All language subtitles for Uchuu no Kishi Tekkaman Blade S02 E51 OVA 02 _track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,380 --> 00:00:13,070 Now Adam knew Eve his wife, 2 00:00:13,070 --> 00:00:21,070 and "I have gotten a man with the help of the Lord" 3 00:00:21,070 --> 00:00:29,070 and again, she bore his brother Abel. 4 00:00:29,070 --> 00:00:40,160 Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a tiller of the ground. (Abridged) 5 00:00:41,410 --> 00:00:44,380 Cain said to Abel his brother, "Let us go to the field" 6 00:00:44,380 --> 00:00:47,380 And when they were in the field, 7 00:00:47,380 --> 00:00:50,380 Cain rose up against his brother Abel, and killed him. 8 00:00:50,380 --> 00:00:53,300 (Genesis 4:1-8) 9 00:01:43,680 --> 00:01:46,850 Through the two battles with the mysterious aliens "Radam," 10 00:01:46,850 --> 00:01:50,730 humans have come to take possession of their technology, "Tekka-System." 11 00:01:50,730 --> 00:01:54,860 In other words, humans have established the technology to transform people 12 00:01:54,860 --> 00:01:58,740 who were turned into "Primary Bodies" during the first Radam war into Tekkamen. 13 00:01:58,740 --> 00:02:00,870 Frustrated with repeated failures, 14 00:02:00,870 --> 00:02:04,250 Radam dispatched a large ship to Earth which resulted in a war 15 00:02:04,250 --> 00:02:07,500 against the United Space Army Forces right outside of the solar system. 16 00:02:07,500 --> 00:02:09,880 Only Tekkamen can defeat the Radam. 17 00:02:09,880 --> 00:02:13,000 In order to battle against Radam, a newly formed team of Space Knights 18 00:02:13,000 --> 00:02:16,340 is about to take on the creation of new Tekkamen. 19 00:02:21,050 --> 00:02:26,020 United Global Year 203... 20 00:25:15,100 --> 00:25:23,040 ikusen no ai ga tobi kau kono hoshi de 21 00:25:15,100 --> 00:25:23,040 Of the thousands of lovers that wander this planet 22 00:25:23,040 --> 00:25:26,220 anata ni deatta 23 00:25:23,040 --> 00:25:26,220 I've come to meet you 24 00:25:26,940 --> 00:25:30,710 hajimete hitomi o 25 00:25:26,940 --> 00:25:30,710 The first time our eyes met, 26 00:25:30,710 --> 00:25:34,680 kawashita sono toki ni 27 00:25:30,710 --> 00:25:34,680 at that very moment 28 00:25:34,680 --> 00:25:40,280 kanjite ita sore wa DEJYABYU yo 29 00:25:34,680 --> 00:25:40,280 I felt it, the feeling of deja vu 30 00:25:40,820 --> 00:25:44,760 Just futari ima nanokunen 31 00:25:40,820 --> 00:25:44,760 Now, just the two of us 32 00:25:44,760 --> 00:25:48,740 machi tsuzuketa koibito 33 00:25:44,760 --> 00:25:48,740 Lovers that have waited for billions of years 34 00:25:48,740 --> 00:25:52,740 utagai mo naku meguri aeta 35 00:25:48,740 --> 00:25:52,740 There's no doubting it, I just knew that 36 00:25:52,740 --> 00:25:56,690 kigashita no REINCARNATION 37 00:25:52,740 --> 00:25:56,690 we were meant to meet again REINCARNATION 38 00:25:56,690 --> 00:26:00,340 watarete mo watarete mo 39 00:25:56,690 --> 00:26:00,340 Even if we're separated, even if we're torn apart, 40 00:26:00,340 --> 00:26:05,380 itsuka meguri au 41 00:26:00,340 --> 00:26:05,380 we'll meet again someday 42 00:26:31,990 --> 00:26:35,940 utagai mo naku meguri aeta 43 00:26:31,990 --> 00:26:35,940 There's no doubting it, I just knew that 44 00:26:35,940 --> 00:26:39,850 kigashita no REINCARNATION 45 00:26:35,940 --> 00:26:39,850 we were meant to meet again REINCARNATION 46 00:26:39,850 --> 00:26:43,520 watarete mo watarete mo 47 00:26:39,850 --> 00:26:43,520 Even if we're separated, even if we're torn apart, 48 00:26:43,520 --> 00:26:48,940 kitto meguri au 49 00:26:43,520 --> 00:26:48,940 I'm sure that we'll meet again 50 00:26:49,610 --> 00:26:53,670 Just futari ni wa unmei sae 51 00:26:49,610 --> 00:26:53,670 Even destiny is smiling down 52 00:26:53,670 --> 00:26:57,560 hohoemi kakete kureru 53 00:26:53,670 --> 00:26:57,560 on just the two of us 54 00:26:57,560 --> 00:27:01,600 eien ni ai tsuranuku tame 55 00:26:57,560 --> 00:27:01,600 So this eternal love can continue on 56 00:27:01,600 --> 00:27:06,870 umareta no REINCARNATION 57 00:27:01,600 --> 00:27:06,870 You were born REINCARNATION 4314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.