00:57:56,333
Che succede?
733
00:57:56,875 --> 00:57:58,791
La nonna mi ha detto
734
00:57:58,875 --> 00:58:01,083
che devo ricevere la benedizione
dei miei suoceri al mio arrivo.
735
00:58:01,875 --> 00:58:03,291
Posso avere uno loro foto?
736
00:58:03,916 --> 00:58:04,833
Una foto?
737
00:58:06,250 --> 00:58:08,125
Mia madre non ha mai fatto una foto.
738
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
Diceva sempre:
"Lo faremo quando torna tuo padre".
739
00:58:12,833 --> 00:58:15,416
Ma mio padre non è mai tornato
dopo la guerra del '48.
740
00:58:17,333 --> 00:58:18,500
Mi resta solo la sua uniforme.
741
00:58:19,250 --> 00:58:20,125
Dov'è?
742
00:58:21,041 --> 00:58:23,166
- Cosa?
- L'uniforme di tuo padre.
743
00:58:44,833 --> 00:58:46,083
Mi inchino davanti a te, padre.
744
00:58:48,291 --> 00:58:49,708
- Io…
- Vuoi qualcosa?
745
00:58:49,875 --> 00:58:51,583
Tè, acqua, pane, biscotti?
746
00:58:51,666 --> 00:58:52,791
Posso avere una scopa?
747
00:58:53,000 --> 00:58:53,916
Una scopa?
748
00:58:54,333 --> 00:58:55,333
E della curcuma.
749
00:58:55,875 --> 00:58:59,000
- Solo se ce l'hai. Altrimenti…
- Certo che ce l'ho.
750
00:59:00,208 --> 00:59:01,125
Te la porto.
751
00:59:16,833 --> 00:59:18,458
Scopa. Curcuma.
752
00:59:25,916 --> 00:59:27,833
Da qui entrano le formiche.
753
00:59:27,916 --> 00:59:30,250
Se mettiamo della curcuma non entreranno.
754
00:59:32,625 --> 00:59:33,500
Oddio!
755
00:59:34,083 --> 00:59:35,208
Ho fatto un terribile sbaglio.
756
00:59:35,291 --> 00:59:37,833
La nonna ha detto che dovevi sollevare tu
il velo, mi sono dimenticata.
757
00:59:44,625 --> 00:59:46,083
Perché non mi guardi?
758
00:59:46,958 --> 00:59:47,875
Io…
759
00:59:48,958 --> 00:59:50,583
Mi è andata della curcuma nell'occhio.
760
00:59:50,666 --> 00:59:51,916
Prendo dell'acqua.
761
00:59:52,375 --> 00:59:54,250
No, no. Non importa.
762
00:59:55,041 --> 00:59:56,000
Va meglio?
763
01:00:04,500 --> 01:00:06,416
I miei amici dicevano sempre
764
01:00:07,041 --> 01:00:08,666
che i soldati sono rudi.
765
01:00:09,041 --> 01:00:10,416
Che sanno solo combattere.
766
01:00:11,625 --> 01:00:12,875
Ma tu non sei così.
767
01:00:14,166 --> 01:00:15,041
Come sono?
768
01:00:15,250 --> 01:00:17,333
Sei proprio come il mio Nandu.
769
01:00:17,750 --> 01:00:18,750
Calmo.
770
01:00:20,541 --> 01:00:21,416
Chi è Nandu?
771
01:00:21,666 --> 01:00:22,791
Il nostro toro.
772
01:00:23,166 --> 01:00:25,208
La gente lo teme, ma è molto dolce.
773
01:00:25,958 --> 01:00:27,291
Assomiglio a un toro?
774
01:00:29,333 --> 01:00:31,041
Oddio, ho sbagliato di nuovo!
775
01:00:31,125 --> 01:00:32,958
- La nonna mi ha detto di stare zitta.
- Ehi…
776
01:00:33,041 --> 01:00:34,125
Mi sono dimenticata di nuovo.
777
01:00:34,208 --> 01:00:35,208
- No, no…
- Penserai
778
01:00:35,291 --> 01:00:36,750
- che hai sposato una stupida.
- No.
779
01:00:37,125 --> 01:00:38,375
Parlo troppo.
780
01:00:39,875 --> 01:00:41,458
Posso dirti cosa penso?
781
01:00:43,125 --> 01:00:44,291
Penso…
782
01:00:46,083 --> 01:00:47,666
che sono molto fortunato…
783
01:00:50,250 --> 01:00:51,291
ad averti trovato.
784
01:01:04,875 --> 01:01:11,000
Sei così bellaCome posso esprimerlo a parole?
785
01:01:11,083 --> 01:01:17,208
Mi ci vorrebbe una vita interaPer guardarti
786
01:01:17,291 --> 01:01:23,125
Non cambierei niente di te
787
01:01:23,208 --> 01:01:29,375
Sei bella così come sei
788
01:01:29,458 --> 01:01:35,333
Sei bella così come sei
789
01:01:35,416 --> 01:01:41,416
Come un estraneoCosì mi sono sentito all'inizio
790
01:01:41,583 --> 01:01:43,541
Ma ora quando ci penso
791
01:01:43,625 --> 01:01:47,625
Mi sembraDi conoscerti da sempre
792
01:01:47,708 --> 01:01:53,500
Non cambierei niente di te
793
01:01:53,666 --> 01:02:00,250
Sei bella così come sei
794
01:02:00,333 --> 01:02:03,375
La mia amata è arrivata a casa
795
01:02:03,458 --> 01:02:06,375
Mi perdo pensando a te
796
01:02:06,458 --> 01:02:09,416
Legato a te nella vita e nella morte
797
01:02:09,500 --> 01:02:12,333
Ti porterò sempre nel mio cuore
798
01:02:36,916 --> 01:02:39,708
Sguardo ammaliante
799
01:02:40,208 --> 01:02:43,000
Voce affascinante
800
01:02:43,416 --> 01:02:49,458
Sei la brezza che mi porta via
801
01:02:49,541 --> 01:02:55,083
Giorno e notte parlo di te
802
01:02:55,541 --> 01:03:00,375
Ma manca sempre qualcosa
803
01:03:00,458 --> 01:03:03,416
Per quanto ci provi
804
01:03:03,583 --> 01:03:06,375
Questo desiderio è senza fine
805
01:03:06,458 --> 01:03:12,625
Come un debito tramandatoDa una vita precedente
806
01:03:12,708 --> 01:03:18,583
Non cambierei niente di te
807
01:03:18,666 --> 01:03:24,750
Sei bella così come sei
808
01:03:24,833 --> 01:03:30,500
Sei bella così come sei
809
01:03:30,833 --> 01:03:36,791
Come un estraneoCosì mi sono sentito all'inizio
810
01:03:37,000 --> 01:03:39,000
Ma ora quando ci penso
811
01:03:39,083 --> 01:03:42,958
Mi sembra di conoscerti da sempre
812
01:03:43,041 --> 01:03:49,000
Non cambierei niente di te
813
01:03:49,083 --> 01:03:55,625
Sei bella così come sei
814
01:03:55,708 --> 01:03:58,666
La mia amata è arrivata a casa
815
01:03:58,750 --> 01:04:01,791
Penso sempre e solo a te
816
01:04:01,875 --> 01:04:04,750
Legato a te nella vita e nella morte
817
01:04:04,833 --> 01:04:07,833
Ti porterò sempre nel mio cuore
818
01:04:07,916 --> 01:04:10,833
La mia amata è tornata a casa
819
01:04:10,916 --> 01:04:13,875
Penso sempre e solo a te
820
01:04:13,958 --> 01:04:16,958
Legato a te nella vita e nella morte
821
01:04:17,041 --> 01:04:20,375
Ti porterò sempre nel mio cuore
822
01:04:20,958 --> 01:04:22,291
{\an8}6 AGOSTO 1971
823
01:04:24,791 --> 01:04:25,750
Gira la mano.
824
01:04:32,583 --> 01:04:33,708
- Ecco.
- No, fratello.
825
01:04:33,791 --> 01:04:35,416
- Questa volta devi tenerlo.
- No, fratello.
826
01:04:36,208 --> 01:04:37,750
Sono anni che mi leghi rakhi al polso.
827
01:04:38,083 --> 01:04:39,833
Questa volta devi accettare qualcosa
da tuo fratello.
828
01:04:39,916 --> 01:04:42,791
Prenderò la parte tua e di Mahender
da mio fratello.
829
01:04:42,875 --> 01:04:44,166
Ti chiedo un'altra cosa.
830
01:04:44,458 --> 01:04:45,333
Tieni, mangia.
831
01:04:46,166 --> 01:04:48,541
Chiedimi tutto ciò che vuoi. Non esitare.
832
01:04:50,500 --> 01:04:52,125
Non viziarla troppo, fratello.
833
01:04:52,750 --> 01:04:54,875
I suoi desideri sono più grandi
di quanto pensi.
834
01:04:55,083 --> 01:04:56,125
Può chiedermi tutto.
835
01:04:56,375 --> 01:04:58,250
Mamma, mio fratello mi infastidisce!
836
01:04:58,583 --> 01:05:00,666
- Forza, figliolo. Non farlo.
- Non era necessario.
837
01:05:01,041 --> 01:05:02,750
Questo giorno è dedicato alle sorelle.
838
01:05:03,875 --> 01:05:05,125
- Ciao, zia.
- Ciao.
839
01:05:05,458 --> 01:05:09,958
- Mahender, questo è per mia nuora.
- Zia…
840
01:05:10,041 --> 01:05:12,916
E questo è per il piccolino.
841
01:05:13,000 --> 01:05:15,125
- Non ce n'era bisogno.
- Non si discute con una madre!
842
01:05:15,208 --> 01:05:17,041
È il mio amore. Tienilo con cura.
843
01:05:17,541 --> 01:05:18,416
Grazie, zia.
844
01:05:18,500 --> 01:05:20,416
- Hoshiar.
- Sì.
845
01:05:20,500 --> 01:05:21,708
Questo è per mia nuora.
846
01:05:21,791 --> 01:05:24,625
Prenditi cura di lei nei prossimi mesi.
847
01:05:25,291 --> 01:05:26,208
Sì, zia.
848
01:05:26,708 --> 01:05:28,500
Datemi cinque minuti, ragazzi.
Vengo anch'io.
849
01:05:28,583 --> 01:05:29,958
Devo fare rapporto ad Ambala.
850
01:05:31,291 --> 01:05:32,166
Figlio…
851
01:05:34,083 --> 01:05:35,708
Perché non lo spieghi anche a lui?
852
01:05:36,541 --> 01:05:38,791
La casa della ragazza
non è lontano da Ambala.
853
01:05:39,500 --> 01:05:40,875
Sono una famiglia rispettabile.
854
01:05:40,958 --> 01:05:42,250
Ma si rifiuta di conoscerli.
855
01:05:42,458 --> 01:05:45,083
Ho anche chiesto una fotografia,
ma non l'ha nemmeno guardata.
856
01:05:54,458 --> 01:05:55,833
Lasciate fare a noi.
857
01:05:56,458 --> 01:05:57,958
- Come?
- Come?
858
01:05:58,041 --> 01:05:59,958
Suo figlio non sopporta perdere.
859
01:06:00,041 --> 01:06:01,291
- Andiamo, fratelli.
- State bene.
860
01:06:01,375 --> 01:06:02,625
Ci vediamo, peperino.
861
01:06:02,791 --> 01:06:03,708
- Ci vediamo presto.
- Andiamo.
862
01:06:03,791 --> 01:06:04,750
Ascolta, figliolo.
863
01:06:05,250 --> 01:06:07,625
- Visto che vai ad Ambala…
- Basta, mamma.
864
01:06:07,708 --> 01:06:08,583
Non voglio conoscere nessuno.
865
01:06:08,666 --> 01:06:10,333
- Andiamo, ragazzi.
- Fammi finire.
866
01:06:11,208 --> 01:06:14,166
Prendi questa foto e riportagliela.
867
01:06:16,625 --> 01:06:18,833
- Perché?
- Perché hanno detto di no.
868
01:06:19,375 --> 01:06:20,875
Dato che è passato tanto tempo
869
01:06:21,125 --> 01:06:24,583
penseranno che il ragazzo
abbia un carattere difficile.
870
01:06:24,666 --> 01:06:25,541
Esatto.
871
01:06:26,583 --> 01:06:29,000
Sono un pilota. Non posso avere
un carattere difficile?
872
01:06:29,625 --> 01:06:30,875
In effetti ha ragione, zia.
873
01:06:31,958 --> 01:06:34,541
Ma… Come possono dire di no?
874
01:06:34,791 --> 01:06:35,916
Lascia perdere.
875
01:06:36,458 --> 01:06:37,916
Riceverai molte altre proposte.
876
01:06:38,333 --> 01:06:40,750
Chiedi a qualcuno di riportare
questa foto.
877
01:06:50,125 --> 01:06:51,041
Chi è?
878
01:06:56,000 --> 01:06:56,875
Chi è?
879
01:07:06,541 --> 01:07:07,458
Salve, io…
880
01:07:09,791 --> 01:07:14,208
Questo maledetto campanello
è il mio nemico! Suona sempre!
881
01:07:14,875 --> 01:07:15,750
Sì?
882
01:07:16,750 --> 01:07:18,458
Salve. Sono Nimaljit Singh.
883
01:07:25,041 --> 01:07:28,583
Bevi un po' di tè.
Chiamo subito suo padre in ufficio.
884
01:07:29,583 --> 01:07:30,833
Offrigli dei biscotti.
885
01:07:35,958 --> 01:07:37,416
Perché sei venuto qui senza preavviso?
886
01:07:47,833 --> 01:07:50,250
La tua… foto…
887
01:07:50,583 --> 01:07:51,583
Quindi?
888
01:07:54,625 --> 01:07:55,750
Volevo chiederti…
889
01:07:58,166 --> 01:07:59,500
Dove è stata scattata?
890
01:08:01,583 --> 01:08:05,583
Sei venuto fin qui solo per chiedermi
dove è stata scattata?
891
01:08:06,000 --> 01:08:06,916
No.
892
01:08:08,000 --> 01:08:11,708
La gente controlla bene la verdura
prima di comprarla,
893
01:08:11,791 --> 01:08:14,833
e tu mi hai rifiutato
senza nemmeno vedermi?
894
01:08:15,791 --> 01:08:18,916
- Cosa?
- Non potevo venire di persona,
895
01:08:19,125 --> 01:08:20,916
ma non c'era bisogno di arrabbiarsi tanto.
896
01:08:21,750 --> 01:08:23,333
- Beh, io…
- Sono un pilota di caccia.
897
01:08:23,958 --> 01:08:26,583
Ho uno stipendio buono
e so cucinare piuttosto bene.
898
01:08:28,541 --> 01:08:29,625
Sono anche abbastanza attraente.
899
01:08:31,458 --> 01:08:32,958
Non c'è motivo di rifiutarmi.
900
01:08:33,041 --> 01:08:35,708
- Vuoi dire che io sono da rifiutare?
- Non intendevo questo.
901
01:08:36,250 --> 01:08:38,791
Allora perché ci hai messo tanto
a rispondere?
902
01:08:39,875 --> 01:08:41,458
Potevi rifiutarmi prima.
903
01:08:41,541 --> 01:08:42,791
Ma non ti ho mai rifiutato.
904
01:08:42,875 --> 01:08:44,000
Nemmeno io.
905
01:08:44,416 --> 01:08:45,833
- Cosa?
- Già.
906
01:08:52,208 --> 01:08:54,000
La mia famiglia mi ha ingannato.
907
01:09:01,375 --> 01:09:02,750
Se non mi hai rifiutato…
908
01:09:04,666 --> 01:09:05,833
allora vuol dire che sei d'accordo.
909
01:09:06,333 --> 01:09:08,791
- E tu?
- Non dai mai risposte chiare.
910
01:09:10,041 --> 01:09:12,541
Hai un carattere difficile, ma anch'io.
911
01:09:16,041 --> 01:09:17,000
Pavone.
912
01:09:20,583 --> 01:09:26,875
Il mio amato è come la primavera
913
01:09:27,416 --> 01:09:30,708
E porta con sé
914
01:09:31,041 --> 01:09:36,333
La prima pioggia d'amore
915
01:09:36,833 --> 01:09:43,833
Come una pavone ondeggio e ballo
916
01:09:44,458 --> 01:09:51,458
Mi hai insegnatoCome muovermi al ritmo dell'amore
917
01:10:12,916 --> 01:10:15,458
Una stella distante
918
01:10:15,583 --> 01:10:22,583
Un argine lontano ora è al mio fianco
919
01:10:23,458 --> 01:10:26,208
Un frammento della luna
920
01:10:26,291 --> 01:10:33,291
È disceso nel mio cortileE brilla intensamente
921
01:10:35,000 --> 01:10:39,958
Amore era solo una parola per me
922
01:10:40,375 --> 01:10:45,208
Finché non ti ho incontrato
923
01:10:45,291 --> 01:10:50,041
L'amore ha il tuo volto
924
01:10:50,541 --> 01:10:55,625
E per tutta la vita guarderò solo te
925
01:10:55,916 --> 01:11:00,916
L'amore ha il tuo volto
926
01:11:01,208 --> 01:11:06,291
E per tutta la vita guarderò solo te
927
01:11:49,416 --> 01:11:51,916
Un turbante in testa, il velo sul viso
928
01:11:52,000 --> 01:11:54,666
Mentre avanzi tutti ti guardano
929
01:11:54,750 --> 01:11:57,208
Brilli così intensamente
930
01:11:57,291 --> 01:11:59,666
Il colore dell'amore è profondo
931
01:11:59,750 --> 01:12:04,416
Il tuo corpo è come il sandaloLa tua ombra è come il sandalo
932
01:12:04,500 --> 01:12:09,625
Non cambiare il tuo profumo
933
01:12:09,958 --> 01:12:15,958
Siamo inseparabiliCome cembali e tamburo
934
01:12:16,041 --> 01:12:21,000
Non mi toglierò mai questo anelloE tu sei il diamante sul mio anello
935
01:12:21,083 --> 01:12:25,875
Il tuo velo è vermiglioE racchiude tutta la mia vita
936
01:12:25,958 --> 01:12:31,291
Non togliertelo mai
937
01:12:32,375 --> 01:12:37,208
Sei perfetta
938
01:12:37,708 --> 01:12:42,666
Come posso invocare la luna?
939
01:12:42,750 --> 01:12:47,458
L'amore ha il tuo volto
940
01:12:47,875 --> 01:12:52,750
E per tutta la vita guarderò solo te
941
01:12:53,333 --> 01:12:58,541
L'amore ha il tuo volto
942
01:12:58,625 --> 01:13:04,166
E per tutta la vita guarderò solo te
943
01:13:14,625 --> 01:13:18,541
Salve. Importante annunciodell'esercito indiano.
944
01:13:18,625 --> 01:13:22,916
A causa della crescente tensionelungo il confine indo-pachistano,
945
01:13:23,000 --> 01:13:25,708
tutti i permessi dei soldatisono stati annullati
946
01:13:25,791 --> 01:13:29,750
e hanno ricevuto istruzioni di farerapporto immediato alle rispettive unità.
947
01:13:32,916 --> 01:13:35,125
Sembra piuttosto serio, fratello.
948
01:13:35,833 --> 01:13:37,458
Non li hai invitati al tuo matrimonio.
949
01:13:39,375 --> 01:13:40,541
E il nemico si è offeso.
950
01:13:41,750 --> 01:13:43,500
Ora l'unico modo per calmarli è la guerra.
951
01:13:44,625 --> 01:13:48,375
I matrimoni del Punjab
sono incompleti senza una rissa.
952
01:13:49,916 --> 01:13:51,500
Non è la guerra che mi preoccupa.
953
01:13:53,166 --> 01:13:54,791
- Siete voi.
- Io?
954
01:13:55,250 --> 01:13:56,125
Perché?
955
01:13:57,708 --> 01:13:59,875
Vincerò la gara in guerra.
956
01:14:01,875 --> 01:14:04,083
E se tu la perdi…
957
01:14:07,541 --> 01:14:09,333
dovrai farmi il saluto, fratello.
958
01:14:15,333 --> 01:14:16,666
Non cambierai mai, fratello.
959
01:14:17,708 --> 01:14:19,750
La nave è pronta a salpare.
960
01:14:20,625 --> 01:14:22,833
Il coraggio è l'unico requisito
per conquistare il mondo!
961
01:14:24,333 --> 01:14:27,250
Quando l'esercito, la marina
e l'aeronautica si uniscono…
962
01:14:28,541 --> 01:14:29,750
siamo inarrestabili.
963
01:14:34,458 --> 01:14:36,208
Facciamogli vedere l'inferno, fratelli.
964
01:14:57,458 --> 01:14:58,750
Ok, capitano Meetu.
965
01:14:59,791 --> 01:15:01,375
{\an8}Ora avete il comando.
966
01:15:02,083 --> 01:15:03,375
Conoscete i vostri doveri?
967
01:15:03,666 --> 01:15:06,333
Papà, mentre proteggi l'India,
968
01:15:06,416 --> 01:15:10,083
il capitano Meetu proteggerà la mamma
e la nostra casa.
969
01:15:10,958 --> 01:15:11,833
{\an8}Molto bene.
970
01:15:12,416 --> 01:15:14,375
E quali sono le regole, capitano?
971
01:15:15,166 --> 01:15:19,333
La regola numero uno
è finire i compiti e aiutare la mamma.
972
01:15:19,416 --> 01:15:23,791
La regola numero due è raccontare
barzellette alla mamma e farla ridere.
973
01:15:24,416 --> 01:15:26,875
Molto bene. Papà è orgoglioso di te.
974
01:15:27,416 --> 01:15:29,333
Meetu, porta il regalo per papà.
975
01:15:29,416 --> 01:15:31,375
- Ah, sì?
- Un regalo?
976
01:15:44,583 --> 01:15:47,583
Quali sono gli ordini, comandante?
977
01:15:48,333 --> 01:15:49,458
{\an8}Nessun ordine.
978
01:15:50,166 --> 01:15:51,125
{\an8}Una richiesta.
979
01:15:55,500 --> 01:15:56,458
Fammi un sorriso.
980
01:15:58,875 --> 01:15:59,916
Per favore.
981
01:16:03,791 --> 01:16:05,375
È mio tutto il dolore del mondo
982
01:16:07,541 --> 01:16:09,166
E purtroppo appartengo a te
983
01:16:12,916 --> 01:16:13,958
{\an8}Papà!
984
01:16:14,833 --> 01:16:18,291
Chiudi gli occhi e apri la mano.
985
01:16:24,750 --> 01:16:26,916
{\an8}L'ha fatto per te ieri sera.
986
01:16:28,041 --> 01:16:30,375
Ha detto: "Papà proteggerà il confine…
987
01:16:31,208 --> 01:16:32,833
e la Dea Durga proteggerà papà."
988
01:16:39,000 --> 01:16:40,416
{\an8}È il regalo più bello del mondo.
989
01:16:42,291 --> 01:16:43,166
{\an8}Grazie, capitano.
990
01:16:46,875 --> 01:16:49,708
E poi partirò
991
01:16:53,583 --> 01:16:59,750
E poi partirò
992
01:17:00,375 --> 01:17:07,375
Oh momenti fuggentiRallentate, rallentate
993
01:17:08,458 --> 01:17:11,541
Mamma, nell'acqua dov'è il confine?
994
01:17:14,708 --> 01:17:17,875
Tuo padre è il confine dell'India
nell'acqua, figlia mia.
995
01:17:28,375 --> 01:17:29,500
Sei impazzita?
996
01:17:30,375 --> 01:17:31,333
Non devi sollevare pesi!
997
01:17:32,000 --> 01:17:33,000
Sono la moglie di un soldato.
998
01:17:34,041 --> 01:17:36,083
Non prendermi per una donna delicata.
999
01:17:36,666 --> 01:17:37,666
Ok, ascoltami.
1000
01:17:39,250 --> 01:17:40,125
Ho detto ascoltami.
1001
01:17:48,166 --> 01:17:50,125
Fatti scrivere la lettera da qualcuno
1002
01:17:50,416 --> 01:17:53,333
e fammi sapere se è maschio o femmina.
1003
01:17:53,875 --> 01:17:55,708
Non mi farò scrivere nessuna lettera.
1004
01:17:56,833 --> 01:17:59,541
Vieni a vedere coi tuoi occhi
chi ha vinto la scommessa.
1005
01:18:00,208 --> 01:18:02,625
Aspetta e vedrai. Sarà un maschio.
1006
01:18:02,708 --> 01:18:05,083
{\an8}Assolutamente no. Vincerò io la scommessa.
1007
01:18:06,083 --> 01:18:07,541
Avremo una femmina.
1008
01:18:08,416 --> 01:18:10,750
Tu vincerai la guerra…
1009
01:18:11,250 --> 01:18:12,625
e io vincerò la scommessa.
1010
01:18:13,875 --> 01:18:14,791
Ok, signore!
1011
01:18:20,208 --> 01:18:25,666
- Bacerei il chiaro di luna in fronte…
- Prenditi cura di te.
1012
01:18:26,041 --> 01:18:28,750
E poi partirò
1013
01:18:32,708 --> 01:18:38,833
E poi partirò
1014
01:18:39,375 --> 01:18:42,166
E poi partirò
1015
01:18:46,041 --> 01:18:52,125
E poi partirò
1016
01:19:05,125 --> 01:19:06,583
Non sei la moglie di un soldato…
1017
01:19:07,250 --> 01:19:08,291
e non una donna delicata?
1018
01:19:11,125 --> 01:19:12,833
Piangere non fa bene a nessuno dei due.
1019
01:19:14,791 --> 01:19:16,458
Siamo entrambi in ansia.
1020
01:19:17,375 --> 01:19:18,875
Non devi preoccuparti.
1021
01:19:19,625 --> 01:19:21,541
Sono un soldato. Tornerò.
1022
01:19:22,416 --> 01:19:24,458
Vittorioso o ricordato per sempre.
1023
01:19:25,625 --> 01:19:26,625
Ma tornerò.
1024
01:19:29,166 --> 01:19:36,166
Oh momenti fuggentiRallentate, rallentate
1025
01:19:52,416 --> 01:19:53,291
Sukhi?
1026
01:19:57,583 --> 01:19:58,500
Sukhi?
1027
01:20:01,125 --> 01:20:04,375
Mio Dio, guardati!
1028
01:20:04,750 --> 01:20:07,416
Hai gli occhi ancora più belli
dopo aver pianto.
1029
01:20:08,833 --> 01:20:12,416
Dovresti piangere sulla portantina.
Sarai uno schianto.
1030
01:20:12,833 --> 01:20:14,500
Quante sciocchezze stai dicendo?
Sukhi bella?
1031
01:20:15,291 --> 01:20:16,250
Fammi vedere.
1032
01:20:18,208 --> 01:20:19,333
Stai scherzando!
1033
01:20:20,041 --> 01:20:22,666
A me sembra una scimmia.
1034
01:20:23,416 --> 01:20:25,708
Sukhi, tuo marito scapperà
dopo averti visto in faccia.
1035
01:20:27,416 --> 01:20:28,291
Fratello…
1036
01:20:30,625 --> 01:20:32,375
Ho finito di prepararmi prima di papà.
1037
01:20:32,708 --> 01:20:34,458
Non puoi lamentarti.
1038
01:20:36,708 --> 01:20:39,500
Sì, fratello, chiamo papà.
1039
01:20:39,875 --> 01:20:41,208
Altrimenti perderai l'autobus.
1040
01:20:46,958 --> 01:20:47,833
{\an8}Grazie.
1041
01:20:48,958 --> 01:20:50,125
Per cosa?
1042
01:20:50,958 --> 01:20:53,583
{\an8}Per prenderti la responsabilità
della mia famiglia mentre sono via.
1043
01:20:56,541 --> 01:21:01,000
Sì, ma non avrai alcun permesso
da questo incarico.
1044
01:21:01,750 --> 01:21:02,833
Per quanto tempo?
1045
01:21:09,958 --> 01:21:13,916
Devi tornare prima che l'henné sbiadisca.
1046
01:21:14,208 --> 01:21:16,833
{\an8}Cosa? Fammi vedere l'henné.
1047
01:21:18,833 --> 01:21:22,916
Allora andrò veloce come il vento
e tornerò come una tempesta.
1048
01:21:23,541 --> 01:21:24,750
{\an8}Aspettami, pavone.
1049
01:21:25,125 --> 01:21:28,083
{\an8}Mi manchi in ogni momento
1050
01:21:28,375 --> 01:21:31,458
{\an8}Ti voglio in ogni momento
1051
01:21:31,791 --> 01:21:35,166
{\an8}- Sono fortunato ad averti
- Hai visto la mamma?
1052
01:21:35,250 --> 01:21:37,583
{\an8}Voglio farti mia in ogni momento
1053
01:21:37,666 --> 01:21:42,333
Oh momenti fuggenti…
1054
01:21:43,791 --> 01:21:46,250
Satnam Waheguru.
1055
01:21:47,916 --> 01:21:49,125
Benedici…
1056
01:21:49,208 --> 01:21:52,250
A presto, seconda mamma.
1057
01:21:52,666 --> 01:21:54,041
La mia vera madre mi chiama.
1058
01:21:55,291 --> 01:21:56,250
Che Dio ti benedica.
1059
01:21:57,291 --> 01:21:59,208
Che Waheguru ti benedica
con una vita più lunga della mia.
1060
01:21:59,291 --> 01:22:00,166
Cosa?
1061
01:22:00,250 --> 01:22:02,375
Perché dovrei desiderare
un po' della tua vita? Ne ho abbastanza.
1062
01:22:02,875 --> 01:22:05,875
Benedicimi con la forza
per distruggere i miei nemici.
1063
01:22:06,750 --> 01:22:10,375
Anche le loro madri li avranno benedetti
con una lunga vita.
1064
01:22:12,250 --> 01:22:18,166
Una madre può benedire solo con la vita,
non con la morte.
1065
01:22:18,250 --> 01:22:19,875
Quindi non dovrei combattere?
1066
01:22:19,958 --> 01:22:22,541
No, devi combattere. È il tuo dovere.
1067
01:22:22,958 --> 01:22:25,333
Combatti coraggiosamente
e torna vincitore.
1068
01:22:27,916 --> 01:22:30,041
Combatterò anch'io,
ma con l'amore materno.
1069
01:22:43,333 --> 01:22:44,250
Ci vediamo, padre.
1070
01:22:45,333 --> 01:22:46,250
Tieni questi.
1071
01:22:48,250 --> 01:22:49,583
No, ne ho abbastanza.
1072
01:22:50,583 --> 01:22:52,208
Ora guadagno bene.
1073
01:22:55,916 --> 01:22:56,916
Li prendo lo stesso.
1074
01:23:02,708 --> 01:23:05,750
Padre, so di averti sempre irritato.
1075
01:23:07,125 --> 01:23:11,083
Ma ti prometto che non ti deluderò.
1076
01:23:12,083 --> 01:23:13,208
Ti renderò orgoglioso.
1077
01:23:16,083 --> 01:23:17,000
Addio, padre.
1078
01:23:18,375 --> 01:23:20,916
E poi partirò
1079
01:23:22,416 --> 01:23:23,958
TRASPORTI DEL PUNJAB
1080
01:23:25,041 --> 01:23:31,250
E poi partirò
1081
01:23:34,208 --> 01:23:36,375
{\an8}3 DICEMBRE 1971
1082
01:23:36,458 --> 01:23:39,375
{\an8}PUNTO ALFA
JAMMU E KASHMIR, INDIA
1083
01:23:39,458 --> 01:23:40,416
Base chiama Viper.
1084
01:23:40,500 --> 01:23:42,541
Oltrepassato punto Alfa,
sto entrando in India.
1085
01:23:42,625 --> 01:23:44,375
Tempo stimato per Srinagar, un minuto.
1086
01:23:44,625 --> 01:23:46,250
L'operazione Changez ha avuto inizio.
1087
01:23:46,875 --> 01:23:49,833
Oggi scateneremo il caos sull'India.
1088
01:24:26,083 --> 01:24:28,416
- Guardate, gli aeroplani!
- Guardate!
1089
01:24:37,083 --> 01:24:38,083
{\an8}Ehi, fermi!
1090
01:24:45,791 --> 01:24:47,041
Gli aeroplani!
1091
01:25:11,125 --> 01:25:13,708
Attacco aereo! Al riparo!
1092
01:25:13,791 --> 01:25:15,166
Tutti giù! Resistete!
1093
01:25:16,125 --> 01:25:19,166
- Al riparo! Muovetevi!
- Al riparo!
1094
01:25:22,666 --> 01:25:24,041
Prendete le armi!
1095
01:25:44,750 --> 01:25:47,041
- Via di qui!
- Sgomberate l'area!
1096
01:25:48,083 --> 01:25:49,166
Muovetevi!
1097
01:25:51,666 --> 01:25:52,583
Al riparo!
1098
01:26:02,166 --> 01:26:04,333
{\an8}VILLAGGIO DI CHAK PEERAN
MANAWAR TAWI - SETTORE JAMMU
1099
01:26:04,416 --> 01:26:05,666
{\an8}2 KM DAL CONFINE INDO-PACHISTANO
1100
01:26:17,833 --> 01:26:20,500
Signore, hanno già assunto il controllo
del ponte.
1101
01:26:26,000 --> 01:26:27,583
Non l'hanno preso, Ram Singh.
1102
01:26:29,500 --> 01:26:33,583
Hanno ucciso i nostri uomini
e hanno preso il controllo.
1103
01:26:38,166 --> 01:26:39,666
Cosa facciamo?
1104
01:26:45,375 --> 01:26:46,666
- Ram Singh.
- Sì, signore.
1105
01:26:47,083 --> 01:26:51,250
Attraversa il fiume con il Team Bravo
a due chilometri a valle dal ponte
1106
01:26:51,750 --> 01:26:53,875
- e dirigiti verso il villaggio.
- Sì, signore.
1107
01:26:54,250 --> 01:26:58,041
Io prendo il Team Alfa
e attaccheremo da est.
1108
01:26:58,125 --> 01:27:01,583
Prima dobbiamo distruggere
la loro unità di supporto aereo.
1109
01:27:02,458 --> 01:27:03,958
{\an8}- Sampooran.
- Sì, signore.
1110
01:27:04,041 --> 01:27:05,750
Sono fuori dalla portata
dei cannoni, signore.
1111
01:27:06,666 --> 01:27:08,458
Non riusciremo a colpire il bersaglio
da così lontano.
1112
01:27:10,375 --> 01:27:13,333
E poi chiameranno il supporto aereo
non appena verranno attaccati.
1113
01:27:15,083 --> 01:27:19,875
Allora non attacchiamo il supporto aereo,
spariamo all'ufficiale che lo chiama.
1114
01:27:20,583 --> 01:27:22,750
Ma, signore, e se qualcun altro
manda il segnale?
1115
01:27:22,833 --> 01:27:25,041
Solo se glielo permetteremo!
1116
01:27:25,250 --> 01:27:26,333
- Ajeet!
- Signore.
1117
01:27:27,416 --> 01:27:31,416
Alle 14:00 precise, sparerai all'ufficiale
assegnato all'unità di supporto aereo.
1118
01:27:32,125 --> 01:27:35,333
Ricordati, devi farlo al primo colpo.
1119
01:27:35,666 --> 01:27:38,375
Altrimenti il nemico verrà allertato.
1120
01:27:38,833 --> 01:27:39,708
Assolutamente, signore.
1121
01:27:41,666 --> 01:27:45,583
Poi mostreremo loro la nostra ospitalità!
1122
01:27:45,791 --> 01:27:46,750
{\an8}Signore!
1123
01:28:02,458 --> 01:28:05,208
Cosa facciamo con i corpi, signore?
1124
01:28:05,916 --> 01:28:07,125
Come sempre.
1125
01:28:07,958 --> 01:28:10,250
- Non c'è bisogno di chiedere.
- Sì, signore.
1126
01:29:10,666 --> 01:29:13,333
- In posizione! Siamo sotto attacco!
- Forza!
1127
01:29:18,416 --> 01:29:20,916
Bole So Nihal!
1128
01:29:21,000 --> 01:29:23,541
Sat Sri Akal!
1129
01:29:25,291 --> 01:29:27,375
Il ponte è sotto attacco!
Andate là e sparate!
1130
01:29:34,958 --> 01:29:37,708
Asif, rispondi, Asif!
Asif, conferma attacco aereo!
1131
01:29:38,083 --> 01:29:38,958
Asif!
1132
01:30:02,541 --> 01:30:03,750
Non fate scappare nessuno!
1133
01:30:38,208 --> 01:30:40,333
- Muoversi! Entrate! Veloci!
- Forza!
1134
01:31:50,083 --> 01:31:51,833
Tango chiama Charlie.
Tango chiama Charlie, mi ricevi.
1135
01:31:52,041 --> 01:31:52,916
Tango chiama Charlie.
1136
01:31:53,750 --> 01:31:54,625
Mi ricevi…
1137
01:32:12,791 --> 01:32:14,208
Tigre Uno chiama Tango, mi ricevi.
1138
01:32:14,625 --> 01:32:16,041
Tigre Uno chiama Tango, mi ricevi.
1139
01:32:22,875 --> 01:32:25,083
Tango chiama Charlie.Tango chiama Charlie, confermate…
1140
01:32:36,708 --> 01:32:38,041
Tigre Uno chiama Tango, mi ricevi.
1141
01:32:38,458 --> 01:32:39,833
Tigre Uno chiama Tango, mi ricevi.
1142
01:32:41,250 --> 01:32:42,125
Qui Tango.
1143
01:32:42,541 --> 01:32:44,291
Perché non rispondevi, Rashid?
1144
01:32:44,875 --> 01:32:47,250
L'esercito indiano
sta arrivando. Preparatevi.
1145
01:32:47,625 --> 01:32:49,416
L'esercito indiano è già arrivato.
1146
01:32:50,125 --> 01:32:52,125
E Rashid è morto.
1147
01:32:54,750 --> 01:32:57,166
C'è ancora tempo, vi conviene capire.
1148
01:32:58,250 --> 01:33:00,208
Rispettate i confini.
1149
01:33:01,333 --> 01:33:04,875
Oppure sparirete insieme ai confini!
1150
01:33:05,500 --> 01:33:06,541
Fateh Singh.
1151
01:33:08,375 --> 01:33:09,875
Non sei Fateh Singh?
1152
01:33:11,458 --> 01:33:13,333
Angad Singh era tuo figlio.
1153
01:33:13,916 --> 01:33:15,625
Non è morto nello stesso settore…
1154
01:33:16,625 --> 01:33:17,500
nel '65?
1155
01:33:23,333 --> 01:33:24,333
Ho sentito…
1156
01:33:25,291 --> 01:33:29,333
che i nostri soldati gli hanno procurato
una morte molto lenta.
1157
01:33:30,791 --> 01:33:34,666
Vi procureremo la stessa… morte lenta!
1158
01:33:37,666 --> 01:33:39,333
Perché sei così silenzioso, Fateh Singh?
1159
01:33:40,458 --> 01:33:41,708
Hai paura?
1160
01:33:45,166 --> 01:33:49,125
Fai bene. Dovresti avere paura.
1161
01:33:49,666 --> 01:33:54,583
I nomi dei martiri danno coraggio,
non paura!
1162
01:33:56,083 --> 01:33:58,833
Stavo osservando
un momento di silenzio per te…
1163
01:34:00,125 --> 01:34:02,583
come si fa con i morti.
1164
01:34:02,750 --> 01:34:03,791
Non dire sciocchezze!
1165
01:34:03,875 --> 01:34:06,750
Dici sciocchezze da 23 anni!
1166
01:34:07,708 --> 01:34:10,041
Non riesci nemmeno a controllare
il Pakistan orientale,
1167
01:34:10,291 --> 01:34:12,250
e pretendi di avere il Kashmir!
1168
01:34:13,083 --> 01:34:15,916
Il numero di persone in Pakistan
1169
01:34:16,000 --> 01:34:18,916
è inferiore a quello delle capre
che sacrifichiamo a Eid!
1170
01:34:19,958 --> 01:34:21,750
E parli di sconfiggerci?
1171
01:34:22,458 --> 01:34:25,916
Dimentica il Kashmir! Prima prova
a riprenderti questo ponte.
1172
01:34:26,708 --> 01:34:29,708
Nemmeno le prossime sette generazioni
1173
01:34:29,791 --> 01:34:31,916
riusciranno a reclamarne un pezzo!
1174
01:34:32,125 --> 01:34:34,458
È la promessa dell'esercito indiano!
1175
01:34:36,000 --> 01:34:38,666
Ovunque proverete a passare…
1176
01:34:39,875 --> 01:34:42,500
via cielo, via terra o via mare…
1177
01:34:43,416 --> 01:34:46,250
vi troverete davanti un soldato indiano…
1178
01:34:47,000 --> 01:34:51,416
che vi guarderà dritto negli occhi
e dichiarerà con orgoglio…
1179
01:34:52,375 --> 01:34:54,083
"Vieni e affrontami!
1180
01:34:55,000 --> 01:34:57,541
Questa è l'India!"
1181
01:34:57,958 --> 01:34:58,916
Jai Hind!
1182
01:35:05,958 --> 01:35:07,000
Jai Hind!
1183
01:35:13,833 --> 01:35:14,875
Jai Hind!
1184
01:35:21,791 --> 01:35:22,791
Jai Hind!
1185
01:35:29,708 --> 01:35:30,791
Jai Hind!
1186
01:35:37,666 --> 01:35:38,750
Jai Hind!
1187
01:35:41,666 --> 01:35:42,666
Jai Hind!
1188
01:35:45,500 --> 01:35:46,583
Jai Hind!
1189
01:35:51,541 --> 01:35:53,458
Jai Hind! Jai Hind!
1190
01:35:55,541 --> 01:35:57,541
Jai Hind! Jai Hind!
1191
01:35:59,500 --> 01:36:01,458
Jai Hind! Jai Hind!
1192
01:36:03,541 --> 01:36:05,416
Jai Hind! Jai Hind!
1193
01:36:07,375 --> 01:36:09,375
Jai Hind! Jai Hind!
1194
01:36:11,416 --> 01:36:16,083
1° SETTEMBRE 1965
ACCADEMIA MILITARE NAZIONALE
1195
01:36:16,166 --> 01:36:20,833
MAGGIORE FATEH SINGH KALER
1196
01:36:32,916 --> 01:36:34,333
- Sai una cosa?
- Cosa?
1197
01:36:34,500 --> 01:36:35,500
Prepara del kada.
1198
01:36:35,958 --> 01:36:37,208
Ma l'hai appena mangiato.
1199
01:36:38,208 --> 01:36:39,833
Lo stomaco è mio. A te cosa importa?
1200
01:36:40,416 --> 01:36:41,458
Ok, lo preparo.
1201
01:36:48,791 --> 01:36:50,541
Stavi pensando a tuo figlio
1202
01:36:51,083 --> 01:36:52,416
e ci ha mandato una lettera.
1203
01:36:53,208 --> 01:36:55,583
Leggila ad alta voce
e dimmi cosa ha scritto!
1204
01:36:58,041 --> 01:36:59,041
"Jai Hind, papà!"
1205
01:36:59,791 --> 01:37:01,041
Più forte.
1206
01:37:03,166 --> 01:37:04,666
"Jai Hind, mamma!"
1207
01:37:05,333 --> 01:37:06,583
Che Dio ti benedica, figlio mio.
1208
01:37:08,166 --> 01:37:09,041
Che Dio ti benedica.
1209
01:37:11,750 --> 01:37:14,791
"Non preoccupatevi per me, sto bene.
1210
01:37:15,916 --> 01:37:18,541
Sono circondato ovunque
da alte montagne…
1211
01:37:19,375 --> 01:37:23,333
e il coraggio del nostro plotone
è ancora più alto."
1212
01:37:23,416 --> 01:37:24,333
Davvero?
1213
01:37:25,500 --> 01:37:28,625
"Se il nemico oserà attaccarci,
1214
01:37:29,250 --> 01:37:30,500
se ne pentirà.
1215
01:37:31,750 --> 01:37:34,250
Papà, un'altra cosa.
1216
01:37:34,875 --> 01:37:37,083
Faccio tutti i giorni a braccio di ferro."
1217
01:37:37,416 --> 01:37:38,416
Davvero?
1218
01:37:39,000 --> 01:37:40,291
"Ho sconfitto tutti.
1219
01:37:42,125 --> 01:37:45,125
La prossima volta sconfiggerò anche te
1220
01:37:45,208 --> 01:37:47,041
e vincerò la tua motocicletta!"
1221
01:37:48,875 --> 01:37:50,291
Cerca di intimidire suo padre.
1222
01:37:50,791 --> 01:37:51,958
È diventato impavido.
1223
01:37:53,916 --> 01:37:54,875
"E mamma…
1224
01:37:57,833 --> 01:37:59,833
qui non fa ancora troppo freddo.
1225
01:38:00,541 --> 01:38:03,291
Ma dato che mi manchi…
1226
01:38:03,666 --> 01:38:07,500
sotto indosso il mio maglione e…"
1227
01:38:07,583 --> 01:38:08,583
Jai Hind, signore.
1228
01:38:10,291 --> 01:38:11,625
Mi dispiace informarla, signore.
1229
01:38:12,583 --> 01:38:13,833
Abbiamo perso il capitano Angad Singh.
1230
01:38:18,500 --> 01:38:19,958
Ha combattuto con coraggio…
1231
01:38:21,000 --> 01:38:22,458
ma il nemico era numericamente superiore.
1232
01:38:23,291 --> 01:38:24,250
Mi dispiace molto, signore.
1233
01:38:25,291 --> 01:38:27,375
Che è successo? Continua a leggere!
1234
01:38:29,916 --> 01:38:30,916
Quando è successo?
1235
01:38:31,958 --> 01:38:33,541
Stamattina alle 5:00.
1236
01:38:34,583 --> 01:38:36,541
Era gravemente ferito
quando è arrivato in ospedale.
1237
01:38:38,458 --> 01:38:40,125
Voleva parlare con lei un'ultima volta.
1238
01:38:41,583 --> 01:38:43,291
Hanno provato a chiamarla, ma…
1239
01:38:44,458 --> 01:38:45,666
Ma nessuno ha risposto.
1240
01:38:50,250 --> 01:38:51,291
Al mattino…
1241
01:38:52,916 --> 01:38:54,291
andiamo al gurdwara.
1242
01:38:57,708 --> 01:38:58,583
Dov'è andato?
1243
01:38:59,166 --> 01:39:01,000
Hai smesso di leggere
appena parlava di me.
1244
01:39:01,083 --> 01:39:02,250
Vuoi leggere…
1245
01:39:30,125 --> 01:39:31,083
Simi.
1246
01:39:36,000 --> 01:39:36,916
{\an8}È ora.
1247
01:39:39,125 --> 01:39:41,666
Questo starà bene ad Angad?
1248
01:39:44,291 --> 01:39:45,625
L'ho cucito al volo.
1249
01:39:49,875 --> 01:39:51,625
Se fosse stato per il suo matrimonio…
1250
01:39:53,208 --> 01:39:54,625
l'avrei decorato di più.
1251
01:40:09,333 --> 01:40:10,250
Fatti coraggio.
1252
01:40:12,083 --> 01:40:14,166
È ora di salutare Angad.
1253
01:40:18,750 --> 01:40:21,250
Non sono mai stata d'accordo
che entrasse nell'esercito.
1254
01:40:25,041 --> 01:40:28,291
Ma il giorno in cui l'ho visto
fare il giuramento in uniforme…
1255
01:40:31,500 --> 01:40:32,541
Che Dio lo benedica.
1256
01:40:36,708 --> 01:40:39,083
È il giorno di cui sono più orgogliosa.
1257
01:40:42,666 --> 01:40:44,708
Sono orgogliosa di mio figlio.
1258
01:40:49,541 --> 01:40:52,333
Ha vissuto con onore. Devo dirglielo.
1259
01:41:07,500 --> 01:41:13,125
Quando i proiettili fischiano al confine
1260
01:41:14,583 --> 01:41:19,791
Quando i proiettili fischiano al confine
1261
01:41:20,250 --> 01:41:26,875
Viene trafitto il cuore di una madre
1262
01:41:27,375 --> 01:41:34,166
Viene trafitto il cuore di una madre
1263
01:41:35,833 --> 01:41:41,375
Mi sento collassareMi aggrappo al terreno
1264
01:41:42,666 --> 01:41:48,041
Mi sento collassareMi aggrappo al terreno
1265
01:41:49,125 --> 01:41:55,250
- In cui ho perso mio figlio…
- Jai Hind, figlio mio.
1266
01:41:55,583 --> 01:42:02,500
- In cui ho perso mio figlio…
- Jai Hind.
1267
01:42:03,833 --> 01:42:09,666
Metti la ghirlandaE canta i tuoi inni, madre.
1268
01:42:10,958 --> 01:42:16,625
Metti la ghirlandaE canta i tuoi inni, madre.
1269
01:42:17,000 --> 01:42:23,458
Perché dopo la morteCammino verso Dio
1270
01:42:23,666 --> 01:42:30,541
{\an8}Perché dopo la morteCammino verso Dio
1271
01:42:32,291 --> 01:42:38,041
Oggi piange al dolore di suo figlio
1272
01:42:39,333 --> 01:42:45,041
Oggi piange al dolore di suo figlio
1273
01:42:45,125 --> 01:42:52,083
Lui che ridevaDavanti alla morte, mio caro
1274
01:42:52,208 --> 01:42:58,833
Lui che ridevaDavanti alla morte, mio caro
1275
01:43:03,958 --> 01:43:10,333
Non è facilePortare sulle spalle
1276
01:43:11,041 --> 01:43:16,666
Non è facilePortare sulle spalle
1277
01:43:16,750 --> 01:43:23,708
Il corpo senza vita di un figlio, mio caro
1278
01:43:23,791 --> 01:43:30,666
Il corpo senza vita di un figlio, mio caro
1279
01:43:32,291 --> 01:43:33,833
Mio caro…
1280
01:43:33,916 --> 01:43:35,083
{\an8}OTTOBRE 1971
ACCADEMIA MILITARE NAZIONALE
1281
01:43:35,166 --> 01:43:38,083
{\an8}Mio caro…
1282
01:43:38,625 --> 01:43:42,125
Mio caro…
1283
01:43:42,208 --> 01:43:49,208
Mio caro…
1284
01:43:52,833 --> 01:43:57,458
Mio caro…
1285
01:44:00,791 --> 01:44:06,416
{\an8}O madre!
1286
01:44:15,708 --> 01:44:17,375
Benedici noi, Waheguru.
1287
01:44:17,500 --> 01:44:18,416
Simi.
1288
01:44:20,708 --> 01:44:21,583
Sto partendo.
1289
01:44:22,333 --> 01:44:23,541
Vai in guerra.
1290
01:44:25,625 --> 01:44:28,000
Avresti dovuto farti benedire al gurdwara.
1291
01:44:31,791 --> 01:44:34,125
Per quanto tempo sarai arrabbiato con Dio?
1292
01:44:36,208 --> 01:44:37,500
Sono passati sei anni.
1293
01:44:38,916 --> 01:44:40,916
Smettila di incolparti.
1294
01:44:43,333 --> 01:44:47,208
Anche se quel giorno avessi parlato
con Angad, non avresti potuto salvarlo.
1295
01:44:48,000 --> 01:44:49,916
Per lui era tempo di andare ed è andato.
1296
01:44:51,583 --> 01:44:52,916
Ma tu devi tornare.
1297
01:44:59,208 --> 01:45:00,458
Prenditi cura di te.
1298
01:45:07,083 --> 01:45:09,333
Il Fateh Singh che amo…
1299
01:45:11,708 --> 01:45:13,250
non ha mai perso una battaglia.
1300
01:45:16,333 --> 01:45:18,666
Questa volta, quando torni, mio caro…
1301
01:45:20,541 --> 01:45:26,125
devi vincere
anche la battaglia dentro di te.
1302
01:45:29,750 --> 01:45:30,750
Lo farai?
1303
01:45:43,375 --> 01:45:44,583
Jai Hind, mio caro.
1304
01:45:46,791 --> 01:45:47,791
Jai Hind.
1305
01:45:56,333 --> 01:45:59,625
{\an8}12 DICEMBRE 1971
VILLAGGIO DI CHAK PEERAN
1306
01:45:59,708 --> 01:46:02,416
{\an8}SETTORE MANAWAR TAWI-JAMMU
2 KM DAL CONFINE INDO-PACHISTANO
1307
01:46:12,000 --> 01:46:13,416
- Jaggi!
- Sì?
1308
01:46:13,708 --> 01:46:15,250
- Jaggi.
- Dimmi.
1309
01:46:15,333 --> 01:46:16,583
Affetta queste patate.
1310
01:46:16,833 --> 01:46:18,333
Poi affetteremo i nemici.
1311
01:46:18,416 --> 01:46:20,458
Ma certo!
1312
01:46:21,000 --> 01:46:21,875
Jaggi!
1313
01:46:35,125 --> 01:46:37,166
- Ram Singh.
- Signore.
1314
01:46:37,458 --> 01:46:38,541
Che dice Gurjeet?
1315
01:46:39,416 --> 01:46:42,500
Le razioni sono già al limite.
Se i soldati muoiono di fame,
1316
01:46:42,833 --> 01:46:43,916
come faranno a combattere?
1317
01:46:44,500 --> 01:46:45,708
In che senso al limite, signore?
1318
01:46:46,041 --> 01:46:48,125
Chiedigli cosa è più importante:
il lume o il cibo?
1319
01:46:49,083 --> 01:46:50,333
Chiedo scusa, signore.
1320
01:46:52,125 --> 01:46:53,291
Ma anche il lume è importante.
1321
01:46:55,125 --> 01:46:56,791
Durante la divisione,
1322
01:46:57,208 --> 01:47:00,208
quando lasciammo le nostre case
e arrivammo qui…
1323
01:47:01,416 --> 01:47:03,958
mia madre accese un lume fuori casa.
1324
01:47:05,500 --> 01:47:08,250
Con la speranza un giorno
di tornare a casa.
1325
01:47:10,083 --> 01:47:11,250
Non poté tornare, signore.
1326
01:47:12,458 --> 01:47:16,041
Ma gli abitanti di questo villaggio,
signore, torneranno sicuramente a casa.
1327
01:47:17,291 --> 01:47:20,125
Gurjeet, questo non è solo un lume.
1328
01:47:20,791 --> 01:47:21,750
È speranza.
1329
01:47:22,666 --> 01:47:24,208
La loro fede in Dio.
1330
01:47:25,416 --> 01:47:27,208
Dimmi, come posso lasciarlo spegnere?
1331
01:47:31,541 --> 01:47:34,541
Dicevo solo, signore…
1332
01:47:35,416 --> 01:47:37,250
se mangiamo solo roti
nei prossimi giorni…
1333
01:47:37,958 --> 01:47:39,083
non moriremo.
1334
01:47:39,916 --> 01:47:41,125
Me la caverò, signore.
1335
01:47:42,458 --> 01:47:43,541
Ecco, signore.
1336
01:47:45,208 --> 01:47:46,583
Prenda tutto il ghī che vuole.
1337
01:47:46,666 --> 01:47:48,000
Che Dio ti benedica, Gurjeet.
1338
01:47:48,333 --> 01:47:49,625
Avresti dovuto venire da me.
1339
01:48:20,875 --> 01:48:21,833
Qual è il rapporto, Ranga?
1340
01:48:21,916 --> 01:48:24,333
Signore, il trasmettitore
è stato danneggiato.
1341
01:48:24,416 --> 01:48:25,625
E anche lo schermo è rotto.
1342
01:48:26,083 --> 01:48:27,250
Ci vorrà del tempo per ripararli.
1343
01:48:29,416 --> 01:48:30,500
Dobbiamo sbrigarci, Vijay.
1344
01:48:31,458 --> 01:48:32,958
Senza sonar, siamo ciechi.
1345
01:48:33,458 --> 01:48:34,333
Subito, signore.
1346
01:48:35,000 --> 01:48:37,166
- Signore, io…
- Non dirlo, Ranga.
1347
01:48:38,000 --> 01:48:38,875
Signore?
1348
01:48:39,916 --> 01:48:41,833
{\an8}Lo so che non ti fidi del sonar.
1349
01:48:42,958 --> 01:48:47,125
{\an8}No, signore.
Stavo per dire che mi fido di lei.
1350
01:48:48,041 --> 01:48:48,916
{\an8}Bugiardo.
1351
01:48:50,916 --> 01:48:55,083
Siamo stati attaccatidall'aeronautica pachistana,
1352
01:48:55,166 --> 01:48:57,333
nonostante stessimo cercando
1353
01:48:57,416 --> 01:49:03,000
di risolvere la situazione in Bangladeshin modo pacifico.
1354
01:49:03,083 --> 01:49:04,958
Non ho il minimo dubbio
1355
01:49:05,041 --> 01:49:08,458
che i nostri coraggiosi soldatine usciranno vittoriosi.
1356
01:49:08,541 --> 01:49:10,125
Il nemico ci ha attaccato.
1357
01:49:10,708 --> 01:49:11,875
Hanno sganciato delle bombe.
1358
01:49:12,250 --> 01:49:13,791
E ferito i nostri, signore.
1359
01:49:14,375 --> 01:49:15,541
Cosa stiamo aspettando?
1360
01:49:16,083 --> 01:49:17,625
Perché ci tratteniamo?
1361
01:49:17,708 --> 01:49:19,791
Si tratta di vivere o morire.
1362
01:49:19,875 --> 01:49:24,458
Il nemico penserà
che ci manchi il coraggio!
1363
01:49:24,541 --> 01:49:25,458
Balam Singh!
1364
01:49:26,625 --> 01:49:27,583
Signore!
1365
01:49:31,500 --> 01:49:33,541
L'attacco nemico mette in luce
la loro paura…
1366
01:49:34,083 --> 01:49:35,333
non la nostra debolezza!
1367
01:49:36,541 --> 01:49:37,416
Sì, signore.
1368
01:49:37,666 --> 01:49:41,208
Signore, perché dobbiamo sempre aspettare
che ci attacchino per primi?
1369
01:49:41,291 --> 01:49:42,500
Perché non attacchiamo prima noi?
1370
01:49:42,583 --> 01:49:46,291
Al potente non importa
chi attacca per primo.
1371
01:49:47,458 --> 01:49:48,500
Perché sa…
1372
01:49:49,500 --> 01:49:50,958
che sarà lui a dare il colpo finale.
1373
01:49:54,708 --> 01:49:56,125
Non leggi la Bhagavadgītā, Santram?
1374
01:49:56,458 --> 01:49:57,333
Signore.
1375
01:49:58,250 --> 01:49:59,500
Mia madre me ne ha data una.
1376
01:50:00,541 --> 01:50:01,916
Perché una madre sa…
1377
01:50:02,458 --> 01:50:05,791
che anche il Signore Krishna
è il nostro cocchiere, non solo Arjuna.
1378
01:50:07,166 --> 01:50:09,000
Otteniamo sempre ciò che vogliamo
al momento giusto.
1379
01:50:09,583 --> 01:50:11,000
Non è ciò che dice la Bhagavadgītā?
1380
01:50:17,875 --> 01:50:20,125
Avrete la possibilità di combattere
al momento giusto!
1381
01:50:20,208 --> 01:50:21,250
Signore!
1382
01:50:22,250 --> 01:50:24,250
Vuol dire, signore…
1383
01:50:25,791 --> 01:50:29,333
che al momento giusto
anche Balam Singh si sposerà?
1384
01:50:31,500 --> 01:50:32,375
Signore.
1385
01:50:33,791 --> 01:50:34,833
Fatelo smettere…
1386
01:50:35,333 --> 01:50:38,000
o gli strappo i pochi capelli rimasti!
1387
01:50:39,958 --> 01:50:41,916
Lo farai, Balam Singh. Contaci.
1388
01:50:42,291 --> 01:50:43,750
Mi pare difficile.
1389
01:50:44,666 --> 01:50:46,166
Idiota.
1390
01:50:46,625 --> 01:50:47,791
Dite quello che volete…
1391
01:50:49,500 --> 01:50:52,791
ma sento che la proposta è già arrivata.
1392
01:50:57,458 --> 01:50:59,125
- Soldati.
- Signore!
1393
01:50:59,291 --> 01:51:01,208
- Rompete la formazione.
- Signore.
1394
01:51:01,291 --> 01:51:02,625
Forza!
1395
01:51:02,958 --> 01:51:04,333
È qui! È qui!
1396
01:51:04,416 --> 01:51:06,166
- È qui!
- Forza!
1397
01:51:09,666 --> 01:51:11,166
- Sunil Saigal.
- Sì, signore!
1398
01:51:13,208 --> 01:51:14,500
{\an8}- Krishan Kumar.
- Signore!
1399
01:51:15,750 --> 01:51:17,541
- Naik Subedaar Nishaan Singh.
- Signore!
1400
01:51:19,875 --> 01:51:21,333
- Rajender Singh.
- Signore!
1401
01:51:23,041 --> 01:51:24,125
- Santram.
- Signore!
1402
01:51:26,333 --> 01:51:28,083
Tua cognata è molto preoccupata.
1403
01:51:28,458 --> 01:51:30,958
Dice: "Tuo figlio
va in palestra ogni giorno.
1404
01:51:31,333 --> 01:51:33,125
Lotta con i lottatori tutti i giorni.
1405
01:51:33,458 --> 01:51:37,750
E dice che vuole restare celibe
e non sposarsi mai."
1406
01:51:38,083 --> 01:51:39,708
Di cosa si preoccupa?
1407
01:51:39,791 --> 01:51:41,500
Ha solo otto anni!
1408
01:51:43,666 --> 01:51:45,500
"A Monu manchi tanto."
1409
01:51:45,916 --> 01:51:48,083
Ha tenuto al sicuro
tutti i fuochi d'artificio di Diwali.
1410
01:51:48,791 --> 01:51:51,166
Dice che li accenderà
quando torna suo padre.
1411
01:51:54,041 --> 01:51:56,833
"I bambini non vogliono andare a scuola.
1412
01:51:57,500 --> 01:52:00,750
- Continuano a chiedere del padre…"
- Beni.
1413
01:52:02,041 --> 01:52:04,125
- Ehi, Beni!
- Che succede, Balam?
1414
01:52:04,208 --> 01:52:05,833
Qualcuno ti ha mandato una proposta?
1415
01:52:06,541 --> 01:52:09,000
- Ti uccido, farabutto!
- Che succede?
1416
01:52:09,458 --> 01:52:10,333
Guarda.
1417
01:52:10,541 --> 01:52:12,666
A quanto pare non gli è arrivata
una lettera nemmeno questa volta.
1418
01:52:19,333 --> 01:52:20,291
{\an8}È una femmina.
1419
01:52:21,916 --> 01:52:22,875
{\an8}Sono diventato padre.
1420
01:52:24,208 --> 01:52:25,208
{\an8}Santram!
1421
01:52:25,708 --> 01:52:26,583
Santram!
1422
01:52:26,833 --> 01:52:28,041
Senti…
1423
01:52:29,583 --> 01:52:31,250
Eccoti!
1424
01:52:31,916 --> 01:52:32,833
Senti!
1425
01:52:41,750 --> 01:52:42,708
Che succede, fratello?
1426
01:52:44,958 --> 01:52:46,250
Che c'è scritto nella lettera?
1427
01:52:50,958 --> 01:52:51,875
La mamma…
1428
01:52:55,833 --> 01:52:56,875
Ho perso mia mamma.
1429
01:52:58,416 --> 01:53:00,083
Si è sentita male all'improvviso di notte.
1430
01:53:00,250 --> 01:53:02,250
Non c'era nessuno
che potesse portarla in ospedale.
1431
01:53:03,291 --> 01:53:05,166
Quando i vicini l'hanno portata
al mattino…
1432
01:53:08,250 --> 01:53:09,625
era già morta.
1433
01:53:16,375 --> 01:53:18,458
Non ho potuto nemmeno celebrare
i suoi ultimi riti, fratello.
1434
01:53:26,625 --> 01:53:28,583
Continuava a dire una cosa
prima di morire.
1435
01:53:30,541 --> 01:53:35,875
"Dite a Sant di immergere
le mie ceneri nel Gange."
1436
01:53:44,833 --> 01:53:46,208
Fatti coraggio, fratello.
1437
01:53:49,750 --> 01:53:51,333
Chiediamo un permesso.
1438
01:53:53,625 --> 01:53:55,333
Hoshiar può mettere una buona parola.
1439
01:54:00,833 --> 01:54:01,750
No.
1440
01:54:04,125 --> 01:54:05,791
Non ho potuto salvare una madre, ma…
1441
01:54:07,083 --> 01:54:08,791
finché non avrò salvato la madre patria…
1442
01:54:10,458 --> 01:54:12,125
non lascerò il mio posto.
1443
01:54:16,125 --> 01:54:17,833
Immergerò le ceneri di mia madre
nel Gange…
1444
01:54:18,833 --> 01:54:20,833
solo dopo aver sconfitto il nemico.
1445
01:54:31,625 --> 01:54:32,791
Anche tu hai ricevuto una lettera.
1446
01:54:35,375 --> 01:54:36,666
Quali sono le novità da casa?
1447
01:54:38,500 --> 01:54:39,791
Niente di nuovo.
1448
01:54:41,833 --> 01:54:42,750
In che senso?
1449
01:54:45,208 --> 01:54:47,833
Non aspettavi delle buone notizie?
1450
01:54:48,125 --> 01:54:49,541
Niente di nuovo, fratello.
1451
01:54:53,208 --> 01:54:54,166
Dammi la lettera.
1452
01:54:56,583 --> 01:54:57,458
Dammi la lettera.
1453
01:54:57,958 --> 01:54:58,833
No!
1454
01:54:59,750 --> 01:55:01,791
- Lascia.
- Ho detto di darmi la lettera.
1455
01:55:02,166 --> 01:55:05,541
- Ehi! Senti, Santram.
- "Come stai?
1456
01:55:05,625 --> 01:55:08,333
Sono felice di informarti
che siamo stati benedetti…
1457
01:55:10,375 --> 01:55:11,625
con una bambina."
1458
01:55:13,250 --> 01:55:14,375
Sei impazzito?
1459
01:55:14,875 --> 01:55:16,916
Sei stato benedetto con un angelo
e lo tieni segreto!
1460
01:55:20,500 --> 01:55:21,541
Non volevo tenerlo segreto.
1461
01:55:23,500 --> 01:55:25,125
È solo che dopo aver sentito
di tua madre…
1462
01:55:26,416 --> 01:55:28,958
Fratello, è una madre.
1463
01:55:30,000 --> 01:55:31,000
Ovunque sia…
1464
01:55:32,166 --> 01:55:34,375
sarà sempre felice
di vedere felici i suoi figli.
1465
01:55:41,458 --> 01:55:42,375
Dimmi una cosa.
1466
01:55:44,333 --> 01:55:45,333
Come si chiamava tua madre?
1467
01:55:47,291 --> 01:55:48,208
Parvati Devi.
1468
01:55:49,291 --> 01:55:50,166
Perché?
1469
01:55:52,083 --> 01:55:53,458
Chiameremo tua nipote…
1470
01:55:54,375 --> 01:55:55,666
Parvati.
1471
01:56:08,416 --> 01:56:10,000
Fratello mio.
1472
01:56:25,750 --> 01:56:27,375
Stasera festeggiamo.
1473
01:56:28,541 --> 01:56:30,041
Bhagiram!
1474
01:56:31,000 --> 01:56:32,333
Prepara i dolci!
1475
01:56:33,125 --> 01:56:34,625
Santram è diventato zio!
1476
01:56:38,208 --> 01:56:40,458
Siamo stati benedetti con un angelo!
1477
01:56:49,750 --> 01:56:51,833
- Jai Hind, signore.
- Jai Hind.
1478
01:56:52,041 --> 01:56:53,541
Tutte le lettere
sono state distribuite.
1479
01:56:53,625 --> 01:56:55,250
Tranne una.
Per uno di nome Hashar Singh.
1480
01:56:55,875 --> 01:56:57,916
Ma non c'è nessuno nel plotone
con quel nome.
1481
01:57:02,458 --> 01:57:04,250
C'è. Questa lettera è per me.
1482
01:57:04,333 --> 01:57:05,833
- Ok, signore. Ram-Ram!
- Ram-Ram!
1483
01:57:09,625 --> 01:57:12,166
{\an8}Saluti, mio caro.
1484
01:57:13,333 --> 01:57:15,125
{\an8}Spero tu stia bene.
1485
01:57:16,000 --> 01:57:19,041
Ti ho detto che non avrei chiestoa nessuno di scrivere una lettera.
1486
01:57:19,416 --> 01:57:22,583
Ecco perché ho preso lezioni da Billue l'ho scritta da sola.
1487
01:57:23,250 --> 01:57:26,666
Ci sarà qualche errore,ma so che la leggerai senza errori.
1488
01:57:27,333 --> 01:57:30,458
L'aggiornamento è che secondo il dottore
1489
01:57:30,541 --> 01:57:34,541
il nuovo membro della famigliaarriverà entro la prossima settimana.
1490
01:57:35,666 --> 01:57:36,875
{\an8}Non scriverò altre lettere.
1491
01:57:37,708 --> 01:57:40,583
{\an8}Devi tornare a vederechi ha vinto la scommessa.
1492
01:57:41,291 --> 01:57:44,083
E voglio dire che…
1493
01:57:44,750 --> 01:57:48,750
"Amore mio, sono appassita da tempo,nel dolore di averti perso.
1494
01:57:49,541 --> 01:57:52,583
Chissà se c'è ancora vita dentro di me?"
1495
01:58:05,791 --> 01:58:07,125
Forza, tutti qui!
1496
01:58:21,250 --> 01:58:26,666
I messaggi arrivano, ci provocano dolore
1497
01:58:26,750 --> 01:58:32,041
Ogni lettera, sempre le stesse domande
1498
01:58:32,125 --> 01:58:37,208
Quando torni a casa?
1499
01:58:38,250 --> 01:58:40,166
Dicci quando stai per tornare
1500
01:58:40,250 --> 01:58:45,458
Perché questa casa è vuota senza te
1501
01:58:45,541 --> 01:58:50,958
I messaggi arrivano, ci provocano dolore
1502
01:58:51,041 --> 01:58:56,333
Ogni lettera, sempre le stesse domande
1503
01:58:56,416 --> 01:59:01,291
Quando torni a casa?
1504
01:59:02,333 --> 01:59:04,375
Dicci quando stai per tornare
1505
01:59:04,458 --> 01:59:10,416
Perché questa casa è vuota senza te
1506
01:59:36,708 --> 01:59:42,208
Questo cuore è vuoto da anni
1507
01:59:42,291 --> 01:59:48,625
Col suo arrivo, è una festa
1508
01:59:50,458 --> 01:59:55,875
Le porte si apronoAl rumore dei passi
1509
01:59:55,958 --> 02:00:02,333
Il sole sorge mentreUna persona speciale si rigira nel letto
1510
02:00:03,958 --> 02:00:09,500
Continuo a chiedermiQuando sono solo
1511
02:00:09,583 --> 02:00:14,791
La luna scenderà nel mio cortile
1512
02:00:14,875 --> 02:00:17,583
Quella che ha plasmato il mio destino
1513
02:00:17,666 --> 02:00:20,333
Adornata con meravigliosi orecchini
1514
02:00:20,458 --> 02:00:23,125
Con il piatto della venerazione
1515
02:00:23,333 --> 02:00:28,583
E chiede al magnifico hennéChe adorna le sue mani
1516
02:00:28,666 --> 02:00:33,708
Quando torni a casa?
1517
02:00:34,750 --> 02:00:36,708
Dicci quando stai per tornare
1518
02:00:36,833 --> 02:00:42,208
Perché questa casa è vuota senza te
1519
02:00:53,000 --> 02:00:58,458
Chiedi alle lacrime che le rigano il volto
1520
02:00:58,541 --> 02:01:04,875
Non è facile lasciarsi
1521
02:01:06,541 --> 02:01:11,833
Ho lasciato mia madreChe prega per me
1522
02:01:12,000 --> 02:01:18,375
Perché ancora più di leiAmo la madre patria
1523
02:01:20,000 --> 02:01:25,416
Qualcuno ha sussurrato dolcementeChe devo tornare a casa
1524
02:01:25,500 --> 02:01:30,666
{\an8}Ti aspetteròNon farmi soffrire di nostalgia
1525
02:01:30,750 --> 02:01:33,500
Le notti in bianco
1526
02:01:33,583 --> 02:01:36,083
Le parole non dette
1527
02:01:36,250 --> 02:01:38,791
Le promesse non mantenute
1528
02:01:39,125 --> 02:01:44,291
E chiede ai suoi ricordi
1529
02:01:44,375 --> 02:01:49,333
Quando torni a casa?
1530
02:01:50,375 --> 02:01:52,333
Dicci quando stai per tornare
1531
02:01:52,416 --> 02:01:58,458
Perché questa casa è vuota senza di te
1532
02:02:36,791 --> 02:02:41,958
O venti che soffiate!
1533
02:02:42,166 --> 02:02:47,500
Vi chiedo un favore
1534
02:02:47,625 --> 02:02:52,708
Trovare colei
1535
02:02:53,083 --> 02:02:57,250
Che mi ha lasciato
1536
02:02:58,416 --> 02:03:03,458
Una strada o un sentiero
1537
02:03:03,791 --> 02:03:08,958
Che non ho ancora trovato
1538
02:03:09,208 --> 02:03:14,416
Che cancelli le distanze
1539
02:03:14,833 --> 02:03:21,583
Che cancelli le distanze
1540
02:03:22,916 --> 02:03:27,666
TorneròTornerò
1541
02:03:27,750 --> 02:03:30,375
Alla mia terra
1542
02:03:30,458 --> 02:03:33,083
All'ombra del mio amore
1543
02:03:33,166 --> 02:03:38,375
Per quegli occhi pieni di bramaPer quelle braccia piene di desiderio
1544
02:03:38,458 --> 02:03:41,166
{\an8}Per i corridoi della mia casa
1545
02:03:41,250 --> 02:03:46,458
Per mantenere le promesse fatte
1546
02:03:46,583 --> 02:03:51,958
TorneròTornerò
1547
02:03:52,041 --> 02:03:58,333
TorneròTornerò
1548
02:04:00,500 --> 02:04:04,375
Signore, i nostri sottomarini
hanno come obiettivo i porti nemici.
1549
02:04:05,041 --> 02:04:07,125
{\an8}Inshallah, arriveranno buone notizie!
1550
02:04:09,875 --> 02:04:12,125
{\an8}Continuate con i raid aerei, Zafar.
1551
02:04:12,458 --> 02:04:13,333
{\an8}Signore.
1552
02:04:14,750 --> 02:04:16,666
È il momento di sferrare
il colpo decisivo, signori.
1553
02:04:36,208 --> 02:04:37,166
{\an8}Un siluro!
1554
02:04:37,500 --> 02:04:38,791
Preparatevi all'impatto!
1555
02:04:41,125 --> 02:04:42,166
{\an8}14 DICEMBRE 1971
1556
02:04:42,250 --> 02:04:44,125
{\an8}MARE ARABICO DEL NORD
20 MIGLIA NAUTICHE DA OKHA, GUJARAT
1557
02:04:44,916 --> 02:04:46,625
Un siluro!
1558
02:04:47,541 --> 02:04:48,500
Correte!
1559
02:05:24,208 --> 02:05:25,958
- Giù!
- Forza!
1560
02:05:26,041 --> 02:05:26,958
Muoversi!
1561
02:05:36,250 --> 02:05:37,166
A tutto l'equipaggio.
1562
02:05:38,541 --> 02:05:39,916
Questo è il capitano.
1563
02:05:41,000 --> 02:05:43,208
La carena è stata colpita.
1564
02:05:44,000 --> 02:05:45,375
Abbandonare la nave.
1565
02:05:45,708 --> 02:05:49,041
Abbandonare la nave.
1566
02:05:52,750 --> 02:05:54,083
Ranga! Ranga!
1567
02:05:56,416 --> 02:05:57,333
Signore…
1568
02:05:59,041 --> 02:05:59,916
Signore…
1569
02:06:02,500 --> 02:06:09,333
{\an8}Io… mi fido…
1570
02:06:37,625 --> 02:06:41,458
{\an8}STAZIONE AERONAUTICA INDIANA
SRINAGAR
1571
02:06:45,916 --> 02:06:46,791
Che succede, Sekhon?
1572
02:06:47,416 --> 02:06:49,916
Preparati, G-man. Credo sia ora.
1573
02:06:50,333 --> 02:06:53,416
CORAGGIO IN OGNI NUVOLA
ONORE IN OGNI COMBATTIMENTO
1574
02:06:53,500 --> 02:06:54,500
Correte! Correte!
1575
02:06:54,583 --> 02:06:57,416
Quattro jet nemici hanno attraversato
la linea di controllo verso Srinagar.
1576
02:06:57,500 --> 02:06:59,708
Formazione Cheetah,
pronti al decollo!
1577
02:06:59,791 --> 02:07:03,166
- Muovetevi! Non fermatevi!
- Muovetevi! Veloci!
1578
02:07:27,375 --> 02:07:29,750
Baaz chiama Alfa. Permesso di decollo.
1579
02:07:29,833 --> 02:07:32,041
I jet pachistani stanno per sorvolare
la nostra base.
1580
02:07:32,125 --> 02:07:33,791
Non riuscirai a decollare
prima del bombardamento.
1581
02:07:33,875 --> 02:07:34,791
Passo!
1582
02:07:47,750 --> 02:07:50,500
Non farlo, Sekhon! Sekhon, mi senti?
1583
02:07:51,291 --> 02:07:52,166
Sekhon!
1584
02:07:56,458 --> 02:07:57,333
Ora!
1585
02:08:05,750 --> 02:08:06,833
Ottimo, ragazzi.
1586
02:08:07,375 --> 02:08:09,333
Un altro giro e possiamo tornare a casa.
1587
02:08:17,541 --> 02:08:18,541
Cos'è stato, Shamsheer?
1588
02:08:21,125 --> 02:08:22,958
Quando la gente guarda in su vede Dio.
1589
02:08:23,083 --> 02:08:24,750
Quando i nemici guardano in su,
vedono Sekhon.
1590
02:08:50,291 --> 02:08:51,250
Shamsheer, separarsi!
1591
02:08:51,333 --> 02:08:52,291
Guarda lì.
1592
02:09:04,791 --> 02:09:06,833
Hai commesso un grosso errorea venire qui.
1593
02:09:07,208 --> 02:09:10,958
Hai dimenticato che i falchi di Guru
proteggono i confini di questa nazione.
1594
02:09:11,416 --> 02:09:12,916
Ora non puoi tornare indietro.
1595
02:09:16,291 --> 02:09:19,166
Shamsheer, non riesco a seminarli!
Mi stanno alle costole.
1596
02:09:19,583 --> 02:09:21,166
Prendetelo, adesso!
1597
02:09:32,666 --> 02:09:35,625
Tutti sul ponte! Muovetevi!
1598
02:10:25,833 --> 02:10:27,375
- Salite, salite.
- Sbrigatevi!
1599
02:10:27,625 --> 02:10:28,708
Salite, presto! Forza.
1600
02:10:28,791 --> 02:10:30,375
Forza! Sbrigatevi!
1601
02:10:33,416 --> 02:10:35,208
{\an8}Signore, gli indiani abbandonano la nave.
1602
02:10:37,250 --> 02:10:38,916
{\an8}La loro difesa è stata molto debole.
1603
02:10:39,750 --> 02:10:41,125
Imposta la rotta per Okha, Riyaz.
1604
02:10:41,625 --> 02:10:42,500
{\an8}Signore.
1605
02:10:42,666 --> 02:10:44,041
Forza, forza, veloci!
1606
02:10:44,125 --> 02:10:45,583
Sbrigatevi!
1607
02:10:45,666 --> 02:10:47,166
Forza! Sbrigatevi!
1608
02:10:47,333 --> 02:10:48,916
- Signore…
- Forza, prendilo.
1609
02:10:49,000 --> 02:10:49,916
Sbrigati!
1610
02:10:50,666 --> 02:10:52,416
- E lei, signore?
- La missione non è finita, Saurabh.
1611
02:10:52,500 --> 02:10:53,375
Tu vai pure.
1612
02:10:53,458 --> 02:10:54,916
- Ma signore…
- È un ordine.
1613
02:11:16,541 --> 02:11:17,541
SILURO
1614
02:11:24,125 --> 02:11:25,250
Signore, siluri!
1615
02:11:51,458 --> 02:11:52,583
Rapporto dei danni, Riyaz.
1616
02:11:53,250 --> 02:11:54,750
I serbatoi di zavorra sono danneggiati.
1617
02:11:55,291 --> 02:11:56,458
Dobbiamo riemergere.
1618
02:11:56,541 --> 02:11:58,916
{\an8}Siamo stati inviati qui
per distruggere i porti indiani.
1619
02:11:59,458 --> 02:12:01,125
{\an8}Come arriviamo a Okha
se torniamo in superficie?
1620
02:12:01,500 --> 02:12:03,791
{\an8}Signore, in queste condizioni
non possiamo raggiungere Okha.
1621
02:12:04,375 --> 02:12:07,125
{\an8}Ci stiamo allagando.
Se non risaliamo, affonderemo.
1622
02:12:40,458 --> 02:12:42,916
Smetti di guardarti intorno e guarda su.
1623
02:13:33,208 --> 02:13:34,958
Spara i siluri e finiscilo!
1624
02:13:35,041 --> 02:13:35,916
Sì, signore!
1625
02:13:49,958 --> 02:13:51,041
Viper chiama Shamsheer!
1626
02:13:51,125 --> 02:13:52,291
L'hai preso, Shamsheer?
1627
02:13:56,208 --> 02:13:57,791
Pashtun, mi servono rinforzi!
1628
02:13:57,875 --> 02:13:58,958
Mi sta alle costole.
1629
02:14:06,458 --> 02:14:07,458
Da dove sono arrivati?
1630
02:14:15,500 --> 02:14:16,375
PROIETTILI
1631
02:14:36,333 --> 02:14:38,916
Dobbiamo tornare indietro
prima che ne arrivino altri.
1632
02:14:39,000 --> 02:14:39,875
Torniamo a casa.
1633
02:14:40,083 --> 02:14:41,125
Ricevuto, Pashtun.
1634
02:15:15,958 --> 02:15:17,000
Hai paura, Viper?
1635
02:15:19,333 --> 02:15:22,625
Stai fissando la morte.
Fai bene ad avere paura.
1636
02:15:23,166 --> 02:15:24,666
Io me ne torno a casa
1637
02:15:25,166 --> 02:15:27,666
e non puoi farci niente.
1638
02:15:28,333 --> 02:15:29,791
Cosa dirai quando sarai a casa?
1639
02:15:30,625 --> 02:15:33,666
Che un Sardar da solo ha abbattuto
quattro dei vostri aerei
1640
02:15:34,125 --> 02:15:35,583
e tu non sei riuscito a ucciderlo?
1641
02:15:36,375 --> 02:15:39,000
Nemmeno mille proiettili
possono scuotere il suo coraggio
1642
02:15:39,250 --> 02:15:41,583
e tu sei scappato sebbene fossi salvo?
1643
02:15:43,083 --> 02:15:44,541
Ti daranno sicuramente una medaglia.
1644
02:15:44,833 --> 02:15:46,250
Se ne esco vivo,
1645
02:15:47,166 --> 02:15:50,583
giuro su Dio che non succederà.
1646
02:16:34,083 --> 02:16:39,500
Salute, Dea Durga!
1647
02:16:39,583 --> 02:16:40,666
Tenete giù la testa!
1648
02:16:42,291 --> 02:16:43,500
Giù!
1649
02:16:50,791 --> 02:16:51,791
Dea…
1650
02:16:52,708 --> 02:16:54,250
dammi la forza!
1651
02:16:54,958 --> 02:16:57,583
Dammi la forza, Dea!
1652
02:16:59,708 --> 02:17:00,666
Jai Hind!
1653
02:17:03,750 --> 02:17:10,041
Salute, Dea Durga!
1654
02:17:11,166 --> 02:17:18,166
{\an8}Salute, Dea Durga!
1655
02:17:18,250 --> 02:17:19,250
Jai Hind!
1656
02:17:33,166 --> 02:17:39,916
- Jai Hind!- Salute, Dea Durga!
1657
02:17:40,583 --> 02:17:47,250
- Jai Hind!- Salute, Dea Durga!
1658
02:18:09,666 --> 02:18:12,500
Siamo noi il confine indiano
in queste acque!
1659
02:18:14,166 --> 02:18:19,000
Ti ho amato così tanto
1660
02:18:19,083 --> 02:18:24,416
Che non resta niente di me oltre l'amore
1661
02:18:24,500 --> 02:18:29,833
Con ogni goccia di sangue versato
1662
02:18:30,083 --> 02:18:35,833
Madre, ti sono ancora debitore
1663
02:18:38,375 --> 02:18:43,708
Jai HindJai Hind, Jai Hind alla mia terra!
1664
02:18:43,791 --> 02:18:50,250
Jai HindJai Hind, Jai Hind alla mia terra!
1665
02:19:09,041 --> 02:19:10,250
Bene, mio pavone,
1666
02:19:10,833 --> 02:19:12,916
oggi mettiamo alla prova il nostro amore.
1667
02:19:39,291 --> 02:19:40,708
PROIETTILI
1668
02:19:59,166 --> 02:20:00,291
Jai Hind!
1669
02:20:07,333 --> 02:20:08,291
Jai Hind!
1670
02:20:14,166 --> 02:20:18,375
Bole So Nihal!
1671
02:20:26,916 --> 02:20:29,458
E quella canaglia
non voleva farmi andare a casa!
1672
02:20:40,708 --> 02:20:43,791
Sat Sri Akal!
1673
02:21:07,208 --> 02:21:11,541
Quale storia merita di essere narrata
1674
02:21:11,625 --> 02:21:17,375
Se il tempo spazza via la verità?
1675
02:21:18,041 --> 02:21:22,125
Quanto vale la giovinezza
1676
02:21:22,208 --> 02:21:27,958
Se si sbriciolaE diventa polvere?
1677
02:21:28,333 --> 02:21:33,708
Quale vita ha valoreSe non viene offerta
1678
02:21:33,833 --> 02:21:40,625
In sacrificio per la nazione?
1679
02:21:42,166 --> 02:21:47,666
Jai HindJai Hind, Jai Hind alla mia terra!
1680
02:21:47,791 --> 02:21:54,000
Jai HindJai Hind, Jai Hind alla mia terra!
1681
02:21:58,833 --> 02:22:01,083
L'esercito indiano ha sferratoun duro colpo
1682
02:22:01,166 --> 02:22:04,291
alle forze pachistane nelle battagliecombattute sul fronte occidentale.
1683
02:22:04,375 --> 02:22:06,125
L'esercito, l'aeronautica
1684
02:22:06,208 --> 02:22:09,333
e la marina pachistana hanno soffertosconfitte in diverse postazioni.
1685
02:22:09,541 --> 02:22:12,791
Tuttavia, anche qualche soldato indianoha perso la vita in servizio.
1686
02:22:12,875 --> 02:22:14,333
Secondo il ministero della difesa,
1687
02:22:14,416 --> 02:22:17,500
l'ufficiale dell'aeronauticaNirmaljit Singh Sekhon a Srinagar,
1688
02:22:17,583 --> 02:22:21,291
il comandante Mahender Singh Rawatdella nave Kawach nel Mare Arabico
1689
02:22:21,375 --> 02:22:22,791
e il tenente Abhinav Ranga…
1690
02:22:26,291 --> 02:22:29,500
Nella battaglia di Longewala,il sottotenente Dharamveer Singh,
1691
02:22:29,583 --> 02:22:32,625
il vicecomandante Bhairav Singhe Ratan Singh,
1692
02:22:32,708 --> 02:22:35,583
il caporale scelto Naik Mathura Dassono stati uccisi.
1693
02:23:01,458 --> 02:23:03,541
Vincerò la gara in guerra.
1694
02:23:03,625 --> 02:23:05,875
E se perdi questa gara,
1695
02:23:06,208 --> 02:23:07,958
dovrai farmi il saluto, fratello!
1696
02:23:33,875 --> 02:23:37,791
Zaheer, prendi la fanteria 23 e passaMandiala attraverso Manavar Tawi
1697
02:23:37,875 --> 02:23:39,416
e dirigiti verso Jammu. Passo.
1698
02:23:39,708 --> 02:23:40,583
Signore.
1699
02:23:40,666 --> 02:23:44,083
Quali sono gli aggiornamenti sul nemico
in quell'area secondo le sentinelle?
1700
02:23:44,166 --> 02:23:46,291
C'è una sola compagnia di Sikh
a Chak Peeran.
1701
02:23:46,916 --> 02:23:49,083
Raggiungere Jammu da lì
non dovrebbe essere difficile.
1702
02:23:49,541 --> 02:23:52,291
Bene. Faccio deviare
alcuni dei carri armati. Chiudo!
1703
02:23:52,791 --> 02:23:55,458
Khalis, la tua richiesta di carri armatiè stata accettata. Chiudo.
1704
02:23:56,458 --> 02:23:57,750
Grazie per i carri armati, signore.
1705
02:23:58,625 --> 02:23:59,666
Quando iniziamo l'operazione?
1706
02:24:00,000 --> 02:24:02,708
Appena le nostre forze
attraversano il Manavar Tawi
1707
02:24:02,791 --> 02:24:06,000
gli indiani devieranno le loro forze
per proteggere Jammu.
1708
02:24:06,083 --> 02:24:08,583
A quel punto, entrerete in Indiadal Shakargarh Bulge
1709
02:24:09,000 --> 02:24:10,458
e occuperete il Chicken's Neck.
1710
02:24:10,833 --> 02:24:12,708
Quando li abbiamo in pugno
1711
02:24:12,791 --> 02:24:15,125
ci vorrà un attimo a tagliare loro
la testa, Inshallah!
1712
02:24:15,208 --> 02:24:16,166
Inshallah!
1713
02:24:37,791 --> 02:24:39,250
Voglio parlare con il capo di brigata.
1714
02:24:40,250 --> 02:24:41,125
Signore!
1715
02:24:41,416 --> 02:24:42,375
I sacchi di sabbia sono a posto.
1716
02:24:42,625 --> 02:24:44,791
E abbiamo piazzato mine anti carro armato
all'entrata del villaggio.
1717
02:24:44,875 --> 02:24:46,583
Ora i carri armati
non possono raggiungere il ponte.
1718
02:24:46,666 --> 02:24:47,541
Bene.
1719
02:24:47,916 --> 02:24:49,791
Metti due team al cancello.
1720
02:24:49,875 --> 02:24:51,375
Uno a sinistra e uno a destra.
1721
02:24:51,666 --> 02:24:53,791
E sarai al comando di entrambi.
1722
02:24:53,875 --> 02:24:56,708
Io terrò la posizione
alla fine della strada.
1723
02:24:57,041 --> 02:24:58,000
Ricorda.
1724
02:24:58,541 --> 02:25:00,625
Prima lasciamo entrare il nemico
1725
02:25:01,166 --> 02:25:02,875
e poi gli mostriamo la nostra ospitalità.
1726
02:25:03,875 --> 02:25:04,750
Sì, signore.
1727
02:25:08,083 --> 02:25:10,750
{\an8}Signori, sono arrivati gli ordini
dalla brigata.
1728
02:25:11,500 --> 02:25:12,375
Avanziamo.
1729
02:25:12,958 --> 02:25:14,875
Il nemico vuole attaccare
dal Shakargarh Bulge
1730
02:25:14,958 --> 02:25:18,416
e distruggere le strade e le rotaie
che vanno a Jammu e Kashmir.
1731
02:25:19,000 --> 02:25:22,041
Prima che lo facciano, li attaccheremo!
1732
02:25:22,458 --> 02:25:23,958
Oggi, esattamente alle 19:00…
1733
02:25:25,000 --> 02:25:27,625
{\an8}le compagnie Alfa e Bravo
attraverseranno il confine da qui,
1734
02:25:28,041 --> 02:25:31,416
e muovendosi attraverso il Basantar,
occuperanno il posto a Jarpal.
1735
02:25:31,500 --> 02:25:32,375
Signore!
1736
02:25:32,625 --> 02:25:34,416
I nemici si nascondono in trincea.
1737
02:25:35,000 --> 02:25:37,125
Hanno il supporto del reggimento.
1738
02:25:37,250 --> 02:25:38,458
Sarà dura, signori!
1739
02:25:38,541 --> 02:25:39,666
Nessun problema, signore!
1740
02:25:40,166 --> 02:25:41,041
Hoshiar!
1741
02:25:41,666 --> 02:25:43,750
Tu sarai pronto con la compagnia Charlie
per dare supporto.
1742
02:25:45,958 --> 02:25:47,875
Per il nostro supporto…
1743
02:25:47,958 --> 02:25:49,333
- Signore.
- Sì, Hoshiar?
1744
02:25:50,750 --> 02:25:52,458
So che il piano è già stabilito,
1745
02:25:52,666 --> 02:25:53,750
ma ho una cosa da dire.
1746
02:25:54,541 --> 02:25:57,458
La mia compagnia dovrebbe avere
l'opportunità di occupare Jarpal.
1747
02:25:59,791 --> 02:26:01,333
Solo una possibilità, signore.
1748
02:26:02,041 --> 02:26:03,125
Le prometto…
1749
02:26:03,791 --> 02:26:06,708
che la bandiera tricolore
sventolerà all'alba sopra Jarpal.
1750
02:26:20,083 --> 02:26:22,916
Soldati, mio padre diceva sempre…
1751
02:26:23,916 --> 02:26:26,250
quando un soldato nel mondo
va in guerra…
1752
02:26:27,125 --> 02:26:30,458
porta i proiettili dentro l'arma
e gli esplosivi in tasca.
1753
02:26:31,083 --> 02:26:34,250
Ma quando un soldato indiano va in guerra,
1754
02:26:34,791 --> 02:26:38,000
porta la morte sulla spalla
e il tricolore dentro al cuore.
1755
02:26:39,916 --> 02:26:40,791
Dovreste farlo anche voi.
1756
02:26:41,666 --> 02:26:45,583
Perché vi serviranno entrambi
per quello che dobbiamo fare oggi.
1757
02:26:46,916 --> 02:26:48,625
Oggi entreremo in Pakistan…
1758
02:26:49,125 --> 02:26:51,333
e isseremo la bandiera tricolore
sulla loro terra.
1759
02:26:52,541 --> 02:26:54,750
Il nemico ha ucciso
migliaia di nostri fratelli.
1760
02:26:56,625 --> 02:26:58,291
I nostri fratelli coraggiosi.
1761
02:27:00,916 --> 02:27:02,250
Ora uccideremo loro.
1762
02:27:03,333 --> 02:27:04,666
C'è un modo di dire nel mio villaggio.
1763
02:27:06,708 --> 02:27:08,333
Veneriamo Lord Rāma…
1764
02:27:09,333 --> 02:27:11,291
ma abbiamo il temperamento di Paraśurāma.
1765
02:27:12,750 --> 02:27:14,791
Oggi mostreremo quel temperamento.
1766
02:27:16,083 --> 02:27:19,000
Metteremo piede nella loro terra
e semineremo il caos!
1767
02:27:19,500 --> 02:27:21,625
Non ci limiteremo
ad attraversare il confine!
1768
02:27:22,125 --> 02:27:23,750
Lo rimodelleremo!
1769
02:27:23,833 --> 02:27:25,791
Sempre potenti!
1770
02:27:25,875 --> 02:27:28,000
Sempre potenti!
1771
02:27:28,083 --> 02:27:29,833
Sempre potenti!
1772
02:27:29,916 --> 02:27:31,750
Sempre potenti!
1773
02:27:31,833 --> 02:27:33,375
Sempre potenti!
1774
02:27:33,458 --> 02:27:35,500
Sempre potenti!
1775
02:27:49,708 --> 02:27:52,375
{\an8}15 DICEMBRE 1971
JARPAL
1776
02:27:52,458 --> 02:27:56,375
{\an8}SETTORE SHAKARGARH, PAKISTAN
1777
02:27:59,291 --> 02:28:02,041
Signore, le truppe indiane attraversanoil confine e avanzano verso di noi.
1778
02:28:02,541 --> 02:28:03,625
Di quanta forza parliamo?
1779
02:28:04,375 --> 02:28:07,083
Secondo le sentinelle,
una compagnia, signore.
1780
02:28:11,125 --> 02:28:14,208
Pensano di conquistare Jarpal
con a malapena 100,150 soldati?
1781
02:28:14,708 --> 02:28:15,750
Sei pronto, Akram?
1782
02:28:16,000 --> 02:28:16,875
Assolutamente, signore.
1783
02:28:17,458 --> 02:28:21,375
Non riusciranno mai ad attraversare
il campo dietro le nostre trincee.
1784
02:28:21,916 --> 02:28:24,458
E anche se lo facessero,
sono pronto ad attenderli.
1785
02:28:24,875 --> 02:28:25,750
Bene!
1786
02:28:26,541 --> 02:28:28,708
Diventerà il loro cimitero.
1787
02:28:29,666 --> 02:28:30,541
Chiudo!
1788
02:28:33,000 --> 02:28:34,500
Centocinquanta capre!
1789
02:28:42,458 --> 02:28:44,333
Hunter chiama Victor. Victor, rispondi.
1790
02:28:44,416 --> 02:28:45,833
Victor chiama Hunter, passo.
1791
02:28:45,916 --> 02:28:48,583
Siamo vicini al bambino.
Arty può iniziare con la ninna nanna.
1792
02:28:49,041 --> 02:28:51,166
Ricevuto. Canteremo la ninna nannaper quindici minuti esatti.
1793
02:28:51,250 --> 02:28:52,125
Chiudo!
1794
02:28:57,333 --> 02:28:58,708
- Cos'è quel suono?
- Che cos'era?
1795
02:28:58,791 --> 02:28:59,791
Non lo so.
1796
02:29:08,250 --> 02:29:09,833
Giù!
1797
02:29:10,333 --> 02:29:11,625
Giù!
1798
02:29:12,333 --> 02:29:14,291
State giù!
1799
02:29:49,166 --> 02:29:50,375
Signore!
1800
02:29:51,083 --> 02:29:53,291
Signore, il nemico si avvicina!
1801
02:29:53,416 --> 02:29:55,875
- Quanti sono?
- Troppi, Gurjeet!
1802
02:29:56,250 --> 02:29:58,416
Carri armati, mitra, mortai!
Hanno portato tutto!
1803
02:29:58,583 --> 02:30:02,541
Signore!
1804
02:30:04,833 --> 02:30:05,708
Il nemico è qui, signore.
1805
02:30:21,583 --> 02:30:23,291
La ninna nanna finirà fra 60 secondi.
1806
02:30:23,583 --> 02:30:24,458
Baionette.
1807
02:30:49,333 --> 02:30:52,333
Sii lo strumento che distrugge il nemico
e combatte questa guerra.
1808
02:30:54,125 --> 02:30:56,000
La vittoria sarà tua.
1809
02:30:57,791 --> 02:30:58,875
Combatti.
1810
02:31:00,583 --> 02:31:01,958
Combatti.
1811
02:31:04,000 --> 02:31:05,125
Combatti.
1812
02:31:07,416 --> 02:31:08,500
Combatti!
1813
02:31:15,458 --> 02:31:16,416
Soldati!
1814
02:31:17,458 --> 02:31:22,000
Il confine, per un soldato,
non è solo una linea sulla mappa.
1815
02:31:23,208 --> 02:31:26,208
È un giuramento fatto al proprio Paese.
1816
02:31:27,333 --> 02:31:29,125
Il giuramento che nessuno attraverserà
1817
02:31:29,875 --> 02:31:32,708
il confine che difende.
1818
02:31:34,291 --> 02:31:35,833
Non lo farà il nemico.
1819
02:31:36,250 --> 02:31:37,583
Né i suoi proiettili.
1820
02:31:38,000 --> 02:31:40,833
E neppure le sue intenzioni!
1821
02:31:42,541 --> 02:31:45,625
E oggi, in nessuna circostanza…
1822
02:31:46,250 --> 02:31:49,375
romperemo questo giuramento!
1823
02:31:51,208 --> 02:31:53,833
So che siamo solo 100
1824
02:31:54,583 --> 02:31:57,250
e il nemico è numericamente superiore.
1825
02:31:58,083 --> 02:32:00,416
Hanno i carri armati.
1826
02:32:01,416 --> 02:32:04,375
Quando le loro granate da 25 chili
colpiscono,
1827
02:32:05,000 --> 02:32:07,791
la terra trema
per un raggio di cinque chilometri.
1828
02:32:09,208 --> 02:32:11,750
Qualsiasi ufficiale al mondo direbbe
1829
02:32:11,833 --> 02:32:14,000
che perderemo questa guerra.
1830
02:32:15,208 --> 02:32:19,333
Invece io dico che la vinceremo.
1831
02:32:20,666 --> 02:32:23,375
Perché le guerre
non si vincono con le armi!
1832
02:32:24,208 --> 02:32:26,250
Le vincono quelli che osano!
1833
02:32:28,666 --> 02:32:31,416
Quando i 40 Sikh del Guru
1834
02:32:32,083 --> 02:32:34,208
hanno affrontato
un milione di Moghul a Chamkaur,
1835
02:32:34,583 --> 02:32:37,291
hanno detto sorridendo: "Tutto qui?"
1836
02:32:38,375 --> 02:32:40,041
Quello si chiama osare!
1837
02:32:41,166 --> 02:32:45,166
Quando Bhagat Singh
ha accettato il cappio al collo,
1838
02:32:45,250 --> 02:32:46,416
quello si chiama osare!
1839
02:32:47,125 --> 02:32:52,000
Quando Shivaji Bhonsle
ha invaso l'accampamento nemico
1840
02:32:52,333 --> 02:32:55,125
e ha pugnalato Afzal Khān,
1841
02:32:55,416 --> 02:32:57,000
quello si chiama osare!
1842
02:32:57,083 --> 02:33:01,916
Voglio vedere lo stesso coraggio
e voglia di osare in ognuno di voi!
1843
02:33:02,708 --> 02:33:04,916
- Vogliamo osare?
- Sì, signore!
1844
02:33:05,000 --> 02:33:07,125
- Vogliamo osare?
- Sì, signore!
1845
02:33:07,208 --> 02:33:09,375
- Vogliamo osare?
- Sì, signore!
1846
02:33:09,458 --> 02:33:13,625
- Bole So Nihal!- Sat Sri Akal!
1847
02:33:13,708 --> 02:33:17,875
- Bole So Nihal!- Sat Sri Akal!
1848
02:33:53,291 --> 02:33:54,708
Muovetevi!
1849
02:34:02,458 --> 02:34:03,583
Avanti!
1850
02:34:11,208 --> 02:34:12,166
Andate avanti!
1851
02:34:13,250 --> 02:34:14,500
Muovetevi!
1852
02:34:14,625 --> 02:34:15,958
Fuoco!
1853
02:34:17,333 --> 02:34:18,291
Giù!
1854
02:34:25,708 --> 02:34:27,083
Forza, muovetevi!
1855
02:34:28,750 --> 02:34:30,875
Prendi le granate da mortaio, Beni!
1856
02:34:38,958 --> 02:34:39,958
Scappa!
1857
02:34:44,166 --> 02:34:45,708
Continuate ad avanzare!
1858
02:34:52,958 --> 02:34:54,458
Nishaan e Santram, venite qui!
1859
02:34:57,916 --> 02:34:59,416
Dobbiamo fermare le mitragliatrici!
1860
02:35:00,000 --> 02:35:01,250
Getta la bomba!
1861
02:35:03,958 --> 02:35:06,500
Mettilo qui. Carica.
1862
02:35:07,666 --> 02:35:08,666
Attenzione!
1863
02:35:42,333 --> 02:35:43,625
Perché si sono fermati, Gurnaam?
1864
02:35:45,083 --> 02:35:46,000
E dove sono i carri armati?
1865
02:36:12,541 --> 02:36:14,291
Continuate ad avanzare!
1866
02:36:33,666 --> 02:36:34,583
Caricate!
1867
02:37:04,125 --> 02:37:06,125
Per arrivare alle trincee
dobbiamo neutralizzare le mitragliatrici.
1868
02:37:06,208 --> 02:37:07,083
Dia l'ordine.
1869
02:37:07,166 --> 02:37:08,500
Attacco il bunker e li zittisco!
1870
02:37:08,583 --> 02:37:09,625
Sei impazzito, Nishaan?
1871
02:37:09,708 --> 02:37:10,875
Sei appena diventato padre!
1872
02:37:10,958 --> 02:37:12,541
Signore, mi dia l'ordine!
1873
02:37:12,625 --> 02:37:13,500
- Signore!
- Zitto!
1874
02:37:13,583 --> 02:37:15,083
Io attaccherò il bunker!
1875
02:37:15,708 --> 02:37:18,625
Nishaan, di' a Omkar di sparare
colpi di mortaio alle forze più in alto.
1876
02:37:18,708 --> 02:37:20,041
- Signore…
- È un ordine!
1877
02:37:20,958 --> 02:37:21,833
- E Santram.
- Signore.
1878
02:37:21,916 --> 02:37:22,916
Tu mi coprirai.
1879
02:37:23,458 --> 02:37:25,625
- Muoversi!
- Andiamo!
1880
02:37:29,958 --> 02:37:31,041
Attento!
1881
02:37:31,958 --> 02:37:32,875
Balram.
1882
02:37:33,291 --> 02:37:35,375
Quella postazione! È un ordine!
1883
02:37:35,458 --> 02:37:36,791
Forza! Forza!
1884
02:37:57,875 --> 02:37:59,500
Aprite il fuoco! Adesso!
1885
02:38:25,500 --> 02:38:26,791
Prendetelo!
1886
02:39:00,083 --> 02:39:01,041
Ehi, tu!
1887
02:39:38,708 --> 02:39:40,375
Continuate a sparare, ragazzi!
1888
02:40:12,291 --> 02:40:13,250
È finita.
1889
02:40:31,416 --> 02:40:33,875
Andiamo! Forza!
1890
02:40:34,791 --> 02:40:36,375
Forza…
1891
02:43:35,166 --> 02:43:36,375
Sampooran!
1892
02:43:38,791 --> 02:43:40,541
I carri armati arrivano
da quella direzione!
1893
02:43:40,791 --> 02:43:42,000
Cambia posizione!
1894
02:43:42,083 --> 02:43:43,125
Sì, signore!
1895
02:43:43,500 --> 02:43:44,916
Andiamo! Andiamo!
1896
02:43:58,666 --> 02:44:00,250
Andiamo! Andiamo!
1897
02:44:06,208 --> 02:44:07,291
Fuoco!
1898
02:44:22,625 --> 02:44:24,708
Carica! Fuoco!
1899
02:44:28,541 --> 02:44:30,125
Dentro ai carri armati!
1900
02:44:32,333 --> 02:44:33,291
Andiamo.
1901
02:44:39,666 --> 02:44:40,916
Signore! Signore!
1902
02:44:46,083 --> 02:44:47,083
Sinistra, 45.
1903
02:44:49,250 --> 02:44:51,166
Alt! Carica!
1904
02:44:52,583 --> 02:44:54,375
- Sbrigati!
- Fuoco!
1905
02:45:05,000 --> 02:45:05,916
Sampooran!
1906
02:45:46,125 --> 02:45:48,583
Ram Singh!
1907
02:45:50,333 --> 02:45:52,625
Ram Singh!
1908
02:45:53,666 --> 02:45:57,666
Signore… non perda la speranza, signore.
1909
02:45:59,625 --> 02:46:03,916
Finché resta viva la speranza,
torneremo tutti…
1910
02:46:04,416 --> 02:46:05,291
Ram Singh.
1911
02:46:33,416 --> 02:46:34,375
Giù!
1912
02:46:38,083 --> 02:46:39,291
Coprimi!
1913
02:46:43,083 --> 02:46:44,041
Muovetevi!
1914
02:46:44,916 --> 02:46:45,791
Ok.
1915
02:46:48,708 --> 02:46:49,875
Muovetevi!
1916
02:46:53,083 --> 02:46:54,833
Forza, muoversi!
1917
02:48:08,500 --> 02:48:10,625
- Forza!
- Muoversi!
1918
02:49:34,916 --> 02:49:36,000
Non passare sopra al fossato.
1919
02:49:36,250 --> 02:49:37,791
Vai a destra! A destra!
1920
02:50:00,875 --> 02:50:01,833
Nasconditi.
1921
02:50:07,000 --> 02:50:08,833
Seguilo! Seguilo!
1922
02:51:58,000 --> 02:51:59,291
Non ti avevo detto…
1923
02:52:00,000 --> 02:52:02,125
che ti avremmo distrutto
1924
02:52:02,583 --> 02:52:04,916
come abbiamo distrutto tuo figlio?
1925
02:52:08,625 --> 02:52:09,583
Cannone!
1926
02:52:22,916 --> 02:52:23,833
Carica!
1927
02:53:37,416 --> 02:53:38,291
No…
1928
02:53:41,541 --> 02:53:43,291
Risparmiami, Fateh Singh. Risparmiami.
1929
02:53:44,166 --> 02:53:45,041
Risparmiami.
1930
02:53:45,208 --> 02:53:47,000
Risparmiami, Fateh Singh. Risparmiami!
1931
02:53:47,958 --> 02:53:50,083
Mi arrendo! Mi arrendo!
1932
02:53:51,041 --> 02:53:51,916
Risparmiami!
1933
02:53:52,333 --> 02:53:54,833
Per l'amore del tuo Waheguru!
1934
02:53:56,250 --> 02:53:57,125
No!
1935
02:54:35,250 --> 02:54:36,833
No!
1936
02:54:47,041 --> 02:54:49,416
Oggi mio figlio ti ha salvato.
1937
02:55:50,458 --> 02:55:51,333
Signore!
1938
02:55:54,375 --> 02:55:56,083
Dice che ci sono altri carri armati
1939
02:55:56,416 --> 02:55:58,458
e che li hanno inviati a Shakargarh
prima di venire qui.
1940
02:55:59,166 --> 02:56:00,750
Informa immediatamente il comando.
1941
02:56:01,875 --> 02:56:03,791
Ma la trasmittente
è stata distrutta nell'esplosione.
1942
02:56:04,083 --> 02:56:05,541
Allora manda una staffetta.
1943
02:56:06,541 --> 02:56:07,833
Signore, non voglio morire.
1944
02:56:10,416 --> 02:56:11,541
La prego non mi uccida, signore.
1945
02:56:11,916 --> 02:56:13,875
Non avere paura, non ti faremo del male.
1946
02:56:14,750 --> 02:56:16,541
Sei un soldato del tuo Paese.
1947
02:56:17,333 --> 02:56:19,125
Dicci quali sono i vostri piani.
1948
02:56:19,583 --> 02:56:20,833
Non conosco i piani, signore.
1949
02:56:22,083 --> 02:56:23,333
Gli ufficiali dicevano che…
1950
02:56:24,125 --> 02:56:25,916
gli indiani sono codardi.
1951
02:56:28,416 --> 02:56:30,333
Che se ne avessimo ucciso
qualche migliaio…
1952
02:56:30,750 --> 02:56:33,958
il resto sarebbe caduto ai nostri piedi.
1953
02:56:40,958 --> 02:56:43,083
- Non perdere tempo. Sbrigati.
- Forza.
1954
02:56:43,458 --> 02:56:44,750
Passali a uno a uno.
1955
02:56:44,833 --> 02:56:47,291
Balam, era già difficile per te
trovare moglie.
1956
02:56:47,541 --> 02:56:49,500
Se diventi storpio,
non avrai nessuna speranza.
1957
02:56:49,583 --> 02:56:50,458
Attento!
1958
02:56:50,541 --> 02:56:52,041
La guerra non è ancora finita, soldati!
1959
02:56:53,000 --> 02:56:55,291
Il nemico non cederà
facilmente questa posizione.
1960
02:56:55,666 --> 02:56:57,333
Lanceranno sicuramente un contrattacco.
1961
02:56:57,791 --> 02:56:59,333
Dobbiamo essere pronti prima che…
1962
02:57:02,083 --> 02:57:02,958
Hoshiar, signore!
1963
02:57:03,041 --> 02:57:03,916
Hoshiar, signore!
1964
02:57:04,000 --> 02:57:05,458
Hoshiar, signore!
1965
02:57:06,500 --> 02:57:07,375
Sta bene?
1966
02:57:07,458 --> 02:57:08,333
Hoshiar, signore!
1967
02:57:08,416 --> 02:57:09,500
Giù! Tutti giù!
1968
02:57:14,375 --> 02:57:15,916
- Giù!
- Giù, Beni!
1969
02:57:19,666 --> 02:57:21,416
Ehi! No!
1970
02:57:22,416 --> 02:57:24,708
Alzati, Beni! Non ti succederà niente!
1971
02:57:25,500 --> 02:57:27,291
Dimmi qualcosa.
1972
02:57:27,875 --> 02:57:29,916
Dimmi qualcosa, bestiaccia, o ti uccido!
1973
02:57:32,791 --> 02:57:33,833
Hoshiar, signore!
1974
02:57:33,916 --> 02:57:35,791
Lasciami qui. Pensa alla postazione.
1975
02:57:36,291 --> 02:57:38,208
Non dovete retrocedere
in nessuna circostanza.
1976
02:57:38,583 --> 02:57:39,708
Non retrocedete.
1977
02:57:39,791 --> 02:57:41,250
- Signore!
- Sì, signore.
1978
02:58:08,625 --> 02:58:10,208
Jai Hind!
1979
02:58:12,166 --> 02:58:13,791
Jai Hind!
1980
02:58:15,958 --> 02:58:17,375
Jai Hind!
1981
02:58:19,500 --> 02:58:20,958
Jai Hind!
1982
02:58:35,958 --> 02:58:36,958
Andiamo, Afzal.
1983
03:01:47,000 --> 03:01:48,125
Nishaan!
1984
03:01:50,750 --> 03:01:52,333
Una granata, Nishaan!
1985
03:02:06,000 --> 03:02:09,416
Santram! Santram!
1986
03:02:14,416 --> 03:02:15,375
Sant…
1987
03:04:08,250 --> 03:04:11,541
Me lo sentivo che non sarei riuscito
ad abbattere nemmeno un indiano.
1988
03:04:13,458 --> 03:04:16,291
Ma l'Altissimo ha ascoltato
le mie preghiere. È molto generoso.
1989
03:04:17,708 --> 03:04:19,416
Ti ha mandato qui a morire per mano mia.
1990
03:04:23,291 --> 03:04:24,583
Sciocco!
1991
03:04:25,791 --> 03:04:27,625
Dalle mie parti c'è un modo di dire.
1992
03:04:28,750 --> 03:04:32,000
"Uccidine uno
e mille prenderanno il loro posto.
1993
03:04:33,041 --> 03:04:34,541
Uccidine mille…
1994
03:04:35,541 --> 03:04:38,083
e tutta la nazione
si solleverà al loro posto."
1995
03:04:43,125 --> 03:04:44,208
Non arriverà nessuno.
1996
03:04:46,416 --> 03:04:47,958
Siete solo dei codardi.
1997
03:04:50,375 --> 03:04:53,750
Anche se ne uccidessimo
qualche migliaio…
1998
03:04:54,708 --> 03:04:56,750
l'intero Paese sarà pronto a prostrarsi…
1999
03:05:07,333 --> 03:05:12,666
Hindustan! Hindustan!
2000
03:05:12,791 --> 03:05:18,041
Hindustan! Hindustan!
2001
03:05:19,083 --> 03:05:23,416
- Non ti risparmierò!
- La mia dignità, il mio orgoglio!
2002
03:05:23,541 --> 03:05:29,125
{\an8}La mia esistenza è l'Hindustan
2003
03:05:51,583 --> 03:05:56,583
Hindustan! Hindustan!
2004
03:05:56,833 --> 03:06:01,833
Hindustan! Hindustan!
2005
03:06:03,000 --> 03:06:07,458
La mia dignità, il mio orgoglio
2006
03:06:07,541 --> 03:06:12,666
La mia esistenza è l'Hindustan
2007
03:06:12,958 --> 03:06:18,291
Jai Hind!Jai Hind,
2008
03:06:18,416 --> 03:06:23,500
Jai Hind alla mia terra!
2009
03:06:24,750 --> 03:06:29,208
Jai Hind!Jai Hind,
2010
03:06:29,291 --> 03:06:35,416
Jai Hind alla mia terra!
2011
03:06:50,791 --> 03:06:51,708
Signore.
2012
03:07:05,291 --> 03:07:06,166
Signore.
2013
03:07:07,333 --> 03:07:08,291
No, Hoshiar.
2014
03:07:09,416 --> 03:07:10,791
Questa vittoria appartiene a te.
2015
03:07:11,750 --> 03:07:13,250
Ai tuoi soldati.
2016
03:07:14,541 --> 03:07:17,041
Quindi anche il diritto
di issare la bandiera tricolore…
2017
03:07:17,958 --> 03:07:18,916
appartiene a te.
2018
03:07:55,250 --> 03:08:00,750
Erano pieni di
2019
03:08:01,708 --> 03:08:04,750
risate e di luce
2020
03:08:05,833 --> 03:08:08,250
Sorridevano perfino davanti alla morte
2021
03:08:08,333 --> 03:08:11,583
Portavano la nazione dentro al cuore
2022
03:08:11,666 --> 03:08:16,625
E la morte sulle spalle
2023
03:08:18,583 --> 03:08:24,958
Issarono il tricolore
2024
03:08:25,375 --> 03:08:30,958
Che vivrà per sempre nei nostri ricordi
2025
03:08:31,041 --> 03:08:37,291
I figli della terra che non tornarono
2026
03:08:37,458 --> 03:08:44,000
Non tornaronoQuei figli della terra
2027
03:08:44,083 --> 03:08:50,333
Quei giovani soldati che non tornarono
2028
03:08:50,583 --> 03:08:57,125
Non tornaronoQuei figli della terra
2029
03:08:57,208 --> 03:09:00,750
Quei figli della terra
2030
03:09:10,458 --> 03:09:13,541
Quei figli della terra
2031
03:09:23,583 --> 03:09:26,833
Quei figli della terra
2032
03:09:26,916 --> 03:09:30,583
Quei figli della terra
2033
03:09:38,791 --> 03:09:43,000
NOME: NJS SEKHON
GRADO: UFFICIALE DI VOLO
2034
03:09:46,333 --> 03:09:52,791
La bandiera per cuiIl nostro Sardar è stato impiccato
2035
03:09:52,875 --> 03:09:59,500
Nemmeno una macchiaSu quel tricolore
2036
03:09:59,583 --> 03:10:05,916
Su quel tricolore
2037
03:10:06,958 --> 03:10:11,750
Solo un padre conosce il dolore
2038
03:10:12,750 --> 03:10:16,000
Solo un padre conosce il dolore
2039
03:10:16,083 --> 03:10:19,125
Le mie gioie non hanno limiti
2040
03:10:19,208 --> 03:10:26,208
Sollevato sulle spalleDi chi mi ha portato in braccio
2041
03:10:29,416 --> 03:10:36,250
Quando la luce dei nostri occhiViene inviata al fronte
2042
03:10:36,333 --> 03:10:41,916
Torna solo come ricordo
2043
03:10:42,500 --> 03:10:43,500
Fratello.
2044
03:10:45,125 --> 03:10:46,000
Fratello.
2045
03:10:48,000 --> 03:10:50,333
Voglio chiederti una cosa.
2046
03:10:51,750 --> 03:10:54,916
Ti prego riporta a casa mio fratello.
2047
03:10:55,458 --> 03:10:58,250
Tua sorella non ti chiederà mai più
nient'altro!
2048
03:10:58,333 --> 03:10:59,625
Ma riporta a casa mio fratello.
2049
03:10:59,708 --> 03:11:02,875
- I figli della terra…
- Riporta a casa mio fratello.
2050
03:11:02,958 --> 03:11:05,916
Che non tornarono
2051
03:11:06,000 --> 03:11:09,375
- Riporta a casa mio fratello.
- Non tornarono
2052
03:11:09,458 --> 03:11:12,708
Quei figli della terra
2053
03:11:12,791 --> 03:11:19,125
Quei giovani soldati che non tornarono
2054
03:11:19,208 --> 03:11:25,708
Non tornaronoI figli della terra
2055
03:11:25,791 --> 03:11:29,541
I figli della terra
2056
03:11:42,375 --> 03:11:45,625
Il dolore non passa mai
2057
03:11:45,708 --> 03:11:48,875
L'esilio non finisce mai
2058
03:11:48,958 --> 03:11:52,250
Il lume è ancora acceso
2059
03:11:52,333 --> 03:11:55,500
Ma qualche figlio coraggioso non è tornato
2060
03:11:55,583 --> 03:12:02,500
Qualche figlio coraggioso non è tornato
2061
03:12:18,541 --> 03:12:19,458
Simi.
2062
03:12:21,166 --> 03:12:22,416
Andiamo al gurdwara?
2063
03:12:26,708 --> 03:12:30,208
Riempi un bicchiere in mio nome
2064
03:12:33,250 --> 03:12:36,583
Riempi un bicchiere in mio nome
2065
03:12:36,666 --> 03:12:39,833
E bevilo quando arriva il monsone
2066
03:12:39,916 --> 03:12:42,916
Padre, non sono più qui
2067
03:12:43,000 --> 03:12:47,375
Ti prego vivi la gioventù al posto mio
2068
03:12:50,125 --> 03:12:56,500
Le teste si piegano in preghiera
2069
03:12:57,041 --> 03:13:02,458
Torneranno come ricordi
2070
03:13:02,541 --> 03:13:08,750
Quei giovani soldati che non tornarono
2071
03:13:09,125 --> 03:13:15,625
Non tornaronoQuei figli della terra
2072
03:13:15,708 --> 03:13:21,833
Quei giovani soldati che non tornarono
2073
03:13:22,208 --> 03:13:28,666
Non tornaronoQuei figli della terra
2074
03:13:28,750 --> 03:13:32,291
Quei figli della terra
2075
03:13:42,041 --> 03:13:45,250
Quei figli della terra
2076
03:13:45,333 --> 03:13:49,583
Quei figli della terra
2077
03:13:51,541 --> 03:13:53,708
L'AZIONE EROICA DELL'ESERCITO INDIANO
IN DIFESA DEL SHAKARGARH BULGE
2078
03:13:53,791 --> 03:13:56,125
NELLA BATTAGLIA DI BASANTAR
SVENTÒ IL PIANO DEL PAKISTAN DI ISOLARE
2079
03:13:56,208 --> 03:13:57,375
JAMMU E KASHMIR DAL RESTO DELL'INDIA.
2080
03:13:57,458 --> 03:13:59,750
L'INDIA OCCUPÒ OLTRE 350
MIGLIA QUADRATE DI TERRITORIO NEMICO.
2081
03:13:59,833 --> 03:14:01,791
A POCHE ORE DALLA VITTORIA INDIANA
A BASANTAR,
2082
03:14:01,875 --> 03:14:03,041
L'ALTO COMANDO
DELL'ESERCITO PACHISTANO
2083
03:14:03,125 --> 03:14:04,041
A DHAKA FIRMÒ LA RESA,
2084
03:14:04,125 --> 03:14:05,250
TERMINANDO LA GUERRA DEL 1971.
2085
03:21:44,125 --> 03:21:46,125
{\an8}Sottotitoli: Marianna Cipriani
144644
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.