Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:02,079
Op een dag zal dat lezen
"Joe Hardacre en zoon."
2
00:00:02,080 --> 00:00:04,839
Ik dacht dat ik de baas was over het geld.
Fred kan voorlopig wel met het geld omgaan.
3
00:00:04,840 --> 00:00:07,720
Je zult het snel genoeg inhalen.
Inhalen! Met jou?
4
00:00:07,760 --> 00:00:09,800
Het zal 'the making of' van hem zijn.
5
00:00:09,840 --> 00:00:11,720
Dat was een hele prestatie.
6
00:00:11,760 --> 00:00:13,640
Je wilt een clown zijn
je hele leven?
7
00:00:13,680 --> 00:00:14,880
Het was maar een grapje!
8
00:00:14,920 --> 00:00:17,800
Kun je wat limonade voor me halen?
Limonade is het, mevrouw.
9
00:00:21,240 --> 00:00:22,290
Ik moet met je praten.
10
00:00:22,320 --> 00:00:25,480
Een triomf, mijn geliefden.
Een onbetwiste triomf.
11
00:00:25,520 --> 00:00:28,920
Mevrouw Hardacre, zou u het willen overwegen
lid worden van onze liefdadigheidskring?
12
00:00:28,960 --> 00:00:30,010
Ik zal.
13
00:01:04,640 --> 00:01:06,000
SCHERP: Ah!
14
00:01:14,640 --> 00:01:16,360
Ze zucht
15
00:01:21,720 --> 00:01:23,720
O, verdomde hel.
16
00:01:39,440 --> 00:01:42,000
Het is misschien kieskeurig,
maar het is tenminste een goede pot.
17
00:01:42,001 --> 00:01:45,079
Ik kan er niet mee doen
de smaak van metaal in mijn brouwsel.
18
00:01:45,080 --> 00:01:46,920
Het enige wat ik zeg is
wees er voorzichtig mee.
19
00:01:46,960 --> 00:01:48,010
Het ziet er delicaat uit.
20
00:01:48,011 --> 00:01:51,119
Het is mij gelukt om onze Brown niet kapot te maken
Betty al die jaren, nietwaar?
21
00:01:51,120 --> 00:01:54,200
"Pusillaniem"...
Wat is "pusillanieus"?
22
00:01:54,240 --> 00:01:55,600
Oh...
23
00:01:55,640 --> 00:01:57,640
Geen ruggengraat. Ik heb het opgezocht.
24
00:01:57,641 --> 00:02:00,999
Drie pagina's vol grote woorden
en onze Harry's zeiden niets.
25
00:02:01,000 --> 00:02:03,319
Hij probeert het alleen maar uit
wat hij op school heeft geleerd.
26
00:02:03,320 --> 00:02:05,879
Nou ja, als hij alleen maar leert
Barlow's is hoe je superieur kunt klinken,
27
00:02:05,880 --> 00:02:07,800
Ik krijg ons vlammende geld terug.
28
00:02:07,840 --> 00:02:11,480
Sam, het is niet Harry die maakt
Je voelt je nu helemaal chagrijnig, nietwaar?
29
00:02:11,520 --> 00:02:14,320
Ik heb Fred een goede ontslagvergoeding gegeven.
Hij zal geen honger lijden.
30
00:02:16,440 --> 00:02:18,880
Ooh, iemand heeft moeite gedaan.
31
00:02:18,920 --> 00:02:22,080
Iemand zou dat niet moeten hoeven.
Iemand ruikt naar een verbrande das.
32
00:02:23,320 --> 00:02:24,680
Kunnen...
ZE zucht
33
00:02:24,720 --> 00:02:26,840
Misschien maar een klein beetje
van eau de toilette
34
00:02:26,880 --> 00:02:28,760
voordat Lady Beaumont langskomt,
35
00:02:28,761 --> 00:02:31,039
en een klein beetje olie
om het kroeshaar te verwijderen?
36
00:02:31,040 --> 00:02:33,600
Dat heb ik geprobeerd, mama.
Het blijft niet plakken.
37
00:02:33,640 --> 00:02:36,170
Wie komt er langs?
Lady Beaumont komt mij ophalen.
38
00:02:36,200 --> 00:02:39,390
Ik ben uitgenodigd in Leeds
met de Charitatieve Damescirkel.
39
00:02:39,400 --> 00:02:41,990
Er is geen sprake van liefdadigheid
over dat addersnest.
40
00:02:43,720 --> 00:02:46,640
We gaan naar een lezing
door de Theosofische Vereniging.
41
00:02:46,680 --> 00:02:49,150
En wat is dat nu,
zo niet nog een mooi woord?
42
00:02:53,000 --> 00:02:56,120
Mevrouw Temple belde om terug te komen
De kleren van juffrouw Liza, mevrouw.
43
00:02:57,920 --> 00:02:59,080
Pardon.
44
00:03:01,360 --> 00:03:03,200
Ik ben bang dat ik Tinny net heb gezien
45
00:03:03,240 --> 00:03:06,120
in de achtervolging van Lord Fitzherbert
weer een wolfshond, meneer.
46
00:03:06,160 --> 00:03:09,080
O, voor...
Nee, het is in orde. Ik ga.
47
00:03:09,120 --> 00:03:11,650
Ik kan het Tinny niet kwalijk nemen
voor het volgen van zijn kleine hart.
48
00:03:18,800 --> 00:03:20,240
Bugger.
49
00:03:20,280 --> 00:03:22,440
Lena! Wachten!
50
00:03:24,320 --> 00:03:27,120
Je had misschien hallo kunnen zeggen.
Ik wilde je niet storen.
51
00:03:27,160 --> 00:03:29,640
Mij storen? Ik wil je zien.
52
00:03:29,641 --> 00:03:32,759
Bedankt Liza, maar alsjeblieft
leen Betsy geen jurken meer.
53
00:03:32,760 --> 00:03:34,039
Ik kan het witwassen niet betalen.
54
00:03:34,040 --> 00:03:37,960
Hoi. Kijk, het spijt me als ik je van streek heb gemaakt,
Dat was nooit mijn bedoeling.
55
00:03:38,000 --> 00:03:41,440
Vergeet niet wie je bent, Mary,
of waar je vandaan kwam.
56
00:03:41,480 --> 00:03:43,360
Ik ben trots op waar ik vandaan kom.
57
00:03:43,400 --> 00:03:47,120
O ja? Neem je nieuwe vrienden mee
langs de haven, ons allemaal laten zien?
58
00:03:47,160 --> 00:03:49,920
Een beetje koude parkin weggespoeld
met wat gestoofde thee,
59
00:03:49,960 --> 00:03:52,320
wat kan beter?
Ze grinnikt
60
00:03:52,360 --> 00:03:53,920
Ik mis je, Lena.
61
00:03:53,960 --> 00:03:57,760
Waarom kom je er dan niet vaker?
Theepauze vandaag, waarom niet?
62
00:03:57,800 --> 00:04:00,920
Ja, dat zou ik doen,
Alleen ik heb een regeling.
63
00:04:00,960 --> 00:04:03,240
Natuurlijk heb je dat gedaan.
64
00:04:03,280 --> 00:04:04,680
Maar binnenkort toch?
65
00:04:05,760 --> 00:04:06,810
Als je vrij bent.
66
00:04:11,120 --> 00:04:14,240
Ruim honderd jaar oud, dat was het.
67
00:04:14,280 --> 00:04:17,360
De trots
uit de collectie van wijlen meneer,
68
00:04:17,400 --> 00:04:20,760
gestolen door die oude heks,
Ik twijfel er niet aan.
69
00:04:20,800 --> 00:04:23,440
Heb wat respect, mevrouw Dryden.
70
00:04:23,480 --> 00:04:25,160
Zij is degene zonder respect.
71
00:04:26,320 --> 00:04:28,480
Ik heb een eed gezworen aan Sir William
72
00:04:28,520 --> 00:04:31,960
dat ik zijn verzameling zou onderhouden
met de grootste zorg.
73
00:04:32,000 --> 00:04:33,800
Toen hij nog leefde.
74
00:04:33,840 --> 00:04:35,000
Nu is hij doorgegeven,
75
00:04:35,040 --> 00:04:37,960
het huis en de inboedel
behoren tot de Hardacres
76
00:04:37,961 --> 00:04:39,199
om mee te doen wat ze leuk vinden.
77
00:04:39,200 --> 00:04:42,960
Dat hebben ze niet
het eerste idee van waarde.
78
00:04:43,000 --> 00:04:45,560
Zij betalen uw loon, mevrouw Dryden.
79
00:04:45,600 --> 00:04:47,640
Nou, dan, meneer Beesley...
80
00:04:48,760 --> 00:04:50,880
..we kunnen beter verder gaan, nietwaar?
81
00:04:57,200 --> 00:04:59,400
Ik zeil op de derde van volgende maand.
82
00:04:59,440 --> 00:05:02,240
Pa wil dat ik in Buenos Aires ben
voor het poloseizoen.
83
00:05:02,241 --> 00:05:03,879
We zijn nu aan het fokken, weet je dat niet?
84
00:05:03,880 --> 00:05:07,720
We kruisen enkele van onze beste
volbloeden met de Criollo-lijn.
85
00:05:07,760 --> 00:05:11,840
Dat is een dubbele L in het jargon,
uitgesproken als "el-yay".
86
00:05:11,880 --> 00:05:14,640
"El-yay".
Hoe charmant.
87
00:05:14,680 --> 00:05:17,480
Natuurlijk,
Adella spreekt vloeiend Frans.
88
00:05:17,481 --> 00:05:21,119
Ze stammen af van het origineel
volbloed Andalusische paarden,
89
00:05:21,120 --> 00:05:23,199
overgebracht
door de Spaanse conquistadores.
90
00:05:23,200 --> 00:05:24,320
Helemaal zo.
91
00:05:24,360 --> 00:05:26,360
Maar wanneer kom je terug,
Heer Hugo?
92
00:05:26,400 --> 00:05:29,200
Zes maanden. Vroegst.
O, wat jammer.
93
00:05:29,240 --> 00:05:32,720
Ja.
Nou ja, veilige reis en zo.
94
00:05:32,760 --> 00:05:35,240
We zien je voordat je vertrekt,
zeker?
95
00:05:35,241 --> 00:05:37,039
Het zou mijn familie zeker plezieren
96
00:05:37,040 --> 00:05:39,880
om te denken dat ik hier goede mensen heb
mij wegzien...
97
00:05:41,040 --> 00:05:43,400
..en misschien iemand
voor wie terug te keren.
98
00:05:45,080 --> 00:05:46,280
Schitterend.
99
00:05:49,280 --> 00:05:50,960
Goed, oude jongen.
100
00:05:52,640 --> 00:05:54,960
Ik zie je wel weg.
Ja.
101
00:06:01,800 --> 00:06:03,360
Daar gaan we.
102
00:06:05,720 --> 00:06:08,120
Heb je dat gehoord?
Hij is net zo goed als de jouwe.
103
00:06:08,160 --> 00:06:11,640
Hij is een monsterlijke saaie moeder.
Het enige waar hij over kan praten zijn paarden.
104
00:06:11,680 --> 00:06:13,800
De Bathursts zijn ruiters.
105
00:06:13,840 --> 00:06:17,120
Eigenlijk komen paarden op de tweede plaats.
Zijn favoriete onderwerp is hijzelf.
106
00:06:17,160 --> 00:06:18,360
Adella, genoeg!
107
00:06:18,400 --> 00:06:21,360
Heer Hugo Bathurst
is de ideale match.
108
00:06:21,361 --> 00:06:22,439
Als je eenmaal getrouwd bent,
109
00:06:22,440 --> 00:06:25,960
je hoeft niet met hem te praten
niet meer dan absoluut noodzakelijk.
110
00:06:26,000 --> 00:06:28,530
Hoe denk je in hemelsnaam
redden jouw vader en ik het?
111
00:06:32,760 --> 00:06:34,760
Ach, Heer Hugo...
112
00:06:37,200 --> 00:06:38,680
GESTALDE SCHREEUW
113
00:06:40,720 --> 00:06:42,240
Laat mij met je wandelen...
114
00:06:45,080 --> 00:06:47,240
Ach, Joe. Wat brengt jou hier?
115
00:06:47,280 --> 00:06:50,120
Even onze Tinny's checken
Ik val Maharani niet lastig, meneer.
116
00:06:50,160 --> 00:06:52,080
O, niet een beetje.
117
00:06:52,120 --> 00:06:56,960
Eigenlijk rende Maharani weg en verstopte zich
zodra Lord Hugo arriveerde.
118
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Ik denk niet dat ze hem erg leuk vindt.
119
00:07:00,320 --> 00:07:03,240
Toch is het geen Maharani
wie gaat met hem trouwen.
120
00:07:03,280 --> 00:07:04,400
Trouwen?
121
00:07:04,440 --> 00:07:09,080
Ja, nou, de vogel zit in de zak,
gewoon verlegen van de pot.
122
00:07:10,560 --> 00:07:12,640
Ik weet zeker dat het van Tinny is
hier ergens.
123
00:07:21,800 --> 00:07:24,160
Fancy theepotten zijn niet geschikt voor gebruik.
124
00:07:24,200 --> 00:07:28,240
Mm. Ik durf te zeggen dat het zal lukken
als drainage voor de plantenbakken.
125
00:07:28,280 --> 00:07:30,810
Ik zou het zelf begraven
als mijn dochter niet op de loer lag.
126
00:07:32,280 --> 00:07:33,760
Ik zal u wat vertellen, mevrouw,
127
00:07:33,800 --> 00:07:37,080
je kent dat pokerspel
bij The Lucky Sailor?
128
00:07:37,120 --> 00:07:40,680
Hoe zit het als je mijn stilte koopt?
met een herkansing?
129
00:07:40,720 --> 00:07:42,800
Sommigen noemen dat misschien chantage.
130
00:07:42,840 --> 00:07:46,080
En sommigen noemen dat misschien onbetaalbaar.
131
00:07:46,120 --> 00:07:48,880
Bilge, er zijn er nog twintig
zoals in de salon.
132
00:07:51,480 --> 00:07:53,600
Goed, ik heb geen tijd
om de worp te beargumenteren.
133
00:07:53,640 --> 00:07:56,480
Ik ga mee met Mary
naar een lezing in Leeds.
134
00:07:56,481 --> 00:07:58,679
Ik heb je nooit vastgepind
als iemand die naar lezingen ging.
135
00:07:58,680 --> 00:08:02,320
Dat doe ik niet, maar ik sta haar niet toe
zichzelf te vernederen.
136
00:08:02,321 --> 00:08:04,079
Ik weet zeker dat ze van het gezelschap zal houden,
hè?
137
00:08:04,080 --> 00:08:07,960
Oh, ik heb haar nog niet verteld dat ik kom.
Zie ik er stom uit?
138
00:08:09,040 --> 00:08:11,120
Dat doet u niet, mevrouw.
139
00:08:11,160 --> 00:08:13,040
Dat doe je niet.
140
00:08:14,120 --> 00:08:18,720
Je kunt het je niet voorstellen
Wat is hij toch een ijdele klomp klei.
141
00:08:18,721 --> 00:08:22,879
Er moet toch wel iemand zijn
knap, rijk en leuk daarbuiten
142
00:08:22,880 --> 00:08:24,240
Moeder zou het misschien goedkeuren.
143
00:08:25,680 --> 00:08:28,210
Ik denk dat ik indruk op je moeder kan maken
als ik dat wilde.
144
00:08:34,600 --> 00:08:35,680
En jij ook?
145
00:08:37,880 --> 00:08:39,120
Wil je?
146
00:08:42,920 --> 00:08:44,200
Ze zucht
147
00:08:45,200 --> 00:08:46,560
Het heeft toch geen nut.
148
00:08:47,840 --> 00:08:49,880
Ik ben gedoemd
trouwen met iemand die geschikt is.
149
00:08:51,600 --> 00:08:52,920
Lief ding.
150
00:08:54,200 --> 00:08:59,040
Ga naar huis en zoek een leuk meisje
die je zal waarderen.
151
00:09:10,880 --> 00:09:12,880
Het is zo aardig van je om mij op te halen.
152
00:09:15,560 --> 00:09:16,760
En ik.
Oh!
153
00:09:17,800 --> 00:09:19,560
Goedheid.
154
00:09:19,561 --> 00:09:22,159
Ik kende je moeder niet
was ook uitgenodigd.
155
00:09:22,160 --> 00:09:27,640
Ehm, ja, mijn moeder is erg,
zeer geïnteresseerd in theosofie.
156
00:09:27,680 --> 00:09:31,480
Ik hoop dat je het niet erg vindt.
Hoe meer hoe beter, mijn liefste.
157
00:09:31,520 --> 00:09:35,360
En noem mij Prudence.
Ma. Betoverd.
158
00:09:38,720 --> 00:09:41,160
Daar gaan we, James.
Ja, mevrouw.
159
00:09:44,640 --> 00:09:47,080
Clara zal de familiekant dragen.
160
00:09:47,120 --> 00:09:50,600
En haar hertog zal trouwen
in zijn cavalerie-uniform.
161
00:09:50,640 --> 00:09:52,760
Wij konden echt niet gelukkiger zijn.
162
00:09:52,800 --> 00:09:54,400
Wat goddelijk voor jou, Prudence.
163
00:09:54,440 --> 00:09:56,280
FRANS SPREEK: Felicitaties.
164
00:09:56,320 --> 00:09:59,280
Merci beaucoup, mevrouw.
Ze grinniken
165
00:10:01,200 --> 00:10:03,400
En hoe zit het met Adella, Emma, lieverd?
166
00:10:03,440 --> 00:10:07,520
Ik hoor de oudste van Lord Bathurst
vergezelt hem in het buitenland.
167
00:10:07,560 --> 00:10:10,080
Betekent dit een stilstand?
aan hun verkering?
168
00:10:10,120 --> 00:10:15,120
Ik kan niet veel meer zeggen,
maar... dagboeken klaar.
169
00:10:15,160 --> 00:10:18,280
Ze maakt haar keel schoon
En hoe zit het met uw dochter, Mary?
170
00:10:18,320 --> 00:10:20,440
Staan de vrijers in de rij voor Liza?
171
00:10:20,480 --> 00:10:23,720
Liza heeft te veel verstand
om zich met een man op te zadelen.
172
00:10:23,760 --> 00:10:27,400
Nou, ze is pas 18, hoor.
Ze moet nog bloeien.
173
00:10:27,440 --> 00:10:31,280
Als ze veel meer bloeit,
ze zal haar verblijf barsten.
174
00:10:45,680 --> 00:10:47,300
SERVANT: Mevrouw Hardacre, mevrouw.
175
00:10:56,120 --> 00:10:59,440
Om te zeggen dat het me spijt dat ik je leidde
verdwaald en zo.
176
00:10:59,441 --> 00:11:01,359
Deze komen uit onze tuin,
zijn ze niet?
177
00:11:01,360 --> 00:11:02,520
Nee.
178
00:11:04,120 --> 00:11:07,640
Nou ja, misschien.
Ik heb ze op weg naar boven geplukt.
179
00:11:07,641 --> 00:11:10,319
Maar eerlijk gezegd voel ik me slecht
over jou in de problemen brengen.
180
00:11:10,320 --> 00:11:11,799
Denk je dat het makkelijk is om mij te zijn?
181
00:11:11,800 --> 00:11:16,040
Altijd zichtbaar,
paradeerde rond als een prijspoedel,
182
00:11:16,080 --> 00:11:19,960
je moeder meet haar eigen maat
succes en mislukking door uw beroep.
183
00:11:20,000 --> 00:11:23,440
Het leven van een vis lef klinkt
in vergelijking positief gecharmeerd.
184
00:11:23,480 --> 00:11:25,240
Geef het maar op, Adella.
185
00:11:25,280 --> 00:11:28,160
Je zou het geen ochtend volhouden
op de kade, jij.
186
00:11:28,200 --> 00:11:31,680
Maar dat hoeft ook niet.
Dat is het punt.
187
00:11:31,681 --> 00:11:34,439
Maar ik moet wel een betere vuist maken
in het goed doen,
188
00:11:34,440 --> 00:11:36,400
en tot nu toe verpruts ik het gewoon.
189
00:11:38,400 --> 00:11:41,760
Dus daarom ben ik hier...
om advies te vragen.
190
00:11:43,840 --> 00:11:46,080
Ik ben bang dat je dat zult hebben
te verduidelijken.
191
00:11:46,120 --> 00:11:47,840
Ik ben niet...
Alsjeblieft, Adella.
192
00:11:49,720 --> 00:11:51,280
Wil je mij helpen een dame te zijn?
193
00:11:53,160 --> 00:11:56,120
Ik zou zo dankbaar zijn,
En God weet, mijn moeder zou dat ook weten.
194
00:11:56,160 --> 00:11:57,360
Hm...
195
00:12:03,280 --> 00:12:07,240
Nou, ik ben geen geest van de lamp...
196
00:12:07,280 --> 00:12:09,000
maar ik hou wel van een uitdaging.
197
00:12:11,520 --> 00:12:13,080
Ontmoet me morgen voor een tutorial.
198
00:12:20,811 --> 00:12:26,239
Ik kan niet geloven dat ik een hele ochtend heb verloren
naar die kabeljauw.
199
00:12:26,240 --> 00:12:28,079
Nou, niemand heeft je uitgenodigd
in de eerste plaats.
200
00:12:28,080 --> 00:12:31,360
Ik heb geen plezier
om je te zien kruipen over dat perceel.
201
00:12:31,361 --> 00:12:33,039
Iemand moet je redden
van jezelf.
202
00:12:33,040 --> 00:12:35,600
Is dat de reden dat je je inspande,
om mij te helpen?
203
00:12:35,640 --> 00:12:38,520
Ik vertrouw erop dat we allemaal gevoelens hebben
geestelijk bevrijd?
204
00:12:38,560 --> 00:12:39,640
Nooit meer.
205
00:12:39,641 --> 00:12:42,599
De enige geest die ik wil bevrijden
is de fles rum in mijn mof.
206
00:12:42,600 --> 00:12:44,639
Omdat ik het voor ons heb geregeld
inbellen
207
00:12:44,640 --> 00:12:47,839
op een van de goede doelen
onze fondsenwervende inspanningen ondersteunen.
208
00:12:47,840 --> 00:12:49,360
Ah!
209
00:12:51,400 --> 00:12:53,400
Fluistert: Durf niet!
Verpak het in.
210
00:13:04,240 --> 00:13:09,560
Een woord voor de wijzen voordat we binnenkomen,
houd uw geur bij de hand.
211
00:13:09,600 --> 00:13:11,000
Je zult het nodig hebben.
212
00:13:11,040 --> 00:13:14,560
HOND blaft,
BABY HREELT
213
00:13:30,680 --> 00:13:33,320
O, moeder...
Verdomde hel.
214
00:13:34,760 --> 00:13:36,690
Dat heb ik nooit gedacht
we zouden hier weer terechtkomen.
215
00:13:38,720 --> 00:13:40,640
Ik denk dat ik ga flauwvallen.
216
00:13:55,280 --> 00:13:58,360
Hij is het.
Denk je dat hij ons zal herkennen?
217
00:13:58,400 --> 00:14:00,000
Je was maar een kind, Mary.
218
00:14:00,040 --> 00:14:02,920
Ik herken mezelf nauwelijks
in deze opstap.
219
00:14:02,960 --> 00:14:05,920
Ik kan je naar huis brengen als je dat liever hebt.
Je kunt een excuus verzinnen.
220
00:14:07,000 --> 00:14:12,120
Nee. Nee, ze zullen denken dat we lafaards zijn
of snobs...
221
00:14:12,160 --> 00:14:13,960
of erger, zullen ze raden.
222
00:14:20,600 --> 00:14:23,520
Dit patronaat
van uw waardige etablissement
223
00:14:23,560 --> 00:14:25,680
is geestelijk het meest lonend.
224
00:14:26,960 --> 00:14:30,200
Dames, even voorstellen aan Meester Knaggs,
225
00:14:30,240 --> 00:14:34,080
onvermoeibare bewaarder hier van paupers
al meer dan 30 jaar
226
00:14:34,120 --> 00:14:37,600
en de huidige matrone,
zijn goede vrouw, mevrouw Knaggs.
227
00:14:37,640 --> 00:14:41,680
Mag ik mevrouw Mary Hardacre voorstellen
van de bekendheid van Hardacre Haring...
228
00:14:43,320 --> 00:14:44,370
..en haar lieve moeder.
229
00:14:46,760 --> 00:14:50,920
Hebben wij elkaar eerder ontmoet, mevrouw?
Natuurlijk niet. Doe niet zo gek.
230
00:14:50,960 --> 00:14:54,080
Onze nieuwe vrienden zijn maagden
voor de zaak, meneer Knaggs.
231
00:14:54,120 --> 00:14:57,640
En het is jouw geluk
wij hebben ze verwelkomd.
232
00:14:57,680 --> 00:14:59,280
O, helemaal zo, helemaal zo.
233
00:14:59,320 --> 00:15:01,360
Eventuele overtollige vissen
je wilt doneren
234
00:15:01,361 --> 00:15:03,279
zal in dank worden ontvangen,
m'dames.
235
00:15:03,280 --> 00:15:04,440
Weet je nog, Emma?
236
00:15:04,480 --> 00:15:07,200
We hebben ze vijgenpudding gestuurd
afgelopen kerst.
237
00:15:07,201 --> 00:15:10,319
Het heeft geen zin om voorwaarden te stellen
te comfortabel natuurlijk
238
00:15:10,320 --> 00:15:12,480
of anders,
het moedigt het reilen en zeilen aan.
239
00:15:12,520 --> 00:15:15,280
Zij zijn de schurken
die keer op keer teruggaan
240
00:15:15,320 --> 00:15:17,880
om te profiteren
van gratis kost en inwoning.
241
00:15:17,920 --> 00:15:18,970
Helemaal zo.
242
00:15:20,040 --> 00:15:21,160
Smerige bedelaars.
243
00:15:22,520 --> 00:15:26,840
Ik zal u nu enkele vorderingen laten zien
gemaakt sinds uw laatste bezoek
244
00:15:26,880 --> 00:15:31,200
en ontmoet een paar van onze meest hervormde
jonge dames in de meisjesvleugel.
245
00:15:33,600 --> 00:15:37,680
Alle dingen helder en mooi
246
00:15:37,720 --> 00:15:42,800
Alle wezens, groot en klein
247
00:15:42,840 --> 00:15:46,640
Alle dingen zijn wijs en wonderbaarlijk
248
00:15:46,680 --> 00:15:51,640
De Heere God heeft ze allemaal gemaakt
249
00:15:51,680 --> 00:15:55,840
Hij gaf ons ogen om ze te zien
250
00:15:55,880 --> 00:15:59,880
En lippen die we zouden kunnen vertellen
251
00:15:59,920 --> 00:16:02,240
Hoe geweldig...
252
00:16:04,040 --> 00:16:05,090
Eh...
253
00:16:07,080 --> 00:16:09,920
Hoe wonder...
HIJ BANGT STOK
254
00:16:09,960 --> 00:16:16,280
Hoe groot is God almachtig
Wie mag...
255
00:16:16,320 --> 00:16:19,720
Die alles goed heeft gemaakt
256
00:16:19,760 --> 00:16:23,640
Alle dingen helder en mooi
257
00:16:23,680 --> 00:16:28,600
ECHOING: Alle wezens
Groot en klein
258
00:16:28,640 --> 00:16:32,760
Alle dingen zijn wijs en wonderbaarlijk
259
00:16:32,800 --> 00:16:37,040
De Heere God heeft ze allemaal gemaakt.
260
00:16:37,080 --> 00:16:39,920
Brava!
APPLAUS
261
00:16:39,960 --> 00:16:41,480
Uiteindelijk zijn we daar aangekomen.
262
00:16:43,080 --> 00:16:46,280
Misschien een Bijbelvers
volgende keer in vergeetachtigheid.
263
00:16:46,320 --> 00:16:47,680
Hij grinnikt
264
00:16:52,280 --> 00:16:54,000
Ja, dat is het.
265
00:16:54,040 --> 00:16:57,160
Nee, ik kan niet... Ik kan het niet!
Ik kan het niet bevatten.
266
00:16:57,200 --> 00:17:00,080
Neem de tijd.
Je zult het onder de knie krijgen.
267
00:17:00,120 --> 00:17:01,200
Je zult wel moeten.
268
00:17:01,201 --> 00:17:03,039
Jij en Callum
zijn de enigen die ik vertrouw
269
00:17:03,040 --> 00:17:05,399
vanaf nu met de loonadministratie
na wat er met Fred is gebeurd.
270
00:17:05,400 --> 00:17:09,600
Pa, over Fred, misschien...
wij geven hem een tweede kans.
271
00:17:09,601 --> 00:17:12,199
Er is een verschil
tussen eerlijk en zacht, Joe, hm?
272
00:17:12,200 --> 00:17:15,280
Ze weten het allemaal, en ik kan het risico niet nemen
hun respect verliezen.
273
00:17:16,480 --> 00:17:18,920
Ik heb alle vertrouwen in jou, zoon.
274
00:17:18,921 --> 00:17:21,279
Dat is net zo goed, als ik
James Hugill van het bestuur
275
00:17:21,280 --> 00:17:22,660
beneden voor een plaatsbezoek.
276
00:17:28,840 --> 00:17:30,640
Oké, kom op.
277
00:17:30,680 --> 00:17:32,720
Laat me zien hoe ik het moet doen
tot ik het goed heb. OK.
278
00:17:33,091 --> 00:17:36,479
Bedankt dat je naar beneden bent gekomen,
De heer Hugill.
279
00:17:36,480 --> 00:17:39,640
We boeken hier grote vooruitgang
bij Hardacre Haring.
280
00:17:39,680 --> 00:17:42,800
Alles waar ik naar op zoek ben
verandering zal zeker bevorderen
281
00:17:42,840 --> 00:17:45,560
een gelukkig personeelsbestand
en betere productiviteit,
282
00:17:45,561 --> 00:17:48,479
dat moet een goede zaak zijn...
Wat is dat verdomme?!
283
00:17:48,480 --> 00:17:50,200
De nieuwe apparatuur die ik noemde.
284
00:17:50,201 --> 00:17:54,439
Je kunt niet zomaar gaan uitgeven
bedrijfsgeld aan dat soort dingen
285
00:17:54,440 --> 00:17:56,039
zonder toestemming van het bestuur!
286
00:17:56,040 --> 00:17:57,679
Maar dat zou allemaal een eeuwigheid hebben geduurd.
287
00:17:57,680 --> 00:18:01,040
Er zijn procedures die we moeten doorlopen,
een meerderheid van stemmen te bereiken.
288
00:18:01,080 --> 00:18:03,200
Maar de nieuwe kraan
de investering waard.
289
00:18:03,201 --> 00:18:05,559
Het betaalt zichzelf dubbel terug,
je hebt mijn woord.
290
00:18:05,560 --> 00:18:08,680
Heel goed.
Je hebt een maand om het te bewijzen.
291
00:18:08,720 --> 00:18:11,720
Dat... Dat is niet lang...
Dertig dagen.
292
00:18:11,760 --> 00:18:14,440
De kosten voor de kraan terugverdienen
293
00:18:14,480 --> 00:18:16,920
of geen enkele andere verandering
zal worden overwogen.
294
00:18:29,520 --> 00:18:30,570
Bedankt.
295
00:18:48,280 --> 00:18:50,520
Knaggs is net zo lelijk als altijd.
296
00:18:50,560 --> 00:18:53,200
Ze grinnikt
Hoe hij ooit een vrouw vond...
297
00:18:53,351 --> 00:18:58,799
Nou, het lijkt erop dat er dingen zijn gebeurd
toch verbeterd sinds onze dag.
298
00:18:58,800 --> 00:19:00,640
O, alsjeblieft.
299
00:19:00,680 --> 00:19:03,920
De tapijten, de banken, het is voor de show.
Het is allemaal voor de show, ma.
300
00:19:03,921 --> 00:19:08,479
Die arme meiden eruit rijden
om aardig te maken voor de rijke dames.
301
00:19:08,480 --> 00:19:09,920
Ik was een van hen.
302
00:19:11,400 --> 00:19:14,240
Niet dat je het zou merken
omdat jij er nooit was.
303
00:19:19,560 --> 00:19:20,610
Goed...
304
00:19:22,280 --> 00:19:24,960
..het is nu voorbij,
geen zin om te wonen.
305
00:19:47,840 --> 00:19:50,000
Ah! Daar ben je, lieverd.
Alles goed?
306
00:19:50,001 --> 00:19:52,239
Je had het moeten horen
Lady Beaumont opschept
307
00:19:52,240 --> 00:19:53,840
over de bruiloft van haar dochter.
308
00:19:53,880 --> 00:19:56,520
Alsof die bonenstaak
zou Adella kunnen overtreffen.
309
00:19:56,560 --> 00:19:59,000
Belachelijk zouden we moeten zijn
in deze positie.
310
00:19:59,040 --> 00:20:00,520
Lord Hugo lijkt enthousiast.
311
00:20:00,560 --> 00:20:02,800
Waarom dan niet
heeft hij zichzelf al verklaard?
312
00:20:02,840 --> 00:20:04,720
Wij moeten het voortouw nemen.
313
00:20:04,721 --> 00:20:06,679
Ik heb het bijna aangekondigd
haar verloving zoals die is.
314
00:20:06,680 --> 00:20:09,720
We moeten het paard naar het water leiden,
zoals Hij zelf zou kunnen zeggen.
315
00:20:09,721 --> 00:20:11,519
Je weet het wel
Hoe eindigt dat gezegde, lieverd?
316
00:20:11,520 --> 00:20:14,520
Wij zullen hosten
een intiem salonfeestje,
317
00:20:14,560 --> 00:20:16,400
zet ze samen in het openbaar.
318
00:20:16,440 --> 00:20:18,360
Een paar van de meest uitgelezen gasten.
319
00:20:18,400 --> 00:20:22,120
En deze keer zul je zetten
Je hand in je zak, George.
320
00:20:22,121 --> 00:20:24,919
We hebben het beste van alles nodig,
muziek, champagne op ijs,
321
00:20:24,920 --> 00:20:26,600
Franse lekkernijen en fantasieën.
322
00:20:26,640 --> 00:20:30,240
En nergens een vleugje haring.
323
00:20:30,280 --> 00:20:33,560
Ik ben doodziek van het zijn
verbonden met deze visverkopers.
324
00:20:33,600 --> 00:20:36,680
Ha! Zijn dit kosten?
echt nodig, Emma?
325
00:20:36,720 --> 00:20:40,160
Ik bedoel, zeker een plattelandswandeling
gevolgd door thee zou...
326
00:20:40,200 --> 00:20:41,720
Zinloos!
Mm...
327
00:20:41,760 --> 00:20:44,440
Maakt jou niet uit
de toekomst van uw enige dochter?
328
00:20:44,480 --> 00:20:45,680
Hij zucht
329
00:20:45,720 --> 00:20:48,040
Nou ja, zolang
wij gebruiken geen Fortnum. Oh!
330
00:20:48,080 --> 00:20:49,130
Of Harrods.
Ah!
331
00:20:49,160 --> 00:20:51,150
Of waar dan ook waar ik een account heb
te regelen.
332
00:20:51,160 --> 00:20:52,320
Ugh!
333
00:20:52,360 --> 00:20:54,200
UIL KREELT
334
00:21:01,440 --> 00:21:03,120
"Adella zij de mijne..."
Oei!
335
00:21:03,160 --> 00:21:05,280
"..En ik zal de jouwe zijn
336
00:21:05,320 --> 00:21:08,920
‘In je gezicht
De zon zal schijnen!
337
00:21:08,960 --> 00:21:14,080
‘Je haar is de zon
En je lichaam de maan!"
338
00:21:14,120 --> 00:21:17,360
Adella's lichaam, de maan?
339
00:21:17,361 --> 00:21:19,279
Dat is wat geklets van de bovenste plank
als ik ooit...
340
00:21:19,280 --> 00:21:20,360
Ze is speciaal, Liza!
341
00:21:21,760 --> 00:21:23,020
Zoals niemand die ik ooit heb ontmoet.
342
00:21:23,021 --> 00:21:27,719
Ik heb nog maar zo lang om haar te winnen
totdat ze wordt uitgehuwelijkt
343
00:21:27,720 --> 00:21:29,640
aan een of andere poseur met een titel.
344
00:21:29,680 --> 00:21:32,200
Ja, nou,
geef haar dat dan niet.
345
00:21:32,201 --> 00:21:33,639
Koop iets duurs voor haar,
346
00:21:33,640 --> 00:21:37,280
iets dat romantisch zegt
zonder vreselijke rijmpjes.
347
00:21:39,000 --> 00:21:41,720
Je kunt mij bedanken
als je je zintuigen weer hebt gevonden.
348
00:21:42,840 --> 00:21:43,890
Goedenacht, Joe.
349
00:21:52,400 --> 00:21:53,920
Ze jammert
350
00:22:00,000 --> 00:22:01,800
Ze zucht,
MARIE GRUNT
351
00:22:01,840 --> 00:22:03,920
Breng haar naar het vrouwenblok!
352
00:22:03,960 --> 00:22:06,560
Ze heeft geen vlammende neten!
353
00:22:06,600 --> 00:22:09,480
ZE SCHREEUWT
354
00:22:09,520 --> 00:22:11,480
Beiden zuchten
355
00:22:11,520 --> 00:22:13,240
Ze ademt wankel
Wat is het?
356
00:22:15,640 --> 00:22:16,800
Het was maar een droom.
357
00:22:17,840 --> 00:22:18,920
Ga weer slapen.
358
00:22:22,200 --> 00:22:23,320
ZE zucht
359
00:22:35,760 --> 00:22:38,520
Ze snikt zachtjes
360
00:22:55,851 --> 00:22:59,919
In godsnaam, Maria,
Je had het mij moeten vertellen
361
00:22:59,920 --> 00:23:02,240
je was terug in Chapel Street geweest,
of moeder...
362
00:23:02,280 --> 00:23:05,080
Nee, mama zou nooit praten
over onze werkhuisdagen.
363
00:23:05,120 --> 00:23:07,760
En ik,
Ik wilde het gewoon vergeten.
364
00:23:07,761 --> 00:23:10,439
Maar als ik daar terugkom,
het is alsof deze deur geopend is,
365
00:23:10,440 --> 00:23:12,880
en ik kan het gewoon niet dichthouden, Sam.
366
00:23:12,881 --> 00:23:14,959
Dus kijk het in de ogen,
stop ermee dat het je blijft achtervolgen.
367
00:23:14,960 --> 00:23:17,160
Weet je wat mij achtervolgt?
368
00:23:17,200 --> 00:23:21,360
Het is hoe boos ik ben
mijn eigen moeder heeft mij er doorheen geholpen.
369
00:23:21,361 --> 00:23:23,119
Hoe kon ze mij daar achterlaten
keer op keer
370
00:23:23,120 --> 00:23:24,359
als ze echt om mij gaf?
371
00:23:24,360 --> 00:23:27,310
Natuurlijk geeft ze om je.
Ze zou voor jou sterven, die vrouw.
372
00:23:30,560 --> 00:23:33,720
Bespreek het met haar,
zet het in de rechten.
373
00:23:33,760 --> 00:23:36,360
Nee, dat kan ik niet, en zij ook niet.
374
00:23:45,800 --> 00:23:47,400
Klaar?
375
00:23:47,440 --> 00:23:48,800
Eh...
Goed, kleed je uit.
376
00:23:50,120 --> 00:23:51,360
Mm!
377
00:23:51,400 --> 00:23:54,880
Ten eerste, bij afwezigheid van een korset,
men moet zijn steunen aanspannen...
378
00:23:54,920 --> 00:23:56,080
Au!
379
00:23:56,120 --> 00:23:58,000
..om de ademhaling te beperken.
380
00:23:58,040 --> 00:23:59,200
Oei!
381
00:23:59,240 --> 00:24:01,170
Vervolgens kun je het nooit hebben
te veel haar.
382
00:24:03,520 --> 00:24:05,360
Blijf stil!
Ach!
383
00:24:06,560 --> 00:24:09,080
Knijp de wangen roze.
384
00:24:09,120 --> 00:24:10,920
Ze zeurt
385
00:24:10,960 --> 00:24:13,320
Citroendruppels die de ogen tranen.
386
00:24:13,360 --> 00:24:15,440
Oei! Verdomde hel!
387
00:24:15,480 --> 00:24:17,760
Dames vloek niet, Liza!
388
00:24:17,800 --> 00:24:19,840
Fiddlesticks, als het moet.
389
00:24:19,880 --> 00:24:21,000
Ze zucht
390
00:24:21,040 --> 00:24:24,120
Olie op de deksels
voor een etherische glans.
391
00:24:26,160 --> 00:24:30,800
En voila, de algehele look
van een consumptief product wordt bereikt.
392
00:24:30,840 --> 00:24:32,240
Ik begrijp het niet.
393
00:24:32,280 --> 00:24:34,640
Wat is er aantrekkelijk aan er ziek uitzien?
394
00:24:34,680 --> 00:24:36,280
Het is romantisch, gek.
395
00:24:37,520 --> 00:24:40,840
Mannen kunnen een vrouw niet weerstaan
die redding nodig hebben.
396
00:24:42,000 --> 00:24:43,880
Het is altijd zo leuk om mee te spelen.
397
00:24:45,840 --> 00:24:48,160
Mm, natuurlijk...
398
00:24:48,200 --> 00:24:51,440
Je zou een veel betere vorm hebben
met een korset.
399
00:24:51,480 --> 00:24:54,080
Ik trek de grens bij daadwerkelijke marteling.
400
00:24:57,920 --> 00:24:59,720
Ze stikt
401
00:24:59,760 --> 00:25:00,840
Ugh!
402
00:25:05,440 --> 00:25:08,600
Goedemorgen, meneer Hardacre.
Oh, pak het maar in, jij.
403
00:25:08,601 --> 00:25:10,399
Ik dacht dat je het misschien leuk zou vinden
een beetje parkin.
404
00:25:10,400 --> 00:25:12,640
O, kampioen.
405
00:25:12,680 --> 00:25:13,730
Bedankt, Betsie.
406
00:25:16,840 --> 00:25:18,240
Godverdomme, Joe.
407
00:25:18,280 --> 00:25:20,560
Dat ben je echt
nu een echte zakenman.
408
00:25:20,600 --> 00:25:22,840
Het wordt tijd dat ik volwassen word, Betts.
409
00:25:22,880 --> 00:25:24,960
Ik wil een goede toekomst.
410
00:25:25,000 --> 00:25:26,880
Een vrouw en kinderen,
411
00:25:26,920 --> 00:25:29,600
een gezin en huishouden
die mij respecteren.
412
00:25:29,640 --> 00:25:32,880
Dat klinkt als een mooie toekomst,
Joe Hardacre.
413
00:25:38,080 --> 00:25:40,920
Ehm, nou,
die vissen willen zichzelf niet darmen.
414
00:25:52,040 --> 00:25:53,420
Je hebt een bewonderaar in haar.
415
00:25:54,720 --> 00:25:57,760
Dat weet je, nietwaar?
LACHEN: Nee.
416
00:25:57,800 --> 00:26:00,080
Nee, zo zie ik haar niet.
417
00:26:00,120 --> 00:26:01,280
Ze is een lief meisje.
418
00:26:03,720 --> 00:26:05,220
Jullie twee zouden goed samen zijn.
419
00:26:07,520 --> 00:26:08,570
Misschien.
420
00:26:20,000 --> 00:26:25,200
Je moet amusant zijn in een gesprek
maar niet meer dan de heer.
421
00:26:25,240 --> 00:26:28,440
Je moet hem laten denken dat hij dat is
het meest interessante ooit.
422
00:26:28,480 --> 00:26:32,640
Maar waarom? Wat als hij dat niet is?
Manieren, Liza.
423
00:26:32,871 --> 00:26:34,959
Decorum.
424
00:26:34,960 --> 00:26:37,279
Er zijn andere manieren van signaleren
je bent niet geïnteresseerd
425
00:26:37,280 --> 00:26:39,400
zonder dat daadwerkelijk te zeggen.
Ik zal het je laten zien.
426
00:26:42,680 --> 00:26:44,480
Elke beweging heeft een betekenis.
427
00:26:47,040 --> 00:26:49,800
Volg mij.
Ik ben.
428
00:26:49,840 --> 00:26:52,920
Nee, dat is wat het betekent.
Je houdt mij aan.
429
00:26:52,960 --> 00:26:55,440
Er zijn hele boeken
over dit onderwerp, Liza.
430
00:26:55,480 --> 00:26:56,840
LIZA SCOFFT
Het is een kunst.
431
00:26:59,320 --> 00:27:00,370
Ga weg.
432
00:27:03,320 --> 00:27:05,200
Ik ben dol op je.
433
00:27:05,240 --> 00:27:06,480
Ik haat je.
434
00:27:08,840 --> 00:27:10,440
Ja.
435
00:27:10,480 --> 00:27:11,530
Nee.
436
00:27:13,600 --> 00:27:14,840
Ik ben verloofd.
437
00:27:16,520 --> 00:27:18,120
Ik hou van een ander.
438
00:27:20,160 --> 00:27:21,920
Jij bruut!
439
00:27:24,240 --> 00:27:27,480
Je hebt zojuist om vriendschap gevraagd
en zal waarschijnlijk worden afgewezen.
440
00:27:27,520 --> 00:27:29,200
O, verdomde hel.
441
00:27:29,240 --> 00:27:32,520
Oh... verdomde violen.
442
00:27:32,560 --> 00:27:35,160
Hm.
LIZA zucht
443
00:27:35,200 --> 00:27:37,680
Je moet denken dat je aan het verspillen bent
jouw tijd met mij.
444
00:27:37,720 --> 00:27:39,480
Onzin.
445
00:27:39,520 --> 00:27:42,000
Je hebt sprongen gemaakt
en al grenzen.
446
00:27:42,040 --> 00:27:43,720
Denk je echt?
447
00:27:43,760 --> 00:27:47,440
Jouw succes is mijn succes, Liza,
en ik ben een hele slechte verliezer.
448
00:27:49,880 --> 00:27:52,280
Hoe gaat het met je Weense wals?
449
00:27:59,920 --> 00:28:02,360
Gebruik de haarstukjes en kammen
voor de praktijk.
450
00:28:02,400 --> 00:28:04,800
Groots. Dank je, Adella.
451
00:28:05,840 --> 00:28:06,890
Ik meen het echt.
452
00:28:08,200 --> 00:28:10,430
Eigenlijk,
Ik heb het erg naar mijn zin gehad.
453
00:28:11,120 --> 00:28:12,170
Adella!
454
00:28:13,440 --> 00:28:14,490
Vertel het gewoon niet aan mama.
455
00:28:15,720 --> 00:28:17,000
Adella!
Doei.
456
00:28:21,400 --> 00:28:23,120
Ja, mama?
457
00:28:23,160 --> 00:28:24,210
DEUR SLAAT
458
00:28:25,680 --> 00:28:28,400
Ik wil dat je wegblijft
uit de Hardacres
459
00:28:28,440 --> 00:28:31,400
tot na de soiree.
460
00:28:31,440 --> 00:28:32,920
Maar waarom?
461
00:28:32,960 --> 00:28:36,120
Als heer Hugo het wist
met wie je gezelschap hield,
462
00:28:36,160 --> 00:28:37,600
het kan alles verpesten.
463
00:28:37,640 --> 00:28:38,800
We kunnen het niet riskeren.
464
00:28:43,520 --> 00:28:45,280
Is dat begrepen, Adella?
465
00:28:45,320 --> 00:28:46,880
Ja, mama.
466
00:29:07,920 --> 00:29:09,040
Ze grinnikt
467
00:29:22,760 --> 00:29:24,280
Moeder...
468
00:29:24,320 --> 00:29:26,440
Ik moet met je praten
over het werkhuis.
469
00:29:28,560 --> 00:29:30,920
Ma, wil je naar mij kijken?
470
00:29:30,960 --> 00:29:32,560
MA ZUCHT
471
00:29:32,600 --> 00:29:36,560
We doen alsof het niet is gebeurd,
die plek, maar dat gebeurde wel.
472
00:29:36,600 --> 00:29:39,840
Ik was erbij, ondanks wat je denkt.
473
00:29:39,880 --> 00:29:42,410
Gescheiden van mijn eigen dochter
weken achtereen.
474
00:29:42,440 --> 00:29:44,320
Ik was een kind, mama.
475
00:29:44,360 --> 00:29:47,000
Ik werd gepest, ik was bang,
en ik stond er alleen voor.
476
00:29:47,040 --> 00:29:50,200
En dat heb ik je verteld, maar elke keer
we moesten er weer heen,
477
00:29:50,201 --> 00:29:52,079
je deed gewoon alsof
het was een groot avontuur.
478
00:29:52,080 --> 00:29:55,520
Om de pil te verrijken, voor ons allebei.
479
00:29:55,521 --> 00:29:58,239
Denk je dat ik genoten heb?
Oakum plukken tot mijn vingers bloedden?
480
00:29:58,240 --> 00:30:00,960
Waarom landen we daar dan zo vaak?
Zet ons daar neer?
481
00:30:01,000 --> 00:30:02,320
MA SCOFF
482
00:30:02,321 --> 00:30:04,799
Het was niet mijn schuld dat we geen geld hadden.
Wiens schuld was het dan?
483
00:30:04,800 --> 00:30:06,720
Omstandigheid!
484
00:30:06,760 --> 00:30:09,080
Ik bedoel, een vrouw met een kind
in haar eentje.
485
00:30:09,120 --> 00:30:11,800
Je had moeten proberen mij te beschermen.
Dat deed ik!
486
00:30:11,840 --> 00:30:14,120
Ik moest je eten geven
terwijl we niets hadden!
487
00:30:14,121 --> 00:30:15,719
Als je het wilt toegeven
hoe het werkelijk was,
488
00:30:15,720 --> 00:30:17,160
Ik zou je kunnen gaan vergeven.
489
00:30:17,200 --> 00:30:18,880
Vergeef mij?
490
00:30:18,920 --> 00:30:20,880
Omdat je berooid bent?
MARIA ZUCHT
491
00:30:20,920 --> 00:30:22,300
Wat is er van je geworden, meisje?
492
00:30:22,320 --> 00:30:25,600
Je luistert niet eens naar mij...
Smerige bedelaars noemden ze ons,
493
00:30:25,640 --> 00:30:28,440
terwijl jij daar gewoon stond
en zei nu!
494
00:30:28,480 --> 00:30:31,080
Simplistisch voor hen...
die rijke toffs!
495
00:30:31,081 --> 00:30:32,839
Stel dat je ongelukkig bent omdat je rijk bent,
Dan?
496
00:30:32,840 --> 00:30:34,719
Ik verlies liever mijn geld
dan mijn waardigheid.
497
00:30:34,720 --> 00:30:37,319
Je moet iets binnen hebben
de eerste plaats om het te verliezen.
498
00:30:37,320 --> 00:30:39,279
Wat is dit allemaal?
Ik probeer de zaken recht te zetten,
499
00:30:39,280 --> 00:30:42,000
zoals je suggereerde, Sam.
Je bent van je rocker af
500
00:30:42,001 --> 00:30:44,079
als je ooit denkt
jij gaat hier passen!
501
00:30:44,080 --> 00:30:45,800
Je verbergt je voor niets!
502
00:30:45,840 --> 00:30:47,800
Nu, pak het in, jullie allebei!
503
00:30:49,120 --> 00:30:51,240
We hebben een uitnodiging laten bezorgen.
504
00:30:54,880 --> 00:30:56,600
MARIE SCOFF
505
00:30:56,601 --> 00:30:59,719
'Verzoek van Lord en Lady Fitzherbert
het plezier van uw gezelschap
506
00:30:59,720 --> 00:31:01,720
"voor een intiem
salon soiree."
507
00:31:04,560 --> 00:31:06,240
Hoezo is dat omdat je er niet bij hoort, hè?
508
00:31:06,280 --> 00:31:09,960
Je bent een dwaas, Mary Hardacre.
509
00:31:11,400 --> 00:31:14,120
Eh, voor mij sterven, wil ze?
Ik zal haar eerst wurgen.
510
00:31:14,160 --> 00:31:18,080
Hier! Ik ga ervoor zorgen dat onze kinderen
kunnen hun hoofd omhoog houden,
511
00:31:18,120 --> 00:31:19,680
ondanks mijn smerige verleden!
512
00:31:19,720 --> 00:31:20,840
MA ZUCHT
513
00:31:36,800 --> 00:31:40,160
Sam, ik zal die cijfers doornemen
weer terwijl je weg bent.
514
00:31:40,200 --> 00:31:41,250
Goed.
515
00:31:46,400 --> 00:31:49,920
O, Liza!
Ik weet!
516
00:31:49,921 --> 00:31:51,159
SAM: Je bent een plaatje, liefje.
517
00:31:51,160 --> 00:31:53,119
Wie had dat gedacht
Zou jij zo goed schrobben?
518
00:31:53,120 --> 00:31:55,720
LIZA GRINNERT
Mevrouw Liza ziet er altijd goed uit.
519
00:31:58,560 --> 00:31:59,610
Waar is mama?
520
00:31:59,611 --> 00:32:02,079
Nou ja, het lijkt er gewoon op
ze heeft wel wat beters te doen,
521
00:32:02,080 --> 00:32:03,130
net zo goed.
522
00:32:04,440 --> 00:32:06,080
Oké, zijn we dan klaar?
523
00:32:06,120 --> 00:32:08,040
Laten we onszelf trots gaan maken.
524
00:32:13,360 --> 00:32:14,410
Rechts.
525
00:32:39,120 --> 00:32:41,600
OMKELLER:
Burggraaf en gravin de Lacy.
526
00:32:41,640 --> 00:32:45,160
Hun zoon,
de eervolle Ivor de Lacy.
527
00:32:45,200 --> 00:32:47,720
Lady de Lacy, prachtig.
528
00:32:47,760 --> 00:32:50,400
Welkom, heer de Lacy.
Hoe is het met je? Leuk je te zien.
529
00:32:52,480 --> 00:32:55,560
Waar op aarde is Heer Hugo?
530
00:32:55,600 --> 00:32:58,200
Hij is de eregast
in godsnaam.
531
00:32:58,240 --> 00:33:00,160
En onbeleefd als hij ijdel is.
532
00:33:03,280 --> 00:33:04,360
Eindelijk.
533
00:33:04,400 --> 00:33:06,600
Meneer en mevrouw Hardacre,
534
00:33:06,640 --> 00:33:11,080
hun zoon, de heer Joe Hardacre,
en hun dochter, juffrouw Liza.
535
00:33:11,120 --> 00:33:13,040
Wat doen ze hier?
536
00:33:14,160 --> 00:33:16,960
Ik ben zo blij dat je kon komen.
Hoe is het met je?
537
00:33:18,720 --> 00:33:20,680
Heer Hugo Bathurst!
Ah!
538
00:33:20,720 --> 00:33:23,880
EMMA ZUCHT
Heer Hugo...
539
00:33:23,920 --> 00:33:27,160
Vrouwe Fitzherbert,
stralend als altijd. Ah!
540
00:33:30,200 --> 00:33:32,360
Laten we het afmaken terwijl ze weg zijn.
541
00:33:32,400 --> 00:33:33,880
Oh, voorzichtig, geest.
542
00:33:35,040 --> 00:33:37,640
Ik wil dat ze veilig worden opgeslagen
voor de duur.
543
00:33:37,680 --> 00:33:40,920
De duur van wat, mevrouw Dryden?
Daarvan de Hardacres.
544
00:33:40,921 --> 00:33:42,759
O, dat zullen ze niet volhouden
hier nog veel langer
545
00:33:42,760 --> 00:33:45,080
en wanneer iemand het waard is
neemt de zaal over,
546
00:33:45,120 --> 00:33:49,040
deze schatten zullen veilig zijn
en geluid, dankzij mij.
547
00:33:50,640 --> 00:33:51,760
Kom op dan.
548
00:33:54,280 --> 00:33:57,080
ONDUIDELIJK GEBRATERD
549
00:34:00,920 --> 00:34:04,080
Mevrouw Hardacre, wat charmant.
550
00:34:04,120 --> 00:34:05,840
Emma zei niet dat je zou komen.
551
00:34:07,240 --> 00:34:10,360
Ja, het was nogal last-minute.
552
00:34:14,160 --> 00:34:15,210
Liza...
553
00:34:28,960 --> 00:34:31,680
Behandel alle fouten
alsof ze opzettelijk waren,
554
00:34:31,720 --> 00:34:32,840
dat is de sleutel.
555
00:34:34,360 --> 00:34:36,880
LIZA GRINNERT
En nu is het mode.
556
00:34:36,920 --> 00:34:39,240
Verblindend.
LIZA GRINNERT
557
00:34:55,600 --> 00:34:56,840
Ze grinnikt
558
00:34:59,120 --> 00:35:01,160
Wat verschrikkelijk kleurrijk
snuisterij.
559
00:35:02,680 --> 00:35:04,760
Ik zou geen cadeaus moeten aannemen, maar...
560
00:35:07,720 --> 00:35:09,880
..sinds je zoveel problemen hebt veroorzaakt.
561
00:35:09,920 --> 00:35:12,720
Zal ik het vastpinnen?
N-nr.
562
00:35:14,360 --> 00:35:17,080
Ik zal hem onder mijn kraag dragen...
563
00:35:17,120 --> 00:35:18,480
dichter bij mijn hemd.
564
00:35:20,960 --> 00:35:24,280
Wat in vredesnaam
doe je het hier alleen?
565
00:35:28,680 --> 00:35:30,240
In hemelsnaam, Adella.
566
00:35:34,320 --> 00:35:36,240
Je was een bluffer
toen je nog een kind was.
567
00:35:36,280 --> 00:35:38,000
Je bent nu nog steeds een bluffer!
568
00:35:38,040 --> 00:35:41,200
'Ei omhoog!
Ik dacht dat u het vergeten was, mevrouw.
569
00:35:41,240 --> 00:35:43,240
Jullie zullen allemaal wensen dat ik dat had gedaan.
570
00:35:43,280 --> 00:35:46,760
Beloon mij dan.
Ik zet de drankjes klaar.
571
00:35:46,800 --> 00:35:48,040
Oeh, jongens.
572
00:35:48,080 --> 00:35:51,120
Hier, gooi je haak, Miles.
Maak ruimte voor de dame.
573
00:35:51,160 --> 00:35:52,600
KURK POPPEN
574
00:36:05,320 --> 00:36:09,280
BEÏNVLOED ACCENT:
Oh, probeer eens een canapé, meneer.
575
00:36:13,240 --> 00:36:16,520
Heel interessant, vind je niet?
576
00:36:16,560 --> 00:36:19,000
Rustig aan, het is maar kaviaar.
577
00:36:21,280 --> 00:36:23,600
Ugh!
Nou, maak er geen grapje over.
578
00:36:23,640 --> 00:36:25,600
Uhm...
Ze stikt
579
00:36:25,640 --> 00:36:26,880
Goede Heer.
580
00:36:30,080 --> 00:36:31,360
Ach, dame Adella.
581
00:36:31,361 --> 00:36:35,359
Ik moet je vertellen over mijn zomer
met de gaucho's van Uruguay...
582
00:36:35,360 --> 00:36:37,680
Mag ik je wat punch aanbieden,
Vrouwe Adella?
583
00:36:37,720 --> 00:36:40,760
Nee, dat mag niet, meneer.
Lady Adella en ik zijn aan het praten.
584
00:36:40,800 --> 00:36:42,760
Eigenlijk heb ik nog geen woord gezegd.
585
00:36:42,800 --> 00:36:44,800
Ik had het tegen haar, niet tegen jou.
586
00:36:44,840 --> 00:36:47,760
Zoek een eigen merrieveulen, kerel.
"Merrieveulen"?
587
00:36:47,800 --> 00:36:50,760
Dat gekke trekpaard bij de plooi
lijkt op jouw type.
588
00:36:52,080 --> 00:36:54,280
Neem dat terug, klootzak.
589
00:36:54,320 --> 00:36:57,200
Weet je het eigenlijk
deze zilvertongkauw?
590
00:36:57,240 --> 00:36:59,320
Wat dacht je van mij en jij gaat naar buiten
591
00:36:59,360 --> 00:37:01,920
zodat ik kan breken
die stomme tanden erin?
592
00:37:01,960 --> 00:37:05,160
Ga verder, Macduff.
Ik hou van een goede ruck.
593
00:37:06,560 --> 00:37:07,880
Mm, kijk...
594
00:37:09,720 --> 00:37:12,920
..de noordelijke weilanden
krijgt de meeste zon,
595
00:37:12,960 --> 00:37:15,800
eh, de grond, de heuvels daar,
596
00:37:15,840 --> 00:37:18,360
Dat is heel goed nieuws
voor het maken van wijn.
597
00:37:18,400 --> 00:37:21,000
Klinkt alsof je op weg bent naar een winnaar,
George. Ja.
598
00:37:21,040 --> 00:37:23,720
Ik zou in mezelf willen...
SAM GRINNERT
599
00:37:23,760 --> 00:37:25,720
..behalve dat ik het niet eens zeker weet
Ik hou van wijn,
600
00:37:25,721 --> 00:37:27,279
en je moet je product kennen,
hè?
601
00:37:27,280 --> 00:37:29,880
Als het nu hop was
je had het over ciderappels...
602
00:37:29,920 --> 00:37:32,720
Wat is dat?
Eh...
603
00:37:32,760 --> 00:37:36,080
Ik had gehoopt je dat te geven
eerste weigering, oude jongen,
604
00:37:36,120 --> 00:37:39,320
Weet je, buren bundelen hun krachten,
dat soort dingen.
605
00:37:39,360 --> 00:37:41,520
Maar als je geen zin hebt...
606
00:37:41,560 --> 00:37:44,600
Nou, George,
Ik ben... Ik ben gevleid.
607
00:37:46,400 --> 00:37:49,080
Ik kan Saunders er naar laten kijken.
Ja?
608
00:37:49,731 --> 00:37:53,759
Excuseer mij, heer.
Ja, Bates?
609
00:37:53,760 --> 00:37:55,810
Ik denk dat je misschien nodig bent
in de hal.
610
00:38:00,120 --> 00:38:02,240
HIJ LACHT
611
00:38:05,600 --> 00:38:08,080
Ik heb gebokst in Cambridge,
weet je het niet?
612
00:38:08,120 --> 00:38:10,530
Laat het maar liggen, Joe.
Houd jezelf niet voor de gek.
613
00:38:10,560 --> 00:38:12,840
Zegt de hebzuchtige grote muilezel zelf.
614
00:38:15,200 --> 00:38:16,600
Arg!
SCHREEUWEN
615
00:38:16,640 --> 00:38:18,000
Hoi!
Zeg het nog eens!
616
00:38:18,040 --> 00:38:19,240
Zeg het!
Breek het uit!
617
00:38:19,280 --> 00:38:21,240
Lieve Babylonië!
618
00:38:21,241 --> 00:38:23,559
Pak het in, jongen!
Hij verdient je niet, Adella!
619
00:38:23,560 --> 00:38:25,240
Oh, wees geen klootzak, Joe.
620
00:38:25,280 --> 00:38:28,960
Wat is de betekenis hiervan?!
Het is allemaal in de hand, lieverd.
621
00:38:29,000 --> 00:38:32,520
Mijn excuses, Vrouwe Fitzherbert.
Ik werd geprovoceerd.
622
00:38:32,560 --> 00:38:34,320
MARIA HAAKT
Ik zal afscheid nemen.
623
00:38:35,640 --> 00:38:37,560
George...
624
00:38:37,600 --> 00:38:40,880
neem je dochter mee
om haar verstand terug te krijgen.
625
00:38:40,920 --> 00:38:42,800
Adella, kom. Kom mee.
626
00:38:44,840 --> 00:38:49,680
Laat mij dit volkomen duidelijk maken
dus geen misverstand...
627
00:38:51,400 --> 00:38:56,400
..Ik wil dat je je zoon weghoudt
van mijn dochter
628
00:38:56,440 --> 00:38:59,840
voordat hij haar vooruitzichten verpest
helemaal.
629
00:38:59,880 --> 00:39:02,520
Ja natuurlijk. Het spijt me zo...
630
00:39:02,560 --> 00:39:06,520
Heer Hugo,
je was niets minder dan heldhaftig.
631
00:39:06,560 --> 00:39:08,560
Die mensen waren NIET uitgenodigd.
632
00:39:12,240 --> 00:39:13,400
Ze inhaleert scherp
633
00:39:13,440 --> 00:39:15,800
Hoe kon je?
Hij was het die zijn mond hield!
634
00:39:15,840 --> 00:39:18,680
Geef Joop niet de schuld!
Ga gewoon naar huis!
635
00:39:19,960 --> 00:39:23,280
Jullie allebei! Je bent een schande!
636
00:39:23,320 --> 00:39:24,480
We gaan allemaal naar huis.
637
00:39:26,160 --> 00:39:27,280
Haal je spullen.
638
00:39:30,400 --> 00:39:33,560
MAN: Hoe is dat?
Ik ben aan het roken.
639
00:39:33,600 --> 00:39:35,080
GELACH
640
00:39:37,200 --> 00:39:39,720
MA TRILLT MET HAAR LIPPEN
Het lijkt alsof ik mijn aanraking kwijt ben.
641
00:39:41,040 --> 00:39:42,280
Nou, het is moeilijker om te winnen
642
00:39:42,320 --> 00:39:45,160
als je geen kaart hebt
uit je mouw, hè?
643
00:39:46,960 --> 00:39:48,440
IEDEREEN ZAL STIL ZIJN
644
00:39:48,480 --> 00:39:52,080
Hoe durf je mij te beschuldigen!
Goed...
645
00:39:52,120 --> 00:39:54,520
Ik betrapte je op heterdaad
vorige keer, weet je nog?
646
00:39:54,560 --> 00:39:57,800
Ja, alleen uit gewoonte,
en alleen als het nodig is!
647
00:39:57,840 --> 00:39:59,720
Ik heb... Ik heb niets gedaan...
648
00:39:59,721 --> 00:40:03,599
Ik heb niets gedaan
oneerlijk vanavond.
649
00:40:03,600 --> 00:40:05,560
Ik plaagde alleen maar.
650
00:40:08,560 --> 00:40:12,280
Ik heb je het beste thuis gezien, hè?
Ga van mij af!
651
00:40:12,320 --> 00:40:15,440
Kom nu met mij mee, op je voeten.
Goed gedaan.
652
00:40:15,480 --> 00:40:17,240
Daar ga je.
653
00:40:17,280 --> 00:40:18,720
Oké? Zullen we?
654
00:40:21,360 --> 00:40:22,520
DEUR OPENT
655
00:40:22,521 --> 00:40:25,799
Je zou hier niet moeten zijn.
Luister naar me, Adella.
656
00:40:25,800 --> 00:40:27,399
Het is dame Adella,
dat zou je moeten weten.
657
00:40:27,400 --> 00:40:28,759
Je hoeft niet met die toff te trouwen.
658
00:40:28,760 --> 00:40:30,680
Oh, niet doen, Joe. Wees niet zo naïef.
Waarom?
659
00:40:30,720 --> 00:40:32,040
Wat houdt ons tegen?
660
00:40:32,080 --> 00:40:35,120
De hel zou bevriezen
voordat mijn moeder ermee instemde
661
00:40:35,160 --> 00:40:36,480
om Hugo aan jou voorbij te laten gaan.
662
00:40:36,520 --> 00:40:39,280
Maar ik ben rijk!
Het gaat niet alleen om geld.
663
00:40:39,320 --> 00:40:43,600
Het gaat om klasse, Joe...
664
00:40:45,480 --> 00:40:47,920
..en je hebt het gewoon niet.
665
00:41:05,400 --> 00:41:06,840
KLOPPEN
666
00:41:09,160 --> 00:41:10,720
Kun jij haar naar haar kamer helpen?
667
00:41:10,760 --> 00:41:13,160
Ik ben... Met mij gaat het goed.
668
00:41:13,200 --> 00:41:14,760
Ik heb niemands hulp nodig.
669
00:41:17,400 --> 00:41:18,450
Eh...
670
00:41:23,720 --> 00:41:25,800
Hé, kom hier.
671
00:41:25,840 --> 00:41:29,200
Ze is niet zo kogelvrij
zoals ze denkt,
672
00:41:29,240 --> 00:41:31,880
dus geen woord, hoor je me?
673
00:41:31,920 --> 00:41:33,520
Waarover?
674
00:41:50,320 --> 00:41:54,240
Joe? Zoon!
Ik ga nooit meer uit, nooit meer.
675
00:42:03,080 --> 00:42:04,960
Kun je jezelf zien?
676
00:42:05,000 --> 00:42:06,560
Alles om erbij te horen.
677
00:42:06,561 --> 00:42:08,519
Ik probeer alleen maar te kijken
na iedereen.
678
00:42:08,520 --> 00:42:09,679
Hoe gaat dat verder?
679
00:42:09,680 --> 00:42:11,399
Misschien als je niet was teruggelopen
naar de dokken
680
00:42:11,400 --> 00:42:12,879
de tweede keer dat we aankwamen...
Terug rennen?
681
00:42:12,880 --> 00:42:15,119
Laat mij met rust,
proberen onze plek hier te vinden.
682
00:42:15,120 --> 00:42:17,919
Ik heb belangrijk werk te doen!
Belangrijk werk? Neem me niet kwalijk.
683
00:42:17,920 --> 00:42:20,159
Ik probeer een beter leven op te bouwen
voor mensen die er toe doen.
684
00:42:20,160 --> 00:42:22,680
Mensen die er toe doen? Ik dus niet, hè?
685
00:42:40,000 --> 00:42:43,440
Oh! Neem me niet kwalijk.
Ik dacht dat je je vader was.
686
00:42:44,640 --> 00:42:45,840
Heel erg bedankt.
687
00:42:48,720 --> 00:42:50,720
Alles goed met u, mevrouw Liza?
Het gaat goed met me.
688
00:42:50,760 --> 00:42:52,480
Miss Liza, wat zou mogelijk...?
689
00:42:52,520 --> 00:42:54,320
Ga gewoon weg, wil je?
690
00:43:35,640 --> 00:43:37,160
ZE SNIJDT
691
00:43:46,280 --> 00:43:47,330
Joe?
692
00:43:52,160 --> 00:43:53,210
Joe?
693
00:43:54,720 --> 00:43:57,240
WATERRONDEN,
De bel klingelt op afstand
694
00:44:08,000 --> 00:44:09,050
Joe?
695
00:44:17,351 --> 00:44:19,449
Alles goed met je?
696
00:44:19,450 --> 00:44:24,000
Reparatie en synchronisatie door
Gemakkelijke ondertitelingssynchronisatie 1.0.0.0
54974
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.