All language subtitles for The Rebel S01E28 Blind Marriage

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,835 --> 00:00:20,397 Hey, hey you. 2 00:00:20,421 --> 00:00:21,225 Me? 3 00:00:21,249 --> 00:00:22,431 Yeah, you. 4 00:00:22,455 --> 00:00:23,121 When is this lousy stage of yours 5 00:00:23,145 --> 00:00:24,052 gonna pull out. 6 00:00:24,076 --> 00:00:24,845 Well it isn't my stage, ma'am. 7 00:00:24,869 --> 00:00:25,869 I just ride shotgun. 8 00:00:31,524 --> 00:00:34,742 Is this stage going out today or ain't it? 9 00:00:34,766 --> 00:00:36,707 The Mayor of Sacramento is going to be mighty sore 10 00:00:36,731 --> 00:00:38,397 if she keeps him waitin'. 11 00:00:38,421 --> 00:00:40,466 If you're being funny mister, 12 00:00:40,490 --> 00:00:43,111 someone outta laugh, ha ha. 13 00:00:48,662 --> 00:00:51,121 Naturally provincial, Mr. Collins. 14 00:00:51,145 --> 00:00:53,569 Delays like this in a metropolis as modern 15 00:00:53,593 --> 00:00:54,673 as San Francisco. 16 00:00:54,697 --> 00:00:55,605 Yes, Mr. Young. 17 00:00:55,629 --> 00:00:57,317 You'd never know it was 1867. 18 00:01:02,076 --> 00:01:03,983 What are you taking that one for, Johnny? 19 00:01:04,007 --> 00:01:04,811 Well they won't be going back 20 00:01:04,835 --> 00:01:05,835 to San Francisco. 21 00:01:08,628 --> 00:01:09,628 Excuse me. 22 00:01:13,111 --> 00:01:14,880 You have tickets to San Francisco 23 00:01:14,904 --> 00:01:16,397 for Quong Lee and daughter? 24 00:01:16,421 --> 00:01:17,776 Oh, yes, Mr. Quong. 25 00:01:17,800 --> 00:01:19,293 They ain't going on this stage. 26 00:01:19,317 --> 00:01:22,156 Don't start any trouble around here, mister. 27 00:01:22,180 --> 00:01:23,328 We ain't going to allow him to go 28 00:01:23,352 --> 00:01:24,776 on the same stage with a sweet, innocent, 29 00:01:24,800 --> 00:01:26,087 young girl. 30 00:01:26,111 --> 00:01:29,190 Innocent, her? 31 00:01:29,214 --> 00:01:31,362 Yeah, me, Tubby. 32 00:01:31,386 --> 00:01:32,707 You keep out of this if you don't want 33 00:01:32,731 --> 00:01:34,224 one of your chins broke. 34 00:01:34,248 --> 00:01:36,397 I assure you, Sir, we'll respect 35 00:01:36,421 --> 00:01:38,362 the innocence of the charming lady. 36 00:01:38,386 --> 00:01:40,811 My daughter must be in Sacramento for her marriage. 37 00:01:40,835 --> 00:01:42,397 Let her walk. 38 00:01:42,421 --> 00:01:43,638 Please take the money. 39 00:01:43,662 --> 00:01:45,983 If this stage is too good for Mr. Quong 40 00:01:46,007 --> 00:01:48,421 and his lovely daughter, it is too good for us. 41 00:01:52,214 --> 00:01:53,214 Well? 42 00:01:54,593 --> 00:01:57,776 You'll have to make some other arrangements, 43 00:01:57,800 --> 00:01:58,811 Mr. Quong. 44 00:01:58,835 --> 00:01:59,835 You heard him. 45 00:02:01,593 --> 00:02:03,490 Stop him, stop him! 46 00:02:05,180 --> 00:02:06,317 Help him! 47 00:02:09,283 --> 00:02:11,431 Stop him, stop him, they'll kill him. 48 00:02:11,455 --> 00:02:12,742 He's my father. 49 00:02:12,766 --> 00:02:13,914 Stop it! 50 00:02:13,938 --> 00:02:15,248 Let him alone. 51 00:02:16,490 --> 00:02:19,042 Hey, what's it to you, Reb? 52 00:02:25,352 --> 00:02:27,904 Let's teach this reb a lesson, Al. 53 00:02:37,628 --> 00:02:41,880 ♪ Johnny Yuma was a rebel ♪ 54 00:02:41,904 --> 00:02:46,224 ♪ He roamed through the West ♪ 55 00:02:46,248 --> 00:02:50,742 ♪ Did Johnny Yuma, the Rebel ♪ 56 00:02:50,766 --> 00:02:55,638 ♪ He wandered alone ♪ 57 00:02:55,662 --> 00:02:58,180 ♪ Johnny Yuma ♪ 58 00:04:14,386 --> 00:04:16,293 Oh, Mr. Yuma. 59 00:04:16,317 --> 00:04:17,455 Please be careful. 60 00:04:21,214 --> 00:04:23,638 There are very few authentic Song dynasty 61 00:04:23,662 --> 00:04:25,121 vases in the world. 62 00:04:25,145 --> 00:04:27,421 This one happens to be 500 years old. 63 00:04:29,800 --> 00:04:31,880 - 500. - But my daughter and I 64 00:04:31,904 --> 00:04:33,362 owe you far more than the cost 65 00:04:33,386 --> 00:04:35,397 of the most priceless vase. 66 00:04:35,421 --> 00:04:36,983 Forget it, Mr. Lee. 67 00:04:37,007 --> 00:04:38,604 In China, the family name 68 00:04:38,628 --> 00:04:40,949 being the most important comes first. 69 00:04:40,973 --> 00:04:43,352 I'm sorry, Mr. Quong. 70 00:04:45,283 --> 00:04:47,397 Why did you bring me here? 71 00:04:47,421 --> 00:04:49,500 We thought it best, since you no longer 72 00:04:49,524 --> 00:04:51,283 work for the Overland Stage Line. 73 00:04:52,386 --> 00:04:55,904 Ohhh, hired and fired. 74 00:04:57,628 --> 00:05:00,569 Hired and fired all in the same day. 75 00:05:00,593 --> 00:05:02,190 Try this broth, Mr. Yuma. 76 00:05:02,214 --> 00:05:04,283 It will take the pain from your head. 77 00:05:06,628 --> 00:05:07,811 I thought soup was supposed to 78 00:05:07,835 --> 00:05:09,052 go to the stomach. 79 00:05:09,076 --> 00:05:10,076 Try it. 80 00:05:12,766 --> 00:05:15,800 The cure was known by my people many generations ago. 81 00:05:16,697 --> 00:05:17,697 I'm sure. 82 00:05:25,593 --> 00:05:28,949 Well, it took the long way around 83 00:05:28,973 --> 00:05:30,317 but it sure did the job. 84 00:05:31,524 --> 00:05:33,800 We will be honored if you will stay overnight. 85 00:05:35,490 --> 00:05:36,800 I might break something. 86 00:05:37,938 --> 00:05:39,224 Lia's broth will mend anything. 87 00:05:39,248 --> 00:05:40,559 We will see you at dinner. 88 00:05:50,180 --> 00:05:52,156 What do you do with the fly in the ointment? 89 00:05:52,180 --> 00:05:53,157 You smash it. 90 00:05:53,181 --> 00:05:54,949 We can't risk any violence 91 00:05:54,973 --> 00:05:55,973 in this city. 92 00:05:57,248 --> 00:05:59,087 Burt and Al can kill this rebel 93 00:05:59,111 --> 00:06:00,328 on the road. 94 00:06:00,352 --> 00:06:02,431 If I fail to take care of him here. 95 00:06:02,455 --> 00:06:04,087 What do you mean, if? 96 00:06:04,111 --> 00:06:05,811 I intend to make him so uncomfortable, 97 00:06:05,835 --> 00:06:07,707 he won't even stay for dinner, much less 98 00:06:07,731 --> 00:06:09,559 want to go with us to Sacramento. 99 00:06:10,421 --> 00:06:12,156 In the battle of wits, 100 00:06:12,180 --> 00:06:14,455 he will be totally unarmed. 101 00:06:18,214 --> 00:06:22,766 Ah, the hero of the stage coach war. 102 00:06:24,490 --> 00:06:26,811 These kind gentleman are Mr. Young 103 00:06:26,835 --> 00:06:28,121 and Mr. Collins. 104 00:06:28,145 --> 00:06:30,007 Mr. Young, Mr. Collins. 105 00:06:31,386 --> 00:06:33,156 I thought you'd be halfway to Sacramento by now. 106 00:06:33,180 --> 00:06:34,224 Well we preferred not to give 107 00:06:34,248 --> 00:06:35,638 that stage our patronage. 108 00:06:35,662 --> 00:06:37,466 We're doing all we can to make up 109 00:06:37,490 --> 00:06:39,707 for the boorishness of the Americans the Quong's 110 00:06:39,731 --> 00:06:40,731 have had to face. 111 00:06:41,869 --> 00:06:44,145 Oh, I wasn't referring to you, Mr. Yuma. 112 00:06:45,042 --> 00:06:46,811 Oh, Mr. Young and Mr. Collins 113 00:06:46,835 --> 00:06:49,431 have hired a carriage and offered 114 00:06:49,455 --> 00:06:51,328 to share it with us on the trip. 115 00:06:51,352 --> 00:06:52,880 I was about to offer my services. 116 00:06:52,904 --> 00:06:54,880 I'm sure Mr. Quong is indebted enough 117 00:06:54,904 --> 00:06:56,156 to you already. 118 00:06:56,180 --> 00:06:58,156 Ignore him, Mr. Yuma. 119 00:06:58,180 --> 00:06:59,569 He would accuse an angel of holding out 120 00:06:59,593 --> 00:07:00,914 his hand for reward. 121 00:07:00,938 --> 00:07:03,018 We've already tried to express 122 00:07:03,042 --> 00:07:05,500 our gratitude to Mr. Yuma, 123 00:07:05,524 --> 00:07:06,949 but he refused. 124 00:07:06,973 --> 00:07:10,569 I have no wish to offend the young gentleman. 125 00:07:10,593 --> 00:07:12,983 But perhaps if he should rescue you 126 00:07:13,007 --> 00:07:15,431 a second time, the reward would be too great 127 00:07:15,455 --> 00:07:17,707 even for him to turn down. 128 00:07:17,731 --> 00:07:20,638 Maybe I better remove myself from temptation. 129 00:07:20,662 --> 00:07:22,593 Have a good trip, Mr. Quong. 130 00:07:24,524 --> 00:07:26,983 I wish you a long and happy marriage, ma'am. 131 00:07:27,007 --> 00:07:28,569 Oh, please don't go yet. 132 00:07:28,593 --> 00:07:30,156 It is time to eat. 133 00:07:30,180 --> 00:07:31,869 Please share our humble fare. 134 00:07:34,317 --> 00:07:35,317 Thank you. 135 00:07:38,145 --> 00:07:40,569 May I escort you for dinner? 136 00:07:40,593 --> 00:07:42,466 My father has asked me to see to 137 00:07:42,490 --> 00:07:44,007 Mr. Yuma's comfort. 138 00:08:21,904 --> 00:08:22,881 With a little practice, 139 00:08:22,905 --> 00:08:24,317 you'll find it quite simple. 140 00:08:28,421 --> 00:08:30,742 This is sure one meal I'll never forget. 141 00:08:30,766 --> 00:08:32,259 A hero may have forgot the meal 142 00:08:32,283 --> 00:08:35,052 she gave, though not remain of dynasties but the grave. 143 00:08:35,076 --> 00:08:37,386 But the grave, Liu Gengsheng. 144 00:08:38,628 --> 00:08:41,259 My father has a saying for every occasion. 145 00:08:41,283 --> 00:08:43,983 And to put you in your place, young woman. 146 00:08:44,007 --> 00:08:46,569 It is not God that mars our lives, 147 00:08:46,593 --> 00:08:48,845 the fault is rather with our wives. 148 00:08:48,869 --> 00:08:49,983 Mm, that couldn't have been written 149 00:08:50,007 --> 00:08:51,673 about your daughter, Mr. Quong. 150 00:08:51,697 --> 00:08:52,973 She'll be a perfect wife. 151 00:08:54,593 --> 00:08:56,604 Well, I'm sure this fella in Sacramento, 152 00:08:56,628 --> 00:08:58,156 the one you're going to marry thinks so. 153 00:08:58,180 --> 00:09:00,111 Lia has yet to meet Weng Qi. 154 00:09:02,352 --> 00:09:05,283 Never met, well seems kina... 155 00:10:14,524 --> 00:10:16,742 But perhaps this is not suitable conversation 156 00:10:16,766 --> 00:10:18,156 for the dinner hour. 157 00:10:18,180 --> 00:10:19,559 Don't stop now, please. 158 00:10:21,145 --> 00:10:24,524 Let us say, I am the evildoer. 159 00:10:27,076 --> 00:10:28,053 And you are the one to put me 160 00:10:28,077 --> 00:10:29,386 through the torture. 161 00:10:30,766 --> 00:10:33,283 See, my hands are bound. 162 00:10:34,421 --> 00:10:36,466 My head is tied, 163 00:10:36,490 --> 00:10:37,559 so I cannot move it. 164 00:10:39,317 --> 00:10:41,697 Above me, you place a jar. 165 00:10:43,559 --> 00:10:45,214 There's a tiny hole at the bottom. 166 00:10:46,731 --> 00:10:50,018 Large enough to permit just one drop of water 167 00:10:50,042 --> 00:10:51,559 to pass through at a time. 168 00:10:53,145 --> 00:10:55,386 Even those who know the torture, laugh. 169 00:10:56,524 --> 00:10:58,386 When the first harmless drops go, 170 00:10:59,800 --> 00:11:04,707 plop, plop, plop. 171 00:11:04,731 --> 00:11:09,293 But hours later as drop after drop fall 172 00:11:09,317 --> 00:11:13,845 maddeningly on precisely in the same spot, 173 00:11:13,869 --> 00:11:17,638 it makes the evildoer repent or loosens 174 00:11:17,662 --> 00:11:21,248 any tongue, no matter how close the secret. 175 00:11:23,352 --> 00:11:26,869 As I said, cultures do vary, Mr. Yuma. 176 00:11:28,076 --> 00:11:30,052 The difference between the delicate fragrance 177 00:11:30,076 --> 00:11:33,593 of tea and the sharp sting of whiskey. 178 00:11:34,904 --> 00:11:37,811 Well, we have a long journey tomorrow. 179 00:11:37,835 --> 00:11:39,697 Abetter prepare for it. 180 00:11:52,490 --> 00:11:56,949 See no evil, hear no evil, speak no evil. 181 00:11:56,973 --> 00:11:59,466 I suspect Young and Collins never heard this 182 00:11:59,490 --> 00:12:01,386 fine Chinese advice. 183 00:12:02,559 --> 00:12:04,121 I'd think with all his perception, 184 00:12:04,145 --> 00:12:07,224 Mr. Quong would see they want something from him. 185 00:12:07,248 --> 00:12:08,938 I can only suspect that... 186 00:12:10,766 --> 00:12:11,766 It's unlocked. 187 00:12:18,111 --> 00:12:19,880 I was just thinking about you. 188 00:12:19,904 --> 00:12:21,180 Not badly, I hope. 189 00:12:22,352 --> 00:12:24,490 I've come to apologize for my actions tonight. 190 00:12:25,559 --> 00:12:26,363 Well was it different from the way 191 00:12:26,387 --> 00:12:27,914 you usually act? 192 00:12:27,938 --> 00:12:30,121 I admit I'm a bit of a snob. 193 00:12:30,145 --> 00:12:31,569 We agree. 194 00:12:31,593 --> 00:12:35,018 But you'll see I do have the right instincts. 195 00:12:35,042 --> 00:12:36,524 We're beginning to disagree. 196 00:12:38,800 --> 00:12:42,052 I realize you lost your job through 197 00:12:42,076 --> 00:12:44,421 purely altruistic reasons. 198 00:12:46,007 --> 00:12:47,145 It worries me. 199 00:12:48,180 --> 00:12:49,914 I'll manage. 200 00:12:49,938 --> 00:12:50,973 I'd like to help. 201 00:12:52,352 --> 00:12:54,500 I have many influential friends 202 00:12:54,524 --> 00:12:56,362 in San Francisco. 203 00:12:56,386 --> 00:12:58,604 I can help you find a job here. 204 00:12:58,628 --> 00:12:59,673 You seem kind of anxious 205 00:12:59,697 --> 00:13:01,845 for me to stay in San Francisco. 206 00:13:01,869 --> 00:13:03,880 I'm a good Samaritan. 207 00:13:03,904 --> 00:13:05,111 It's one of my vices. 208 00:13:09,869 --> 00:13:11,638 Are you familiar with these? 209 00:13:11,662 --> 00:13:12,466 Of course. 210 00:13:12,490 --> 00:13:13,363 See no evil. 211 00:13:13,387 --> 00:13:14,949 Hear no evil. 212 00:13:14,973 --> 00:13:16,180 Speak no evil. 213 00:13:17,593 --> 00:13:19,835 There should be a fourth monkey, Mr. Young. 214 00:13:20,869 --> 00:13:21,869 Really? 215 00:13:23,524 --> 00:13:24,524 Do no evil. 216 00:13:31,524 --> 00:13:32,628 Goodnight, Mr. Yuma. 217 00:13:49,904 --> 00:13:51,914 We haven't room for much more, Mr. Quong. 218 00:13:51,938 --> 00:13:53,742 Thank you, Mr. Collins. 219 00:13:53,766 --> 00:13:56,180 My daughters dowery is all that remains to go. 220 00:14:04,938 --> 00:14:05,846 Mr. Quong, I want to thank you 221 00:14:05,870 --> 00:14:07,156 for your hospitality. 222 00:14:07,180 --> 00:14:08,983 Please consider me a friend to call on 223 00:14:09,007 --> 00:14:10,293 at any time. 224 00:14:10,317 --> 00:14:11,569 When you come to Sacramento, 225 00:14:11,593 --> 00:14:13,731 you must honor my new home with a visit. 226 00:14:19,766 --> 00:14:22,224 Oh, I'm terribly sorry, Mr. Quong. 227 00:14:22,248 --> 00:14:23,593 No harm was done. 228 00:14:25,835 --> 00:14:29,731 Dowery, highly civilized custom. 229 00:14:30,938 --> 00:14:33,042 Goodbye and good fortune, Mr. Yuma. 230 00:14:37,180 --> 00:14:39,776 Well, see you in Sacramento. 231 00:14:39,800 --> 00:14:41,593 Sacramento, when? 232 00:16:10,007 --> 00:16:11,111 Help! 233 00:16:25,007 --> 00:16:26,397 What happened? 234 00:16:26,421 --> 00:16:27,983 Lia, what happened? 235 00:16:28,007 --> 00:16:29,880 They took everything. 236 00:16:29,904 --> 00:16:30,708 Who? 237 00:16:30,732 --> 00:16:32,707 And they beat him. 238 00:16:32,731 --> 00:16:34,156 They beat him. 239 00:16:34,180 --> 00:16:35,259 Your father? 240 00:16:35,283 --> 00:16:36,938 Where is he, where's your father? 241 00:16:38,490 --> 00:16:39,593 Back there. 242 00:16:56,835 --> 00:16:58,569 Miners did it. 243 00:16:58,593 --> 00:17:00,328 The ones who attacked us in the stage office. 244 00:17:00,352 --> 00:17:01,455 They took everything. 245 00:17:03,524 --> 00:17:04,835 Mr. Young was right. 246 00:17:05,766 --> 00:17:08,673 I'm doubly indebted to you. 247 00:17:08,697 --> 00:17:11,087 Save your strength. 248 00:17:11,111 --> 00:17:13,052 What happened to Young and Collins. 249 00:17:13,076 --> 00:17:15,490 The miners chased them away. 250 00:17:16,800 --> 00:17:18,293 You stay here til I get back. 251 00:17:18,317 --> 00:17:19,983 Where are you going? 252 00:17:20,007 --> 00:17:21,180 Hunting. 253 00:18:48,593 --> 00:18:49,949 Why didn't you follow the trail 254 00:18:49,973 --> 00:18:51,569 of those two miners? 255 00:18:51,593 --> 00:18:53,673 You know, the same men who fought you 256 00:18:53,697 --> 00:18:55,638 in the stage office? 257 00:18:55,662 --> 00:18:57,707 I knew I'd find you, I wasn't so sure about them. 258 00:18:57,731 --> 00:19:00,880 Well, see for yourself, they've taken 259 00:19:00,904 --> 00:19:03,259 all the luggage and the dowry 260 00:19:03,283 --> 00:19:04,697 and they chased us off. 261 00:19:05,697 --> 00:19:06,811 That's the truth. 262 00:19:06,835 --> 00:19:07,835 We'll see. 263 00:19:13,904 --> 00:19:14,914 Get down. 264 00:19:14,938 --> 00:19:16,362 Get down? 265 00:19:16,386 --> 00:19:18,426 Yeah, I just want to have a little talk with you. 266 00:19:42,835 --> 00:19:44,662 How is it, Mr. Young? 267 00:19:45,766 --> 00:19:47,638 Like Wong said it would be? 268 00:19:47,662 --> 00:19:49,431 I'm afraid we'll have to miss the ball 269 00:19:49,455 --> 00:19:51,776 at the governors mansion. 270 00:19:51,800 --> 00:19:53,362 He'll be so upset. 271 00:19:53,386 --> 00:19:55,673 Yuma, we told you the truth, 272 00:19:55,697 --> 00:19:57,845 why don't you go chase those two bandits? 273 00:19:57,869 --> 00:20:01,673 My beautiful new suit, direct from London. 274 00:20:01,697 --> 00:20:04,087 I'd have been the most envied man there. 275 00:20:04,111 --> 00:20:06,455 You're making a mistake, Mr. Yuma. 276 00:20:07,973 --> 00:20:11,559 Stop all this nonsense, it won't do you any good. 277 00:20:12,490 --> 00:20:14,766 Besides, it's all so boring. 278 00:20:16,042 --> 00:20:17,973 Yes, isn't it now. 279 00:20:36,559 --> 00:20:38,087 Oh, stop it! 280 00:20:38,111 --> 00:20:39,362 Stop it, Mr. Yuma. 281 00:20:39,386 --> 00:20:41,421 Mr. Yuma, please stop it. 282 00:20:51,490 --> 00:20:54,466 Stop this water, Mr. Yuma, please make it stop. 283 00:20:54,490 --> 00:20:56,224 Excuse me, were you saying something? 284 00:20:56,248 --> 00:20:58,156 Please make it stop, I'll tell you everything. 285 00:20:58,180 --> 00:21:00,500 You will not! 286 00:21:00,524 --> 00:21:02,156 Just stop these infernal drops of water, 287 00:21:02,180 --> 00:21:03,535 please, I'll talk. 288 00:21:03,559 --> 00:21:05,628 Keep your mouth shut, you fool. 289 00:21:08,869 --> 00:21:09,869 Well? 290 00:21:10,904 --> 00:21:11,904 Well what? 291 00:21:16,214 --> 00:21:19,156 Young and I work for those two miners. 292 00:21:19,180 --> 00:21:20,983 We knew Quong Lia was getting married, 293 00:21:21,007 --> 00:21:22,500 that she'd have a rich dowry. 294 00:21:22,524 --> 00:21:25,087 Please make it stop, Mr. Yuma. 295 00:21:25,111 --> 00:21:26,673 After you tell me more. 296 00:21:26,697 --> 00:21:28,500 Yesterday we hid in the stage coach office, 297 00:21:28,524 --> 00:21:29,776 we won Mr. Quong's confidence. 298 00:21:29,800 --> 00:21:32,190 We didn't expect you to butt in. 299 00:21:32,214 --> 00:21:33,500 Oh, I'm so sorry. 300 00:21:33,524 --> 00:21:35,983 Burt and Al waylaid us. 301 00:21:36,007 --> 00:21:38,018 Afterward we were to meet and divide 302 00:21:38,042 --> 00:21:39,535 everything four ways. 303 00:21:39,559 --> 00:21:41,628 Please make it stop, Mr. Yuma! 304 00:21:43,007 --> 00:21:44,949 You've got to tell me where the other two are, 305 00:21:44,973 --> 00:21:46,190 and the dowry. 306 00:21:46,214 --> 00:21:49,042 Up ahead, there's a box canyon. 307 00:21:50,662 --> 00:21:51,845 All right. 308 00:21:51,869 --> 00:21:53,559 You'll keep til I get back. 309 00:22:02,904 --> 00:22:03,904 Mr. Yuma. 310 00:22:07,352 --> 00:22:08,352 What about me? 311 00:22:09,835 --> 00:22:10,835 You didn't talk. 312 00:22:45,076 --> 00:22:47,317 All right, raise 'em nice and slow. 313 00:22:56,559 --> 00:23:01,559 Mr. Young, Mr. Collins, and Mr. Quong send their regards. 314 00:23:02,455 --> 00:23:03,835 We're gonna join 'em. 315 00:23:38,800 --> 00:23:39,800 Johnny. 316 00:23:41,697 --> 00:23:43,156 I still think part of that money 317 00:23:43,180 --> 00:23:44,180 should be yours. 318 00:23:44,938 --> 00:23:46,535 No, it belongs to Weng Qi. 319 00:23:46,559 --> 00:23:48,673 I have so much more to give. 320 00:23:48,697 --> 00:23:49,800 Why won't you take it? 321 00:23:51,731 --> 00:23:53,662 Why don't I get married, settle down? 322 00:23:54,593 --> 00:23:56,569 Why don't I do a lot of things? 323 00:23:56,593 --> 00:23:58,111 I think I understand. 324 00:23:59,111 --> 00:24:00,466 I wish I did. 325 00:24:00,490 --> 00:24:02,604 Without one's ancestors to point the way, 326 00:24:02,628 --> 00:24:05,190 one must find it for himself. 327 00:24:05,214 --> 00:24:06,949 Hey, Mr. Quong, if you're gonna keep any sort 328 00:24:06,973 --> 00:24:08,835 of schedules, you'd better get going. 329 00:24:35,980 --> 00:24:39,480 ♪ Johnny Yuma was a rebel ♪ 330 00:24:39,580 --> 00:24:42,980 ♪ He roamed through the West ♪ 331 00:24:43,080 --> 00:24:46,480 ♪ Did Johnny Yuma, the Rebel ♪ 332 00:24:46,980 --> 00:24:50,580 ♪ He wandered alone ♪ 333 00:24:51,180 --> 00:24:54,880 ♪ He got fightin' mad, this rebel lad ♪ 334 00:24:55,080 --> 00:24:56,980 ♪ He packed no star as he wandered far ♪ 335 00:24:57,080 --> 00:24:59,980 ♪ Where the only law was a hook and a draw ♪ 336 00:25:00,080 --> 00:25:01,580 ♪ The Rebel ♪ ♪ Away ♪ 337 00:25:01,680 --> 00:25:04,080 ♪ Johnny Yuma ♪ ♪ Away goes the Rebel ♪ 338 00:25:04,280 --> 00:25:07,080 ♪ Johnny Yuma was a rebel ♪ 339 00:25:07,380 --> 00:25:11,080 ♪ He roamed through the West ♪ 340 00:25:11,680 --> 00:25:15,680 ♪ Did Johnny Yuma, the Rebel ♪ 341 00:25:15,780 --> 00:25:19,380 ♪ He wandered alone ♪ 342 00:25:19,480 --> 00:25:23,480 ♪ He searched the land, this restless lad ♪ 343 00:25:23,580 --> 00:25:25,480 ♪ He was panther quick and leather tough ♪ 344 00:25:25,580 --> 00:25:27,480 ♪ 'Cause he figured that he had been pushed enough ♪ 345 00:25:27,580 --> 00:25:29,480 ♪ The Rebel ♪ ♪ Away ♪ 346 00:25:29,580 --> 00:25:30,980 ♪ Johnny Yuma ♪ ♪ Away rode rhe Rebel ♪ 347 00:25:31,180 --> 00:25:33,180 ♪ Johnny Yuma ♪ 348 00:25:33,280 --> 00:25:39,880 ♪ John Yuma ♪ 23582

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.