Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:13,320 --> 00:03:14,280
Mío.
2
00:03:27,480 --> 00:03:30,080
- En los primeros días
de diciembre de 1815,
3
00:03:30,640 --> 00:03:33,640
alrededor de una hora
antes del atardecer,
4
00:03:33,800 --> 00:03:35,560
un hombre llegó a la ciudad.
5
00:03:38,040 --> 00:03:40,160
Se presentó ante la gendarmería.
6
00:03:41,560 --> 00:03:43,240
Nadie lo conocía.
7
00:03:43,800 --> 00:03:45,040
¿De dónde vino?
8
00:03:45,720 --> 00:03:46,880
Del Sur.
9
00:03:47,600 --> 00:03:49,760
De la orilla del mar, tal vez.
10
00:03:49,920 --> 00:03:51,920
Hombres riendo, alboroto.
11
00:03:56,920 --> 00:03:58,680
¡Nunca! Dulce.
12
00:04:00,160 --> 00:04:01,200
Ah...
13
00:04:07,040 --> 00:04:10,600
- ¿Dónde estabas? Cuánto tiempo
¿Qué necesitas para lavar tu ropa?
14
00:04:10,760 --> 00:04:12,840
Es verdad, ¿dónde estabas?
15
00:04:13,000 --> 00:04:15,560
- Te extrañé.
Vamos, ven aquí.
16
00:04:15,720 --> 00:04:17,320
¡Venir!
La jarra se rompe.
17
00:04:17,480 --> 00:04:18,920
¿No puedes tener cuidado?
18
00:04:20,400 --> 00:04:22,680
¿No te basta con llegar tarde?
19
00:04:22,840 --> 00:04:25,720
recordaré el precio
del lanzador sobre su salario.
20
00:04:25,880 --> 00:04:28,800
Y trata de ser más agradable
con los clientes.
21
00:04:29,959 --> 00:04:31,960
Es mi gira, muchachos.
22
00:04:46,000 --> 00:04:48,040
- Una mujer:
- Es un preso.
23
00:04:48,200 --> 00:04:49,520
Míralo.
24
00:04:49,680 --> 00:04:50,720
Bruhaha
25
00:05:00,120 --> 00:05:02,520
- Lo siento,
No puedo recibirte.
26
00:05:02,680 --> 00:05:03,560
Estos caballeros
27
00:05:03,720 --> 00:05:05,640
Hemos reservado todas las habitaciones.
28
00:05:05,800 --> 00:05:07,880
Los establos servirán.
29
00:05:08,040 --> 00:05:11,120
- Los caballos ocupan todo el espacio.
- Necesito un poco.
30
00:05:11,280 --> 00:05:12,840
Bueno, ya es demasiado.
31
00:05:19,920 --> 00:05:23,480
- Caminé tan pronto como salió el sol,
He andado doce leguas, tengo hambre.
32
00:05:23,640 --> 00:05:25,840
Y no tengo nada para ti.
33
00:06:00,320 --> 00:06:01,960
Sólo un trozo de pan.
34
00:06:03,280 --> 00:06:04,520
- Vamos, vete.
35
00:06:04,680 --> 00:06:06,120
Tema inquietante
36
00:06:15,280 --> 00:06:17,160
- ¡Muere de hambre tu hambre!
37
00:06:17,320 --> 00:06:19,680
¡No te queremos aquí!
38
00:06:19,840 --> 00:06:20,480
¡Asesino!
39
00:07:35,080 --> 00:07:36,040
¡No te muevas!
40
00:09:36,280 --> 00:09:38,200
- ¿Qué haces aquí, amigo mío?
41
00:09:40,000 --> 00:09:41,400
Estoy intentando dormir.
42
00:09:41,560 --> 00:09:43,240
¿Sobre la piedra, afuera?
43
00:09:44,440 --> 00:09:45,600
He tenido cosas peores.
44
00:09:46,440 --> 00:09:47,880
Así que ve a la posada.
45
00:09:52,120 --> 00:09:53,080
¡Ay!
46
00:09:54,200 --> 00:09:56,000
no tienes dinero?
47
00:09:58,040 --> 00:10:00,920
- Sólo tengo cuatro centavos.
- Da siempre.
48
00:10:04,520 --> 00:10:05,680
Podríamos acomodarte.
49
00:10:06,960 --> 00:10:07,920
Por caridad.
50
00:10:09,000 --> 00:10:10,760
Llamé a todas las puertas.
51
00:10:10,920 --> 00:10:12,720
Y en todas partes me ahuyentaron.
52
00:10:13,400 --> 00:10:14,720
hay una casa
53
00:10:14,880 --> 00:10:16,880
por el camino hasta allí.
54
00:10:17,600 --> 00:10:19,040
¿Llamaste allí?
55
00:10:19,680 --> 00:10:20,640
No.
56
00:10:23,400 --> 00:10:24,560
- Golpéalo.
57
00:10:25,680 --> 00:10:26,440
¿Mmm?
58
00:10:26,600 --> 00:10:29,000
La vecina de mi prima,
59
00:10:29,160 --> 00:10:32,760
fue él quien los gendarmes
buscaban al falsificador.
60
00:10:32,920 --> 00:10:34,280
El mal está en todas partes.
61
00:10:34,440 --> 00:10:36,800
Incluso arrestaron a su esposa.
62
00:10:37,840 --> 00:10:41,040
El fiscal dice que obtendrá
confesiones durante la semana.
63
00:10:41,200 --> 00:10:42,160
¿Y si es inocente?
64
00:10:42,320 --> 00:10:45,360
- En ese caso, ¿qué hace en prisión?
- Buena pregunta.
65
00:10:45,520 --> 00:10:49,520
¿Qué debemos hacer con un hombre acusado?
antes de ser juzgado?
66
00:10:50,560 --> 00:10:54,040
Déjalo libre,
es correr el riesgo de que lo vuelva a hacer.
67
00:10:54,200 --> 00:10:56,200
Si cometió el acto
por lo que lo culpamos.
68
00:10:56,360 --> 00:10:59,400
Ponlo en prisión,
lo está tratando como culpable.
69
00:10:59,560 --> 00:11:01,560
Y esto, incluso si es inocente.
70
00:11:01,720 --> 00:11:04,040
- Estas personas son sinvergüenzas,
están en todas partes.
71
00:11:04,200 --> 00:11:06,800
Uno incluso llegó a la ciudad
hoy.
72
00:11:07,280 --> 00:11:08,520
Sí, señorita.
73
00:11:08,680 --> 00:11:10,400
Este hombre sería peligroso.
74
00:11:10,560 --> 00:11:13,200
Dicen que es horrible:
feo, peludo, maloliente.
75
00:11:13,360 --> 00:11:14,200
El horror.
76
00:11:14,360 --> 00:11:17,400
Sin duda un bohemio,
un hombre de saco y cuerda.
77
00:11:17,560 --> 00:11:19,440
- En realidad ?
- Como digo.
78
00:11:19,600 --> 00:11:22,480
Habrá desgracias
todo el mundo lo dice.
79
00:11:22,640 --> 00:11:24,760
- Todos,
eso es mucha gente.
80
00:11:24,920 --> 00:11:26,320
Ella tose.
81
00:11:28,320 --> 00:11:29,680
- Déjame decirle al cerrajero.
82
00:11:29,840 --> 00:11:33,600
para volver a poner las cerraduras viejas,
los tenemos ahí.
83
00:11:33,760 --> 00:11:36,200
- ¿A esta hora?
- Son tres casas de aquí.
84
00:11:36,360 --> 00:11:39,480
Estará feliz de ser útil.
Su hermana es una amiga.
85
00:11:39,640 --> 00:11:41,120
Es cuestión de un minuto.
86
00:11:41,280 --> 00:11:44,480
- Madame Magloire, no es necesario inventar
el pretexto de la cerradura
87
00:11:44,640 --> 00:11:47,280
ir a ver
Tu buen amigo el cerrajero.
88
00:11:47,440 --> 00:11:49,720
Son calumnias, monseñor.
89
00:11:49,880 --> 00:11:53,760
- Estupidez vomitada por gente celosa.
- Podríamos poner un pestillo.
90
00:11:53,920 --> 00:11:55,960
¿Entonces estamos en grave peligro?
91
00:11:56,120 --> 00:11:58,720
- No vimos la puerta abierta.
con todos los vientos.
92
00:11:58,880 --> 00:12:02,840
- Habla con él, no me escucha.
- Si eso tranquiliza a la señora Magloire.
93
00:12:03,000 --> 00:12:06,360
- Al menos por esta noche,
hasta que se evite este peligro.
94
00:12:06,520 --> 00:12:09,440
Incluso dejaríamos entrar al diablo
en esta casa!
95
00:12:09,600 --> 00:12:12,280
- Encerrarse no es
sólo rechaza el otro.
96
00:12:12,440 --> 00:12:15,920
También se niega
lo que podríamos ser o llegar a ser.
97
00:12:16,080 --> 00:12:19,120
La puerta de un médico.
debe permanecer siempre abierto.
98
00:12:19,280 --> 00:12:21,040
Pero usted no es médico.
99
00:12:21,680 --> 00:12:23,800
- cada hombre
es médico por el otro.
100
00:12:23,960 --> 00:12:26,520
soy un...
Alguien está golpeando la puerta.
101
00:12:27,720 --> 00:12:28,680
¡Entra!
102
00:12:43,560 --> 00:12:45,000
Mi nombre es Jean Valjean.
103
00:12:45,960 --> 00:12:47,880
Pasé diecinueve años en prisión.
104
00:12:48,640 --> 00:12:50,560
He estado en libertad durante cuatro días.
105
00:12:51,080 --> 00:12:53,400
cuatro dias
que camino desde Toulon.
106
00:12:53,560 --> 00:12:55,560
Cuatro días escucho:
"Vete."
107
00:12:56,120 --> 00:12:59,040
Nadie me quería,
Me quedé afuera,
108
00:12:59,200 --> 00:13:01,800
una buena mujer me dijo
para llamar a tu casa.
109
00:13:01,960 --> 00:13:03,240
Llamé.
110
00:13:06,560 --> 00:13:08,720
- Señora Magloire,
coloque un lugar adicional.
111
00:13:15,600 --> 00:13:17,120
- ¿Me escuchaste?
112
00:13:17,280 --> 00:13:18,480
Soy un preso.
113
00:13:22,280 --> 00:13:23,920
Aquí está mi pasaporte.
114
00:13:25,560 --> 00:13:28,840
Me sirve para presentarme a las autoridades.
cuando llegué a la ciudad
115
00:13:29,000 --> 00:13:30,400
y ser expulsado.
116
00:13:30,560 --> 00:13:31,920
¿¡Quieres leer!?
117
00:13:33,480 --> 00:13:35,560
“Permaneció en la colonia penal durante diecinueve años.
118
00:13:35,720 --> 00:13:37,960
“Cinco años por robo.
119
00:13:38,120 --> 00:13:42,440
"Catorce por intentar
escapar, este hombre es peligroso."
120
00:13:46,760 --> 00:13:47,720
Entonces.
121
00:13:52,400 --> 00:13:55,040
- Veo que recibiste la lluvia,
señor.
122
00:13:55,200 --> 00:13:56,560
Debes estar cansado.
123
00:14:00,600 --> 00:14:02,720
Acércate,
el fuego te calentará.
124
00:14:29,520 --> 00:14:30,680
vas a cenar
125
00:14:30,840 --> 00:14:33,000
mientras hacemos tu cama.
126
00:14:33,880 --> 00:14:37,160
Madame Magloire, póngase sábanas blancas.
en la cama alcoba.
127
00:14:45,080 --> 00:14:47,760
Por favor, señor,
siéntate.
128
00:15:41,600 --> 00:15:42,960
¿Qué hay aquí?
129
00:15:50,280 --> 00:15:51,320
¿Quién eres?
130
00:15:53,400 --> 00:15:54,600
Un sacerdote.
131
00:15:56,640 --> 00:15:57,600
¿Un sacerdote?
132
00:16:01,280 --> 00:16:03,040
Un sacerdote valiente.
133
00:16:06,880 --> 00:16:09,280
Que vive con dos mujeres,
encima de eso.
134
00:16:10,400 --> 00:16:14,240
- Hay cosas que rechazo
Para escuchar, estaré en la cocina.
135
00:16:17,720 --> 00:16:21,520
- Un hombre te abre su puerta,
¿Te alimenta y lo calumnias?
136
00:16:22,240 --> 00:16:24,160
Esa no era mi intención.
137
00:16:24,320 --> 00:16:26,400
Eso es lo que hiciste.
138
00:16:45,320 --> 00:16:47,560
Había dos hombres allí,cara a cara.
139
00:16:47,720 --> 00:16:48,880
Uno, el convicto,
140
00:16:49,040 --> 00:16:52,160
era grosero,
pero no había ocultado nada sobre su pasado.
141
00:16:53,040 --> 00:16:56,720
El otro, el valiente sacerdote,
era más obviamente amigable,
142
00:16:56,880 --> 00:16:58,760
pero siguió siendo un misterio para todos.
143
00:16:58,920 --> 00:17:00,640
Unas décadas antes,
144
00:17:00,800 --> 00:17:03,360
había ido a Italia
en el brazo de su esposa
145
00:17:03,520 --> 00:17:05,480
volver solo y cascarrabias.
146
00:17:05,640 --> 00:17:08,000
La muerte de quien amaba
lo había cambiado.
147
00:17:08,160 --> 00:17:10,880
Había dejado el siglo
para entrar en la religión.
148
00:17:11,040 --> 00:17:15,119
Se había convencido a sí mismo de que tenía que convertirse
un siervo de Dios despiadado,
149
00:17:15,280 --> 00:17:18,240
pero su transformación
aún no se ha completado.
150
00:17:18,400 --> 00:17:20,240
Y para entender el resto,
151
00:17:20,400 --> 00:17:23,480
es recomendable volver
en su primera visita a este lugar.
152
00:17:23,640 --> 00:17:27,480
- Las hermanas hacen milagros, pero
nos falta de todo, monseñor.
153
00:17:28,319 --> 00:17:31,960
De vendas, de pociones
e incluso comida.
154
00:17:33,040 --> 00:17:36,280
Deberías poder comprar
carne de vez en cuando.
155
00:17:36,440 --> 00:17:39,480
Una persona enferma debe poder comer.
para recuperar la salud.
156
00:17:40,360 --> 00:17:41,400
Ah...
157
00:17:42,880 --> 00:17:44,800
- Señor director.
- Sí ?
158
00:17:45,800 --> 00:17:47,560
Disculpe, monseñor.
159
00:17:48,840 --> 00:17:50,520
¿Qué está sucediendo?
160
00:17:50,680 --> 00:17:54,880
- Ese día, el que estaba
Ahora el obispo visitó el hospital.
161
00:17:56,080 --> 00:17:59,160
Una tarea que se prometió a sí mismo
para no volver a imponerte nunca más.
162
00:17:59,320 --> 00:18:02,240
Monseñor Myriel,
porque ese era su verdadero nombre,
163
00:18:02,400 --> 00:18:05,360
tenía el título y todos los atributos
de su función.
164
00:18:05,520 --> 00:18:07,560
Su Eminencia
prefería visitar a los ricos
165
00:18:07,720 --> 00:18:09,680
y asociarse con los poderosos.
166
00:18:10,600 --> 00:18:14,600
Vivió como un notable, uno de esos
quiénes juzgan y quiénes condenan.
167
00:18:14,760 --> 00:18:18,200
Y entonces, un día,
algo pasó.
168
00:18:18,360 --> 00:18:20,000
Nadie sabe qué.
169
00:18:21,400 --> 00:18:23,000
Pero sucedió.
170
00:18:24,200 --> 00:18:25,240
Él cambió.
171
00:18:26,280 --> 00:18:28,840
Pero aún mejor, cambió.
172
00:18:30,800 --> 00:18:33,000
Y cuál fue una tarea difícil para escapar
173
00:18:33,160 --> 00:18:35,160
se convirtió en algo cotidiano.
174
00:18:36,160 --> 00:18:39,080
- Que tengas un buen día, amigo.
- Gracias, monseñor.
175
00:18:39,240 --> 00:18:42,360
- Las camas son muy estrechas.
unos contra otros.
176
00:18:42,520 --> 00:18:44,320
Está empeorando cada vez más.
177
00:18:44,480 --> 00:18:46,800
Estoy muy preocupado por el futuro.
178
00:18:47,760 --> 00:18:51,640
El piso está lleno, tenemos
instaló personas desafortunadas en el patio.
179
00:18:51,800 --> 00:18:54,080
Por no hablar de futuras epidemias.
180
00:18:54,560 --> 00:18:56,920
Este año,
teníamos tifus.
181
00:18:57,080 --> 00:18:58,440
Intenta dormir.
182
00:18:58,600 --> 00:19:02,160
- No había espacio
y volverá a suceder.
183
00:19:02,640 --> 00:19:06,000
¿Qué quieres?
debemos resignarnos a la realidad.
184
00:19:06,160 --> 00:19:08,680
Ya no podremos
aceptar a todos.
185
00:19:08,840 --> 00:19:12,480
- ¿Cuántas camas podría albergar?
en mi comedor?
186
00:19:12,640 --> 00:19:15,360
- Mi señor, por favor.
- Estoy aquí.
187
00:19:15,520 --> 00:19:17,120
¿Te refieres al palacio?
188
00:19:17,280 --> 00:19:19,240
- Para entender
la sorpresa del director,
189
00:19:19,400 --> 00:19:21,960
necesitas saber
que el palacio episcopal
190
00:19:22,120 --> 00:19:24,520
era un hogar señorial,
todo era aire fresco.
191
00:19:24,680 --> 00:19:28,480
Los apartamentos del obispo,
las galerías, las escaleras,
192
00:19:28,640 --> 00:19:30,160
fuentes, jardines.
193
00:19:30,320 --> 00:19:31,960
Todo fue magnífico.
194
00:19:32,120 --> 00:19:33,800
¿En tu comedor?
195
00:19:33,960 --> 00:19:35,920
No lo sé muy bien
196
00:19:36,080 --> 00:19:39,040
pero me imagino que podría aguantar
197
00:19:39,200 --> 00:19:40,760
sesenta pacientes.
198
00:19:41,440 --> 00:19:42,400
Al menos.
199
00:19:42,560 --> 00:19:44,720
Entonces hay un error, amigo mío.
200
00:19:51,080 --> 00:19:53,640
Tienes mi lugar
y yo tengo el tuyo.
201
00:19:54,200 --> 00:19:57,280
Devuélveme mi hogar,
Estoy aquí en casa.
202
00:19:57,440 --> 00:19:58,960
Las campanas están sonando.
203
00:19:59,120 --> 00:20:02,840
- Al día siguiente, veintiséis pacientes
fueron instalados en el palacio,
204
00:20:03,000 --> 00:20:07,120
y Mons. Myriel tomó alojamiento
que sirvió como hospital.
205
00:20:07,280 --> 00:20:09,960
- Un hombre así,
es un regalo del cielo.
206
00:20:10,120 --> 00:20:13,840
ya no es el mismo,
ya no quiere la comida del obispo.
207
00:20:14,000 --> 00:20:15,480
Si tuviera que escucharlo,
208
00:20:15,640 --> 00:20:18,240
él almorzaría
de sopa de aceite y pan.
209
00:20:18,400 --> 00:20:20,960
Creer que se alimenta
del olor de las flores.
210
00:20:21,120 --> 00:20:23,960
- Estos no son
maneras muy episcopales.
211
00:20:24,560 --> 00:20:27,680
No olvidemos que él es el emperador.
quien lo nombró obispo.
212
00:20:29,120 --> 00:20:33,040
Dicen que abandonó su carruaje
y trota sobre un asno.
213
00:20:33,200 --> 00:20:36,840
- Donará a los pobres.
sus dietas para gastos de transporte
214
00:20:37,000 --> 00:20:38,800
y los gastos de su gira pastoral.
215
00:20:38,960 --> 00:20:41,560
¿Qué pasaría si se infligiera penitencia a sí mismo?
216
00:20:41,720 --> 00:20:44,600
- ¿Porque cometió un error?
- Este hombre es diferente.
217
00:20:44,760 --> 00:20:47,320
Él visita a los pobres
mientras tenga dinero.
218
00:20:47,480 --> 00:20:50,000
Cuando ya no tenga ninguno,
visita a los ricos.
219
00:20:50,360 --> 00:20:53,400
el dice que esta ahi
que pueda encontrar algunos para redistribuir.
220
00:20:53,560 --> 00:20:55,840
- Supo ser aceptado
por su rebaño.
221
00:20:56,840 --> 00:20:59,040
¿Sabes cómo lo apodaron?
222
00:20:59,200 --> 00:21:01,880
“Bienvenido”, “Monseñor Bienvenido”.
223
00:21:02,640 --> 00:21:04,640
Así te llaman.
224
00:21:05,560 --> 00:21:08,640
- Me gusta este nombre.
“Bienvenido”, corrige “Monseñor”.
225
00:21:08,800 --> 00:21:10,480
Te encuentro muy tolerante.
226
00:21:10,640 --> 00:21:14,400
Aquí muchas bocas hablan
y muy pocas cabezas piensan.
227
00:21:14,560 --> 00:21:15,760
Su grandeza,
228
00:21:15,920 --> 00:21:19,040
no es tuyo
para recoger las patatas.
229
00:21:19,200 --> 00:21:22,600
- Un hombre de Iglesia debe arrodillarse
tan a menudo como sea posible
230
00:21:22,760 --> 00:21:24,360
o termina creyendo
231
00:21:24,520 --> 00:21:26,280
- que es importante.
- ¿Y sobre mí?
232
00:21:27,120 --> 00:21:28,560
¿Qué dicen de mí?
233
00:21:29,720 --> 00:21:31,600
Supongo que estoy haciendo hablar a la gente.
234
00:21:31,760 --> 00:21:34,080
- Que lo intenten,
tendrán que lidiar conmigo.
235
00:21:34,240 --> 00:21:37,680
Ellos saben que sin ti
él nunca contestaría su correo.
236
00:21:37,840 --> 00:21:40,720
el seria olvidado
de sus amigos, de sus primos
237
00:21:40,880 --> 00:21:42,480
y el consejo episcopal.
238
00:21:42,640 --> 00:21:46,160
- Otros obispos prefieren
no tener noticias mías.
239
00:21:46,320 --> 00:21:50,040
Para ellos soy una puerta abierta
y no les gusta el aire fresco.
240
00:21:50,200 --> 00:21:54,280
- Grandes refuerzos, como los grandes.
Los sombreros, no son los más justos.
241
00:21:54,720 --> 00:21:58,600
Tú que escribes tan bien,
Deberías escribir sobre tu hermano.
242
00:21:58,760 --> 00:22:01,400
los grandes hombres
merecen un gran homenaje.
243
00:22:01,560 --> 00:22:04,280
- No tengo este talento,
e incluso, los editores
244
00:22:04,440 --> 00:22:07,280
nunca confiaría
a una mujer.
245
00:22:07,440 --> 00:22:09,760
Y entonces sería necesario
que Monseñor Bienvenu
246
00:22:09,920 --> 00:22:11,520
nos revela toda su vida.
247
00:22:11,680 --> 00:22:14,480
Ahora hay cosas
que no quiere contar.
248
00:22:14,640 --> 00:22:16,080
Monseñor es un hombre santo.
249
00:22:16,720 --> 00:22:20,400
Si no escribes este libro,
alguien tendrá que hacerlo.
250
00:22:21,920 --> 00:22:23,320
Algún gran autor.
251
00:22:23,720 --> 00:22:26,840
Alguien como el señor Châteaubriand.
252
00:22:28,200 --> 00:22:29,960
Pero me niego a dejarle escribir.
253
00:22:30,120 --> 00:22:32,280
que te dejo morir de hambre!
254
00:22:44,240 --> 00:22:46,640
¿Y si fuéramos al jardín?
255
00:22:48,000 --> 00:22:48,960
Cortar con tijeras de podar
256
00:22:50,640 --> 00:22:52,000
Es muy práctico.
257
00:22:52,160 --> 00:22:55,400
Dicen que es ministro
jubilado quien lo inventó
258
00:22:55,560 --> 00:22:57,280
porque estaba aburrido.
259
00:22:58,800 --> 00:23:01,760
Nunca debes subestimar
las virtudes del aburrimiento.
260
00:23:01,920 --> 00:23:04,760
- Este no es el objeto
Te estoy mirando.
261
00:23:04,920 --> 00:23:06,040
Mmm.
262
00:23:14,600 --> 00:23:17,400
¿Por qué no viniste?
verme antes?
263
00:23:19,600 --> 00:23:23,280
- Tus cartas estaban destinadas
para volver al camino correcto.
264
00:23:23,800 --> 00:23:27,560
Entonces el tono de tu correo cambió,
entonces vine.
265
00:23:29,960 --> 00:23:30,920
- Perdóname.
266
00:23:40,680 --> 00:23:44,160
- Y luego, quería que te quedaras
Otro recuerdo de mí.
267
00:23:44,320 --> 00:23:47,800
- Tú seguirás siendo el que tomó
mi defensa a nuestros padres
268
00:23:47,960 --> 00:23:49,760
cuando peleé.
269
00:23:49,920 --> 00:23:51,520
- ¿Un santo?
- Oye...
270
00:23:52,440 --> 00:23:56,120
- Al que escribirá tu vida,
pediré acampar siendo virgen
271
00:23:56,280 --> 00:23:59,400
con apenas suficiente cuerpo
para que haya un sexo allí.
272
00:23:59,560 --> 00:24:02,120
Una criatura diáfana,
fino y transparente.
273
00:24:02,280 --> 00:24:04,960
- "Una criatura diáfana,
fino y transparente."
274
00:24:05,120 --> 00:24:06,840
No todo el mundo puede ser
275
00:24:07,000 --> 00:24:08,320
un hombre santo.
276
00:24:08,480 --> 00:24:11,280
- Las historias del sacerdote.
a nadie le importa.
277
00:24:11,440 --> 00:24:13,440
Tu gran autor lo hará mejor.
278
00:24:13,600 --> 00:24:16,200
para encontrar otro personaje.
279
00:24:16,360 --> 00:24:18,600
Mientras tanto, el santo varón tiene hambre.
280
00:24:37,080 --> 00:24:40,720
- Monseñor está seguro
¿Querer darle la bienvenida a esta bestia?
281
00:24:40,880 --> 00:24:43,120
- Ciertos gestos
Son actos de fe.
282
00:24:43,280 --> 00:24:45,080
- Siéntese, señorita.
283
00:24:45,240 --> 00:24:48,720
- Déjame hacer mi trabajo.
- Puedo ser útil.
284
00:24:48,880 --> 00:24:51,960
Tuve que quedarme unos días,
Han pasado tres meses.
285
00:24:52,120 --> 00:24:53,440
Estás en casa aquí.
286
00:25:08,320 --> 00:25:09,360
Mmm...
287
00:25:42,880 --> 00:25:46,200
Como eres sacerdote,
¿No me pedirás dinero?
288
00:25:46,360 --> 00:25:49,880
- Dios es tu anfitrión,
aquí o en cualquier otro lugar, Él está en todas partes.
289
00:25:51,120 --> 00:25:52,080
- Allí no.
290
00:25:53,400 --> 00:25:54,920
Es una pena.
291
00:25:55,960 --> 00:25:58,760
es un lugar
quien merece su presencia.
292
00:26:00,320 --> 00:26:03,320
- No me involucres en esta área,
me echarías.
293
00:26:03,480 --> 00:26:05,760
Puedes hablar libremente.
294
00:26:05,920 --> 00:26:08,960
Nada te privará
ni refugio ni comida.
295
00:26:09,120 --> 00:26:10,280
Admite que los dioses
296
00:26:10,440 --> 00:26:13,760
rara vez se muestran,
especialmente donde se necesitan.
297
00:26:13,920 --> 00:26:15,600
Ni el tuyo ni el de los demás.
298
00:26:17,640 --> 00:26:19,080
mi hermana comparte
299
00:26:19,240 --> 00:26:21,800
tus preguntas
sobre la existencia de Dios.
300
00:26:22,480 --> 00:26:25,840
Por mi parte, admito que lo intenté.
creer tanto como pueda.
301
00:26:26,000 --> 00:26:28,680
- Nunca es demasiado tarde
para encontrarse con Dios.
302
00:26:28,840 --> 00:26:30,160
De Dios o del hombre,
303
00:26:30,320 --> 00:26:31,640
¿Cuál creó al otro?
304
00:26:31,800 --> 00:26:33,920
Bajo el barniz de los dioses,
encuentras al hombre.
305
00:26:34,520 --> 00:26:36,440
- Éste no es mejor que el otro.
306
00:26:37,560 --> 00:26:38,960
Dios mío...
307
00:26:41,000 --> 00:26:43,720
- Si es tuyo,
enséñale buenos modales.
308
00:26:46,120 --> 00:26:48,160
Te prohíbo blasfemar.
309
00:27:01,280 --> 00:27:05,560
- Dijiste que era una casa.
donde podamos ser honestos,
310
00:27:05,720 --> 00:27:08,840
- sin miedo a ser ahuyentado.
- Y te lo repito.
311
00:27:09,000 --> 00:27:11,120
He tenido mi parte de mentiras.
312
00:27:12,160 --> 00:27:15,160
Demasiado para que la gente me ponga una guirnalda
con tonterías
313
00:27:15,320 --> 00:27:18,280
que damos a las personas de bajos ingresos,
a los miserables.
314
00:27:18,840 --> 00:27:21,120
A estos les damos
para tragar leyendas:
315
00:27:21,280 --> 00:27:23,920
el alma, la inmortalidad, el paraíso.
316
00:27:24,880 --> 00:27:28,120
Lo mastican todo
lo ponen sobre su pan seco.
317
00:27:28,280 --> 00:27:30,080
El que no tiene nada tiene al buen Dios.
318
00:27:30,720 --> 00:27:31,680
Pues no.
319
00:27:32,160 --> 00:27:35,040
- El que no tiene nada, no tiene nada.
- ¿Qué haces con los evangelios?
320
00:27:35,880 --> 00:27:39,200
“Felices sois pobres,
porque tuyo es el reino de Dios.
321
00:27:40,040 --> 00:27:44,120
“Bienaventurados vosotros los que tenéis hambre
ahora, porque quedarás satisfecho.
322
00:27:44,280 --> 00:27:47,120
"Felices los que lloran
ahora, porque te reirás”.
323
00:27:49,160 --> 00:27:50,360
Es un galimatías.
324
00:27:51,560 --> 00:27:53,000
Los pobres no son felices.
325
00:27:53,680 --> 00:27:55,680
Sacrifica la tierra al paraíso,
326
00:27:55,840 --> 00:27:58,400
es soltar la presa de la sombra.
327
00:27:58,560 --> 00:28:01,320
- no puedo hacer la cama
de tal individuo.
328
00:28:01,480 --> 00:28:02,760
¡El señor es nuestro invitado!
329
00:28:05,360 --> 00:28:08,920
- Los pobres no son felices.
Tampoco son bonitos.
330
00:28:15,280 --> 00:28:17,640
es mejor ser
el diente que la hierba.
331
00:28:18,880 --> 00:28:20,640
Te ayudaré a deshacerte de él.
332
00:28:24,080 --> 00:28:25,160
Por favor.
333
00:28:31,680 --> 00:28:32,640
GRACIAS.
334
00:28:36,880 --> 00:28:39,760
- Espere, señorita,
Yo te ayudaré.
335
00:28:54,760 --> 00:28:56,960
Debemos avisar a la policía.
336
00:28:58,640 --> 00:29:00,760
Haremos lo que mi hermano desee.
337
00:29:00,920 --> 00:29:03,320
- Monseñor no lo sabe.
estos hombres.
338
00:29:03,480 --> 00:29:04,760
Me atacó.
339
00:29:05,560 --> 00:29:07,480
Simplemente es desafortunado.
340
00:29:08,400 --> 00:29:10,560
- Estas personas desafortunadas
No tengo nada que hacer aquí.
341
00:29:10,720 --> 00:29:12,640
Estos desafortunados ya están ahí.
342
00:29:16,960 --> 00:29:18,400
¿Por qué dices eso?
343
00:29:19,920 --> 00:29:22,560
- Una nuera
¿Quién coloca a su hijo en un internado?
344
00:29:22,720 --> 00:29:26,560
para encontrar una manera de alimentarla,
¿No es ella desafortunada?
345
00:29:27,840 --> 00:29:30,520
Una mujer que durante el día
donde su pequeña hija enferma,
346
00:29:30,680 --> 00:29:33,560
no puedo curarla
ni verla antes de que la entierren,
347
00:29:33,720 --> 00:29:35,600
¿No es ella desafortunada?
348
00:29:35,760 --> 00:29:37,080
Una madre que lloró tanto
349
00:29:37,240 --> 00:29:40,920
que ya no tiene la más mínima lágrima,
¿No es ella desafortunada?
350
00:29:41,080 --> 00:29:44,840
- Eres la hermana de Monseñor.
- Entonces soy ambas cosas.
351
00:29:46,160 --> 00:29:48,720
- digo señorita,
que lo mezcles todo
352
00:29:48,880 --> 00:29:51,120
y hay,
al otro lado de este muro,
353
00:29:51,280 --> 00:29:53,240
lo más parecido a un ángel
354
00:29:53,400 --> 00:29:54,640
y un demonio.
355
00:29:56,880 --> 00:29:58,200
Me voy a la cama.
356
00:30:01,440 --> 00:30:03,760
Puedes montarme
¿un ladrillo caliente?
357
00:30:03,920 --> 00:30:07,480
- Por supuesto. dejar infundir
Tu té de hierbas, te lo traeré.
358
00:30:07,640 --> 00:30:08,960
Y atrincherarse.
359
00:30:09,600 --> 00:30:11,600
No sabemos nada sobre él.
360
00:30:11,760 --> 00:30:14,800
Monseñor no preguntó
cual fue su historia.
361
00:30:14,960 --> 00:30:16,880
Sin embargo, su culpa está en su historia.
362
00:30:17,720 --> 00:30:20,600
- Por eso mi hermano
no le conté sobre eso.
363
00:30:22,480 --> 00:30:26,040
Hay culpables que no
demasiado en su miseria en mente.
364
00:30:26,200 --> 00:30:30,640
Lo mejor es distraerlos
haciéndoles creer que son
365
00:30:30,800 --> 00:30:34,480
- a la gente le gustan los demás.
- Pero es un animal.
366
00:30:34,640 --> 00:30:35,600
Una bestia.
367
00:30:36,560 --> 00:30:37,640
Un hombre.
368
00:30:39,600 --> 00:30:41,360
Buenas noches, señora Magloire.
369
00:30:41,520 --> 00:30:43,920
- usted piensa
que podré dormir
370
00:30:44,080 --> 00:30:46,160
¿Con un preso bajo nuestro techo?
371
00:30:46,320 --> 00:30:47,680
El pestillo, señorita.
372
00:30:48,320 --> 00:30:49,640
Recuerda cerrarlo.
373
00:31:09,240 --> 00:31:10,640
¿Te asusto?
374
00:31:11,400 --> 00:31:12,840
Me sorprendió.
375
00:31:17,600 --> 00:31:19,440
¿Mi hermano no está contigo?
376
00:31:19,960 --> 00:31:23,400
- Estaba buscando las letrinas.
mientras nos busca un poco de vino.
377
00:31:28,720 --> 00:31:30,840
Me defendiste, ¿por qué?
378
00:31:32,120 --> 00:31:35,960
- Porque sé que algunos errores
perseguirte toda tu vida.
379
00:31:38,680 --> 00:31:39,760
Venir.
380
00:31:49,760 --> 00:31:51,360
Para tu brazo.
381
00:31:53,080 --> 00:31:56,600
Entonces estoy de acuerdo contigo
¿Cómo podríamos ser felices?
382
00:31:56,760 --> 00:31:59,520
cuando los niños trabajan
como bestias de carga
383
00:31:59,680 --> 00:32:03,360
y las mujeres venden
¿Sus dientes por 40 francos?
384
00:32:03,520 --> 00:32:05,600
El precio de un manojo de espárragos.
385
00:32:06,280 --> 00:32:10,120
Cuando no son sus dientes,
es el resto, el cuerpo y el alma.
386
00:32:23,520 --> 00:32:25,120
La noche va a ser fría.
387
00:32:27,320 --> 00:32:30,800
- ¿No hace siempre frío?
¿Para gente como tú y como yo?
388
00:32:32,480 --> 00:32:35,560
- La criada tiene razón.
Cierra tu puerta con la cerradura.
389
00:32:37,320 --> 00:32:40,240
- Me queda muy poco tiempo
vivir con miedo.
390
00:32:41,360 --> 00:32:43,360
¿Entonces qué quieres que me pase?
391
00:32:44,040 --> 00:32:46,360
Morí hace mucho tiempo.
392
00:33:47,840 --> 00:33:50,520
- estoy feliz
Que te guste este vino.
393
00:33:50,680 --> 00:33:52,920
Toma algunas galletas también.
394
00:33:57,880 --> 00:34:00,600
¿Qué tal si vamos y lo hacemos?
¿unos pasos afuera?
395
00:34:08,240 --> 00:34:10,320
- Por aquí.
- Yo te sigo.
396
00:34:15,480 --> 00:34:19,760
- Antes lo intentaste
para hacerte odiar, ¿por qué?
397
00:34:22,000 --> 00:34:24,199
Doy lo que se espera de mí.
398
00:34:24,880 --> 00:34:26,000
Entiendo.
399
00:34:27,520 --> 00:34:28,480
Dudo.
400
00:34:39,000 --> 00:34:41,199
- ¿Cómo quieres?
que te perdonemos
401
00:34:41,360 --> 00:34:43,679
si estas en guerra
con todos?
402
00:34:43,840 --> 00:34:46,239
Ni pido ni concedo perdón.
403
00:34:46,400 --> 00:34:49,719
- Pero ser travieso,
Es un esfuerzo, ¿verdad?
404
00:34:50,800 --> 00:34:53,159
Has pagado tu deuda
a la sociedad,
405
00:34:53,320 --> 00:34:56,199
tus derechos son hoy
igual que el mio.
406
00:34:56,360 --> 00:34:59,159
- Tienes derecho a un techo.
y yo, a dormir afuera.
407
00:34:59,320 --> 00:35:03,120
- No dormirás afuera.
- La excepción no cambia la regla.
408
00:35:03,280 --> 00:35:06,000
Lo que veo en los ojos
de tu siervo,
409
00:35:06,160 --> 00:35:08,080
está en los ojos de todos.
410
00:35:28,280 --> 00:35:29,840
Amo estos momentos.
411
00:35:31,440 --> 00:35:33,440
Me hacen aceptar el infinito.
412
00:35:35,280 --> 00:35:38,800
El día terminó con anuncio.
otro, todo empezará de nuevo.
413
00:35:39,960 --> 00:35:43,480
El espectáculo de la naturaleza.
Siempre me pareció estimulante.
414
00:35:44,200 --> 00:35:46,840
y es hora
donde se exhalan los perfumes.
415
00:35:47,880 --> 00:35:50,080
La energía del mundo nos riega.
416
00:35:50,240 --> 00:35:52,520
y el cielo se convierte en un permiso.
417
00:35:54,320 --> 00:35:56,040
Todo depende de quién eres.
418
00:35:58,960 --> 00:36:01,320
Crees que la felicidad de algunos
419
00:36:01,480 --> 00:36:03,360
se hace sobre la desgracia ajena.
420
00:36:05,000 --> 00:36:07,920
- Las estrellas no son suficientes
para aliviar el sufrimiento.
421
00:36:08,080 --> 00:36:12,520
Los de arriba alaban la bóveda celeste
cuando los de abajo sólo ven la noche.
422
00:36:14,200 --> 00:36:15,360
Pero las estrellas están ahí.
423
00:36:17,520 --> 00:36:20,400
- algunas luces
resaltar la oscuridad.
424
00:36:22,520 --> 00:36:25,240
- nunca había visto
cosas así.
425
00:36:27,360 --> 00:36:29,280
Tu pared está en mal estado.
426
00:36:30,040 --> 00:36:31,960
Allí, cerca de las escaleras.
427
00:36:40,160 --> 00:36:43,600
Que lo arreglen o alguien
se colará en tu casa.
428
00:36:45,000 --> 00:36:47,080
¿Por qué pasar por encima del muro?
429
00:36:47,240 --> 00:36:49,240
cuando la puerta está abierta?
430
00:37:42,200 --> 00:37:44,960
te acompaño
a tu habitación.
431
00:38:31,840 --> 00:38:35,840
- Entre la cuchara grande y
Los cubiertos cuestan 200 francos.
432
00:38:47,680 --> 00:38:50,560
Eso es el doble de lo que gané.
en diecinueve años.
433
00:38:53,000 --> 00:38:54,080
Entonces.
434
00:38:55,000 --> 00:38:58,280
Toda la justicia del mundo.
resumido en un armario.
435
00:39:04,840 --> 00:39:07,200
no dormí
bajo el mismo techo que una mujer
436
00:39:07,360 --> 00:39:09,040
durante diecinueve años.
437
00:39:10,640 --> 00:39:13,200
¿Realmente crees
¿Que un pestillo me detendrá?
438
00:39:15,200 --> 00:39:17,280
la unica pregunta
que debes preguntarte,
439
00:39:17,880 --> 00:39:20,360
es:
“¿A qué hora vendrá?”
440
00:39:32,600 --> 00:39:33,960
Está por aquí.
441
00:39:50,760 --> 00:39:52,480
Por favor, señor.
442
00:39:59,840 --> 00:40:01,280
¿Esto te convendrá?
443
00:40:07,240 --> 00:40:09,600
te hice llevar
un vaso de agua.
444
00:40:25,960 --> 00:40:29,280
Mañana por la mañana beberás
una taza de leche de nuestra vaca.
445
00:40:29,440 --> 00:40:31,240
Yo mismo lo ordeño.
446
00:40:31,400 --> 00:40:34,760
- Te digo que soy un preso,
me llamas “señor”.
447
00:40:35,880 --> 00:40:38,280
¿Quién te dice que yo no asesiné?
448
00:40:42,840 --> 00:40:45,040
Que tenga buenas noches, señor.
449
00:42:04,200 --> 00:42:07,920
- Cualquiera que sea su destino,
cada vez que mira hacia la oscuridad,
450
00:42:08,080 --> 00:42:11,200
el que conocía el canal
ve las mismas caras otra vez.
451
00:42:11,360 --> 00:42:14,160
La misma evidencia
de las tinieblas del mundo.
452
00:42:15,560 --> 00:42:16,560
¡Aaah...!
453
00:42:16,720 --> 00:42:20,120
Él permanece para siempre
presa de la hilaridad de la oscuridad.
454
00:42:37,920 --> 00:42:38,880
Fff...
455
00:42:44,520 --> 00:42:45,560
Gu...
456
00:43:45,640 --> 00:43:47,640
Trueno
457
00:43:52,720 --> 00:43:53,960
Ella tose.
458
00:45:11,200 --> 00:45:14,600
- Jean Valjean se había decepcionado
completamente vestido en la cama.
459
00:45:15,960 --> 00:45:18,080
Recordó toda su historia.
460
00:45:18,880 --> 00:45:20,680
Todo lo que lo trajo allí.
461
00:45:24,400 --> 00:45:27,560
Había perdido a una edad muy temprana.
su padre y su madre.
462
00:45:27,720 --> 00:45:31,040
No le quedaba nada para ninguna familia.
que una hermana.
463
00:45:31,200 --> 00:45:34,680
Ella ya tenía cinco hijos.
cuando quedó viuda.
464
00:45:34,840 --> 00:45:37,280
Él se quedó y les proveyó.
465
00:45:45,080 --> 00:45:48,520
Se elogió a sí mismo como un hombre trabajador.
traer pan
466
00:45:48,680 --> 00:45:49,800
en casa.
467
00:45:53,600 --> 00:45:54,760
Podadora.
468
00:45:57,360 --> 00:45:59,440
Aceptó todo el trabajo.
469
00:46:02,600 --> 00:46:05,040
- No toques nada,
ve a buscar a los demás.
470
00:46:05,200 --> 00:46:06,040
¡Apresúrate!
471
00:46:06,200 --> 00:46:07,280
El viento silba.
472
00:46:08,280 --> 00:46:10,720
Sucedió que un invierno fue duro.
473
00:46:15,480 --> 00:46:17,400
Se acabó la comida.
474
00:46:27,000 --> 00:46:29,040
Cinco hijos, sin pan.
475
00:46:29,520 --> 00:46:31,520
¿Qué quieres que pase?
476
00:46:58,720 --> 00:47:01,680
Esta barra de pan
selló su destino.
477
00:48:11,880 --> 00:48:12,840
¡Para!
478
00:48:15,760 --> 00:48:19,200
Si estás aquí es porque
la sociedad ya no te quiere,
479
00:48:19,360 --> 00:48:20,960
que eres culpable.
480
00:48:21,680 --> 00:48:24,760
Si pinchas,
nadie te extrañará.
481
00:48:24,920 --> 00:48:27,400
Así que no destaques.
482
00:48:27,560 --> 00:48:29,040
Ve a trabajar.
483
00:48:33,840 --> 00:48:34,800
La colonia penal,
484
00:48:34,960 --> 00:48:38,560
no es sólo
privación de libertad.
485
00:48:39,480 --> 00:48:41,640
Esto también es trabajo forzoso.
486
00:48:42,520 --> 00:48:44,200
Todos los días del año.
487
00:48:44,920 --> 00:48:46,680
Año tras año.
488
00:48:51,400 --> 00:48:53,080
La piedra te agota.
489
00:48:53,680 --> 00:48:55,120
Te reseca.
490
00:48:57,640 --> 00:48:58,800
Te destruye.
491
00:49:00,840 --> 00:49:03,480
La identidad se disuelve
en el polvo.
492
00:49:04,000 --> 00:49:06,680
Los hombres se convierten en espectros.
493
00:49:09,680 --> 00:49:13,320
El tiempo se mide por marcas
que deja en las caras.
494
00:49:14,480 --> 00:49:17,480
Sin embargo, estos son
las cicatrices que no vemos
495
00:49:17,640 --> 00:49:19,400
cuáles son los más profundos.
496
00:49:19,560 --> 00:49:22,000
Los que se fueron
deja fluir la esperanza.
497
00:49:23,080 --> 00:49:25,200
Jean Valjean había robado una barra de pan.
498
00:49:25,960 --> 00:49:28,440
Claude Gueux había robado una barra de pan.
499
00:49:28,600 --> 00:49:29,960
¿Qué estás haciendo?
500
00:49:30,120 --> 00:49:31,800
Señor Director.
501
00:49:32,600 --> 00:49:34,120
Estoy juzgando a alguien.
502
00:49:35,800 --> 00:49:38,320
- Cuatro vuelos de cinco
son causados por el hambre.
503
00:49:40,560 --> 00:49:42,320
Hola, señor director.
504
00:49:44,000 --> 00:49:45,200
Claude Gueux
505
00:49:45,360 --> 00:49:47,280
era un hombre tranquilo.
506
00:49:47,440 --> 00:49:49,000
Pero el director de la prisión
507
00:49:49,160 --> 00:49:52,560
lo separó de su único amigo
sin darle la razón.
508
00:49:54,240 --> 00:49:55,680
¡Levanta! ¡Elevar!
509
00:49:55,840 --> 00:49:58,240
¡Mis piernas! ¡Mis piernas!
510
00:49:59,840 --> 00:50:01,520
Las semanas pasaron,
511
00:50:01,680 --> 00:50:04,400
y cada vez
que Claude lo estaba interrogando
512
00:50:04,560 --> 00:50:06,840
sobre el motivo de su decisión...
513
00:50:07,000 --> 00:50:09,560
- ¡Adelante!
- ¡Toma esto!
514
00:50:09,720 --> 00:50:12,280
El otro le dio la misma respuesta.
515
00:50:14,760 --> 00:50:15,800
"Porque."
516
00:50:15,960 --> 00:50:16,920
"Porque."
517
00:50:17,600 --> 00:50:20,160
El director era uno de estos hombres.
a quien le gusta abusar
518
00:50:20,320 --> 00:50:21,960
el poder que tienen.
519
00:50:22,120 --> 00:50:23,200
¿Por qué?
520
00:50:23,760 --> 00:50:24,800
Porque.
521
00:50:24,960 --> 00:50:28,520
- La chispa que tales encendedores
lágrima de tales piedras
522
00:50:28,680 --> 00:50:30,840
a menudo provoca incendios.
523
00:50:31,560 --> 00:50:34,080
- ¡Ah!
- ¡Adelante Claude, desangralo!
524
00:50:34,240 --> 00:50:36,640
- ¡Desangrálo, vamos!
525
00:50:36,800 --> 00:50:38,760
Vamos ! Vamos !
526
00:50:54,880 --> 00:50:56,800
Vamos ! ¡Grifo!
527
00:50:59,120 --> 00:51:02,000
¡Termina con esta perra! ¡Adelante, adelante!
528
00:51:02,960 --> 00:51:04,040
¡Sangrálo!
529
00:51:04,200 --> 00:51:05,440
¡Termínalo!
530
00:51:07,600 --> 00:51:11,000
Este es el tipo de evento
de la que todo preso es testigo
531
00:51:11,160 --> 00:51:13,160
todos los días de su condena.
532
00:51:13,320 --> 00:51:15,160
Las humillaciones de uno
533
00:51:15,320 --> 00:51:19,040
a veces ayuda a entender
el comportamiento del otro.
534
00:51:29,040 --> 00:51:31,240
Y lo que Claude había soportado
535
00:51:31,400 --> 00:51:35,720
fue en muchos sentidos
similar a lo que Juan había soportado.
536
00:51:37,080 --> 00:51:39,640
Donde debería haber estado
encontrar esperanza,
537
00:51:40,360 --> 00:51:42,640
confianza, amistad,
538
00:51:43,280 --> 00:51:44,800
no encontró nada.
539
00:51:47,320 --> 00:51:50,200
¿Sabes qué?
Claude respondió al juez.
540
00:51:50,360 --> 00:51:53,840
cuando el juez le preguntó:
“¿Por qué hiciste eso?”
541
00:51:54,000 --> 00:51:55,160
"Porque."
542
00:51:57,920 --> 00:51:59,080
"Porque."
543
00:52:00,080 --> 00:52:01,040
"Porque."
544
00:52:02,520 --> 00:52:04,440
Ey ! "Porque."
545
00:52:05,800 --> 00:52:07,120
"Porque."
546
00:52:09,680 --> 00:52:12,880
Vamos chicos, estoy
de buen humor hoy.
547
00:52:15,120 --> 00:52:18,840
te estoy enviando la carta
de veinte líneas a una pieza de bronce.
548
00:52:19,000 --> 00:52:22,520
El que añade un dedo de tabaco,
Le hago un amante,
549
00:52:22,680 --> 00:52:24,440
un príncipe, un hombre de letras.
550
00:52:25,880 --> 00:52:27,800
Así que intentó huir.
551
00:52:29,280 --> 00:52:30,440
Irse.
552
00:52:34,040 --> 00:52:35,240
Ser libre.
553
00:52:37,800 --> 00:52:39,480
Para escapar de este infierno.
554
00:52:41,920 --> 00:52:45,000
Con cada intento de fuga,
arriesgó su vida.
555
00:52:51,640 --> 00:52:53,960
Pero incluso por esto perdió el gusto.
556
00:52:58,680 --> 00:53:00,360
No te retuerzas, es tu turno.
557
00:53:00,520 --> 00:53:03,480
no preferirás
¿El cuenco de la diarrea hacia la libertad?
558
00:53:03,640 --> 00:53:05,720
Esperarás el final de tu sentencia,
559
00:53:05,880 --> 00:53:08,720
gastar la mitad
de tu dinero en una tienda de segunda mano
560
00:53:08,880 --> 00:53:11,720
intentarlo
para hacerte olvidar lo que eres.
561
00:53:12,600 --> 00:53:15,640
¿Has visto cómo somos?
¿Cuándo saldremos de aquí?
562
00:53:19,480 --> 00:53:22,040
la buena gente
Sólo habrá que ver tus ojos.
563
00:53:22,200 --> 00:53:24,480
Quedarás marcado, como todos nosotros.
564
00:53:25,160 --> 00:53:28,480
También podrías hacerte lucir bien
mientras todavía tengamos fuerzas.
565
00:53:29,080 --> 00:53:31,760
- Escapar es girar la cabeza.
cada momento,
566
00:53:31,920 --> 00:53:34,440
retrocede ante cada ruido,
tener miedo de todo.
567
00:53:35,760 --> 00:53:37,280
Desde el techo humeante.
568
00:53:38,720 --> 00:53:40,960
Del hombre que pasa.
Del perro que ladra.
569
00:53:42,880 --> 00:53:44,480
Del camino, del monte.
570
00:53:46,800 --> 00:53:48,040
Dormir.
571
00:53:50,440 --> 00:53:52,360
Es otro castigo.
572
00:53:54,680 --> 00:53:56,040
Otro uso.
573
00:54:00,040 --> 00:54:01,160
Otro vacío.
574
00:54:09,720 --> 00:54:12,200
Todos mis intentos de fuga
575
00:54:12,360 --> 00:54:14,920
no me lo has ganado
sólo extensiones de oración.
576
00:54:15,080 --> 00:54:16,960
Todo me costó demasiado.
577
00:54:17,120 --> 00:54:20,520
Los años pasan,
aquellos a quienes amaba me han olvidado.
578
00:54:20,680 --> 00:54:23,920
No sé dónde están,
ni siquiera si están vivos.
579
00:54:26,800 --> 00:54:29,560
Ni siquiera lo recuerdo
de sus rostros.
580
00:55:05,800 --> 00:55:08,560
-Entonces,
se retiró a su conciencia.
581
00:55:09,840 --> 00:55:12,040
Y se constituyó en tribunal.
582
00:55:12,920 --> 00:55:15,040
Comenzó juzgándose a sí mismo.
583
00:55:16,320 --> 00:55:19,960
Reconoció que no estaba
un hombre inocente injustamente castigado.
584
00:55:20,120 --> 00:55:22,200
- ¡Ten cuidado!
- Que se equivocó.
585
00:55:22,360 --> 00:55:23,800
¡Ay! ¡Ah!
586
00:55:23,960 --> 00:55:26,320
- ¡Déjame! ¡Déjame!
587
00:55:26,480 --> 00:55:28,960
- Entonces se preguntó
si el fuera el unico culpable
588
00:55:29,120 --> 00:55:30,960
en esta historia fatal.
589
00:55:32,360 --> 00:55:34,520
Si su sentencia no fue
una especie de ataque
590
00:55:34,680 --> 00:55:36,880
del más fuerte al más débil.
591
00:55:38,520 --> 00:55:41,080
Un crimen de la sociedad
en el individuo.
592
00:55:41,960 --> 00:55:44,440
Un crimen que comenzó de nuevo
todos los días.
593
00:55:44,600 --> 00:55:47,200
Un crimen que duró
durante diecinueve años.
594
00:55:48,480 --> 00:55:50,480
Debe hablar con los ciudadanos.
595
00:55:50,640 --> 00:55:53,280
- Ya te dije que pararas
a cagar tinta!
596
00:55:53,440 --> 00:55:55,560
- ¡Ay!
597
00:55:55,720 --> 00:55:57,360
¿Quieres algo extra?
598
00:56:00,120 --> 00:56:01,480
¿Eso te conviene?
599
00:56:01,640 --> 00:56:03,920
Estas preguntas hechas y resueltas,
600
00:56:04,080 --> 00:56:06,640
juzgó a la sociedad y la condenó.
601
00:56:07,160 --> 00:56:09,240
Él la condenó a su odio.
602
00:56:10,680 --> 00:56:12,120
¡Ah!
603
00:56:13,160 --> 00:56:14,720
- ¿Qué te pasa?
604
00:56:21,640 --> 00:56:23,000
¡Vamos, Jean!
605
00:56:25,280 --> 00:56:27,200
¡Sí, sí, Jean!
606
00:57:12,800 --> 00:57:15,680
- Si el grano de mijo bajo la piedra de molino
tenía pensamientos,
607
00:57:15,840 --> 00:57:19,120
sin duda pensaría
lo que este hombre estaba pensando.
608
00:57:19,280 --> 00:57:22,000
La sociedad humana
sólo le había hecho daño.
609
00:57:23,560 --> 00:57:26,720
El hombre todavía era bueno
cuando llegó a la colonia penal.
610
00:57:27,600 --> 00:57:29,600
Sintió que se estaba volviendo travieso.
611
01:01:41,120 --> 01:01:42,640
¡No! No !
612
01:04:34,200 --> 01:04:35,520
Hola, señora Magloire.
613
01:04:35,680 --> 01:04:37,480
Hola monseñor.
614
01:04:38,160 --> 01:04:41,720
El hombre horrible está sujeto
de todas las conversaciones en la ciudad.
615
01:04:41,880 --> 01:04:44,440
Todos estan charlando
y te come la oreja.
616
01:04:44,600 --> 01:04:47,200
- Afortunadamente
que no eres como ellos.
617
01:04:48,560 --> 01:04:50,640
No, no soy como ellos.
618
01:04:51,200 --> 01:04:52,880
Yo estoy aprendiendo a leer.
619
01:04:55,440 --> 01:04:59,320
Tal vez algún día pueda
discutir grandes autores contigo
620
01:04:59,480 --> 01:05:02,400
- y entender lo que estás diciendo.
- No lo dudo.
621
01:05:02,560 --> 01:05:03,880
No lo dudo.
622
01:05:06,520 --> 01:05:08,320
Señoría, le repito:
623
01:05:08,480 --> 01:05:11,920
estas flores son inútiles,
Sería mejor tener ensaladas.
624
01:05:12,600 --> 01:05:15,480
- No estoy de acuerdo contigo,
Señora Magloire.
625
01:05:15,640 --> 01:05:18,000
Lo bello es tan útil como lo útil.
626
01:05:18,160 --> 01:05:19,400
Más, tal vez.
627
01:05:19,560 --> 01:05:23,880
Tráeme una silla, mi grandeza.
No vayas a esa sucursal.
628
01:05:30,000 --> 01:05:32,600
- Te mereces
que te privo del almuerzo.
629
01:05:32,760 --> 01:05:34,160
Encontré una canasta.
630
01:05:34,320 --> 01:05:36,800
Lo coloqué al borde del pozo.
631
01:05:39,240 --> 01:05:42,040
- Esta es la canasta de los cubiertos.
- Tal vez.
632
01:05:44,520 --> 01:05:47,080
- Mi señor,
¿Adónde fueron los cubiertos?
633
01:05:47,240 --> 01:05:48,720
Eso, no lo sé.
634
01:05:49,520 --> 01:05:52,840
- Dios mío, él es el hombre de ayer.
quien lo robó.
635
01:05:55,280 --> 01:05:59,080
Vi la forma en que se veía
cubiertos anoche.
636
01:06:05,560 --> 01:06:07,400
Y ahí estaba, ¡estaba segura!
637
01:06:07,560 --> 01:06:09,680
¡Ya no está aquí, se fue!
638
01:06:16,280 --> 01:06:17,360
¡Mi señor!
639
01:06:19,440 --> 01:06:20,600
Monseñor.
640
01:06:21,240 --> 01:06:23,760
El hombre se ha ido
cubiertos robados.
641
01:06:23,920 --> 01:06:26,880
te lo dije,
Estos hombres son monstruos.
642
01:06:27,560 --> 01:06:30,240
- Estos cubiertos
¿Era realmente nuestra?
643
01:06:30,560 --> 01:06:32,080
Sra. Magloire,
644
01:06:32,240 --> 01:06:35,920
sostuve mal y desde entonces
estos cubiertos durante mucho tiempo.
645
01:06:36,560 --> 01:06:38,280
Ella era para los pobres.
646
01:06:39,360 --> 01:06:41,360
¿Y qué era este hombre?
647
01:06:41,520 --> 01:06:43,360
Un hombre pobre, obviamente.
648
01:06:44,160 --> 01:06:45,440
¡Ay, Jesús!
649
01:06:45,600 --> 01:06:48,960
no es ni para mi ni para
Señorita, no nos importa.
650
01:06:49,120 --> 01:06:52,720
Pero es para Monseñor,
¿Con qué comerá ahora?
651
01:07:16,560 --> 01:07:17,760
Llamemos a la policía.
652
01:07:17,920 --> 01:07:19,800
Mi señor es demasiado bueno,
653
01:07:19,960 --> 01:07:21,000
terminará desnudo.
654
01:07:21,760 --> 01:07:24,480
Quiero decir,
no debemos dejarnos robar.
655
01:07:24,640 --> 01:07:28,720
Aquí tienes cubiertos de madera.
Un obispo tiene derecho a consolar.
656
01:07:29,440 --> 01:07:30,680
Sra. Magloire,
657
01:07:30,840 --> 01:07:33,480
un sacerdote opulento es una contradicción en los términos.
658
01:07:34,840 --> 01:07:36,840
Tu comodidad es superflua
659
01:07:37,000 --> 01:07:39,480
¿Quién me gritaría?
constantemente en los oídos:
660
01:07:39,640 --> 01:07:43,280
"Los hombres tienen hambre,
Hay frío, hay gente pobre".
661
01:07:43,440 --> 01:07:45,520
Y siempre lo habrá.
662
01:07:45,680 --> 01:07:48,240
no es una razon
privarse de lo necesario.
663
01:07:48,400 --> 01:07:50,480
Menos aún dejarse robar.
664
01:07:50,640 --> 01:07:52,760
Tengo todo lo que necesito.
665
01:07:53,800 --> 01:07:57,440
- Ayúdeme, señorita.
Cuando tienes un gran corazón, te lo mereces.
666
01:07:57,600 --> 01:08:00,480
- honores y dorados.
- Estoy de acuerdo con usted.
667
01:08:00,640 --> 01:08:01,600
mi hermano
668
01:08:01,760 --> 01:08:02,880
tiene un corazón de oro.
669
01:08:03,040 --> 01:08:04,240
Pero no confundas
670
01:08:04,400 --> 01:08:05,840
oro y dorado.
671
01:08:06,000 --> 01:08:08,880
Si lo pensamos,
el dorado rara vez cubre el oro.
672
01:08:11,640 --> 01:08:13,600
- ¿Hubo robo, sí o no?
673
01:08:13,760 --> 01:08:16,080
Cuando hay robo, hay policía.
674
01:08:16,240 --> 01:08:19,240
¿Tenemos alguna idea, dulce Jesús?
recibir a un hombre así?
675
01:08:20,160 --> 01:08:22,640
Otra felicidad
que solo robó.
676
01:08:22,800 --> 01:08:24,560
Da miedo cuando lo piensas.
677
01:08:24,720 --> 01:08:27,960
- No hay necesidad de imaginar
tragedias que no sucedieron.
678
01:08:28,120 --> 01:08:29,640
Pero se llevarán a cabo.
679
01:08:30,359 --> 01:08:33,319
Por eso
que debemos avisar a la policía.
680
01:08:33,479 --> 01:08:34,760
Piensa en los demás.
681
01:08:34,920 --> 01:08:36,920
A los próximos que volará este animal.
682
01:08:37,080 --> 01:08:40,800
A las ancianas las asustará.
A los buenos los traicionará.
683
01:08:40,960 --> 01:08:43,160
¡Debemos denunciarlo por caridad!
684
01:08:44,840 --> 01:08:46,920
Quiero decir que él...
Llamamos.
685
01:08:48,279 --> 01:08:49,240
¡Entra!
686
01:08:54,880 --> 01:08:55,840
Detener.
687
01:08:56,000 --> 01:08:57,120
Alabado sea Dios.
688
01:08:57,279 --> 01:08:59,479
Bien hecho señores, íbamos...
689
01:08:59,640 --> 01:09:00,600
¡Aquí estás!
690
01:09:02,880 --> 01:09:04,000
¿Así que lo que?
691
01:09:04,680 --> 01:09:06,880
No quisiste despertarnos
692
01:09:07,040 --> 01:09:09,560
pero desde allí
sin decir adiós...
693
01:09:11,560 --> 01:09:15,800
- Vimos a este tipo corriendo con una bolsa.
como un fugitivo, lo atrapamos.
694
01:09:16,240 --> 01:09:19,479
Nos mostró su pasaporte.
amarillo al llegar a la ciudad.
695
01:09:19,640 --> 01:09:21,040
Es un reincidente.
696
01:09:21,200 --> 01:09:23,680
- Liberación
Por lo tanto, no es liberación.
697
01:09:24,279 --> 01:09:27,120
Salimos de la prisión,
pero no condenación.
698
01:09:27,279 --> 01:09:30,120
- Monseñor, hay
lo que había en la bolsa.
699
01:09:30,279 --> 01:09:31,720
Cubiertos de plata.
700
01:09:32,160 --> 01:09:36,160
Allí está el escudo del obispado.
en la servilleta que los envuelve,
701
01:09:36,319 --> 01:09:38,160
Entonces me dije a mí mismo que...
702
01:09:38,319 --> 01:09:39,680
Esto es un error.
703
01:09:39,840 --> 01:09:43,720
Estos cubiertos vienen de aquí,
pero se los ofrecieron.
704
01:09:45,240 --> 01:09:47,000
Jean recoge los cubiertos.
705
01:09:47,600 --> 01:09:50,279
Y te olvidaste...
706
01:09:51,040 --> 01:09:53,279
“Monseñor”, ¿no es un sacerdote?
707
01:09:53,439 --> 01:09:55,800
- Tranquilo, tú.
Es monseñor el obispo.
708
01:09:59,479 --> 01:10:00,680
Los candelabros.
709
01:10:10,760 --> 01:10:12,320
En este caso.
710
01:10:12,480 --> 01:10:15,400
Disculpe
por haberle molestado, monseñor.
711
01:10:15,560 --> 01:10:16,360
No.
712
01:10:16,520 --> 01:10:19,000
No me molestaste.
Caballeros.
713
01:10:24,520 --> 01:10:25,480
Señoras.
714
01:10:42,320 --> 01:10:45,200
- no tengo el gusto
ni patíbulo ni patíbulo.
715
01:10:45,360 --> 01:10:48,080
- Hay que castigar bien,
de lo contrario, es caos.
716
01:10:48,960 --> 01:10:52,840
Entonces estos hombres nunca se quedan
inocente durante mucho tiempo.
717
01:10:53,000 --> 01:10:55,280
Mira la historia
dinero falso.
718
01:10:55,440 --> 01:10:59,200
Dudaste del culpable
pero el fiscal obtuvo una confesión.
719
01:10:59,360 --> 01:11:00,640
- ¿Oh?
- Sí.
720
01:11:00,800 --> 01:11:02,720
Este fiscal es muy inteligente.
721
01:11:02,880 --> 01:11:06,640
Le hizo creer a la buena mujer
que el marido estaba durmiendo en otro lado
722
01:11:06,800 --> 01:11:10,240
mostrándole las letras
de una supuesta amante.
723
01:11:10,400 --> 01:11:12,880
La mujer le creyó
y denunció al marido.
724
01:11:14,720 --> 01:11:18,040
- ¿Dónde juzgaremos a esta pareja?
- En el Tribunal de lo Penal.
725
01:11:18,200 --> 01:11:20,760
- Oh. ¿Y dónde juzgaremos al fiscal?
726
01:11:22,560 --> 01:11:25,640
- Que tenga un buen día, monseñor.
- Que tengan un buen día, señores.
727
01:11:28,680 --> 01:11:29,640
Monseñor.
728
01:11:50,120 --> 01:11:52,040
- ¿Quieres un vaso de agua?
729
01:12:06,920 --> 01:12:10,000
- Señora Magloire, ¿no?
hora de ordeñar la vaca
730
01:12:10,160 --> 01:12:11,920
y recoger nuestros huevos?
731
01:12:19,680 --> 01:12:21,120
Adiós, señor.
732
01:12:29,080 --> 01:12:31,280
- ¿Quieres venir y sentarte?
733
01:12:54,400 --> 01:12:57,680
no siempre he sido
el hombre que soy hoy.
734
01:13:00,800 --> 01:13:04,000
Un día en Italia,
Hace años, yo...
735
01:13:04,600 --> 01:13:07,480
perdi el ser
que más amaba en el mundo.
736
01:13:08,440 --> 01:13:11,160
Ese día yo no estaba.
que la ira y la violencia.
737
01:13:11,320 --> 01:13:13,120
Lo quería en toda la Tierra.
738
01:13:17,400 --> 01:13:19,240
volví a la religión
739
01:13:19,400 --> 01:13:21,800
como otros eligen el odio.
740
01:13:22,880 --> 01:13:27,000
Mi fe era la de aquellos
que quieren luchar y evangelizar.
741
01:13:27,960 --> 01:13:30,120
Una fe llena de certezas.
742
01:13:30,680 --> 01:13:31,880
Ajustado.
743
01:13:33,600 --> 01:13:35,440
Una fe misionera.
744
01:13:36,920 --> 01:13:39,480
A donde quiera que fui,
Tuve que convencer
745
01:13:39,640 --> 01:13:40,920
e imponer mi fe.
746
01:13:43,160 --> 01:13:47,000
Había aprendido que un ermitaño
sufriendo la peor reputación
747
01:13:47,160 --> 01:13:48,520
estaba en su peor momento.
748
01:13:50,280 --> 01:13:53,360
Me lo presentaron
como enemigo de la Iglesia.
749
01:13:53,520 --> 01:13:56,200
Un convencional
habiendo votado a favor de la muerte del rey.
750
01:13:57,440 --> 01:14:00,720
Vivo allí de nuevo
la oportunidad de demostrar mi valía.
751
01:14:00,880 --> 01:14:04,840
Para convencer a un alma perdida
estar bien con Dios.
752
01:14:29,320 --> 01:14:32,720
Me prometieron grandes desgracias
viniendo a verte.
753
01:14:32,880 --> 01:14:34,680
Golpes e insultos.
754
01:14:34,840 --> 01:14:36,360
Todo en abundancia.
755
01:14:40,880 --> 01:14:43,840
- Ya no tengo energía.
por tales bienvenidas.
756
01:14:46,560 --> 01:14:50,040
A la gente le gusta continuar
verte según sus deseos.
757
01:14:52,080 --> 01:14:53,440
Tengo mi reputación.
758
01:14:56,120 --> 01:14:59,200
- Ya no tienes
mucho tiempo para cambiarlo.
759
01:14:59,360 --> 01:15:01,960
- Estoy al final de mi viaje,
de hecho.
760
01:15:02,800 --> 01:15:05,040
Pero terminar es una cuestión sencilla.
761
01:15:06,120 --> 01:15:07,840
Moriré aquí esta noche.
762
01:15:09,200 --> 01:15:10,480
Bajo las estrellas.
763
01:15:12,560 --> 01:15:14,720
Me voy porque quiero.
764
01:15:16,000 --> 01:15:17,520
Ha llegado mi hora.
765
01:15:18,880 --> 01:15:21,480
quiero ser libre
Incluso en mi agonía.
766
01:15:25,600 --> 01:15:28,360
- Si estás seguro,
sería lamentable
767
01:15:28,520 --> 01:15:31,080
que tuvimos
nos reunimos para nada.
768
01:15:34,800 --> 01:15:38,440
- Si viniste con esperanza
a confesarse, señor cura,
769
01:15:38,600 --> 01:15:41,040
habrás comido
polvo para nada.
770
01:15:43,880 --> 01:15:47,320
- Si estoy aquí es porque
te perdiste
771
01:15:47,480 --> 01:15:49,280
y lo necesitas.
772
01:15:51,760 --> 01:15:54,440
- lo reconozco
habiendo votado por el fin del tirano.
773
01:15:56,080 --> 01:16:00,000
Pero también fue votar por el final
prostitución para mujeres,
774
01:16:00,160 --> 01:16:04,240
el fin de la esclavitud del hombre,
el final de la noche para el niño.
775
01:16:04,400 --> 01:16:07,080
Al votar por la república,
Voté por esto.
776
01:16:07,680 --> 01:16:10,480
Voté por la fraternidad, la concordia.
777
01:16:11,880 --> 01:16:12,920
Amanecer.
778
01:16:14,240 --> 01:16:17,080
- Tal vez.
Pero te olvidas del Terror.
779
01:16:17,240 --> 01:16:19,560
Había 89,
pero también fueron 93.
780
01:16:19,720 --> 01:16:21,760
- Se ha formado una nube.
durante 1.500 años.
781
01:16:21,920 --> 01:16:25,840
Finalmente tiene una rueda pinchada y tú
¿el juicio del trueno?
782
01:16:26,680 --> 01:16:29,960
- Este rayo no tendrá
siempre da en el lugar correcto.
783
01:16:31,240 --> 01:16:33,960
- lloraré contigo
sobre los hijos de reyes
784
01:16:34,120 --> 01:16:37,480
si lloras conmigo
sobre los pequeños del pueblo.
785
01:16:37,640 --> 01:16:40,240
- Lloro por todos.
- También.
786
01:16:42,320 --> 01:16:45,880
Pero si la balanza se inclinara,
ya sea del lado del pueblo.
787
01:16:46,480 --> 01:16:48,080
hace más tiempo
788
01:16:48,240 --> 01:16:49,280
que sufre.
789
01:16:55,720 --> 01:16:58,520
no creas
a las virtudes del agua bendita,
790
01:17:03,520 --> 01:17:05,720
a la maternidad de una virgen
791
01:17:07,160 --> 01:17:10,760
o la resurrección
de un torturado con una corona de espinas
792
01:17:11,360 --> 01:17:13,760
no significa necesariamente no ser incrédulo.
793
01:17:25,880 --> 01:17:27,560
La raza humana existe.
794
01:17:47,960 --> 01:17:50,840
- lo veo a menudo
la nobleza de este rostro.
795
01:17:51,520 --> 01:17:53,440
Tiempo escrito en sus manos.
796
01:17:54,920 --> 01:17:57,440
Esta lágrima derramada
sobre la raza humana.
797
01:18:02,640 --> 01:18:04,480
Dios está en estos momentos.
798
01:18:08,800 --> 01:18:11,200
este hombre
Me reconcilió con el mundo.
799
01:18:19,400 --> 01:18:22,680
Los hombres son madres
pero no lo saben.
800
01:18:27,520 --> 01:18:28,480
No lo olvides.
801
01:18:29,480 --> 01:18:30,960
Nunca lo olvides.
802
01:18:32,280 --> 01:18:33,240
¿Entonces qué?
803
01:18:35,680 --> 01:18:39,840
- Que me prometiste que te convertirías
un hombre honesto gracias a este dinero.
804
01:18:44,040 --> 01:18:45,400
Juan Valjean.
805
01:18:47,800 --> 01:18:48,760
Además.
806
01:19:57,720 --> 01:20:00,240
- Hermana de Monseñor:- Jean Valjean estaba huyendo.
807
01:20:01,680 --> 01:20:04,360
Él no sabía qué,
pero él huía.
808
01:20:15,800 --> 01:20:18,160
Sintió una especie de ira.
809
01:20:18,640 --> 01:20:20,520
No sabía contra quién.
810
01:20:21,440 --> 01:20:25,000
Vio con preocupación
sacudir el tipo de calma horrible
811
01:20:25,160 --> 01:20:28,280
que la injusticia de su desgracia
le había dado.
812
01:21:41,600 --> 01:21:42,680
Tu brazo.
813
01:21:42,840 --> 01:21:43,600
Vamos !
814
01:21:52,040 --> 01:21:53,240
Además.
815
01:21:58,840 --> 01:22:01,240
- Ah, todo estará bien, todo estará bien, todo estará bien
816
01:22:01,400 --> 01:22:04,320
Ah, todo estará bien, todo estará bien, todo estará bien
817
01:22:04,480 --> 01:22:06,720
A los aristócratas, los colgaremos
818
01:22:06,880 --> 01:22:09,160
El despotismo expirará
819
01:22:09,320 --> 01:22:12,400
La libertad triunfará
820
01:22:12,560 --> 01:22:14,360
Ah, todo estará bien, todo estará bien, todo estará bien
821
01:22:14,520 --> 01:22:17,160
Ya no tenemos
ni nobles ni sacerdotes
822
01:22:17,320 --> 01:22:19,160
Ah, todo estará bien, todo estará bien, todo estará bien
823
01:22:19,320 --> 01:22:21,240
Reinará la igualdad en todas partes
824
01:22:23,600 --> 01:22:24,760
Una habitación tintinea.
825
01:22:28,840 --> 01:22:29,800
Hola.
826
01:22:33,720 --> 01:22:34,680
Hola.
827
01:22:39,560 --> 01:22:42,440
Mi pieza, señor,
rodó bajo tu pie.
828
01:22:45,400 --> 01:22:46,960
Mi moneda de cuarenta céntimos.
829
01:22:47,840 --> 01:22:49,200
Ella es mía.
830
01:22:50,000 --> 01:22:51,560
Esta es... ¡mi habitación!
831
01:22:55,840 --> 01:22:56,800
- ¿Quién eres?
832
01:22:56,960 --> 01:23:00,040
- Mi nombre es Petit-Gervais,
Soy deshollinador.
833
01:23:00,200 --> 01:23:01,880
Tomaste mi dinero.
834
01:23:02,040 --> 01:23:03,640
¡Devuélvemelo!
835
01:23:05,000 --> 01:23:06,040
- Irse.
836
01:23:06,200 --> 01:23:08,760
- ¡No sin mi moneda!
- ¡Vete, te lo digo!
837
01:24:12,680 --> 01:24:13,640
Pequeño !
838
01:24:18,280 --> 01:24:19,360
Pequeño !
839
01:24:20,760 --> 01:24:23,120
¡Vuelve para que pueda devolverte tu moneda!
840
01:24:23,280 --> 01:24:25,640
Tema sinfónico
841
01:24:25,800 --> 01:24:27,080
¡Pequeño!
842
01:24:31,480 --> 01:24:32,720
Pequeño !
843
01:24:35,560 --> 01:24:36,600
Pequeño !!
844
01:24:54,600 --> 01:24:55,640
Pequeño !!
845
01:25:20,320 --> 01:25:21,560
Pequeño !!
846
01:25:29,680 --> 01:25:31,000
Pequeño !!
847
01:26:58,360 --> 01:27:00,360
Los pájaros cantan.
848
01:27:40,440 --> 01:27:41,480
Jean Valjean:
849
01:27:41,640 --> 01:27:45,320
La historia de un hombre no es
sólo la historia de un hombre.
850
01:27:45,480 --> 01:27:48,400
Ella también es
la de aquellos que conoce.
851
01:27:50,280 --> 01:27:52,280
Estos a veces se olvidan.
852
01:27:52,440 --> 01:27:55,000
Porque su destino
es menos memorable,
853
01:27:55,160 --> 01:27:57,720
menos extraordinario,
menos romántico.
854
01:28:00,240 --> 01:28:02,960
Sin embargo, hay entre ellos
seres excepcionales.
855
01:28:03,120 --> 01:28:06,480
Seres que dan esperanza
reduciendo el espacio
856
01:28:06,640 --> 01:28:09,240
entre lo que es
y lo que debería ser.
857
01:28:10,520 --> 01:28:13,120
Estos hacen más
que mostrar el camino.
858
01:28:13,280 --> 01:28:16,240
Te dan el ejemplo
de lo que es posible.
859
01:28:16,400 --> 01:28:18,080
Te devuelven la inocencia.
860
01:28:18,240 --> 01:28:19,840
Tema melancólico
861
01:28:34,800 --> 01:28:36,720
Los diques se habían roto.
862
01:28:40,480 --> 01:28:43,560
Y como ya no había ninguna pregunta
ser lo peor,
863
01:28:43,720 --> 01:28:47,120
a partir de ahora sería necesario
sé el mejor de los hombres.
62588
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.