All language subtitles for [subtitlekit.com]_Jean Valjean .2025.WEB-DLRip.AVC-es_shifted

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:13,320 --> 00:03:14,280 Mío. 2 00:03:27,480 --> 00:03:30,080 - En los primeros días de diciembre de 1815, 3 00:03:30,640 --> 00:03:33,640 alrededor de una hora antes del atardecer, 4 00:03:33,800 --> 00:03:35,560 un hombre llegó a la ciudad. 5 00:03:38,040 --> 00:03:40,160 Se presentó ante la gendarmería. 6 00:03:41,560 --> 00:03:43,240 Nadie lo conocía. 7 00:03:43,800 --> 00:03:45,040 ¿De dónde vino? 8 00:03:45,720 --> 00:03:46,880 Del Sur. 9 00:03:47,600 --> 00:03:49,760 De la orilla del mar, tal vez. 10 00:03:49,920 --> 00:03:51,920 Hombres riendo, alboroto. 11 00:03:56,920 --> 00:03:58,680 ¡Nunca! Dulce. 12 00:04:00,160 --> 00:04:01,200 Ah... 13 00:04:07,040 --> 00:04:10,600 - ¿Dónde estabas? Cuánto tiempo ¿Qué necesitas para lavar tu ropa? 14 00:04:10,760 --> 00:04:12,840 Es verdad, ¿dónde estabas? 15 00:04:13,000 --> 00:04:15,560 - Te extrañé. Vamos, ven aquí. 16 00:04:15,720 --> 00:04:17,320 ¡Venir! La jarra se rompe. 17 00:04:17,480 --> 00:04:18,920 ¿No puedes tener cuidado? 18 00:04:20,400 --> 00:04:22,680 ¿No te basta con llegar tarde? 19 00:04:22,840 --> 00:04:25,720 recordaré el precio del lanzador sobre su salario. 20 00:04:25,880 --> 00:04:28,800 Y trata de ser más agradable con los clientes. 21 00:04:29,959 --> 00:04:31,960 Es mi gira, muchachos. 22 00:04:46,000 --> 00:04:48,040 - Una mujer: - Es un preso. 23 00:04:48,200 --> 00:04:49,520 Míralo. 24 00:04:49,680 --> 00:04:50,720 Bruhaha 25 00:05:00,120 --> 00:05:02,520 - Lo siento, No puedo recibirte. 26 00:05:02,680 --> 00:05:03,560 Estos caballeros 27 00:05:03,720 --> 00:05:05,640 Hemos reservado todas las habitaciones. 28 00:05:05,800 --> 00:05:07,880 Los establos servirán. 29 00:05:08,040 --> 00:05:11,120 - Los caballos ocupan todo el espacio. - Necesito un poco. 30 00:05:11,280 --> 00:05:12,840 Bueno, ya es demasiado. 31 00:05:19,920 --> 00:05:23,480 - Caminé tan pronto como salió el sol, He andado doce leguas, tengo hambre. 32 00:05:23,640 --> 00:05:25,840 Y no tengo nada para ti. 33 00:06:00,320 --> 00:06:01,960 Sólo un trozo de pan. 34 00:06:03,280 --> 00:06:04,520 - Vamos, vete. 35 00:06:04,680 --> 00:06:06,120 Tema inquietante 36 00:06:15,280 --> 00:06:17,160 - ¡Muere de hambre tu hambre! 37 00:06:17,320 --> 00:06:19,680 ¡No te queremos aquí! 38 00:06:19,840 --> 00:06:20,480 ¡Asesino! 39 00:07:35,080 --> 00:07:36,040 ¡No te muevas! 40 00:09:36,280 --> 00:09:38,200 - ¿Qué haces aquí, amigo mío? 41 00:09:40,000 --> 00:09:41,400 Estoy intentando dormir. 42 00:09:41,560 --> 00:09:43,240 ¿Sobre la piedra, afuera? 43 00:09:44,440 --> 00:09:45,600 He tenido cosas peores. 44 00:09:46,440 --> 00:09:47,880 Así que ve a la posada. 45 00:09:52,120 --> 00:09:53,080 ¡Ay! 46 00:09:54,200 --> 00:09:56,000 no tienes dinero? 47 00:09:58,040 --> 00:10:00,920 - Sólo tengo cuatro centavos. - Da siempre. 48 00:10:04,520 --> 00:10:05,680 Podríamos acomodarte. 49 00:10:06,960 --> 00:10:07,920 Por caridad. 50 00:10:09,000 --> 00:10:10,760 Llamé a todas las puertas. 51 00:10:10,920 --> 00:10:12,720 Y en todas partes me ahuyentaron. 52 00:10:13,400 --> 00:10:14,720 hay una casa 53 00:10:14,880 --> 00:10:16,880 por el camino hasta allí. 54 00:10:17,600 --> 00:10:19,040 ¿Llamaste allí? 55 00:10:19,680 --> 00:10:20,640 No. 56 00:10:23,400 --> 00:10:24,560 - Golpéalo. 57 00:10:25,680 --> 00:10:26,440 ¿Mmm? 58 00:10:26,600 --> 00:10:29,000 La vecina de mi prima, 59 00:10:29,160 --> 00:10:32,760 fue él quien los gendarmes buscaban al falsificador. 60 00:10:32,920 --> 00:10:34,280 El mal está en todas partes. 61 00:10:34,440 --> 00:10:36,800 Incluso arrestaron a su esposa. 62 00:10:37,840 --> 00:10:41,040 El fiscal dice que obtendrá confesiones durante la semana. 63 00:10:41,200 --> 00:10:42,160 ¿Y si es inocente? 64 00:10:42,320 --> 00:10:45,360 - En ese caso, ¿qué hace en prisión? - Buena pregunta. 65 00:10:45,520 --> 00:10:49,520 ¿Qué debemos hacer con un hombre acusado? antes de ser juzgado? 66 00:10:50,560 --> 00:10:54,040 Déjalo libre, es correr el riesgo de que lo vuelva a hacer. 67 00:10:54,200 --> 00:10:56,200 Si cometió el acto por lo que lo culpamos. 68 00:10:56,360 --> 00:10:59,400 Ponlo en prisión, lo está tratando como culpable. 69 00:10:59,560 --> 00:11:01,560 Y esto, incluso si es inocente. 70 00:11:01,720 --> 00:11:04,040 - Estas personas son sinvergüenzas, están en todas partes. 71 00:11:04,200 --> 00:11:06,800 Uno incluso llegó a la ciudad hoy. 72 00:11:07,280 --> 00:11:08,520 Sí, señorita. 73 00:11:08,680 --> 00:11:10,400 Este hombre sería peligroso. 74 00:11:10,560 --> 00:11:13,200 Dicen que es horrible: feo, peludo, maloliente. 75 00:11:13,360 --> 00:11:14,200 El horror. 76 00:11:14,360 --> 00:11:17,400 Sin duda un bohemio, un hombre de saco y cuerda. 77 00:11:17,560 --> 00:11:19,440 - En realidad ? - Como digo. 78 00:11:19,600 --> 00:11:22,480 Habrá desgracias todo el mundo lo dice. 79 00:11:22,640 --> 00:11:24,760 - Todos, eso es mucha gente. 80 00:11:24,920 --> 00:11:26,320 Ella tose. 81 00:11:28,320 --> 00:11:29,680 - Déjame decirle al cerrajero. 82 00:11:29,840 --> 00:11:33,600 para volver a poner las cerraduras viejas, los tenemos ahí. 83 00:11:33,760 --> 00:11:36,200 - ¿A esta hora? - Son tres casas de aquí. 84 00:11:36,360 --> 00:11:39,480 Estará feliz de ser útil. Su hermana es una amiga. 85 00:11:39,640 --> 00:11:41,120 Es cuestión de un minuto. 86 00:11:41,280 --> 00:11:44,480 - Madame Magloire, no es necesario inventar el pretexto de la cerradura 87 00:11:44,640 --> 00:11:47,280 ir a ver Tu buen amigo el cerrajero. 88 00:11:47,440 --> 00:11:49,720 Son calumnias, monseñor. 89 00:11:49,880 --> 00:11:53,760 - Estupidez vomitada por gente celosa. - Podríamos poner un pestillo. 90 00:11:53,920 --> 00:11:55,960 ¿Entonces estamos en grave peligro? 91 00:11:56,120 --> 00:11:58,720 - No vimos la puerta abierta. con todos los vientos. 92 00:11:58,880 --> 00:12:02,840 - Habla con él, no me escucha. - Si eso tranquiliza a la señora Magloire. 93 00:12:03,000 --> 00:12:06,360 - Al menos por esta noche, hasta que se evite este peligro. 94 00:12:06,520 --> 00:12:09,440 Incluso dejaríamos entrar al diablo en esta casa! 95 00:12:09,600 --> 00:12:12,280 - Encerrarse no es sólo rechaza el otro. 96 00:12:12,440 --> 00:12:15,920 También se niega lo que podríamos ser o llegar a ser. 97 00:12:16,080 --> 00:12:19,120 La puerta de un médico. debe permanecer siempre abierto. 98 00:12:19,280 --> 00:12:21,040 Pero usted no es médico. 99 00:12:21,680 --> 00:12:23,800 - cada hombre es médico por el otro. 100 00:12:23,960 --> 00:12:26,520 soy un... Alguien está golpeando la puerta. 101 00:12:27,720 --> 00:12:28,680 ¡Entra! 102 00:12:43,560 --> 00:12:45,000 Mi nombre es Jean Valjean. 103 00:12:45,960 --> 00:12:47,880 Pasé diecinueve años en prisión. 104 00:12:48,640 --> 00:12:50,560 He estado en libertad durante cuatro días. 105 00:12:51,080 --> 00:12:53,400 cuatro dias que camino desde Toulon. 106 00:12:53,560 --> 00:12:55,560 Cuatro días escucho: "Vete." 107 00:12:56,120 --> 00:12:59,040 Nadie me quería, Me quedé afuera, 108 00:12:59,200 --> 00:13:01,800 una buena mujer me dijo para llamar a tu casa. 109 00:13:01,960 --> 00:13:03,240 Llamé. 110 00:13:06,560 --> 00:13:08,720 - Señora Magloire, coloque un lugar adicional. 111 00:13:15,600 --> 00:13:17,120 - ¿Me escuchaste? 112 00:13:17,280 --> 00:13:18,480 Soy un preso. 113 00:13:22,280 --> 00:13:23,920 Aquí está mi pasaporte. 114 00:13:25,560 --> 00:13:28,840 Me sirve para presentarme a las autoridades. cuando llegué a la ciudad 115 00:13:29,000 --> 00:13:30,400 y ser expulsado. 116 00:13:30,560 --> 00:13:31,920 ¿¡Quieres leer!? 117 00:13:33,480 --> 00:13:35,560 “Permaneció en la colonia penal durante diecinueve años. 118 00:13:35,720 --> 00:13:37,960 “Cinco años por robo. 119 00:13:38,120 --> 00:13:42,440 "Catorce por intentar escapar, este hombre es peligroso." 120 00:13:46,760 --> 00:13:47,720 Entonces. 121 00:13:52,400 --> 00:13:55,040 - Veo que recibiste la lluvia, señor. 122 00:13:55,200 --> 00:13:56,560 Debes estar cansado. 123 00:14:00,600 --> 00:14:02,720 Acércate, el fuego te calentará. 124 00:14:29,520 --> 00:14:30,680 vas a cenar 125 00:14:30,840 --> 00:14:33,000 mientras hacemos tu cama. 126 00:14:33,880 --> 00:14:37,160 Madame Magloire, póngase sábanas blancas. en la cama alcoba. 127 00:14:45,080 --> 00:14:47,760 Por favor, señor, siéntate. 128 00:15:41,600 --> 00:15:42,960 ¿Qué hay aquí? 129 00:15:50,280 --> 00:15:51,320 ¿Quién eres? 130 00:15:53,400 --> 00:15:54,600 Un sacerdote. 131 00:15:56,640 --> 00:15:57,600 ¿Un sacerdote? 132 00:16:01,280 --> 00:16:03,040 Un sacerdote valiente. 133 00:16:06,880 --> 00:16:09,280 Que vive con dos mujeres, encima de eso. 134 00:16:10,400 --> 00:16:14,240 - Hay cosas que rechazo Para escuchar, estaré en la cocina. 135 00:16:17,720 --> 00:16:21,520 - Un hombre te abre su puerta, ¿Te alimenta y lo calumnias? 136 00:16:22,240 --> 00:16:24,160 Esa no era mi intención. 137 00:16:24,320 --> 00:16:26,400 Eso es lo que hiciste. 138 00:16:45,320 --> 00:16:47,560 Había dos hombres allí, cara a cara. 139 00:16:47,720 --> 00:16:48,880 Uno, el convicto, 140 00:16:49,040 --> 00:16:52,160 era grosero, pero no había ocultado nada sobre su pasado. 141 00:16:53,040 --> 00:16:56,720 El otro, el valiente sacerdote, era más obviamente amigable, 142 00:16:56,880 --> 00:16:58,760 pero siguió siendo un misterio para todos. 143 00:16:58,920 --> 00:17:00,640 Unas décadas antes, 144 00:17:00,800 --> 00:17:03,360 había ido a Italia en el brazo de su esposa 145 00:17:03,520 --> 00:17:05,480 volver solo y cascarrabias. 146 00:17:05,640 --> 00:17:08,000 La muerte de quien amaba lo había cambiado. 147 00:17:08,160 --> 00:17:10,880 Había dejado el siglo para entrar en la religión. 148 00:17:11,040 --> 00:17:15,119 Se había convencido a sí mismo de que tenía que convertirse un siervo de Dios despiadado, 149 00:17:15,280 --> 00:17:18,240 pero su transformación aún no se ha completado. 150 00:17:18,400 --> 00:17:20,240 Y para entender el resto, 151 00:17:20,400 --> 00:17:23,480 es recomendable volver en su primera visita a este lugar. 152 00:17:23,640 --> 00:17:27,480 - Las hermanas hacen milagros, pero nos falta de todo, monseñor. 153 00:17:28,319 --> 00:17:31,960 De vendas, de pociones e incluso comida. 154 00:17:33,040 --> 00:17:36,280 Deberías poder comprar carne de vez en cuando. 155 00:17:36,440 --> 00:17:39,480 Una persona enferma debe poder comer. para recuperar la salud. 156 00:17:40,360 --> 00:17:41,400 Ah... 157 00:17:42,880 --> 00:17:44,800 - Señor director. - Sí ? 158 00:17:45,800 --> 00:17:47,560 Disculpe, monseñor. 159 00:17:48,840 --> 00:17:50,520 ¿Qué está sucediendo? 160 00:17:50,680 --> 00:17:54,880 - Ese día, el que estaba Ahora el obispo visitó el hospital. 161 00:17:56,080 --> 00:17:59,160 Una tarea que se prometió a sí mismo para no volver a imponerte nunca más. 162 00:17:59,320 --> 00:18:02,240 Monseñor Myriel, porque ese era su verdadero nombre, 163 00:18:02,400 --> 00:18:05,360 tenía el título y todos los atributos de su función. 164 00:18:05,520 --> 00:18:07,560 Su Eminencia prefería visitar a los ricos 165 00:18:07,720 --> 00:18:09,680 y asociarse con los poderosos. 166 00:18:10,600 --> 00:18:14,600 Vivió como un notable, uno de esos quiénes juzgan y quiénes condenan. 167 00:18:14,760 --> 00:18:18,200 Y entonces, un día, algo pasó. 168 00:18:18,360 --> 00:18:20,000 Nadie sabe qué. 169 00:18:21,400 --> 00:18:23,000 Pero sucedió. 170 00:18:24,200 --> 00:18:25,240 Él cambió. 171 00:18:26,280 --> 00:18:28,840 Pero aún mejor, cambió. 172 00:18:30,800 --> 00:18:33,000 Y cuál fue una tarea difícil para escapar 173 00:18:33,160 --> 00:18:35,160 se convirtió en algo cotidiano. 174 00:18:36,160 --> 00:18:39,080 - Que tengas un buen día, amigo. - Gracias, monseñor. 175 00:18:39,240 --> 00:18:42,360 - Las camas son muy estrechas. unos contra otros. 176 00:18:42,520 --> 00:18:44,320 Está empeorando cada vez más. 177 00:18:44,480 --> 00:18:46,800 Estoy muy preocupado por el futuro. 178 00:18:47,760 --> 00:18:51,640 El piso está lleno, tenemos instaló personas desafortunadas en el patio. 179 00:18:51,800 --> 00:18:54,080 Por no hablar de futuras epidemias. 180 00:18:54,560 --> 00:18:56,920 Este año, teníamos tifus. 181 00:18:57,080 --> 00:18:58,440 Intenta dormir. 182 00:18:58,600 --> 00:19:02,160 - No había espacio y volverá a suceder. 183 00:19:02,640 --> 00:19:06,000 ¿Qué quieres? debemos resignarnos a la realidad. 184 00:19:06,160 --> 00:19:08,680 Ya no podremos aceptar a todos. 185 00:19:08,840 --> 00:19:12,480 - ¿Cuántas camas podría albergar? en mi comedor? 186 00:19:12,640 --> 00:19:15,360 - Mi señor, por favor. - Estoy aquí. 187 00:19:15,520 --> 00:19:17,120 ¿Te refieres al palacio? 188 00:19:17,280 --> 00:19:19,240 - Para entender la sorpresa del director, 189 00:19:19,400 --> 00:19:21,960 necesitas saber que el palacio episcopal 190 00:19:22,120 --> 00:19:24,520 era un hogar señorial, todo era aire fresco. 191 00:19:24,680 --> 00:19:28,480 Los apartamentos del obispo, las galerías, las escaleras, 192 00:19:28,640 --> 00:19:30,160 fuentes, jardines. 193 00:19:30,320 --> 00:19:31,960 Todo fue magnífico. 194 00:19:32,120 --> 00:19:33,800 ¿En tu comedor? 195 00:19:33,960 --> 00:19:35,920 No lo sé muy bien 196 00:19:36,080 --> 00:19:39,040 pero me imagino que podría aguantar 197 00:19:39,200 --> 00:19:40,760 sesenta pacientes. 198 00:19:41,440 --> 00:19:42,400 Al menos. 199 00:19:42,560 --> 00:19:44,720 Entonces hay un error, amigo mío. 200 00:19:51,080 --> 00:19:53,640 Tienes mi lugar y yo tengo el tuyo. 201 00:19:54,200 --> 00:19:57,280 Devuélveme mi hogar, Estoy aquí en casa. 202 00:19:57,440 --> 00:19:58,960 Las campanas están sonando. 203 00:19:59,120 --> 00:20:02,840 - Al día siguiente, veintiséis pacientes fueron instalados en el palacio, 204 00:20:03,000 --> 00:20:07,120 y Mons. Myriel tomó alojamiento que sirvió como hospital. 205 00:20:07,280 --> 00:20:09,960 - Un hombre así, es un regalo del cielo. 206 00:20:10,120 --> 00:20:13,840 ya no es el mismo, ya no quiere la comida del obispo. 207 00:20:14,000 --> 00:20:15,480 Si tuviera que escucharlo, 208 00:20:15,640 --> 00:20:18,240 él almorzaría de sopa de aceite y pan. 209 00:20:18,400 --> 00:20:20,960 Creer que se alimenta del olor de las flores. 210 00:20:21,120 --> 00:20:23,960 - Estos no son maneras muy episcopales. 211 00:20:24,560 --> 00:20:27,680 No olvidemos que él es el emperador. quien lo nombró obispo. 212 00:20:29,120 --> 00:20:33,040 Dicen que abandonó su carruaje y trota sobre un asno. 213 00:20:33,200 --> 00:20:36,840 - Donará a los pobres. sus dietas para gastos de transporte 214 00:20:37,000 --> 00:20:38,800 y los gastos de su gira pastoral. 215 00:20:38,960 --> 00:20:41,560 ¿Qué pasaría si se infligiera penitencia a sí mismo? 216 00:20:41,720 --> 00:20:44,600 - ¿Porque cometió un error? - Este hombre es diferente. 217 00:20:44,760 --> 00:20:47,320 Él visita a los pobres mientras tenga dinero. 218 00:20:47,480 --> 00:20:50,000 Cuando ya no tenga ninguno, visita a los ricos. 219 00:20:50,360 --> 00:20:53,400 el dice que esta ahi que pueda encontrar algunos para redistribuir. 220 00:20:53,560 --> 00:20:55,840 - Supo ser aceptado por su rebaño. 221 00:20:56,840 --> 00:20:59,040 ¿Sabes cómo lo apodaron? 222 00:20:59,200 --> 00:21:01,880 “Bienvenido”, “Monseñor Bienvenido”. 223 00:21:02,640 --> 00:21:04,640 Así te llaman. 224 00:21:05,560 --> 00:21:08,640 - Me gusta este nombre. “Bienvenido”, corrige “Monseñor”. 225 00:21:08,800 --> 00:21:10,480 Te encuentro muy tolerante. 226 00:21:10,640 --> 00:21:14,400 Aquí muchas bocas hablan y muy pocas cabezas piensan. 227 00:21:14,560 --> 00:21:15,760 Su grandeza, 228 00:21:15,920 --> 00:21:19,040 no es tuyo para recoger las patatas. 229 00:21:19,200 --> 00:21:22,600 - Un hombre de Iglesia debe arrodillarse tan a menudo como sea posible 230 00:21:22,760 --> 00:21:24,360 o termina creyendo 231 00:21:24,520 --> 00:21:26,280 - que es importante. - ¿Y sobre mí? 232 00:21:27,120 --> 00:21:28,560 ¿Qué dicen de mí? 233 00:21:29,720 --> 00:21:31,600 Supongo que estoy haciendo hablar a la gente. 234 00:21:31,760 --> 00:21:34,080 - Que lo intenten, tendrán que lidiar conmigo. 235 00:21:34,240 --> 00:21:37,680 Ellos saben que sin ti él nunca contestaría su correo. 236 00:21:37,840 --> 00:21:40,720 el seria olvidado de sus amigos, de sus primos 237 00:21:40,880 --> 00:21:42,480 y el consejo episcopal. 238 00:21:42,640 --> 00:21:46,160 - Otros obispos prefieren no tener noticias mías. 239 00:21:46,320 --> 00:21:50,040 Para ellos soy una puerta abierta y no les gusta el aire fresco. 240 00:21:50,200 --> 00:21:54,280 - Grandes refuerzos, como los grandes. Los sombreros, no son los más justos. 241 00:21:54,720 --> 00:21:58,600 Tú que escribes tan bien, Deberías escribir sobre tu hermano. 242 00:21:58,760 --> 00:22:01,400 los grandes hombres merecen un gran homenaje. 243 00:22:01,560 --> 00:22:04,280 - No tengo este talento, e incluso, los editores 244 00:22:04,440 --> 00:22:07,280 nunca confiaría a una mujer. 245 00:22:07,440 --> 00:22:09,760 Y entonces sería necesario que Monseñor Bienvenu 246 00:22:09,920 --> 00:22:11,520 nos revela toda su vida. 247 00:22:11,680 --> 00:22:14,480 Ahora hay cosas que no quiere contar. 248 00:22:14,640 --> 00:22:16,080 Monseñor es un hombre santo. 249 00:22:16,720 --> 00:22:20,400 Si no escribes este libro, alguien tendrá que hacerlo. 250 00:22:21,920 --> 00:22:23,320 Algún gran autor. 251 00:22:23,720 --> 00:22:26,840 Alguien como el señor Châteaubriand. 252 00:22:28,200 --> 00:22:29,960 Pero me niego a dejarle escribir. 253 00:22:30,120 --> 00:22:32,280 que te dejo morir de hambre! 254 00:22:44,240 --> 00:22:46,640 ¿Y si fuéramos al jardín? 255 00:22:48,000 --> 00:22:48,960 Cortar con tijeras de podar 256 00:22:50,640 --> 00:22:52,000 Es muy práctico. 257 00:22:52,160 --> 00:22:55,400 Dicen que es ministro jubilado quien lo inventó 258 00:22:55,560 --> 00:22:57,280 porque estaba aburrido. 259 00:22:58,800 --> 00:23:01,760 Nunca debes subestimar las virtudes del aburrimiento. 260 00:23:01,920 --> 00:23:04,760 - Este no es el objeto Te estoy mirando. 261 00:23:04,920 --> 00:23:06,040 Mmm. 262 00:23:14,600 --> 00:23:17,400 ¿Por qué no viniste? verme antes? 263 00:23:19,600 --> 00:23:23,280 - Tus cartas estaban destinadas para volver al camino correcto. 264 00:23:23,800 --> 00:23:27,560 Entonces el tono de tu correo cambió, entonces vine. 265 00:23:29,960 --> 00:23:30,920 - Perdóname. 266 00:23:40,680 --> 00:23:44,160 - Y luego, quería que te quedaras Otro recuerdo de mí. 267 00:23:44,320 --> 00:23:47,800 - Tú seguirás siendo el que tomó mi defensa a nuestros padres 268 00:23:47,960 --> 00:23:49,760 cuando peleé. 269 00:23:49,920 --> 00:23:51,520 - ¿Un santo? - Oye... 270 00:23:52,440 --> 00:23:56,120 - Al que escribirá tu vida, pediré acampar siendo virgen 271 00:23:56,280 --> 00:23:59,400 con apenas suficiente cuerpo para que haya un sexo allí. 272 00:23:59,560 --> 00:24:02,120 Una criatura diáfana, fino y transparente. 273 00:24:02,280 --> 00:24:04,960 - "Una criatura diáfana, fino y transparente." 274 00:24:05,120 --> 00:24:06,840 No todo el mundo puede ser 275 00:24:07,000 --> 00:24:08,320 un hombre santo. 276 00:24:08,480 --> 00:24:11,280 - Las historias del sacerdote. a nadie le importa. 277 00:24:11,440 --> 00:24:13,440 Tu gran autor lo hará mejor. 278 00:24:13,600 --> 00:24:16,200 para encontrar otro personaje. 279 00:24:16,360 --> 00:24:18,600 Mientras tanto, el santo varón tiene hambre. 280 00:24:37,080 --> 00:24:40,720 - Monseñor está seguro ¿Querer darle la bienvenida a esta bestia? 281 00:24:40,880 --> 00:24:43,120 - Ciertos gestos Son actos de fe. 282 00:24:43,280 --> 00:24:45,080 - Siéntese, señorita. 283 00:24:45,240 --> 00:24:48,720 - Déjame hacer mi trabajo. - Puedo ser útil. 284 00:24:48,880 --> 00:24:51,960 Tuve que quedarme unos días, Han pasado tres meses. 285 00:24:52,120 --> 00:24:53,440 Estás en casa aquí. 286 00:25:08,320 --> 00:25:09,360 Mmm... 287 00:25:42,880 --> 00:25:46,200 Como eres sacerdote, ¿No me pedirás dinero? 288 00:25:46,360 --> 00:25:49,880 - Dios es tu anfitrión, aquí o en cualquier otro lugar, Él está en todas partes. 289 00:25:51,120 --> 00:25:52,080 - Allí no. 290 00:25:53,400 --> 00:25:54,920 Es una pena. 291 00:25:55,960 --> 00:25:58,760 es un lugar quien merece su presencia. 292 00:26:00,320 --> 00:26:03,320 - No me involucres en esta área, me echarías. 293 00:26:03,480 --> 00:26:05,760 Puedes hablar libremente. 294 00:26:05,920 --> 00:26:08,960 Nada te privará ni refugio ni comida. 295 00:26:09,120 --> 00:26:10,280 Admite que los dioses 296 00:26:10,440 --> 00:26:13,760 rara vez se muestran, especialmente donde se necesitan. 297 00:26:13,920 --> 00:26:15,600 Ni el tuyo ni el de los demás. 298 00:26:17,640 --> 00:26:19,080 mi hermana comparte 299 00:26:19,240 --> 00:26:21,800 tus preguntas sobre la existencia de Dios. 300 00:26:22,480 --> 00:26:25,840 Por mi parte, admito que lo intenté. creer tanto como pueda. 301 00:26:26,000 --> 00:26:28,680 - Nunca es demasiado tarde para encontrarse con Dios. 302 00:26:28,840 --> 00:26:30,160 De Dios o del hombre, 303 00:26:30,320 --> 00:26:31,640 ¿Cuál creó al otro? 304 00:26:31,800 --> 00:26:33,920 Bajo el barniz de los dioses, encuentras al hombre. 305 00:26:34,520 --> 00:26:36,440 - Éste no es mejor que el otro. 306 00:26:37,560 --> 00:26:38,960 Dios mío... 307 00:26:41,000 --> 00:26:43,720 - Si es tuyo, enséñale buenos modales. 308 00:26:46,120 --> 00:26:48,160 Te prohíbo blasfemar. 309 00:27:01,280 --> 00:27:05,560 - Dijiste que era una casa. donde podamos ser honestos, 310 00:27:05,720 --> 00:27:08,840 - sin miedo a ser ahuyentado. - Y te lo repito. 311 00:27:09,000 --> 00:27:11,120 He tenido mi parte de mentiras. 312 00:27:12,160 --> 00:27:15,160 Demasiado para que la gente me ponga una guirnalda con tonterías 313 00:27:15,320 --> 00:27:18,280 que damos a las personas de bajos ingresos, a los miserables. 314 00:27:18,840 --> 00:27:21,120 A estos les damos para tragar leyendas: 315 00:27:21,280 --> 00:27:23,920 el alma, la inmortalidad, el paraíso. 316 00:27:24,880 --> 00:27:28,120 Lo mastican todo lo ponen sobre su pan seco. 317 00:27:28,280 --> 00:27:30,080 El que no tiene nada tiene al buen Dios. 318 00:27:30,720 --> 00:27:31,680 Pues no. 319 00:27:32,160 --> 00:27:35,040 - El que no tiene nada, no tiene nada. - ¿Qué haces con los evangelios? 320 00:27:35,880 --> 00:27:39,200 “Felices sois pobres, porque tuyo es el reino de Dios. 321 00:27:40,040 --> 00:27:44,120 “Bienaventurados vosotros los que tenéis hambre ahora, porque quedarás satisfecho. 322 00:27:44,280 --> 00:27:47,120 "Felices los que lloran ahora, porque te reirás”. 323 00:27:49,160 --> 00:27:50,360 Es un galimatías. 324 00:27:51,560 --> 00:27:53,000 Los pobres no son felices. 325 00:27:53,680 --> 00:27:55,680 Sacrifica la tierra al paraíso, 326 00:27:55,840 --> 00:27:58,400 es soltar la presa de la sombra. 327 00:27:58,560 --> 00:28:01,320 - no puedo hacer la cama de tal individuo. 328 00:28:01,480 --> 00:28:02,760 ¡El señor es nuestro invitado! 329 00:28:05,360 --> 00:28:08,920 - Los pobres no son felices. Tampoco son bonitos. 330 00:28:15,280 --> 00:28:17,640 es mejor ser el diente que la hierba. 331 00:28:18,880 --> 00:28:20,640 Te ayudaré a deshacerte de él. 332 00:28:24,080 --> 00:28:25,160 Por favor. 333 00:28:31,680 --> 00:28:32,640 GRACIAS. 334 00:28:36,880 --> 00:28:39,760 - Espere, señorita, Yo te ayudaré. 335 00:28:54,760 --> 00:28:56,960 Debemos avisar a la policía. 336 00:28:58,640 --> 00:29:00,760 Haremos lo que mi hermano desee. 337 00:29:00,920 --> 00:29:03,320 - Monseñor no lo sabe. estos hombres. 338 00:29:03,480 --> 00:29:04,760 Me atacó. 339 00:29:05,560 --> 00:29:07,480 Simplemente es desafortunado. 340 00:29:08,400 --> 00:29:10,560 - Estas personas desafortunadas No tengo nada que hacer aquí. 341 00:29:10,720 --> 00:29:12,640 Estos desafortunados ya están ahí. 342 00:29:16,960 --> 00:29:18,400 ¿Por qué dices eso? 343 00:29:19,920 --> 00:29:22,560 - Una nuera ¿Quién coloca a su hijo en un internado? 344 00:29:22,720 --> 00:29:26,560 para encontrar una manera de alimentarla, ¿No es ella desafortunada? 345 00:29:27,840 --> 00:29:30,520 Una mujer que durante el día donde su pequeña hija enferma, 346 00:29:30,680 --> 00:29:33,560 no puedo curarla ni verla antes de que la entierren, 347 00:29:33,720 --> 00:29:35,600 ¿No es ella desafortunada? 348 00:29:35,760 --> 00:29:37,080 Una madre que lloró tanto 349 00:29:37,240 --> 00:29:40,920 que ya no tiene la más mínima lágrima, ¿No es ella desafortunada? 350 00:29:41,080 --> 00:29:44,840 - Eres la hermana de Monseñor. - Entonces soy ambas cosas. 351 00:29:46,160 --> 00:29:48,720 - digo señorita, que lo mezcles todo 352 00:29:48,880 --> 00:29:51,120 y hay, al otro lado de este muro, 353 00:29:51,280 --> 00:29:53,240 lo más parecido a un ángel 354 00:29:53,400 --> 00:29:54,640 y un demonio. 355 00:29:56,880 --> 00:29:58,200 Me voy a la cama. 356 00:30:01,440 --> 00:30:03,760 Puedes montarme ¿un ladrillo caliente? 357 00:30:03,920 --> 00:30:07,480 - Por supuesto. dejar infundir Tu té de hierbas, te lo traeré. 358 00:30:07,640 --> 00:30:08,960 Y atrincherarse. 359 00:30:09,600 --> 00:30:11,600 No sabemos nada sobre él. 360 00:30:11,760 --> 00:30:14,800 Monseñor no preguntó cual fue su historia. 361 00:30:14,960 --> 00:30:16,880 Sin embargo, su culpa está en su historia. 362 00:30:17,720 --> 00:30:20,600 - Por eso mi hermano no le conté sobre eso. 363 00:30:22,480 --> 00:30:26,040 Hay culpables que no demasiado en su miseria en mente. 364 00:30:26,200 --> 00:30:30,640 Lo mejor es distraerlos haciéndoles creer que son 365 00:30:30,800 --> 00:30:34,480 - a la gente le gustan los demás. - Pero es un animal. 366 00:30:34,640 --> 00:30:35,600 Una bestia. 367 00:30:36,560 --> 00:30:37,640 Un hombre. 368 00:30:39,600 --> 00:30:41,360 Buenas noches, señora Magloire. 369 00:30:41,520 --> 00:30:43,920 - usted piensa que podré dormir 370 00:30:44,080 --> 00:30:46,160 ¿Con un preso bajo nuestro techo? 371 00:30:46,320 --> 00:30:47,680 El pestillo, señorita. 372 00:30:48,320 --> 00:30:49,640 Recuerda cerrarlo. 373 00:31:09,240 --> 00:31:10,640 ¿Te asusto? 374 00:31:11,400 --> 00:31:12,840 Me sorprendió. 375 00:31:17,600 --> 00:31:19,440 ¿Mi hermano no está contigo? 376 00:31:19,960 --> 00:31:23,400 - Estaba buscando las letrinas. mientras nos busca un poco de vino. 377 00:31:28,720 --> 00:31:30,840 Me defendiste, ¿por qué? 378 00:31:32,120 --> 00:31:35,960 - Porque sé que algunos errores perseguirte toda tu vida. 379 00:31:38,680 --> 00:31:39,760 Venir. 380 00:31:49,760 --> 00:31:51,360 Para tu brazo. 381 00:31:53,080 --> 00:31:56,600 Entonces estoy de acuerdo contigo ¿Cómo podríamos ser felices? 382 00:31:56,760 --> 00:31:59,520 cuando los niños trabajan como bestias de carga 383 00:31:59,680 --> 00:32:03,360 y las mujeres venden ¿Sus dientes por 40 francos? 384 00:32:03,520 --> 00:32:05,600 El precio de un manojo de espárragos. 385 00:32:06,280 --> 00:32:10,120 Cuando no son sus dientes, es el resto, el cuerpo y el alma. 386 00:32:23,520 --> 00:32:25,120 La noche va a ser fría. 387 00:32:27,320 --> 00:32:30,800 - ¿No hace siempre frío? ¿Para gente como tú y como yo? 388 00:32:32,480 --> 00:32:35,560 - La criada tiene razón. Cierra tu puerta con la cerradura. 389 00:32:37,320 --> 00:32:40,240 - Me queda muy poco tiempo vivir con miedo. 390 00:32:41,360 --> 00:32:43,360 ¿Entonces qué quieres que me pase? 391 00:32:44,040 --> 00:32:46,360 Morí hace mucho tiempo. 392 00:33:47,840 --> 00:33:50,520 - estoy feliz Que te guste este vino. 393 00:33:50,680 --> 00:33:52,920 Toma algunas galletas también. 394 00:33:57,880 --> 00:34:00,600 ¿Qué tal si vamos y lo hacemos? ¿unos pasos afuera? 395 00:34:08,240 --> 00:34:10,320 - Por aquí. - Yo te sigo. 396 00:34:15,480 --> 00:34:19,760 - Antes lo intentaste para hacerte odiar, ¿por qué? 397 00:34:22,000 --> 00:34:24,199 Doy lo que se espera de mí. 398 00:34:24,880 --> 00:34:26,000 Entiendo. 399 00:34:27,520 --> 00:34:28,480 Dudo. 400 00:34:39,000 --> 00:34:41,199 - ¿Cómo quieres? que te perdonemos 401 00:34:41,360 --> 00:34:43,679 si estas en guerra con todos? 402 00:34:43,840 --> 00:34:46,239 Ni pido ni concedo perdón. 403 00:34:46,400 --> 00:34:49,719 - Pero ser travieso, Es un esfuerzo, ¿verdad? 404 00:34:50,800 --> 00:34:53,159 Has pagado tu deuda a la sociedad, 405 00:34:53,320 --> 00:34:56,199 tus derechos son hoy igual que el mio. 406 00:34:56,360 --> 00:34:59,159 - Tienes derecho a un techo. y yo, a dormir afuera. 407 00:34:59,320 --> 00:35:03,120 - No dormirás afuera. - La excepción no cambia la regla. 408 00:35:03,280 --> 00:35:06,000 Lo que veo en los ojos de tu siervo, 409 00:35:06,160 --> 00:35:08,080 está en los ojos de todos. 410 00:35:28,280 --> 00:35:29,840 Amo estos momentos. 411 00:35:31,440 --> 00:35:33,440 Me hacen aceptar el infinito. 412 00:35:35,280 --> 00:35:38,800 El día terminó con anuncio. otro, todo empezará de nuevo. 413 00:35:39,960 --> 00:35:43,480 El espectáculo de la naturaleza. Siempre me pareció estimulante. 414 00:35:44,200 --> 00:35:46,840 y es hora donde se exhalan los perfumes. 415 00:35:47,880 --> 00:35:50,080 La energía del mundo nos riega. 416 00:35:50,240 --> 00:35:52,520 y el cielo se convierte en un permiso. 417 00:35:54,320 --> 00:35:56,040 Todo depende de quién eres. 418 00:35:58,960 --> 00:36:01,320 Crees que la felicidad de algunos 419 00:36:01,480 --> 00:36:03,360 se hace sobre la desgracia ajena. 420 00:36:05,000 --> 00:36:07,920 - Las estrellas no son suficientes para aliviar el sufrimiento. 421 00:36:08,080 --> 00:36:12,520 Los de arriba alaban la bóveda celeste cuando los de abajo sólo ven la noche. 422 00:36:14,200 --> 00:36:15,360 Pero las estrellas están ahí. 423 00:36:17,520 --> 00:36:20,400 - algunas luces resaltar la oscuridad. 424 00:36:22,520 --> 00:36:25,240 - nunca había visto cosas así. 425 00:36:27,360 --> 00:36:29,280 Tu pared está en mal estado. 426 00:36:30,040 --> 00:36:31,960 Allí, cerca de las escaleras. 427 00:36:40,160 --> 00:36:43,600 Que lo arreglen o alguien se colará en tu casa. 428 00:36:45,000 --> 00:36:47,080 ¿Por qué pasar por encima del muro? 429 00:36:47,240 --> 00:36:49,240 cuando la puerta está abierta? 430 00:37:42,200 --> 00:37:44,960 te acompaño a tu habitación. 431 00:38:31,840 --> 00:38:35,840 - Entre la cuchara grande y Los cubiertos cuestan 200 francos. 432 00:38:47,680 --> 00:38:50,560 Eso es el doble de lo que gané. en diecinueve años. 433 00:38:53,000 --> 00:38:54,080 Entonces. 434 00:38:55,000 --> 00:38:58,280 Toda la justicia del mundo. resumido en un armario. 435 00:39:04,840 --> 00:39:07,200 no dormí bajo el mismo techo que una mujer 436 00:39:07,360 --> 00:39:09,040 durante diecinueve años. 437 00:39:10,640 --> 00:39:13,200 ¿Realmente crees ¿Que un pestillo me detendrá? 438 00:39:15,200 --> 00:39:17,280 la unica pregunta que debes preguntarte, 439 00:39:17,880 --> 00:39:20,360 es: “¿A qué hora vendrá?” 440 00:39:32,600 --> 00:39:33,960 Está por aquí. 441 00:39:50,760 --> 00:39:52,480 Por favor, señor. 442 00:39:59,840 --> 00:40:01,280 ¿Esto te convendrá? 443 00:40:07,240 --> 00:40:09,600 te hice llevar un vaso de agua. 444 00:40:25,960 --> 00:40:29,280 Mañana por la mañana beberás una taza de leche de nuestra vaca. 445 00:40:29,440 --> 00:40:31,240 Yo mismo lo ordeño. 446 00:40:31,400 --> 00:40:34,760 - Te digo que soy un preso, me llamas “señor”. 447 00:40:35,880 --> 00:40:38,280 ¿Quién te dice que yo no asesiné? 448 00:40:42,840 --> 00:40:45,040 Que tenga buenas noches, señor. 449 00:42:04,200 --> 00:42:07,920 - Cualquiera que sea su destino, cada vez que mira hacia la oscuridad, 450 00:42:08,080 --> 00:42:11,200 el que conocía el canal ve las mismas caras otra vez. 451 00:42:11,360 --> 00:42:14,160 La misma evidencia de las tinieblas del mundo. 452 00:42:15,560 --> 00:42:16,560 ¡Aaah...! 453 00:42:16,720 --> 00:42:20,120 Él permanece para siempre presa de la hilaridad de la oscuridad. 454 00:42:37,920 --> 00:42:38,880 Fff... 455 00:42:44,520 --> 00:42:45,560 Gu... 456 00:43:45,640 --> 00:43:47,640 Trueno 457 00:43:52,720 --> 00:43:53,960 Ella tose. 458 00:45:11,200 --> 00:45:14,600 - Jean Valjean se había decepcionado completamente vestido en la cama. 459 00:45:15,960 --> 00:45:18,080 Recordó toda su historia. 460 00:45:18,880 --> 00:45:20,680 Todo lo que lo trajo allí. 461 00:45:24,400 --> 00:45:27,560 Había perdido a una edad muy temprana. su padre y su madre. 462 00:45:27,720 --> 00:45:31,040 No le quedaba nada para ninguna familia. que una hermana. 463 00:45:31,200 --> 00:45:34,680 Ella ya tenía cinco hijos. cuando quedó viuda. 464 00:45:34,840 --> 00:45:37,280 Él se quedó y les proveyó. 465 00:45:45,080 --> 00:45:48,520 Se elogió a sí mismo como un hombre trabajador. traer pan 466 00:45:48,680 --> 00:45:49,800 en casa. 467 00:45:53,600 --> 00:45:54,760 Podadora. 468 00:45:57,360 --> 00:45:59,440 Aceptó todo el trabajo. 469 00:46:02,600 --> 00:46:05,040 - No toques nada, ve a buscar a los demás. 470 00:46:05,200 --> 00:46:06,040 ¡Apresúrate! 471 00:46:06,200 --> 00:46:07,280 El viento silba. 472 00:46:08,280 --> 00:46:10,720 Sucedió que un invierno fue duro. 473 00:46:15,480 --> 00:46:17,400 Se acabó la comida. 474 00:46:27,000 --> 00:46:29,040 Cinco hijos, sin pan. 475 00:46:29,520 --> 00:46:31,520 ¿Qué quieres que pase? 476 00:46:58,720 --> 00:47:01,680 Esta barra de pan selló su destino. 477 00:48:11,880 --> 00:48:12,840 ¡Para! 478 00:48:15,760 --> 00:48:19,200 Si estás aquí es porque la sociedad ya no te quiere, 479 00:48:19,360 --> 00:48:20,960 que eres culpable. 480 00:48:21,680 --> 00:48:24,760 Si pinchas, nadie te extrañará. 481 00:48:24,920 --> 00:48:27,400 Así que no destaques. 482 00:48:27,560 --> 00:48:29,040 Ve a trabajar. 483 00:48:33,840 --> 00:48:34,800 La colonia penal, 484 00:48:34,960 --> 00:48:38,560 no es sólo privación de libertad. 485 00:48:39,480 --> 00:48:41,640 Esto también es trabajo forzoso. 486 00:48:42,520 --> 00:48:44,200 Todos los días del año. 487 00:48:44,920 --> 00:48:46,680 Año tras año. 488 00:48:51,400 --> 00:48:53,080 La piedra te agota. 489 00:48:53,680 --> 00:48:55,120 Te reseca. 490 00:48:57,640 --> 00:48:58,800 Te destruye. 491 00:49:00,840 --> 00:49:03,480 La identidad se disuelve en el polvo. 492 00:49:04,000 --> 00:49:06,680 Los hombres se convierten en espectros. 493 00:49:09,680 --> 00:49:13,320 El tiempo se mide por marcas que deja en las caras. 494 00:49:14,480 --> 00:49:17,480 Sin embargo, estos son las cicatrices que no vemos 495 00:49:17,640 --> 00:49:19,400 cuáles son los más profundos. 496 00:49:19,560 --> 00:49:22,000 Los que se fueron deja fluir la esperanza. 497 00:49:23,080 --> 00:49:25,200 Jean Valjean había robado una barra de pan. 498 00:49:25,960 --> 00:49:28,440 Claude Gueux había robado una barra de pan. 499 00:49:28,600 --> 00:49:29,960 ¿Qué estás haciendo? 500 00:49:30,120 --> 00:49:31,800 Señor Director. 501 00:49:32,600 --> 00:49:34,120 Estoy juzgando a alguien. 502 00:49:35,800 --> 00:49:38,320 - Cuatro vuelos de cinco son causados por el hambre. 503 00:49:40,560 --> 00:49:42,320 Hola, señor director. 504 00:49:44,000 --> 00:49:45,200 Claude Gueux 505 00:49:45,360 --> 00:49:47,280 era un hombre tranquilo. 506 00:49:47,440 --> 00:49:49,000 Pero el director de la prisión 507 00:49:49,160 --> 00:49:52,560 lo separó de su único amigo sin darle la razón. 508 00:49:54,240 --> 00:49:55,680 ¡Levanta! ¡Elevar! 509 00:49:55,840 --> 00:49:58,240 ¡Mis piernas! ¡Mis piernas! 510 00:49:59,840 --> 00:50:01,520 Las semanas pasaron, 511 00:50:01,680 --> 00:50:04,400 y cada vez que Claude lo estaba interrogando 512 00:50:04,560 --> 00:50:06,840 sobre el motivo de su decisión... 513 00:50:07,000 --> 00:50:09,560 - ¡Adelante! - ¡Toma esto! 514 00:50:09,720 --> 00:50:12,280 El otro le dio la misma respuesta. 515 00:50:14,760 --> 00:50:15,800 "Porque." 516 00:50:15,960 --> 00:50:16,920 "Porque." 517 00:50:17,600 --> 00:50:20,160 El director era uno de estos hombres. a quien le gusta abusar 518 00:50:20,320 --> 00:50:21,960 el poder que tienen. 519 00:50:22,120 --> 00:50:23,200 ¿Por qué? 520 00:50:23,760 --> 00:50:24,800 Porque. 521 00:50:24,960 --> 00:50:28,520 - La chispa que tales encendedores lágrima de tales piedras 522 00:50:28,680 --> 00:50:30,840 a menudo provoca incendios. 523 00:50:31,560 --> 00:50:34,080 - ¡Ah! - ¡Adelante Claude, desangralo! 524 00:50:34,240 --> 00:50:36,640 - ¡Desangrálo, vamos! 525 00:50:36,800 --> 00:50:38,760 Vamos ! Vamos ! 526 00:50:54,880 --> 00:50:56,800 Vamos ! ¡Grifo! 527 00:50:59,120 --> 00:51:02,000 ¡Termina con esta perra! ¡Adelante, adelante! 528 00:51:02,960 --> 00:51:04,040 ¡Sangrálo! 529 00:51:04,200 --> 00:51:05,440 ¡Termínalo! 530 00:51:07,600 --> 00:51:11,000 Este es el tipo de evento de la que todo preso es testigo 531 00:51:11,160 --> 00:51:13,160 todos los días de su condena. 532 00:51:13,320 --> 00:51:15,160 Las humillaciones de uno 533 00:51:15,320 --> 00:51:19,040 a veces ayuda a entender el comportamiento del otro. 534 00:51:29,040 --> 00:51:31,240 Y lo que Claude había soportado 535 00:51:31,400 --> 00:51:35,720 fue en muchos sentidos similar a lo que Juan había soportado. 536 00:51:37,080 --> 00:51:39,640 Donde debería haber estado encontrar esperanza, 537 00:51:40,360 --> 00:51:42,640 confianza, amistad, 538 00:51:43,280 --> 00:51:44,800 no encontró nada. 539 00:51:47,320 --> 00:51:50,200 ¿Sabes qué? Claude respondió al juez. 540 00:51:50,360 --> 00:51:53,840 cuando el juez le preguntó: “¿Por qué hiciste eso?” 541 00:51:54,000 --> 00:51:55,160 "Porque." 542 00:51:57,920 --> 00:51:59,080 "Porque." 543 00:52:00,080 --> 00:52:01,040 "Porque." 544 00:52:02,520 --> 00:52:04,440 Ey ! "Porque." 545 00:52:05,800 --> 00:52:07,120 "Porque." 546 00:52:09,680 --> 00:52:12,880 Vamos chicos, estoy de buen humor hoy. 547 00:52:15,120 --> 00:52:18,840 te estoy enviando la carta de veinte líneas a una pieza de bronce. 548 00:52:19,000 --> 00:52:22,520 El que añade un dedo de tabaco, Le hago un amante, 549 00:52:22,680 --> 00:52:24,440 un príncipe, un hombre de letras. 550 00:52:25,880 --> 00:52:27,800 Así que intentó huir. 551 00:52:29,280 --> 00:52:30,440 Irse. 552 00:52:34,040 --> 00:52:35,240 Ser libre. 553 00:52:37,800 --> 00:52:39,480 Para escapar de este infierno. 554 00:52:41,920 --> 00:52:45,000 Con cada intento de fuga, arriesgó su vida. 555 00:52:51,640 --> 00:52:53,960 Pero incluso por esto perdió el gusto. 556 00:52:58,680 --> 00:53:00,360 No te retuerzas, es tu turno. 557 00:53:00,520 --> 00:53:03,480 no preferirás ¿El cuenco de la diarrea hacia la libertad? 558 00:53:03,640 --> 00:53:05,720 Esperarás el final de tu sentencia, 559 00:53:05,880 --> 00:53:08,720 gastar la mitad de tu dinero en una tienda de segunda mano 560 00:53:08,880 --> 00:53:11,720 intentarlo para hacerte olvidar lo que eres. 561 00:53:12,600 --> 00:53:15,640 ¿Has visto cómo somos? ¿Cuándo saldremos de aquí? 562 00:53:19,480 --> 00:53:22,040 la buena gente Sólo habrá que ver tus ojos. 563 00:53:22,200 --> 00:53:24,480 Quedarás marcado, como todos nosotros. 564 00:53:25,160 --> 00:53:28,480 También podrías hacerte lucir bien mientras todavía tengamos fuerzas. 565 00:53:29,080 --> 00:53:31,760 - Escapar es girar la cabeza. cada momento, 566 00:53:31,920 --> 00:53:34,440 retrocede ante cada ruido, tener miedo de todo. 567 00:53:35,760 --> 00:53:37,280 Desde el techo humeante. 568 00:53:38,720 --> 00:53:40,960 Del hombre que pasa. Del perro que ladra. 569 00:53:42,880 --> 00:53:44,480 Del camino, del monte. 570 00:53:46,800 --> 00:53:48,040 Dormir. 571 00:53:50,440 --> 00:53:52,360 Es otro castigo. 572 00:53:54,680 --> 00:53:56,040 Otro uso. 573 00:54:00,040 --> 00:54:01,160 Otro vacío. 574 00:54:09,720 --> 00:54:12,200 Todos mis intentos de fuga 575 00:54:12,360 --> 00:54:14,920 no me lo has ganado sólo extensiones de oración. 576 00:54:15,080 --> 00:54:16,960 Todo me costó demasiado. 577 00:54:17,120 --> 00:54:20,520 Los años pasan, aquellos a quienes amaba me han olvidado. 578 00:54:20,680 --> 00:54:23,920 No sé dónde están, ni siquiera si están vivos. 579 00:54:26,800 --> 00:54:29,560 Ni siquiera lo recuerdo de sus rostros. 580 00:55:05,800 --> 00:55:08,560 -Entonces, se retiró a su conciencia. 581 00:55:09,840 --> 00:55:12,040 Y se constituyó en tribunal. 582 00:55:12,920 --> 00:55:15,040 Comenzó juzgándose a sí mismo. 583 00:55:16,320 --> 00:55:19,960 Reconoció que no estaba un hombre inocente injustamente castigado. 584 00:55:20,120 --> 00:55:22,200 - ¡Ten cuidado! - Que se equivocó. 585 00:55:22,360 --> 00:55:23,800 ¡Ay! ¡Ah! 586 00:55:23,960 --> 00:55:26,320 - ¡Déjame! ¡Déjame! 587 00:55:26,480 --> 00:55:28,960 - Entonces se preguntó si el fuera el unico culpable 588 00:55:29,120 --> 00:55:30,960 en esta historia fatal. 589 00:55:32,360 --> 00:55:34,520 Si su sentencia no fue una especie de ataque 590 00:55:34,680 --> 00:55:36,880 del más fuerte al más débil. 591 00:55:38,520 --> 00:55:41,080 Un crimen de la sociedad en el individuo. 592 00:55:41,960 --> 00:55:44,440 Un crimen que comenzó de nuevo todos los días. 593 00:55:44,600 --> 00:55:47,200 Un crimen que duró durante diecinueve años. 594 00:55:48,480 --> 00:55:50,480 Debe hablar con los ciudadanos. 595 00:55:50,640 --> 00:55:53,280 - Ya te dije que pararas a cagar tinta! 596 00:55:53,440 --> 00:55:55,560 - ¡Ay! 597 00:55:55,720 --> 00:55:57,360 ¿Quieres algo extra? 598 00:56:00,120 --> 00:56:01,480 ¿Eso te conviene? 599 00:56:01,640 --> 00:56:03,920 Estas preguntas hechas y resueltas, 600 00:56:04,080 --> 00:56:06,640 juzgó a la sociedad y la condenó. 601 00:56:07,160 --> 00:56:09,240 Él la condenó a su odio. 602 00:56:10,680 --> 00:56:12,120 ¡Ah! 603 00:56:13,160 --> 00:56:14,720 - ¿Qué te pasa? 604 00:56:21,640 --> 00:56:23,000 ¡Vamos, Jean! 605 00:56:25,280 --> 00:56:27,200 ¡Sí, sí, Jean! 606 00:57:12,800 --> 00:57:15,680 - Si el grano de mijo bajo la piedra de molino tenía pensamientos, 607 00:57:15,840 --> 00:57:19,120 sin duda pensaría lo que este hombre estaba pensando. 608 00:57:19,280 --> 00:57:22,000 La sociedad humana sólo le había hecho daño. 609 00:57:23,560 --> 00:57:26,720 El hombre todavía era bueno cuando llegó a la colonia penal. 610 00:57:27,600 --> 00:57:29,600 Sintió que se estaba volviendo travieso. 611 01:01:41,120 --> 01:01:42,640 ¡No! No ! 612 01:04:34,200 --> 01:04:35,520 Hola, señora Magloire. 613 01:04:35,680 --> 01:04:37,480 Hola monseñor. 614 01:04:38,160 --> 01:04:41,720 El hombre horrible está sujeto de todas las conversaciones en la ciudad. 615 01:04:41,880 --> 01:04:44,440 Todos estan charlando y te come la oreja. 616 01:04:44,600 --> 01:04:47,200 - Afortunadamente que no eres como ellos. 617 01:04:48,560 --> 01:04:50,640 No, no soy como ellos. 618 01:04:51,200 --> 01:04:52,880 Yo estoy aprendiendo a leer. 619 01:04:55,440 --> 01:04:59,320 Tal vez algún día pueda discutir grandes autores contigo 620 01:04:59,480 --> 01:05:02,400 - y entender lo que estás diciendo. - No lo dudo. 621 01:05:02,560 --> 01:05:03,880 No lo dudo. 622 01:05:06,520 --> 01:05:08,320 Señoría, le repito: 623 01:05:08,480 --> 01:05:11,920 estas flores son inútiles, Sería mejor tener ensaladas. 624 01:05:12,600 --> 01:05:15,480 - No estoy de acuerdo contigo, Señora Magloire. 625 01:05:15,640 --> 01:05:18,000 Lo bello es tan útil como lo útil. 626 01:05:18,160 --> 01:05:19,400 Más, tal vez. 627 01:05:19,560 --> 01:05:23,880 Tráeme una silla, mi grandeza. No vayas a esa sucursal. 628 01:05:30,000 --> 01:05:32,600 - Te mereces que te privo del almuerzo. 629 01:05:32,760 --> 01:05:34,160 Encontré una canasta. 630 01:05:34,320 --> 01:05:36,800 Lo coloqué al borde del pozo. 631 01:05:39,240 --> 01:05:42,040 - Esta es la canasta de los cubiertos. - Tal vez. 632 01:05:44,520 --> 01:05:47,080 - Mi señor, ¿Adónde fueron los cubiertos? 633 01:05:47,240 --> 01:05:48,720 Eso, no lo sé. 634 01:05:49,520 --> 01:05:52,840 - Dios mío, él es el hombre de ayer. quien lo robó. 635 01:05:55,280 --> 01:05:59,080 Vi la forma en que se veía cubiertos anoche. 636 01:06:05,560 --> 01:06:07,400 Y ahí estaba, ¡estaba segura! 637 01:06:07,560 --> 01:06:09,680 ¡Ya no está aquí, se fue! 638 01:06:16,280 --> 01:06:17,360 ¡Mi señor! 639 01:06:19,440 --> 01:06:20,600 Monseñor. 640 01:06:21,240 --> 01:06:23,760 El hombre se ha ido cubiertos robados. 641 01:06:23,920 --> 01:06:26,880 te lo dije, Estos hombres son monstruos. 642 01:06:27,560 --> 01:06:30,240 - Estos cubiertos ¿Era realmente nuestra? 643 01:06:30,560 --> 01:06:32,080 Sra. Magloire, 644 01:06:32,240 --> 01:06:35,920 sostuve mal y desde entonces estos cubiertos durante mucho tiempo. 645 01:06:36,560 --> 01:06:38,280 Ella era para los pobres. 646 01:06:39,360 --> 01:06:41,360 ¿Y qué era este hombre? 647 01:06:41,520 --> 01:06:43,360 Un hombre pobre, obviamente. 648 01:06:44,160 --> 01:06:45,440 ¡Ay, Jesús! 649 01:06:45,600 --> 01:06:48,960 no es ni para mi ni para Señorita, no nos importa. 650 01:06:49,120 --> 01:06:52,720 Pero es para Monseñor, ¿Con qué comerá ahora? 651 01:07:16,560 --> 01:07:17,760 Llamemos a la policía. 652 01:07:17,920 --> 01:07:19,800 Mi señor es demasiado bueno, 653 01:07:19,960 --> 01:07:21,000 terminará desnudo. 654 01:07:21,760 --> 01:07:24,480 Quiero decir, no debemos dejarnos robar. 655 01:07:24,640 --> 01:07:28,720 Aquí tienes cubiertos de madera. Un obispo tiene derecho a consolar. 656 01:07:29,440 --> 01:07:30,680 Sra. Magloire, 657 01:07:30,840 --> 01:07:33,480 un sacerdote opulento es una contradicción en los términos. 658 01:07:34,840 --> 01:07:36,840 Tu comodidad es superflua 659 01:07:37,000 --> 01:07:39,480 ¿Quién me gritaría? constantemente en los oídos: 660 01:07:39,640 --> 01:07:43,280 "Los hombres tienen hambre, Hay frío, hay gente pobre". 661 01:07:43,440 --> 01:07:45,520 Y siempre lo habrá. 662 01:07:45,680 --> 01:07:48,240 no es una razon privarse de lo necesario. 663 01:07:48,400 --> 01:07:50,480 Menos aún dejarse robar. 664 01:07:50,640 --> 01:07:52,760 Tengo todo lo que necesito. 665 01:07:53,800 --> 01:07:57,440 - Ayúdeme, señorita. Cuando tienes un gran corazón, te lo mereces. 666 01:07:57,600 --> 01:08:00,480 - honores y dorados. - Estoy de acuerdo con usted. 667 01:08:00,640 --> 01:08:01,600 mi hermano 668 01:08:01,760 --> 01:08:02,880 tiene un corazón de oro. 669 01:08:03,040 --> 01:08:04,240 Pero no confundas 670 01:08:04,400 --> 01:08:05,840 oro y dorado. 671 01:08:06,000 --> 01:08:08,880 Si lo pensamos, el dorado rara vez cubre el oro. 672 01:08:11,640 --> 01:08:13,600 - ¿Hubo robo, sí o no? 673 01:08:13,760 --> 01:08:16,080 Cuando hay robo, hay policía. 674 01:08:16,240 --> 01:08:19,240 ¿Tenemos alguna idea, dulce Jesús? recibir a un hombre así? 675 01:08:20,160 --> 01:08:22,640 Otra felicidad que solo robó. 676 01:08:22,800 --> 01:08:24,560 Da miedo cuando lo piensas. 677 01:08:24,720 --> 01:08:27,960 - No hay necesidad de imaginar tragedias que no sucedieron. 678 01:08:28,120 --> 01:08:29,640 Pero se llevarán a cabo. 679 01:08:30,359 --> 01:08:33,319 Por eso que debemos avisar a la policía. 680 01:08:33,479 --> 01:08:34,760 Piensa en los demás. 681 01:08:34,920 --> 01:08:36,920 A los próximos que volará este animal. 682 01:08:37,080 --> 01:08:40,800 A las ancianas las asustará. A los buenos los traicionará. 683 01:08:40,960 --> 01:08:43,160 ¡Debemos denunciarlo por caridad! 684 01:08:44,840 --> 01:08:46,920 Quiero decir que él... Llamamos. 685 01:08:48,279 --> 01:08:49,240 ¡Entra! 686 01:08:54,880 --> 01:08:55,840 Detener. 687 01:08:56,000 --> 01:08:57,120 Alabado sea Dios. 688 01:08:57,279 --> 01:08:59,479 Bien hecho señores, íbamos... 689 01:08:59,640 --> 01:09:00,600 ¡Aquí estás! 690 01:09:02,880 --> 01:09:04,000 ¿Así que lo que? 691 01:09:04,680 --> 01:09:06,880 No quisiste despertarnos 692 01:09:07,040 --> 01:09:09,560 pero desde allí sin decir adiós... 693 01:09:11,560 --> 01:09:15,800 - Vimos a este tipo corriendo con una bolsa. como un fugitivo, lo atrapamos. 694 01:09:16,240 --> 01:09:19,479 Nos mostró su pasaporte. amarillo al llegar a la ciudad. 695 01:09:19,640 --> 01:09:21,040 Es un reincidente. 696 01:09:21,200 --> 01:09:23,680 - Liberación Por lo tanto, no es liberación. 697 01:09:24,279 --> 01:09:27,120 Salimos de la prisión, pero no condenación. 698 01:09:27,279 --> 01:09:30,120 - Monseñor, hay lo que había en la bolsa. 699 01:09:30,279 --> 01:09:31,720 Cubiertos de plata. 700 01:09:32,160 --> 01:09:36,160 Allí está el escudo del obispado. en la servilleta que los envuelve, 701 01:09:36,319 --> 01:09:38,160 Entonces me dije a mí mismo que... 702 01:09:38,319 --> 01:09:39,680 Esto es un error. 703 01:09:39,840 --> 01:09:43,720 Estos cubiertos vienen de aquí, pero se los ofrecieron. 704 01:09:45,240 --> 01:09:47,000 Jean recoge los cubiertos. 705 01:09:47,600 --> 01:09:50,279 Y te olvidaste... 706 01:09:51,040 --> 01:09:53,279 “Monseñor”, ¿no es un sacerdote? 707 01:09:53,439 --> 01:09:55,800 - Tranquilo, tú. Es monseñor el obispo. 708 01:09:59,479 --> 01:10:00,680 Los candelabros. 709 01:10:10,760 --> 01:10:12,320 En este caso. 710 01:10:12,480 --> 01:10:15,400 Disculpe por haberle molestado, monseñor. 711 01:10:15,560 --> 01:10:16,360 No. 712 01:10:16,520 --> 01:10:19,000 No me molestaste. Caballeros. 713 01:10:24,520 --> 01:10:25,480 Señoras. 714 01:10:42,320 --> 01:10:45,200 - no tengo el gusto ni patíbulo ni patíbulo. 715 01:10:45,360 --> 01:10:48,080 - Hay que castigar bien, de lo contrario, es caos. 716 01:10:48,960 --> 01:10:52,840 Entonces estos hombres nunca se quedan inocente durante mucho tiempo. 717 01:10:53,000 --> 01:10:55,280 Mira la historia dinero falso. 718 01:10:55,440 --> 01:10:59,200 Dudaste del culpable pero el fiscal obtuvo una confesión. 719 01:10:59,360 --> 01:11:00,640 - ¿Oh? - Sí. 720 01:11:00,800 --> 01:11:02,720 Este fiscal es muy inteligente. 721 01:11:02,880 --> 01:11:06,640 Le hizo creer a la buena mujer que el marido estaba durmiendo en otro lado 722 01:11:06,800 --> 01:11:10,240 mostrándole las letras de una supuesta amante. 723 01:11:10,400 --> 01:11:12,880 La mujer le creyó y denunció al marido. 724 01:11:14,720 --> 01:11:18,040 - ¿Dónde juzgaremos a esta pareja? - En el Tribunal de lo Penal. 725 01:11:18,200 --> 01:11:20,760 - Oh. ¿Y dónde juzgaremos al fiscal? 726 01:11:22,560 --> 01:11:25,640 - Que tenga un buen día, monseñor. - Que tengan un buen día, señores. 727 01:11:28,680 --> 01:11:29,640 Monseñor. 728 01:11:50,120 --> 01:11:52,040 - ¿Quieres un vaso de agua? 729 01:12:06,920 --> 01:12:10,000 - Señora Magloire, ¿no? hora de ordeñar la vaca 730 01:12:10,160 --> 01:12:11,920 y recoger nuestros huevos? 731 01:12:19,680 --> 01:12:21,120 Adiós, señor. 732 01:12:29,080 --> 01:12:31,280 - ¿Quieres venir y sentarte? 733 01:12:54,400 --> 01:12:57,680 no siempre he sido el hombre que soy hoy. 734 01:13:00,800 --> 01:13:04,000 Un día en Italia, Hace años, yo... 735 01:13:04,600 --> 01:13:07,480 perdi el ser que más amaba en el mundo. 736 01:13:08,440 --> 01:13:11,160 Ese día yo no estaba. que la ira y la violencia. 737 01:13:11,320 --> 01:13:13,120 Lo quería en toda la Tierra. 738 01:13:17,400 --> 01:13:19,240 volví a la religión 739 01:13:19,400 --> 01:13:21,800 como otros eligen el odio. 740 01:13:22,880 --> 01:13:27,000 Mi fe era la de aquellos que quieren luchar y evangelizar. 741 01:13:27,960 --> 01:13:30,120 Una fe llena de certezas. 742 01:13:30,680 --> 01:13:31,880 Ajustado. 743 01:13:33,600 --> 01:13:35,440 Una fe misionera. 744 01:13:36,920 --> 01:13:39,480 A donde quiera que fui, Tuve que convencer 745 01:13:39,640 --> 01:13:40,920 e imponer mi fe. 746 01:13:43,160 --> 01:13:47,000 Había aprendido que un ermitaño sufriendo la peor reputación 747 01:13:47,160 --> 01:13:48,520 estaba en su peor momento. 748 01:13:50,280 --> 01:13:53,360 Me lo presentaron como enemigo de la Iglesia. 749 01:13:53,520 --> 01:13:56,200 Un convencional habiendo votado a favor de la muerte del rey. 750 01:13:57,440 --> 01:14:00,720 Vivo allí de nuevo la oportunidad de demostrar mi valía. 751 01:14:00,880 --> 01:14:04,840 Para convencer a un alma perdida estar bien con Dios. 752 01:14:29,320 --> 01:14:32,720 Me prometieron grandes desgracias viniendo a verte. 753 01:14:32,880 --> 01:14:34,680 Golpes e insultos. 754 01:14:34,840 --> 01:14:36,360 Todo en abundancia. 755 01:14:40,880 --> 01:14:43,840 - Ya no tengo energía. por tales bienvenidas. 756 01:14:46,560 --> 01:14:50,040 A la gente le gusta continuar verte según sus deseos. 757 01:14:52,080 --> 01:14:53,440 Tengo mi reputación. 758 01:14:56,120 --> 01:14:59,200 - Ya no tienes mucho tiempo para cambiarlo. 759 01:14:59,360 --> 01:15:01,960 - Estoy al final de mi viaje, de hecho. 760 01:15:02,800 --> 01:15:05,040 Pero terminar es una cuestión sencilla. 761 01:15:06,120 --> 01:15:07,840 Moriré aquí esta noche. 762 01:15:09,200 --> 01:15:10,480 Bajo las estrellas. 763 01:15:12,560 --> 01:15:14,720 Me voy porque quiero. 764 01:15:16,000 --> 01:15:17,520 Ha llegado mi hora. 765 01:15:18,880 --> 01:15:21,480 quiero ser libre Incluso en mi agonía. 766 01:15:25,600 --> 01:15:28,360 - Si estás seguro, sería lamentable 767 01:15:28,520 --> 01:15:31,080 que tuvimos nos reunimos para nada. 768 01:15:34,800 --> 01:15:38,440 - Si viniste con esperanza a confesarse, señor cura, 769 01:15:38,600 --> 01:15:41,040 habrás comido polvo para nada. 770 01:15:43,880 --> 01:15:47,320 - Si estoy aquí es porque te perdiste 771 01:15:47,480 --> 01:15:49,280 y lo necesitas. 772 01:15:51,760 --> 01:15:54,440 - lo reconozco habiendo votado por el fin del tirano. 773 01:15:56,080 --> 01:16:00,000 Pero también fue votar por el final prostitución para mujeres, 774 01:16:00,160 --> 01:16:04,240 el fin de la esclavitud del hombre, el final de la noche para el niño. 775 01:16:04,400 --> 01:16:07,080 Al votar por la república, Voté por esto. 776 01:16:07,680 --> 01:16:10,480 Voté por la fraternidad, la concordia. 777 01:16:11,880 --> 01:16:12,920 Amanecer. 778 01:16:14,240 --> 01:16:17,080 - Tal vez. Pero te olvidas del Terror. 779 01:16:17,240 --> 01:16:19,560 Había 89, pero también fueron 93. 780 01:16:19,720 --> 01:16:21,760 - Se ha formado una nube. durante 1.500 años. 781 01:16:21,920 --> 01:16:25,840 Finalmente tiene una rueda pinchada y tú ¿el juicio del trueno? 782 01:16:26,680 --> 01:16:29,960 - Este rayo no tendrá siempre da en el lugar correcto. 783 01:16:31,240 --> 01:16:33,960 - lloraré contigo sobre los hijos de reyes 784 01:16:34,120 --> 01:16:37,480 si lloras conmigo sobre los pequeños del pueblo. 785 01:16:37,640 --> 01:16:40,240 - Lloro por todos. - También. 786 01:16:42,320 --> 01:16:45,880 Pero si la balanza se inclinara, ya sea del lado del pueblo. 787 01:16:46,480 --> 01:16:48,080 hace más tiempo 788 01:16:48,240 --> 01:16:49,280 que sufre. 789 01:16:55,720 --> 01:16:58,520 no creas a las virtudes del agua bendita, 790 01:17:03,520 --> 01:17:05,720 a la maternidad de una virgen 791 01:17:07,160 --> 01:17:10,760 o la resurrección de un torturado con una corona de espinas 792 01:17:11,360 --> 01:17:13,760 no significa necesariamente no ser incrédulo. 793 01:17:25,880 --> 01:17:27,560 La raza humana existe. 794 01:17:47,960 --> 01:17:50,840 - lo veo a menudo la nobleza de este rostro. 795 01:17:51,520 --> 01:17:53,440 Tiempo escrito en sus manos. 796 01:17:54,920 --> 01:17:57,440 Esta lágrima derramada sobre la raza humana. 797 01:18:02,640 --> 01:18:04,480 Dios está en estos momentos. 798 01:18:08,800 --> 01:18:11,200 este hombre Me reconcilió con el mundo. 799 01:18:19,400 --> 01:18:22,680 Los hombres son madres pero no lo saben. 800 01:18:27,520 --> 01:18:28,480 No lo olvides. 801 01:18:29,480 --> 01:18:30,960 Nunca lo olvides. 802 01:18:32,280 --> 01:18:33,240 ¿Entonces qué? 803 01:18:35,680 --> 01:18:39,840 - Que me prometiste que te convertirías un hombre honesto gracias a este dinero. 804 01:18:44,040 --> 01:18:45,400 Juan Valjean. 805 01:18:47,800 --> 01:18:48,760 Además. 806 01:19:57,720 --> 01:20:00,240 - Hermana de Monseñor: - Jean Valjean estaba huyendo. 807 01:20:01,680 --> 01:20:04,360 Él no sabía qué, pero él huía. 808 01:20:15,800 --> 01:20:18,160 Sintió una especie de ira. 809 01:20:18,640 --> 01:20:20,520 No sabía contra quién. 810 01:20:21,440 --> 01:20:25,000 Vio con preocupación sacudir el tipo de calma horrible 811 01:20:25,160 --> 01:20:28,280 que la injusticia de su desgracia le había dado. 812 01:21:41,600 --> 01:21:42,680 Tu brazo. 813 01:21:42,840 --> 01:21:43,600 Vamos ! 814 01:21:52,040 --> 01:21:53,240 Además. 815 01:21:58,840 --> 01:22:01,240 - Ah, todo estará bien, todo estará bien, todo estará bien 816 01:22:01,400 --> 01:22:04,320 Ah, todo estará bien, todo estará bien, todo estará bien 817 01:22:04,480 --> 01:22:06,720 A los aristócratas, los colgaremos 818 01:22:06,880 --> 01:22:09,160 El despotismo expirará 819 01:22:09,320 --> 01:22:12,400 La libertad triunfará 820 01:22:12,560 --> 01:22:14,360 Ah, todo estará bien, todo estará bien, todo estará bien 821 01:22:14,520 --> 01:22:17,160 Ya no tenemos ni nobles ni sacerdotes 822 01:22:17,320 --> 01:22:19,160 Ah, todo estará bien, todo estará bien, todo estará bien 823 01:22:19,320 --> 01:22:21,240 Reinará la igualdad en todas partes 824 01:22:23,600 --> 01:22:24,760 Una habitación tintinea. 825 01:22:28,840 --> 01:22:29,800 Hola. 826 01:22:33,720 --> 01:22:34,680 Hola. 827 01:22:39,560 --> 01:22:42,440 Mi pieza, señor, rodó bajo tu pie. 828 01:22:45,400 --> 01:22:46,960 Mi moneda de cuarenta céntimos. 829 01:22:47,840 --> 01:22:49,200 Ella es mía. 830 01:22:50,000 --> 01:22:51,560 Esta es... ¡mi habitación! 831 01:22:55,840 --> 01:22:56,800 - ¿Quién eres? 832 01:22:56,960 --> 01:23:00,040 - Mi nombre es Petit-Gervais, Soy deshollinador. 833 01:23:00,200 --> 01:23:01,880 Tomaste mi dinero. 834 01:23:02,040 --> 01:23:03,640 ¡Devuélvemelo! 835 01:23:05,000 --> 01:23:06,040 - Irse. 836 01:23:06,200 --> 01:23:08,760 - ¡No sin mi moneda! - ¡Vete, te lo digo! 837 01:24:12,680 --> 01:24:13,640 Pequeño ! 838 01:24:18,280 --> 01:24:19,360 Pequeño ! 839 01:24:20,760 --> 01:24:23,120 ¡Vuelve para que pueda devolverte tu moneda! 840 01:24:23,280 --> 01:24:25,640 Tema sinfónico 841 01:24:25,800 --> 01:24:27,080 ¡Pequeño! 842 01:24:31,480 --> 01:24:32,720 Pequeño ! 843 01:24:35,560 --> 01:24:36,600 Pequeño !! 844 01:24:54,600 --> 01:24:55,640 Pequeño !! 845 01:25:20,320 --> 01:25:21,560 Pequeño !! 846 01:25:29,680 --> 01:25:31,000 Pequeño !! 847 01:26:58,360 --> 01:27:00,360 Los pájaros cantan. 848 01:27:40,440 --> 01:27:41,480 Jean Valjean: 849 01:27:41,640 --> 01:27:45,320 La historia de un hombre no es sólo la historia de un hombre. 850 01:27:45,480 --> 01:27:48,400 Ella también es la de aquellos que conoce. 851 01:27:50,280 --> 01:27:52,280 Estos a veces se olvidan. 852 01:27:52,440 --> 01:27:55,000 Porque su destino es menos memorable, 853 01:27:55,160 --> 01:27:57,720 menos extraordinario, menos romántico. 854 01:28:00,240 --> 01:28:02,960 Sin embargo, hay entre ellos seres excepcionales. 855 01:28:03,120 --> 01:28:06,480 Seres que dan esperanza reduciendo el espacio 856 01:28:06,640 --> 01:28:09,240 entre lo que es y lo que debería ser. 857 01:28:10,520 --> 01:28:13,120 Estos hacen más que mostrar el camino. 858 01:28:13,280 --> 01:28:16,240 Te dan el ejemplo de lo que es posible. 859 01:28:16,400 --> 01:28:18,080 Te devuelven la inocencia. 860 01:28:18,240 --> 01:28:19,840 Tema melancólico 861 01:28:34,800 --> 01:28:36,720 Los diques se habían roto. 862 01:28:40,480 --> 01:28:43,560 Y como ya no había ninguna pregunta ser lo peor, 863 01:28:43,720 --> 01:28:47,120 a partir de ahora sería necesario sé el mejor de los hombres. 62588

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.