Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,900 --> 00:01:41,980
=Love Beyond the Grave=
(Adapted from the novel by Li Qingran)
2
00:01:42,260 --> 00:01:44,980
=Episode 7=
3
00:01:53,750 --> 00:01:54,863
Let me change your dressing.
4
00:01:55,390 --> 00:01:56,230
Only a minor wound.
5
00:01:56,750 --> 00:01:57,860
I don't need tending.
6
00:01:59,060 --> 00:01:59,900
Wan,
7
00:02:00,340 --> 00:02:01,390
go get some rest first.
8
00:02:05,220 --> 00:02:06,140
Then I'll head back.
9
00:02:06,910 --> 00:02:08,190
Stay at Lin Mansion these days
10
00:02:08,190 --> 00:02:09,030
to heal your wounds.
11
00:02:09,180 --> 00:02:10,620
Commandant Xia and I are at camp.
12
00:02:10,620 --> 00:02:11,460
Don't worry.
13
00:02:45,230 --> 00:02:46,230
I've already seen
14
00:02:46,230 --> 00:02:47,270
all of you before.
15
00:02:48,420 --> 00:02:49,740
Even if you're dressed,
16
00:02:49,900 --> 00:02:51,620
it won't restore your honor anyway.
17
00:02:52,230 --> 00:02:53,230
No need to care
18
00:02:53,993 --> 00:02:54,899
about the mortal form.
19
00:03:04,790 --> 00:03:06,550
Your Grace, I didn't know you'd come.
20
00:03:06,990 --> 00:03:07,830
Sorry.
21
00:03:12,990 --> 00:03:14,510
When did you, Meng Wan,
22
00:03:15,790 --> 00:03:16,950
and Xia Qingsheng first meet?
23
00:03:20,620 --> 00:03:22,180
After I returned to Nandu from Daizhou,
24
00:03:22,950 --> 00:03:24,550
we studied under Academician Yang.
25
00:03:25,860 --> 00:03:26,720
That was all
26
00:03:26,720 --> 00:03:27,790
after you turned 18.
27
00:03:28,700 --> 00:03:30,510
How is it that every friend
28
00:03:30,790 --> 00:03:31,630
and teacher you name
29
00:03:32,020 --> 00:03:33,270
came into your life after that?
30
00:03:34,390 --> 00:03:35,950
What were you doing before you were 18?
31
00:03:36,830 --> 00:03:38,990
The master blinded by a goose
32
00:03:39,390 --> 00:03:40,270
was your teacher
33
00:03:40,270 --> 00:03:41,350
before 18, wasn't he?
34
00:03:42,110 --> 00:03:43,420
Was the amnesiac Han Lingqiu
35
00:03:44,230 --> 00:03:45,790
your friend before you were 18?
36
00:03:54,700 --> 00:03:55,540
My master
37
00:03:56,550 --> 00:03:57,900
was from before I turned 18,
38
00:03:58,790 --> 00:03:59,670
but Han was not.
39
00:04:00,740 --> 00:04:02,020
I had no friends before I was 18.
40
00:04:11,550 --> 00:04:12,830
Who are you, really?
41
00:04:13,020 --> 00:04:13,860
Duan Xu.
42
00:04:16,900 --> 00:04:19,260
Duan Shunxi.
43
00:04:26,550 --> 00:04:27,550
Your Grace,
44
00:04:28,470 --> 00:04:29,310
please…
45
00:04:29,590 --> 00:04:30,670
Please show mercy.
46
00:04:36,940 --> 00:04:38,260
Your martial arts are superb.
47
00:04:39,180 --> 00:04:40,420
Why not struggle?
48
00:04:41,230 --> 00:04:42,070
Why not resist?
49
00:04:44,230 --> 00:04:45,710
Before absolute power,
50
00:04:47,860 --> 00:04:48,990
skill means nothing.
51
00:04:51,300 --> 00:04:52,420
I can't defeat you.
52
00:04:54,060 --> 00:04:55,060
Other than begging,
53
00:04:55,060 --> 00:04:55,910
I have no other way.
54
00:05:02,060 --> 00:05:03,710
What if I don't spare you?
55
00:05:08,030 --> 00:05:08,940
You wish
56
00:05:10,300 --> 00:05:12,030
to keep my skull, right?
57
00:05:13,260 --> 00:05:14,790
When I reach 50,
58
00:05:15,820 --> 00:05:17,300
my skull will look even finer.
59
00:05:18,550 --> 00:05:19,860
Why not wait a while
60
00:05:21,110 --> 00:05:22,180
until I turn 50
61
00:05:22,180 --> 00:05:23,020
and devour me then?
62
00:05:25,030 --> 00:05:26,230
I won't harm you.
63
00:05:36,030 --> 00:05:37,670
I want to make a deal with you.
64
00:05:57,110 --> 00:05:58,470
I'm listening.
65
00:05:59,940 --> 00:06:01,380
The deal is simple.
66
00:06:02,440 --> 00:06:03,300
I will grant
67
00:06:03,300 --> 00:06:04,380
one of your wishes.
68
00:06:05,380 --> 00:06:06,470
In return,
69
00:06:06,940 --> 00:06:08,740
you will lend me your five senses.
70
00:06:09,990 --> 00:06:11,060
One wish,
71
00:06:11,590 --> 00:06:12,590
one sense.
72
00:06:14,470 --> 00:06:15,310
For ten days.
73
00:06:21,030 --> 00:06:22,030
During those ten days,
74
00:06:23,420 --> 00:06:24,790
I will lose that sense.
75
00:06:25,550 --> 00:06:26,390
That's right.
76
00:06:27,350 --> 00:06:28,500
This is the limit
77
00:06:28,500 --> 00:06:29,820
a mortal body can bear.
78
00:06:31,470 --> 00:06:32,710
After ten days,
79
00:06:33,180 --> 00:06:34,260
I will return your senses
80
00:06:34,260 --> 00:06:35,100
to you.
81
00:06:35,940 --> 00:06:37,180
Once you recover,
82
00:06:37,710 --> 00:06:39,470
we begin the next exchange.
83
00:06:40,590 --> 00:06:41,670
That means
84
00:06:42,590 --> 00:06:44,300
you may ask many wishes of me,
85
00:06:45,670 --> 00:06:47,230
but wishes have their limits.
86
00:06:47,940 --> 00:06:49,306
They can't alter the mortal world.
87
00:06:50,300 --> 00:06:51,140
For example,
88
00:06:52,350 --> 00:06:53,620
you may wish for me
89
00:06:53,990 --> 00:06:55,590
to save your life in battle,
90
00:06:56,300 --> 00:06:57,470
but you may not wish
91
00:06:57,740 --> 00:06:59,500
for me to win the war for you.
92
00:07:07,260 --> 00:07:08,500
What if I do not agree?
93
00:07:38,180 --> 00:07:39,500
We have come this far already.
94
00:07:39,990 --> 00:07:41,590
You no longer get to refuse.
95
00:07:54,910 --> 00:07:56,500
Must we speak in this position?
96
00:08:02,740 --> 00:08:03,670
What is wrong with it?
97
00:08:06,710 --> 00:08:09,180
You are not light;
98
00:08:10,590 --> 00:08:11,430
you are quite cold.
99
00:08:13,060 --> 00:08:13,900
General,
100
00:08:14,820 --> 00:08:17,180
I fetched this medicine
101
00:08:18,620 --> 00:08:19,460
for you.
102
00:08:22,820 --> 00:08:23,660
I...
103
00:08:59,310 --> 00:09:00,150
Commandant Xia.
104
00:09:04,710 --> 00:09:05,550
Where are you going?
105
00:09:06,230 --> 00:09:07,070
I made some food.
106
00:09:07,070 --> 00:09:07,920
I'm taking it to Xu.
107
00:09:09,710 --> 00:09:11,230
I just saw the General.
108
00:09:11,700 --> 00:09:12,540
He's not hungry.
109
00:09:12,550 --> 00:09:13,500
No need for this.
110
00:09:14,830 --> 00:09:16,430
And you would know if he is hungry?
111
00:09:16,950 --> 00:09:17,790
Xu has gone all day
112
00:09:17,800 --> 00:09:18,900
without one hot bite.
113
00:09:19,110 --> 00:09:20,430
Move. Or it'll go cold soon.
114
00:09:22,900 --> 00:09:24,270
What are you doing? Xia...
115
00:09:24,780 --> 00:09:25,620
This wasn't for you.
116
00:09:34,500 --> 00:09:35,430
Fine.
117
00:09:35,430 --> 00:09:36,270
Xia Qingsheng,
118
00:09:36,860 --> 00:09:37,700
just you wait.
119
00:09:51,110 --> 00:09:51,950
Miss He,
120
00:09:53,370 --> 00:09:54,230
you and the General
121
00:09:54,230 --> 00:09:55,470
have really ruined me.
122
00:10:00,710 --> 00:10:01,590
Your Grace,
123
00:10:02,430 --> 00:10:04,016
is this your first trade for the senses?
124
00:10:06,990 --> 00:10:08,020
It's a trifling matter.
125
00:10:08,710 --> 00:10:09,950
I paid it no mind.
126
00:10:13,780 --> 00:10:14,830
So, you admit it.
127
00:10:16,230 --> 00:10:17,660
You came near me
128
00:10:17,660 --> 00:10:18,540
for the Deliverance.
129
00:10:19,590 --> 00:10:20,430
I believe
130
00:10:20,590 --> 00:10:21,830
the one who can trade with you
131
00:10:22,660 --> 00:10:23,990
must be the Deliverance's master.
132
00:10:26,710 --> 00:10:27,683
When the old man gave me
133
00:10:27,950 --> 00:10:28,950
the sword, he said
134
00:10:29,380 --> 00:10:30,220
the Deliverance
135
00:10:30,350 --> 00:10:31,470
had no master for 300 years.
136
00:10:32,430 --> 00:10:33,270
By that reckoning,
137
00:10:33,590 --> 00:10:34,740
I am the fated one
138
00:10:35,260 --> 00:10:36,350
you waited
139
00:10:36,350 --> 00:10:37,190
for 300 years for.
140
00:10:37,710 --> 00:10:39,230
Just a pastime on my rest day.
141
00:10:39,500 --> 00:10:40,590
Don't flatter yourself.
142
00:10:40,590 --> 00:10:41,990
How many years have you lived
143
00:10:42,660 --> 00:10:43,740
without the five senses?
144
00:10:44,230 --> 00:10:45,710
We don't need such things.
145
00:10:46,540 --> 00:10:47,830
What a pity, then.
146
00:10:48,900 --> 00:10:49,740
Nothing to pity.
147
00:10:50,690 --> 00:10:51,752
Those are only the cravings
148
00:10:51,763 --> 00:10:53,020
of you mortals.
149
00:10:55,140 --> 00:10:56,380
I mean myself.
150
00:10:57,470 --> 00:10:58,380
I've thought about it,
151
00:10:58,900 --> 00:10:59,740
yet I can't think
152
00:10:59,740 --> 00:11:00,950
of a single wish.
153
00:11:02,830 --> 00:11:03,710
Your Grace,
154
00:11:05,900 --> 00:11:06,950
I never make wishes.
155
00:11:10,380 --> 00:11:11,260
For hundreds of years,
156
00:11:12,950 --> 00:11:14,780
I've dealt with countless mortals,
157
00:11:15,230 --> 00:11:16,260
yet never have I heard one
158
00:11:16,260 --> 00:11:17,260
truly say,
159
00:11:17,710 --> 00:11:18,550
"No need."
160
00:11:18,900 --> 00:11:20,070
"I have lived well"
161
00:11:20,590 --> 00:11:21,620
"and can rest in peace."
162
00:11:21,620 --> 00:11:22,860
"I want nothing at all."
163
00:11:23,260 --> 00:11:24,260
No exception.
164
00:11:25,590 --> 00:11:26,740
Let alone you.
165
00:11:32,500 --> 00:11:33,500
I never ask others
166
00:11:35,470 --> 00:11:36,950
to grant my desires.
167
00:11:40,350 --> 00:11:41,860
Had I not saved you today,
168
00:11:42,430 --> 00:11:44,070
you'd have fallen to the Chong troops.
169
00:11:44,950 --> 00:11:46,500
On the battlefield, life hangs thin.
170
00:11:47,350 --> 00:11:48,860
Are you certain that without my aid,
171
00:11:49,380 --> 00:11:50,990
you could escape death every time?
172
00:11:52,310 --> 00:11:53,150
No matter what,
173
00:11:55,260 --> 00:11:56,620
thank you for today.
174
00:12:03,540 --> 00:12:04,590
General,
175
00:12:05,470 --> 00:12:07,070
you are too young.
176
00:12:07,620 --> 00:12:09,660
You must know fate is ever-shifting,
177
00:12:10,230 --> 00:12:11,620
beyond any mortal's grasp.
178
00:12:12,950 --> 00:12:13,990
Fate is ever-shifting,
179
00:12:15,380 --> 00:12:16,500
but so am I.
180
00:12:20,780 --> 00:12:21,660
Was the look yesterday
181
00:12:22,020 --> 00:12:23,230
your true form?
182
00:12:24,110 --> 00:12:25,430
I remember your robes
183
00:12:25,590 --> 00:12:26,543
were exquisitely ornate,
184
00:12:27,020 --> 00:12:27,860
unlike the mortals'.
185
00:12:28,230 --> 00:12:29,780
If you're curious,
186
00:12:30,380 --> 00:12:32,140
go dig up a few tombs
from 400 years ago.
187
00:12:32,140 --> 00:12:33,070
You'll see enough.
188
00:12:33,660 --> 00:12:34,900
So, you're 400 years old?
189
00:13:18,020 --> 00:13:18,860
You're reluctant
190
00:13:18,860 --> 00:13:20,110
to see me go, right?
191
00:13:20,710 --> 00:13:21,860
So, I won't leave.
192
00:13:24,470 --> 00:13:25,950
I'll sleep here tonight.
193
00:13:29,620 --> 00:13:30,590
Come on, then.
194
00:13:34,590 --> 00:13:35,830
I'll be unable
195
00:13:36,070 --> 00:13:37,070
to sleep again.
196
00:13:45,660 --> 00:13:46,620
Shall I share my pillow
197
00:13:46,620 --> 00:13:47,460
with you?
198
00:13:48,230 --> 00:13:49,310
In the dead of night,
199
00:13:49,310 --> 00:13:51,310
with a spirit lying in your bed,
200
00:13:51,990 --> 00:13:53,110
aren't you afraid?
201
00:13:54,070 --> 00:13:56,020
I do feed on people, you know.
202
00:14:01,590 --> 00:14:02,540
We fight over land,
203
00:14:03,056 --> 00:14:04,349
till the dead blanket the fields.
204
00:14:05,900 --> 00:14:06,740
We fight over cities,
205
00:14:07,590 --> 00:14:08,850
till the dead fill every street.
206
00:14:09,540 --> 00:14:11,660
We seize land at the cost of the living.
207
00:14:13,070 --> 00:14:13,950
By that measure,
208
00:14:15,470 --> 00:14:16,470
we're of the same trade.
209
00:14:40,020 --> 00:14:41,350
And you said you couldn't sleep.
210
00:14:42,260 --> 00:14:43,260
Foxy,
211
00:14:43,950 --> 00:14:45,350
not a word from you is true.
212
00:14:50,430 --> 00:14:51,780
But looking at you now,
213
00:14:52,430 --> 00:14:53,780
I don't think you're so clever.
214
00:14:55,740 --> 00:14:56,950
More like a rabbit.
215
00:15:20,660 --> 00:15:21,500
Han.
216
00:15:24,950 --> 00:15:25,790
Han,
217
00:15:26,020 --> 00:15:27,500
what on earth is going on?
218
00:15:28,470 --> 00:15:29,620
The General locked me up.
219
00:15:30,500 --> 00:15:31,660
I don't know what's going on.
220
00:15:34,950 --> 00:15:35,790
Han,
221
00:15:36,110 --> 00:15:36,950
I know.
222
00:15:37,140 --> 00:15:38,540
You must be innocent.
223
00:15:38,860 --> 00:15:39,740
If it's hard for you
224
00:15:39,740 --> 00:15:41,500
to say certain things,
225
00:15:41,500 --> 00:15:42,350
tell me instead.
226
00:15:42,350 --> 00:15:43,950
I'll plead with the General.
227
00:15:44,780 --> 00:15:45,980
The innocent need no defense.
228
00:15:46,470 --> 00:15:47,310
I trust the General.
229
00:15:48,230 --> 00:15:49,470
He will clear my name.
230
00:15:54,140 --> 00:15:54,980
Han,
231
00:15:55,350 --> 00:15:56,190
rest easy.
232
00:15:56,740 --> 00:15:58,310
With me here,
233
00:15:58,900 --> 00:16:00,230
I won't let you suffer this wrong.
234
00:16:15,860 --> 00:16:16,700
Xiaoxiao,
235
00:16:17,230 --> 00:16:18,110
yesterday, the General
236
00:16:18,120 --> 00:16:18,970
brought grain back
237
00:16:18,990 --> 00:16:20,160
and distributed it again.
238
00:16:20,860 --> 00:16:22,740
We're not short of food here.
239
00:16:25,500 --> 00:16:26,740
Best to be prepared.
240
00:16:28,110 --> 00:16:29,070
But Xiaoxiao,
241
00:16:29,230 --> 00:16:30,110
don't worry.
242
00:16:30,110 --> 00:16:31,380
Lin told me
243
00:16:31,900 --> 00:16:33,620
that as long as we stay here,
244
00:16:33,830 --> 00:16:35,310
we will not go short of food.
245
00:16:35,540 --> 00:16:36,380
You seem
246
00:16:36,380 --> 00:16:37,500
to be close to everyone.
247
00:16:38,540 --> 00:16:39,380
You like him?
248
00:16:40,780 --> 00:16:41,780
Of course.
249
00:16:42,900 --> 00:16:43,740
Lin is
250
00:16:43,900 --> 00:16:45,310
kind to everyone.
251
00:16:45,710 --> 00:16:47,310
He also helped the General a lot,
252
00:16:47,710 --> 00:16:48,990
procuring and distributing grain.
253
00:16:49,350 --> 00:16:50,430
Besides the General,
254
00:16:50,430 --> 00:16:51,830
he is everyone's hero too.
255
00:16:53,590 --> 00:16:54,430
Xiaoxiao,
256
00:16:55,070 --> 00:16:56,710
you always eat so little.
257
00:16:57,860 --> 00:16:59,950
I know you can't bear to eat more,
258
00:17:00,430 --> 00:17:02,260
because you save the best for me.
259
00:17:03,380 --> 00:17:05,540
You even fainted from hunger before.
260
00:17:07,150 --> 00:17:08,260
But Xiaoxiao,
261
00:17:08,820 --> 00:17:10,580
we have enough grain now.
262
00:17:10,910 --> 00:17:12,470
You needn't starve yourself anymore.
263
00:17:12,470 --> 00:17:13,310
Young Master.
264
00:17:14,150 --> 00:17:15,780
Young Master, this is bad.
265
00:17:15,910 --> 00:17:17,412
(Ultimate Joy)
The master was caught
266
00:17:17,423 --> 00:17:18,523
and brought below the city.
267
00:17:18,670 --> 00:17:19,510
Young Master.
268
00:17:20,190 --> 00:17:21,030
Let's go.
269
00:17:22,230 --> 00:17:23,070
Xiaoxiao,
270
00:17:23,870 --> 00:17:24,870
do you think Lin
271
00:17:24,870 --> 00:17:25,710
might be in danger?
272
00:17:26,190 --> 00:17:27,030
You want to go see?
273
00:17:42,100 --> 00:17:42,940
Uncle.
274
00:17:43,630 --> 00:17:44,580
- Uncle.
- Mr. Lin.
275
00:17:44,580 --> 00:17:45,900
- Mr. Lin.
- Uncle.
276
00:17:47,710 --> 00:17:48,630
Master Lin.
277
00:17:49,780 --> 00:17:50,910
Talk with the ones
278
00:17:50,910 --> 00:17:51,990
on the wall.
279
00:17:52,780 --> 00:17:53,710
They are
280
00:17:53,710 --> 00:17:54,740
your family.
281
00:17:57,260 --> 00:18:00,300
(Lin Huaide, main branch)
282
00:18:00,300 --> 00:18:01,140
Jun.
283
00:18:02,500 --> 00:18:03,340
I'm here.
284
00:18:04,100 --> 00:18:05,390
Have you received the provisions?
285
00:18:06,230 --> 00:18:07,070
They're here.
286
00:18:09,100 --> 00:18:10,190
Is it enough?
287
00:18:11,430 --> 00:18:12,270
Yes.
288
00:18:13,670 --> 00:18:14,710
Thanks, Mr. Lin.
289
00:18:20,390 --> 00:18:21,230
Jun.
290
00:18:22,740 --> 00:18:23,740
Your grandfather
291
00:18:24,670 --> 00:18:26,230
was once a general of Great Liang.
292
00:18:27,870 --> 00:18:29,780
He fell in Yunzhou and never returned.
293
00:18:31,100 --> 00:18:32,020
Your grandmother
294
00:18:33,950 --> 00:18:35,670
would not flee south
of the Guanhe River.
295
00:18:37,950 --> 00:18:38,790
Because of that,
296
00:18:39,390 --> 00:18:40,780
your father was born.
297
00:18:41,100 --> 00:18:42,580
He stayed in Shuozhou
298
00:18:43,500 --> 00:18:45,230
and built up this family estate.
299
00:18:47,190 --> 00:18:48,100
All these years,
300
00:18:48,710 --> 00:18:50,630
we've bowed to the Chong people.
301
00:18:51,390 --> 00:18:52,470
But you must remember
302
00:18:52,950 --> 00:18:53,790
whose hands
303
00:18:54,190 --> 00:18:55,710
claimed your forebears.
304
00:18:56,870 --> 00:18:57,990
Your grandmother once said,
305
00:18:59,100 --> 00:19:00,260
"If one day"
306
00:19:00,950 --> 00:19:01,790
"Great Liang"
307
00:19:02,100 --> 00:19:04,230
"crosses the Guanhe River
to reclaim the land,"
308
00:19:04,870 --> 00:19:07,150
"though we're merchants,"
309
00:19:07,300 --> 00:19:08,740
"we will give all our strength"
310
00:19:09,100 --> 00:19:10,540
"and never shrink from death."
311
00:19:10,540 --> 00:19:11,380
No!
312
00:19:16,470 --> 00:19:18,100
Jun, listen carefully.
313
00:19:19,870 --> 00:19:22,630
Hold on at all costs.
314
00:19:24,150 --> 00:19:25,340
I came to see you today
315
00:19:26,100 --> 00:19:27,540
to tell you this:
316
00:19:28,670 --> 00:19:29,510
I'm going
317
00:19:30,870 --> 00:19:33,020
to answer to your grandfather.
318
00:19:34,500 --> 00:19:35,710
I will tell him
319
00:19:36,540 --> 00:19:38,780
our clan didn't fail him.
320
00:19:40,060 --> 00:19:40,990
Jun,
321
00:19:41,820 --> 00:19:43,670
you didn't fail him.
322
00:19:44,710 --> 00:19:45,950
One day, surely,
323
00:19:47,500 --> 00:19:49,060
the land will return,
324
00:19:56,990 --> 00:19:58,820
bringing back the golden age.
325
00:20:00,990 --> 00:20:02,060
No!
326
00:20:19,780 --> 00:20:20,620
Kill them.
327
00:20:47,150 --> 00:20:48,020
My father
328
00:20:48,580 --> 00:20:50,630
was slain the same way.
329
00:20:51,780 --> 00:20:52,990
He was unarmed,
330
00:20:53,780 --> 00:20:55,710
cut down like livestock.
331
00:21:05,430 --> 00:21:06,470
General Duan,
332
00:21:07,390 --> 00:21:10,500
was it worth it to trade
333
00:21:10,950 --> 00:21:12,670
23 lives of the Lin clan
334
00:21:13,780 --> 00:21:14,870
for these carts of grain?
335
00:21:16,740 --> 00:21:17,780
Soon, I will take
336
00:21:17,780 --> 00:21:19,340
your head
337
00:21:19,820 --> 00:21:21,540
to console the 23 souls
338
00:21:21,540 --> 00:21:22,470
of the Lin clan above.
339
00:21:33,670 --> 00:21:34,510
Withdraw the troops.
340
00:21:34,950 --> 00:21:35,790
Yes.
341
00:22:25,660 --> 00:22:31,940
(Chongde Chamber)
342
00:22:39,870 --> 00:22:40,710
Young Master,
343
00:22:41,390 --> 00:22:42,870
you've eaten nothing
344
00:22:43,060 --> 00:22:43,990
since yesterday.
345
00:22:44,470 --> 00:22:45,820
The dead can't return.
346
00:22:45,900 --> 00:22:47,226
(Memorial Tablet of Master Huaide)
347
00:22:47,237 --> 00:22:48,190
Master Huaide
348
00:22:49,020 --> 00:22:50,630
would not wish to see this.
349
00:22:54,700 --> 00:22:58,740
(Memorial)
350
00:23:18,580 --> 00:23:19,420
Mr. Lin,
351
00:23:21,950 --> 00:23:22,950
my condolences.
352
00:23:22,950 --> 00:23:25,220
(Memorial Tablet of Master Huaide)
353
00:23:25,670 --> 00:23:26,870
Shuozhou is in grave peril now.
354
00:23:28,990 --> 00:23:30,300
I still need your support.
355
00:23:31,470 --> 00:23:32,710
For the sake of the whole city,
356
00:23:33,390 --> 00:23:34,870
you must pull yourself together soon.
357
00:23:36,670 --> 00:23:37,510
Mr. Lin,
358
00:23:38,190 --> 00:23:39,300
I've failed the Lin clan.
359
00:23:44,910 --> 00:23:46,430
General, do not blame yourself.
360
00:23:49,300 --> 00:23:50,630
All men must die one day.
361
00:23:53,500 --> 00:23:54,430
Uncle
362
00:23:56,580 --> 00:23:58,710
was only betrayed by traitors.
363
00:24:00,910 --> 00:24:01,750
Please rest assured.
364
00:24:03,670 --> 00:24:04,670
I've sent men to recover
365
00:24:04,670 --> 00:24:06,020
all the remains
366
00:24:06,910 --> 00:24:08,020
for burial.
367
00:24:24,100 --> 00:24:25,630
I heard your father died young.
368
00:24:28,990 --> 00:24:30,580
Your uncle cared for you
369
00:24:33,740 --> 00:24:35,020
as if he were your own father.
370
00:24:38,340 --> 00:24:39,820
I know the Lin clan has suffered,
371
00:24:41,710 --> 00:24:42,710
and your heart is heavy.
372
00:24:43,910 --> 00:24:45,190
But right now,
373
00:24:45,190 --> 00:24:46,060
I need your help.
374
00:24:48,710 --> 00:24:49,550
Please agree.
375
00:24:51,340 --> 00:24:52,230
What is it?
376
00:24:52,710 --> 00:24:54,340
It concerns the spy who tipped off
377
00:24:55,340 --> 00:24:56,230
the Chong Army
378
00:24:56,230 --> 00:24:57,390
and got your uncle killed.
379
00:24:58,630 --> 00:24:59,950
But I heard
380
00:25:00,740 --> 00:25:02,260
you've had Captain Han…
381
00:25:02,260 --> 00:25:03,150
I've locked up
382
00:25:03,150 --> 00:25:03,990
Han Lingqiu.
383
00:25:05,020 --> 00:25:06,060
Han Lingqiu
384
00:25:06,060 --> 00:25:07,190
is from North Chong.
385
00:25:07,910 --> 00:25:09,060
He claims he lost his memory,
386
00:25:10,710 --> 00:25:11,870
but too much does not add up.
387
00:25:14,630 --> 00:25:15,470
He lost his memory?
388
00:25:16,390 --> 00:25:17,260
His martial arts style
389
00:25:17,260 --> 00:25:18,470
resembles the Chong people's.
390
00:25:20,540 --> 00:25:21,380
I suspect
391
00:25:22,910 --> 00:25:24,540
he is a spy sent by the Chong Army.
392
00:25:25,670 --> 00:25:26,910
I wish to hold a martial contest
393
00:25:28,540 --> 00:25:29,780
to test his true skills.
394
00:25:30,300 --> 00:25:31,300
I heard you're also
395
00:25:32,710 --> 00:25:33,990
fond of martial arts
396
00:25:35,500 --> 00:25:37,390
and have several skilled guests at home.
397
00:25:38,230 --> 00:25:39,190
May I ask them
398
00:25:39,190 --> 00:25:40,030
to come as well
399
00:25:40,670 --> 00:25:41,950
and face Han Lingqiu in a match?
400
00:25:43,390 --> 00:25:44,230
General,
401
00:25:45,430 --> 00:25:46,540
I am but a humble merchant.
402
00:25:48,470 --> 00:25:49,470
Why entrust the contest
403
00:25:50,710 --> 00:25:52,190
to me?
404
00:25:58,670 --> 00:25:59,870
The Lin clan is loyal.
405
00:26:01,390 --> 00:26:02,670
In the whole army now,
406
00:26:03,150 --> 00:26:04,300
the one I trust most
407
00:26:07,260 --> 00:26:08,470
is only you.
408
00:26:15,500 --> 00:26:16,430
Leave it to me.
409
00:26:26,060 --> 00:26:27,390
The General wants me to fight?
410
00:26:27,910 --> 00:26:28,820
I must win,
411
00:26:29,230 --> 00:26:30,500
yet preserve my strength,
412
00:26:31,190 --> 00:26:32,870
and not reveal it unless forced.
413
00:26:33,150 --> 00:26:33,990
Why?
414
00:26:34,580 --> 00:26:36,260
The General's order is just that.
415
00:26:36,710 --> 00:26:37,820
Are you willing to obey?
416
00:26:42,620 --> 00:26:50,260
(Zhang Mansion)
417
00:27:01,470 --> 00:27:02,310
Are you there?
418
00:27:08,390 --> 00:27:09,300
You've arranged
419
00:27:09,300 --> 00:27:10,340
everything already.
420
00:27:13,190 --> 00:27:14,030
So, you knew it all?
421
00:27:15,670 --> 00:27:17,060
I had guessed most of it.
422
00:27:19,820 --> 00:27:20,950
When this round is over,
423
00:27:22,230 --> 00:27:23,580
we'll see how much you can guess.
424
00:27:25,780 --> 00:27:27,190
You scramble for power and gain
425
00:27:27,190 --> 00:27:28,950
with the same old routine.
426
00:27:29,820 --> 00:27:31,060
I am long tired of watching it.
427
00:27:35,580 --> 00:27:36,540
Tomorrow's show
428
00:27:37,300 --> 00:27:38,670
is more than a hunt for spies.
429
00:27:40,300 --> 00:27:41,710
Your Grace, do be patient,
430
00:27:41,877 --> 00:27:43,037
and watch until the very end.
431
00:27:44,710 --> 00:27:46,100
I will not disappoint you.
432
00:27:47,670 --> 00:27:48,910
Then I'll wait and see.
433
00:27:50,870 --> 00:27:52,260
Do not let me down.
434
00:28:06,780 --> 00:28:10,060
(Liang)
435
00:28:22,230 --> 00:28:23,910
The martial contest begins.
436
00:28:24,580 --> 00:28:26,300
Contestants, enter the arena.
437
00:28:35,780 --> 00:28:37,580
(Wu Junyi, Han Lingqiu)
438
00:28:47,670 --> 00:28:50,150
Captain Han Lingqiu wins.
439
00:28:50,150 --> 00:28:51,060
(Sun Xiu, Han Lingqiu)
440
00:28:51,060 --> 00:28:51,900
(Liang)
441
00:29:05,670 --> 00:29:07,710
Next contestant, enter the arena.
442
00:29:10,860 --> 00:29:12,540
(Ge Tian, Han Lingqiu)
443
00:29:16,100 --> 00:29:17,199
(Zhou Yi'ang, Han Lingqiu)
444
00:29:18,220 --> 00:29:19,162
(Wang Shuo, Han Lingqiu)
445
00:29:19,173 --> 00:29:21,223
Next contestant, enter the arena.
446
00:29:22,860 --> 00:29:24,180
(Lin Mo, Han Lingqiu)
447
00:29:26,780 --> 00:29:27,715
(Han Sheng, Han Lingqiu)
448
00:29:27,726 --> 00:29:29,870
Captain Han Lingqiu wins.
449
00:29:36,400 --> 00:29:37,260
Han,
450
00:29:37,260 --> 00:29:38,100
make your move.
451
00:29:39,390 --> 00:29:40,230
General,
452
00:29:40,710 --> 00:29:41,550
if this keeps up,
453
00:29:42,150 --> 00:29:43,870
we won't see Captain Han's skill.
454
00:29:47,060 --> 00:29:48,300
I've heard that there is
455
00:29:49,100 --> 00:29:50,230
a blindfolded contest
456
00:29:50,230 --> 00:29:51,070
in the Jianghu.
457
00:29:51,340 --> 00:29:53,150
Both sides must judge the position
458
00:29:53,150 --> 00:29:54,156
by the sound of the wind.
459
00:29:54,340 --> 00:29:56,060
It best shows one's martial arts.
460
00:30:05,670 --> 00:30:06,510
Very well.
461
00:30:06,950 --> 00:30:07,790
Anyway,
462
00:30:07,790 --> 00:30:08,910
no winner is clear now.
463
00:30:09,630 --> 00:30:10,470
Let's do it.
464
00:30:10,470 --> 00:30:12,470
Captain Han Lingqiu wins.
465
00:30:12,470 --> 00:30:13,310
Steward,
466
00:30:14,300 --> 00:30:15,500
prepare cloth for blindfolds.
467
00:30:15,710 --> 00:30:16,550
Yes.
468
00:30:19,020 --> 00:30:20,340
The match is suspended.
469
00:31:53,300 --> 00:31:55,230
Captain Han Lingqiu wins.
470
00:31:55,230 --> 00:31:56,740
Han is that skilled?
471
00:31:57,140 --> 00:31:57,990
What a surprise.
472
00:31:57,990 --> 00:31:58,910
How is it that I
473
00:31:58,910 --> 00:31:59,950
never knew this before?
474
00:32:09,820 --> 00:32:10,660
Everyone,
475
00:32:11,390 --> 00:32:12,990
during our time in Shuozhou,
476
00:32:15,670 --> 00:32:16,820
Miss He's carriage
477
00:32:16,820 --> 00:32:17,780
was attacked,
478
00:32:19,630 --> 00:32:21,020
and the provisions were burned.
479
00:32:22,780 --> 00:32:23,746
While seizing the grain,
480
00:32:25,580 --> 00:32:26,430
we ran into an ambush,
481
00:32:27,870 --> 00:32:29,390
and Master Huaide was betrayed.
482
00:32:31,100 --> 00:32:32,950
All these incidents point to one thing:
483
00:32:33,540 --> 00:32:34,710
There is a Chong spy
484
00:32:36,020 --> 00:32:37,470
among us.
485
00:32:37,990 --> 00:32:39,820
Could it really be Captain Han?
486
00:32:40,190 --> 00:32:41,340
I never knew his skills
487
00:32:41,340 --> 00:32:42,190
were this formidable.
488
00:32:43,670 --> 00:32:44,510
Only today
489
00:32:46,340 --> 00:32:47,540
have I finally confirmed
490
00:32:47,910 --> 00:32:49,060
who that spy truly is.
491
00:32:50,540 --> 00:32:51,380
Who is it?
492
00:32:52,670 --> 00:32:53,510
What is going on?
493
00:32:54,300 --> 00:32:55,300
It can't be Captain Han.
494
00:32:55,540 --> 00:32:56,380
Captain Han?
495
00:33:07,910 --> 00:33:08,750
Mr. Lin,
496
00:33:09,990 --> 00:33:10,830
what do you say?
497
00:33:14,910 --> 00:33:15,990
Perhaps I should ask you
498
00:33:17,150 --> 00:33:18,820
where you've hidden
499
00:33:19,230 --> 00:33:20,350
the real Lin Jun
500
00:33:20,361 --> 00:33:21,634
since we entered the inner city?
501
00:33:21,910 --> 00:33:23,540
Is this not Lin Jun, Mr. Lin?
502
00:33:23,540 --> 00:33:24,380
Yes.
503
00:33:26,780 --> 00:33:27,620
What does that mean?
504
00:33:32,250 --> 00:33:33,150
What does that mean?
505
00:33:33,150 --> 00:33:33,990
General,
506
00:33:34,470 --> 00:33:35,500
what do you mean by that?
507
00:33:36,950 --> 00:33:38,260
You suspect I'm a spy?
508
00:33:38,540 --> 00:33:39,380
It's not suspicion.
509
00:33:40,260 --> 00:33:41,150
I'm certain.
510
00:33:42,300 --> 00:33:43,140
Mr. Lin,
511
00:33:43,340 --> 00:33:44,740
may I borrow a carriage?
512
00:33:45,150 --> 00:33:46,020
You honor me, General.
513
00:33:46,630 --> 00:33:47,710
It's a small matter.
514
00:33:48,190 --> 00:33:49,710
Miss He's carriage was attacked.
515
00:33:50,470 --> 00:33:51,710
Han Lingqiu was riding with her.
516
00:33:52,150 --> 00:33:53,630
But the carriage was yours.
517
00:33:54,150 --> 00:33:54,990
General Duan,
518
00:33:55,150 --> 00:33:56,580
may I ease the Tabai Army's burden?
519
00:33:57,670 --> 00:33:58,630
I'll send half my men
520
00:33:59,190 --> 00:34:00,230
to guard the granary.
521
00:34:00,470 --> 00:34:01,540
Thank you, Mr. Lin.
522
00:34:02,260 --> 00:34:03,150
You know
523
00:34:03,740 --> 00:34:04,580
the granary defenses,
524
00:34:05,100 --> 00:34:06,630
the time of the grain raid,
525
00:34:07,260 --> 00:34:08,500
and letters from Master Huaide.
526
00:34:09,310 --> 00:34:10,870
When the Chong people send grain here,
527
00:34:11,710 --> 00:34:12,580
they must pass through
528
00:34:12,580 --> 00:34:13,830
several northern cities.
529
00:34:14,790 --> 00:34:16,500
Our clan has kin in the north.
530
00:34:17,220 --> 00:34:18,500
I sent carrier pigeons to them
531
00:34:18,990 --> 00:34:20,500
to track the grain convoy.
532
00:34:22,660 --> 00:34:24,220
And what does that prove?
533
00:34:32,020 --> 00:34:33,060
I truly did not know
534
00:34:33,990 --> 00:34:35,470
the All-Knowing's Blindfolded Trial
535
00:34:36,100 --> 00:34:37,500
was a rule of jianghu.
536
00:34:41,060 --> 00:34:42,020
Master Fifteen.
537
00:34:45,700 --> 00:34:46,540
Don't come over.
538
00:34:46,830 --> 00:34:47,670
Or I'll end him.
539
00:34:49,100 --> 00:34:50,020
Lin,
540
00:34:50,350 --> 00:34:52,270
I always took you for a real man.
541
00:34:52,270 --> 00:34:53,270
Your uncle
542
00:34:53,270 --> 00:34:54,750
met a grim end below the city wall.
543
00:34:55,280 --> 00:34:56,140
I even felt
544
00:34:56,140 --> 00:34:57,500
I had wronged the Lin clan.
545
00:34:57,500 --> 00:34:58,390
Who would've thought
546
00:34:58,950 --> 00:35:01,060
you were the one who sold him out?
547
00:35:01,060 --> 00:35:02,310
He isn't Lin Jun.
548
00:35:03,180 --> 00:35:04,140
He was only in disguise.
549
00:35:04,620 --> 00:35:05,580
So, the man he sold out
550
00:35:05,830 --> 00:35:06,910
wasn't his own uncle.
551
00:35:07,220 --> 00:35:08,060
That's right.
552
00:35:08,750 --> 00:35:10,060
I am the real Lin Jun.
553
00:35:12,580 --> 00:35:13,620
He seized me
554
00:35:14,830 --> 00:35:16,180
and copied my every move.
555
00:35:16,830 --> 00:35:18,220
He deceived every one of you.
556
00:35:18,500 --> 00:35:19,540
Perfect timing.
557
00:35:22,380 --> 00:35:23,220
I had thought
558
00:35:23,220 --> 00:35:24,540
Lin was a good man.
559
00:35:26,910 --> 00:35:28,350
But I saw him yesterday.
560
00:35:29,060 --> 00:35:29,900
Lin…
561
00:35:47,950 --> 00:35:49,020
I told Xiaoxiao
562
00:35:49,020 --> 00:35:49,860
about this matter.
563
00:35:50,100 --> 00:35:51,270
She told me
564
00:35:51,870 --> 00:35:53,540
to bring the real Lin here today.
565
00:35:53,950 --> 00:35:55,060
You cur!
566
00:35:55,580 --> 00:35:56,830
How dare you deceive us!
567
00:35:57,270 --> 00:35:58,580
You are not leaving today.
568
00:35:59,540 --> 00:36:00,500
You've lost your memory?
569
00:36:00,750 --> 00:36:02,220
What does it have
570
00:36:02,390 --> 00:36:03,470
to do with you?
571
00:36:03,700 --> 00:36:04,540
Without your memory,
572
00:36:04,910 --> 00:36:05,910
you'd be forgivable.
573
00:36:07,390 --> 00:36:08,990
You should be my 17th junior brother.
574
00:36:09,390 --> 00:36:10,696
Come back with me to see Mentor.
575
00:36:10,950 --> 00:36:12,100
Stop talking nonsense.
576
00:36:13,100 --> 00:36:14,020
I am Han Lingqiu,
577
00:36:14,660 --> 00:36:16,390
Captain of Great Liang's Tabai Army.
578
00:36:17,180 --> 00:36:18,660
That's my only identity.
579
00:36:19,540 --> 00:36:20,380
Even if I die,
580
00:36:20,390 --> 00:36:21,470
I'll never go with you.
581
00:36:21,790 --> 00:36:22,990
You were once
582
00:36:22,990 --> 00:36:24,100
Mentor's favorite.
583
00:36:24,620 --> 00:36:26,140
Now, you can't tell right from wrong.
584
00:36:27,580 --> 00:36:29,310
Even Captain Han ignores you now.
585
00:36:30,140 --> 00:36:31,270
Surrender without a fight.
586
00:36:31,660 --> 00:36:32,500
Fool.
587
00:36:32,660 --> 00:36:33,870
As long as I have you,
588
00:36:34,750 --> 00:36:35,910
they won't dare make a move.
589
00:36:37,700 --> 00:36:38,540
Get a horse for me.
590
00:36:39,390 --> 00:36:40,230
I'm leaving the city.
591
00:36:44,060 --> 00:36:45,180
Follow my orders.
592
00:36:46,990 --> 00:36:47,830
Get him a horse.
593
00:36:50,020 --> 00:36:50,860
Let him leave.
594
00:37:21,720 --> 00:37:27,050
♪Between black and white,
ripples crossed♪
595
00:37:27,380 --> 00:37:31,630
♪Light encountered shadow♪
596
00:37:32,990 --> 00:37:38,360
♪It pierced the darkness and the time♪
597
00:37:38,660 --> 00:37:43,260
♪The unbreakable fate♪
598
00:37:44,350 --> 00:37:46,190
♪Suddenly cracked♪
599
00:37:58,400 --> 00:38:03,840
♪Between black and white,
ripples crossed♪
600
00:38:04,020 --> 00:38:08,350
♪Light encountered shadow♪
601
00:38:09,720 --> 00:38:15,110
♪It pierced the darkness and the time♪
602
00:38:15,340 --> 00:38:19,280
♪The unbreakable fate♪
603
00:38:21,050 --> 00:38:22,940
♪Suddenly cracked♪
604
00:38:25,600 --> 00:38:28,760
♪Listen, all sounds are roaring♪
605
00:38:28,760 --> 00:38:31,290
♪As cold ice turns into tides♪
606
00:38:31,290 --> 00:38:36,810
♪A century's loneliness melts dreams♪
607
00:38:36,810 --> 00:38:40,050
♪Following fate's guidance♪
608
00:38:40,050 --> 00:38:44,910
♪By fate, our moments were exchanged♪
609
00:38:45,250 --> 00:38:48,270
♪The heart wakes up all of a sudden♪
610
00:38:48,270 --> 00:38:51,090
♪Watch fireworks fall like stars♪
611
00:38:51,350 --> 00:38:53,880
♪This bond is tangled into a thread♪
612
00:38:53,880 --> 00:38:59,300
♪Worldly reflections fade into mist♪
613
00:38:59,470 --> 00:39:02,540
♪Borrowing one fleeting heartbeat♪
614
00:39:02,700 --> 00:39:07,600
♪You drew me into mortal dust,
till I'm enamored with its charms♪
615
00:39:07,810 --> 00:39:11,280
♪The heart wakes up all of a sudden♪
37619
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.