All language subtitles for Love.Beyond.The.Grave.S01E07.1080p.DSNP.WEBRip.DDP5.1.X264-CHIOS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,900 --> 00:01:41,980 =Love Beyond the Grave= (Adapted from the novel by Li Qingran) 2 00:01:42,260 --> 00:01:44,980 =Episode 7= 3 00:01:53,750 --> 00:01:54,863 Let me change your dressing. 4 00:01:55,390 --> 00:01:56,230 Only a minor wound. 5 00:01:56,750 --> 00:01:57,860 I don't need tending. 6 00:01:59,060 --> 00:01:59,900 Wan, 7 00:02:00,340 --> 00:02:01,390 go get some rest first. 8 00:02:05,220 --> 00:02:06,140 Then I'll head back. 9 00:02:06,910 --> 00:02:08,190 Stay at Lin Mansion these days 10 00:02:08,190 --> 00:02:09,030 to heal your wounds. 11 00:02:09,180 --> 00:02:10,620 Commandant Xia and I are at camp. 12 00:02:10,620 --> 00:02:11,460 Don't worry. 13 00:02:45,230 --> 00:02:46,230 I've already seen 14 00:02:46,230 --> 00:02:47,270 all of you before. 15 00:02:48,420 --> 00:02:49,740 Even if you're dressed, 16 00:02:49,900 --> 00:02:51,620 it won't restore your honor anyway. 17 00:02:52,230 --> 00:02:53,230 No need to care 18 00:02:53,993 --> 00:02:54,899 about the mortal form. 19 00:03:04,790 --> 00:03:06,550 Your Grace, I didn't know you'd come. 20 00:03:06,990 --> 00:03:07,830 Sorry. 21 00:03:12,990 --> 00:03:14,510 When did you, Meng Wan, 22 00:03:15,790 --> 00:03:16,950 and Xia Qingsheng first meet? 23 00:03:20,620 --> 00:03:22,180 After I returned to Nandu from Daizhou, 24 00:03:22,950 --> 00:03:24,550 we studied under Academician Yang. 25 00:03:25,860 --> 00:03:26,720 That was all 26 00:03:26,720 --> 00:03:27,790 after you turned 18. 27 00:03:28,700 --> 00:03:30,510 How is it that every friend 28 00:03:30,790 --> 00:03:31,630 and teacher you name 29 00:03:32,020 --> 00:03:33,270 came into your life after that? 30 00:03:34,390 --> 00:03:35,950 What were you doing before you were 18? 31 00:03:36,830 --> 00:03:38,990 The master blinded by a goose 32 00:03:39,390 --> 00:03:40,270 was your teacher 33 00:03:40,270 --> 00:03:41,350 before 18, wasn't he? 34 00:03:42,110 --> 00:03:43,420 Was the amnesiac Han Lingqiu 35 00:03:44,230 --> 00:03:45,790 your friend before you were 18? 36 00:03:54,700 --> 00:03:55,540 My master 37 00:03:56,550 --> 00:03:57,900 was from before I turned 18, 38 00:03:58,790 --> 00:03:59,670 but Han was not. 39 00:04:00,740 --> 00:04:02,020 I had no friends before I was 18. 40 00:04:11,550 --> 00:04:12,830 Who are you, really? 41 00:04:13,020 --> 00:04:13,860 Duan Xu. 42 00:04:16,900 --> 00:04:19,260 Duan Shunxi. 43 00:04:26,550 --> 00:04:27,550 Your Grace, 44 00:04:28,470 --> 00:04:29,310 please… 45 00:04:29,590 --> 00:04:30,670 Please show mercy. 46 00:04:36,940 --> 00:04:38,260 Your martial arts are superb. 47 00:04:39,180 --> 00:04:40,420 Why not struggle? 48 00:04:41,230 --> 00:04:42,070 Why not resist? 49 00:04:44,230 --> 00:04:45,710 Before absolute power, 50 00:04:47,860 --> 00:04:48,990 skill means nothing. 51 00:04:51,300 --> 00:04:52,420 I can't defeat you. 52 00:04:54,060 --> 00:04:55,060 Other than begging, 53 00:04:55,060 --> 00:04:55,910 I have no other way. 54 00:05:02,060 --> 00:05:03,710 What if I don't spare you? 55 00:05:08,030 --> 00:05:08,940 You wish 56 00:05:10,300 --> 00:05:12,030 to keep my skull, right? 57 00:05:13,260 --> 00:05:14,790 When I reach 50, 58 00:05:15,820 --> 00:05:17,300 my skull will look even finer. 59 00:05:18,550 --> 00:05:19,860 Why not wait a while 60 00:05:21,110 --> 00:05:22,180 until I turn 50 61 00:05:22,180 --> 00:05:23,020 and devour me then? 62 00:05:25,030 --> 00:05:26,230 I won't harm you. 63 00:05:36,030 --> 00:05:37,670 I want to make a deal with you. 64 00:05:57,110 --> 00:05:58,470 I'm listening. 65 00:05:59,940 --> 00:06:01,380 The deal is simple. 66 00:06:02,440 --> 00:06:03,300 I will grant 67 00:06:03,300 --> 00:06:04,380 one of your wishes. 68 00:06:05,380 --> 00:06:06,470 In return, 69 00:06:06,940 --> 00:06:08,740 you will lend me your five senses. 70 00:06:09,990 --> 00:06:11,060 One wish, 71 00:06:11,590 --> 00:06:12,590 one sense. 72 00:06:14,470 --> 00:06:15,310 For ten days. 73 00:06:21,030 --> 00:06:22,030 During those ten days, 74 00:06:23,420 --> 00:06:24,790 I will lose that sense. 75 00:06:25,550 --> 00:06:26,390 That's right. 76 00:06:27,350 --> 00:06:28,500 This is the limit 77 00:06:28,500 --> 00:06:29,820 a mortal body can bear. 78 00:06:31,470 --> 00:06:32,710 After ten days, 79 00:06:33,180 --> 00:06:34,260 I will return your senses 80 00:06:34,260 --> 00:06:35,100 to you. 81 00:06:35,940 --> 00:06:37,180 Once you recover, 82 00:06:37,710 --> 00:06:39,470 we begin the next exchange. 83 00:06:40,590 --> 00:06:41,670 That means 84 00:06:42,590 --> 00:06:44,300 you may ask many wishes of me, 85 00:06:45,670 --> 00:06:47,230 but wishes have their limits. 86 00:06:47,940 --> 00:06:49,306 They can't alter the mortal world. 87 00:06:50,300 --> 00:06:51,140 For example, 88 00:06:52,350 --> 00:06:53,620 you may wish for me 89 00:06:53,990 --> 00:06:55,590 to save your life in battle, 90 00:06:56,300 --> 00:06:57,470 but you may not wish 91 00:06:57,740 --> 00:06:59,500 for me to win the war for you. 92 00:07:07,260 --> 00:07:08,500 What if I do not agree? 93 00:07:38,180 --> 00:07:39,500 We have come this far already. 94 00:07:39,990 --> 00:07:41,590 You no longer get to refuse. 95 00:07:54,910 --> 00:07:56,500 Must we speak in this position? 96 00:08:02,740 --> 00:08:03,670 What is wrong with it? 97 00:08:06,710 --> 00:08:09,180 You are not light; 98 00:08:10,590 --> 00:08:11,430 you are quite cold. 99 00:08:13,060 --> 00:08:13,900 General, 100 00:08:14,820 --> 00:08:17,180 I fetched this medicine 101 00:08:18,620 --> 00:08:19,460 for you. 102 00:08:22,820 --> 00:08:23,660 I... 103 00:08:59,310 --> 00:09:00,150 Commandant Xia. 104 00:09:04,710 --> 00:09:05,550 Where are you going? 105 00:09:06,230 --> 00:09:07,070 I made some food. 106 00:09:07,070 --> 00:09:07,920 I'm taking it to Xu. 107 00:09:09,710 --> 00:09:11,230 I just saw the General. 108 00:09:11,700 --> 00:09:12,540 He's not hungry. 109 00:09:12,550 --> 00:09:13,500 No need for this. 110 00:09:14,830 --> 00:09:16,430 And you would know if he is hungry? 111 00:09:16,950 --> 00:09:17,790 Xu has gone all day 112 00:09:17,800 --> 00:09:18,900 without one hot bite. 113 00:09:19,110 --> 00:09:20,430 Move. Or it'll go cold soon. 114 00:09:22,900 --> 00:09:24,270 What are you doing? Xia... 115 00:09:24,780 --> 00:09:25,620 This wasn't for you. 116 00:09:34,500 --> 00:09:35,430 Fine. 117 00:09:35,430 --> 00:09:36,270 Xia Qingsheng, 118 00:09:36,860 --> 00:09:37,700 just you wait. 119 00:09:51,110 --> 00:09:51,950 Miss He, 120 00:09:53,370 --> 00:09:54,230 you and the General 121 00:09:54,230 --> 00:09:55,470 have really ruined me. 122 00:10:00,710 --> 00:10:01,590 Your Grace, 123 00:10:02,430 --> 00:10:04,016 is this your first trade for the senses? 124 00:10:06,990 --> 00:10:08,020 It's a trifling matter. 125 00:10:08,710 --> 00:10:09,950 I paid it no mind. 126 00:10:13,780 --> 00:10:14,830 So, you admit it. 127 00:10:16,230 --> 00:10:17,660 You came near me 128 00:10:17,660 --> 00:10:18,540 for the Deliverance. 129 00:10:19,590 --> 00:10:20,430 I believe 130 00:10:20,590 --> 00:10:21,830 the one who can trade with you 131 00:10:22,660 --> 00:10:23,990 must be the Deliverance's master. 132 00:10:26,710 --> 00:10:27,683 When the old man gave me 133 00:10:27,950 --> 00:10:28,950 the sword, he said 134 00:10:29,380 --> 00:10:30,220 the Deliverance 135 00:10:30,350 --> 00:10:31,470 had no master for 300 years. 136 00:10:32,430 --> 00:10:33,270 By that reckoning, 137 00:10:33,590 --> 00:10:34,740 I am the fated one 138 00:10:35,260 --> 00:10:36,350 you waited 139 00:10:36,350 --> 00:10:37,190 for 300 years for. 140 00:10:37,710 --> 00:10:39,230 Just a pastime on my rest day. 141 00:10:39,500 --> 00:10:40,590 Don't flatter yourself. 142 00:10:40,590 --> 00:10:41,990 How many years have you lived 143 00:10:42,660 --> 00:10:43,740 without the five senses? 144 00:10:44,230 --> 00:10:45,710 We don't need such things. 145 00:10:46,540 --> 00:10:47,830 What a pity, then. 146 00:10:48,900 --> 00:10:49,740 Nothing to pity. 147 00:10:50,690 --> 00:10:51,752 Those are only the cravings 148 00:10:51,763 --> 00:10:53,020 of you mortals. 149 00:10:55,140 --> 00:10:56,380 I mean myself. 150 00:10:57,470 --> 00:10:58,380 I've thought about it, 151 00:10:58,900 --> 00:10:59,740 yet I can't think 152 00:10:59,740 --> 00:11:00,950 of a single wish. 153 00:11:02,830 --> 00:11:03,710 Your Grace, 154 00:11:05,900 --> 00:11:06,950 I never make wishes. 155 00:11:10,380 --> 00:11:11,260 For hundreds of years, 156 00:11:12,950 --> 00:11:14,780 I've dealt with countless mortals, 157 00:11:15,230 --> 00:11:16,260 yet never have I heard one 158 00:11:16,260 --> 00:11:17,260 truly say, 159 00:11:17,710 --> 00:11:18,550 "No need." 160 00:11:18,900 --> 00:11:20,070 "I have lived well" 161 00:11:20,590 --> 00:11:21,620 "and can rest in peace." 162 00:11:21,620 --> 00:11:22,860 "I want nothing at all." 163 00:11:23,260 --> 00:11:24,260 No exception. 164 00:11:25,590 --> 00:11:26,740 Let alone you. 165 00:11:32,500 --> 00:11:33,500 I never ask others 166 00:11:35,470 --> 00:11:36,950 to grant my desires. 167 00:11:40,350 --> 00:11:41,860 Had I not saved you today, 168 00:11:42,430 --> 00:11:44,070 you'd have fallen to the Chong troops. 169 00:11:44,950 --> 00:11:46,500 On the battlefield, life hangs thin. 170 00:11:47,350 --> 00:11:48,860 Are you certain that without my aid, 171 00:11:49,380 --> 00:11:50,990 you could escape death every time? 172 00:11:52,310 --> 00:11:53,150 No matter what, 173 00:11:55,260 --> 00:11:56,620 thank you for today. 174 00:12:03,540 --> 00:12:04,590 General, 175 00:12:05,470 --> 00:12:07,070 you are too young. 176 00:12:07,620 --> 00:12:09,660 You must know fate is ever-shifting, 177 00:12:10,230 --> 00:12:11,620 beyond any mortal's grasp. 178 00:12:12,950 --> 00:12:13,990 Fate is ever-shifting, 179 00:12:15,380 --> 00:12:16,500 but so am I. 180 00:12:20,780 --> 00:12:21,660 Was the look yesterday 181 00:12:22,020 --> 00:12:23,230 your true form? 182 00:12:24,110 --> 00:12:25,430 I remember your robes 183 00:12:25,590 --> 00:12:26,543 were exquisitely ornate, 184 00:12:27,020 --> 00:12:27,860 unlike the mortals'. 185 00:12:28,230 --> 00:12:29,780 If you're curious, 186 00:12:30,380 --> 00:12:32,140 go dig up a few tombs from 400 years ago. 187 00:12:32,140 --> 00:12:33,070 You'll see enough. 188 00:12:33,660 --> 00:12:34,900 So, you're 400 years old? 189 00:13:18,020 --> 00:13:18,860 You're reluctant 190 00:13:18,860 --> 00:13:20,110 to see me go, right? 191 00:13:20,710 --> 00:13:21,860 So, I won't leave. 192 00:13:24,470 --> 00:13:25,950 I'll sleep here tonight. 193 00:13:29,620 --> 00:13:30,590 Come on, then. 194 00:13:34,590 --> 00:13:35,830 I'll be unable 195 00:13:36,070 --> 00:13:37,070 to sleep again. 196 00:13:45,660 --> 00:13:46,620 Shall I share my pillow 197 00:13:46,620 --> 00:13:47,460 with you? 198 00:13:48,230 --> 00:13:49,310 In the dead of night, 199 00:13:49,310 --> 00:13:51,310 with a spirit lying in your bed, 200 00:13:51,990 --> 00:13:53,110 aren't you afraid? 201 00:13:54,070 --> 00:13:56,020 I do feed on people, you know. 202 00:14:01,590 --> 00:14:02,540 We fight over land, 203 00:14:03,056 --> 00:14:04,349 till the dead blanket the fields. 204 00:14:05,900 --> 00:14:06,740 We fight over cities, 205 00:14:07,590 --> 00:14:08,850 till the dead fill every street. 206 00:14:09,540 --> 00:14:11,660 We seize land at the cost of the living. 207 00:14:13,070 --> 00:14:13,950 By that measure, 208 00:14:15,470 --> 00:14:16,470 we're of the same trade. 209 00:14:40,020 --> 00:14:41,350 And you said you couldn't sleep. 210 00:14:42,260 --> 00:14:43,260 Foxy, 211 00:14:43,950 --> 00:14:45,350 not a word from you is true. 212 00:14:50,430 --> 00:14:51,780 But looking at you now, 213 00:14:52,430 --> 00:14:53,780 I don't think you're so clever. 214 00:14:55,740 --> 00:14:56,950 More like a rabbit. 215 00:15:20,660 --> 00:15:21,500 Han. 216 00:15:24,950 --> 00:15:25,790 Han, 217 00:15:26,020 --> 00:15:27,500 what on earth is going on? 218 00:15:28,470 --> 00:15:29,620 The General locked me up. 219 00:15:30,500 --> 00:15:31,660 I don't know what's going on. 220 00:15:34,950 --> 00:15:35,790 Han, 221 00:15:36,110 --> 00:15:36,950 I know. 222 00:15:37,140 --> 00:15:38,540 You must be innocent. 223 00:15:38,860 --> 00:15:39,740 If it's hard for you 224 00:15:39,740 --> 00:15:41,500 to say certain things, 225 00:15:41,500 --> 00:15:42,350 tell me instead. 226 00:15:42,350 --> 00:15:43,950 I'll plead with the General. 227 00:15:44,780 --> 00:15:45,980 The innocent need no defense. 228 00:15:46,470 --> 00:15:47,310 I trust the General. 229 00:15:48,230 --> 00:15:49,470 He will clear my name. 230 00:15:54,140 --> 00:15:54,980 Han, 231 00:15:55,350 --> 00:15:56,190 rest easy. 232 00:15:56,740 --> 00:15:58,310 With me here, 233 00:15:58,900 --> 00:16:00,230 I won't let you suffer this wrong. 234 00:16:15,860 --> 00:16:16,700 Xiaoxiao, 235 00:16:17,230 --> 00:16:18,110 yesterday, the General 236 00:16:18,120 --> 00:16:18,970 brought grain back 237 00:16:18,990 --> 00:16:20,160 and distributed it again. 238 00:16:20,860 --> 00:16:22,740 We're not short of food here. 239 00:16:25,500 --> 00:16:26,740 Best to be prepared. 240 00:16:28,110 --> 00:16:29,070 But Xiaoxiao, 241 00:16:29,230 --> 00:16:30,110 don't worry. 242 00:16:30,110 --> 00:16:31,380 Lin told me 243 00:16:31,900 --> 00:16:33,620 that as long as we stay here, 244 00:16:33,830 --> 00:16:35,310 we will not go short of food. 245 00:16:35,540 --> 00:16:36,380 You seem 246 00:16:36,380 --> 00:16:37,500 to be close to everyone. 247 00:16:38,540 --> 00:16:39,380 You like him? 248 00:16:40,780 --> 00:16:41,780 Of course. 249 00:16:42,900 --> 00:16:43,740 Lin is 250 00:16:43,900 --> 00:16:45,310 kind to everyone. 251 00:16:45,710 --> 00:16:47,310 He also helped the General a lot, 252 00:16:47,710 --> 00:16:48,990 procuring and distributing grain. 253 00:16:49,350 --> 00:16:50,430 Besides the General, 254 00:16:50,430 --> 00:16:51,830 he is everyone's hero too. 255 00:16:53,590 --> 00:16:54,430 Xiaoxiao, 256 00:16:55,070 --> 00:16:56,710 you always eat so little. 257 00:16:57,860 --> 00:16:59,950 I know you can't bear to eat more, 258 00:17:00,430 --> 00:17:02,260 because you save the best for me. 259 00:17:03,380 --> 00:17:05,540 You even fainted from hunger before. 260 00:17:07,150 --> 00:17:08,260 But Xiaoxiao, 261 00:17:08,820 --> 00:17:10,580 we have enough grain now. 262 00:17:10,910 --> 00:17:12,470 You needn't starve yourself anymore. 263 00:17:12,470 --> 00:17:13,310 Young Master. 264 00:17:14,150 --> 00:17:15,780 Young Master, this is bad. 265 00:17:15,910 --> 00:17:17,412 (Ultimate Joy) The master was caught 266 00:17:17,423 --> 00:17:18,523 and brought below the city. 267 00:17:18,670 --> 00:17:19,510 Young Master. 268 00:17:20,190 --> 00:17:21,030 Let's go. 269 00:17:22,230 --> 00:17:23,070 Xiaoxiao, 270 00:17:23,870 --> 00:17:24,870 do you think Lin 271 00:17:24,870 --> 00:17:25,710 might be in danger? 272 00:17:26,190 --> 00:17:27,030 You want to go see? 273 00:17:42,100 --> 00:17:42,940 Uncle. 274 00:17:43,630 --> 00:17:44,580 - Uncle. - Mr. Lin. 275 00:17:44,580 --> 00:17:45,900 - Mr. Lin. - Uncle. 276 00:17:47,710 --> 00:17:48,630 Master Lin. 277 00:17:49,780 --> 00:17:50,910 Talk with the ones 278 00:17:50,910 --> 00:17:51,990 on the wall. 279 00:17:52,780 --> 00:17:53,710 They are 280 00:17:53,710 --> 00:17:54,740 your family. 281 00:17:57,260 --> 00:18:00,300 (Lin Huaide, main branch) 282 00:18:00,300 --> 00:18:01,140 Jun. 283 00:18:02,500 --> 00:18:03,340 I'm here. 284 00:18:04,100 --> 00:18:05,390 Have you received the provisions? 285 00:18:06,230 --> 00:18:07,070 They're here. 286 00:18:09,100 --> 00:18:10,190 Is it enough? 287 00:18:11,430 --> 00:18:12,270 Yes. 288 00:18:13,670 --> 00:18:14,710 Thanks, Mr. Lin. 289 00:18:20,390 --> 00:18:21,230 Jun. 290 00:18:22,740 --> 00:18:23,740 Your grandfather 291 00:18:24,670 --> 00:18:26,230 was once a general of Great Liang. 292 00:18:27,870 --> 00:18:29,780 He fell in Yunzhou and never returned. 293 00:18:31,100 --> 00:18:32,020 Your grandmother 294 00:18:33,950 --> 00:18:35,670 would not flee south of the Guanhe River. 295 00:18:37,950 --> 00:18:38,790 Because of that, 296 00:18:39,390 --> 00:18:40,780 your father was born. 297 00:18:41,100 --> 00:18:42,580 He stayed in Shuozhou 298 00:18:43,500 --> 00:18:45,230 and built up this family estate. 299 00:18:47,190 --> 00:18:48,100 All these years, 300 00:18:48,710 --> 00:18:50,630 we've bowed to the Chong people. 301 00:18:51,390 --> 00:18:52,470 But you must remember 302 00:18:52,950 --> 00:18:53,790 whose hands 303 00:18:54,190 --> 00:18:55,710 claimed your forebears. 304 00:18:56,870 --> 00:18:57,990 Your grandmother once said, 305 00:18:59,100 --> 00:19:00,260 "If one day" 306 00:19:00,950 --> 00:19:01,790 "Great Liang" 307 00:19:02,100 --> 00:19:04,230 "crosses the Guanhe River to reclaim the land," 308 00:19:04,870 --> 00:19:07,150 "though we're merchants," 309 00:19:07,300 --> 00:19:08,740 "we will give all our strength" 310 00:19:09,100 --> 00:19:10,540 "and never shrink from death." 311 00:19:10,540 --> 00:19:11,380 No! 312 00:19:16,470 --> 00:19:18,100 Jun, listen carefully. 313 00:19:19,870 --> 00:19:22,630 Hold on at all costs. 314 00:19:24,150 --> 00:19:25,340 I came to see you today 315 00:19:26,100 --> 00:19:27,540 to tell you this: 316 00:19:28,670 --> 00:19:29,510 I'm going 317 00:19:30,870 --> 00:19:33,020 to answer to your grandfather. 318 00:19:34,500 --> 00:19:35,710 I will tell him 319 00:19:36,540 --> 00:19:38,780 our clan didn't fail him. 320 00:19:40,060 --> 00:19:40,990 Jun, 321 00:19:41,820 --> 00:19:43,670 you didn't fail him. 322 00:19:44,710 --> 00:19:45,950 One day, surely, 323 00:19:47,500 --> 00:19:49,060 the land will return, 324 00:19:56,990 --> 00:19:58,820 bringing back the golden age. 325 00:20:00,990 --> 00:20:02,060 No! 326 00:20:19,780 --> 00:20:20,620 Kill them. 327 00:20:47,150 --> 00:20:48,020 My father 328 00:20:48,580 --> 00:20:50,630 was slain the same way. 329 00:20:51,780 --> 00:20:52,990 He was unarmed, 330 00:20:53,780 --> 00:20:55,710 cut down like livestock. 331 00:21:05,430 --> 00:21:06,470 General Duan, 332 00:21:07,390 --> 00:21:10,500 was it worth it to trade 333 00:21:10,950 --> 00:21:12,670 23 lives of the Lin clan 334 00:21:13,780 --> 00:21:14,870 for these carts of grain? 335 00:21:16,740 --> 00:21:17,780 Soon, I will take 336 00:21:17,780 --> 00:21:19,340 your head 337 00:21:19,820 --> 00:21:21,540 to console the 23 souls 338 00:21:21,540 --> 00:21:22,470 of the Lin clan above. 339 00:21:33,670 --> 00:21:34,510 Withdraw the troops. 340 00:21:34,950 --> 00:21:35,790 Yes. 341 00:22:25,660 --> 00:22:31,940 (Chongde Chamber) 342 00:22:39,870 --> 00:22:40,710 Young Master, 343 00:22:41,390 --> 00:22:42,870 you've eaten nothing 344 00:22:43,060 --> 00:22:43,990 since yesterday. 345 00:22:44,470 --> 00:22:45,820 The dead can't return. 346 00:22:45,900 --> 00:22:47,226 (Memorial Tablet of Master Huaide) 347 00:22:47,237 --> 00:22:48,190 Master Huaide 348 00:22:49,020 --> 00:22:50,630 would not wish to see this. 349 00:22:54,700 --> 00:22:58,740 (Memorial) 350 00:23:18,580 --> 00:23:19,420 Mr. Lin, 351 00:23:21,950 --> 00:23:22,950 my condolences. 352 00:23:22,950 --> 00:23:25,220 (Memorial Tablet of Master Huaide) 353 00:23:25,670 --> 00:23:26,870 Shuozhou is in grave peril now. 354 00:23:28,990 --> 00:23:30,300 I still need your support. 355 00:23:31,470 --> 00:23:32,710 For the sake of the whole city, 356 00:23:33,390 --> 00:23:34,870 you must pull yourself together soon. 357 00:23:36,670 --> 00:23:37,510 Mr. Lin, 358 00:23:38,190 --> 00:23:39,300 I've failed the Lin clan. 359 00:23:44,910 --> 00:23:46,430 General, do not blame yourself. 360 00:23:49,300 --> 00:23:50,630 All men must die one day. 361 00:23:53,500 --> 00:23:54,430 Uncle 362 00:23:56,580 --> 00:23:58,710 was only betrayed by traitors. 363 00:24:00,910 --> 00:24:01,750 Please rest assured. 364 00:24:03,670 --> 00:24:04,670 I've sent men to recover 365 00:24:04,670 --> 00:24:06,020 all the remains 366 00:24:06,910 --> 00:24:08,020 for burial. 367 00:24:24,100 --> 00:24:25,630 I heard your father died young. 368 00:24:28,990 --> 00:24:30,580 Your uncle cared for you 369 00:24:33,740 --> 00:24:35,020 as if he were your own father. 370 00:24:38,340 --> 00:24:39,820 I know the Lin clan has suffered, 371 00:24:41,710 --> 00:24:42,710 and your heart is heavy. 372 00:24:43,910 --> 00:24:45,190 But right now, 373 00:24:45,190 --> 00:24:46,060 I need your help. 374 00:24:48,710 --> 00:24:49,550 Please agree. 375 00:24:51,340 --> 00:24:52,230 What is it? 376 00:24:52,710 --> 00:24:54,340 It concerns the spy who tipped off 377 00:24:55,340 --> 00:24:56,230 the Chong Army 378 00:24:56,230 --> 00:24:57,390 and got your uncle killed. 379 00:24:58,630 --> 00:24:59,950 But I heard 380 00:25:00,740 --> 00:25:02,260 you've had Captain Han… 381 00:25:02,260 --> 00:25:03,150 I've locked up 382 00:25:03,150 --> 00:25:03,990 Han Lingqiu. 383 00:25:05,020 --> 00:25:06,060 Han Lingqiu 384 00:25:06,060 --> 00:25:07,190 is from North Chong. 385 00:25:07,910 --> 00:25:09,060 He claims he lost his memory, 386 00:25:10,710 --> 00:25:11,870 but too much does not add up. 387 00:25:14,630 --> 00:25:15,470 He lost his memory? 388 00:25:16,390 --> 00:25:17,260 His martial arts style 389 00:25:17,260 --> 00:25:18,470 resembles the Chong people's. 390 00:25:20,540 --> 00:25:21,380 I suspect 391 00:25:22,910 --> 00:25:24,540 he is a spy sent by the Chong Army. 392 00:25:25,670 --> 00:25:26,910 I wish to hold a martial contest 393 00:25:28,540 --> 00:25:29,780 to test his true skills. 394 00:25:30,300 --> 00:25:31,300 I heard you're also 395 00:25:32,710 --> 00:25:33,990 fond of martial arts 396 00:25:35,500 --> 00:25:37,390 and have several skilled guests at home. 397 00:25:38,230 --> 00:25:39,190 May I ask them 398 00:25:39,190 --> 00:25:40,030 to come as well 399 00:25:40,670 --> 00:25:41,950 and face Han Lingqiu in a match? 400 00:25:43,390 --> 00:25:44,230 General, 401 00:25:45,430 --> 00:25:46,540 I am but a humble merchant. 402 00:25:48,470 --> 00:25:49,470 Why entrust the contest 403 00:25:50,710 --> 00:25:52,190 to me? 404 00:25:58,670 --> 00:25:59,870 The Lin clan is loyal. 405 00:26:01,390 --> 00:26:02,670 In the whole army now, 406 00:26:03,150 --> 00:26:04,300 the one I trust most 407 00:26:07,260 --> 00:26:08,470 is only you. 408 00:26:15,500 --> 00:26:16,430 Leave it to me. 409 00:26:26,060 --> 00:26:27,390 The General wants me to fight? 410 00:26:27,910 --> 00:26:28,820 I must win, 411 00:26:29,230 --> 00:26:30,500 yet preserve my strength, 412 00:26:31,190 --> 00:26:32,870 and not reveal it unless forced. 413 00:26:33,150 --> 00:26:33,990 Why? 414 00:26:34,580 --> 00:26:36,260 The General's order is just that. 415 00:26:36,710 --> 00:26:37,820 Are you willing to obey? 416 00:26:42,620 --> 00:26:50,260 (Zhang Mansion) 417 00:27:01,470 --> 00:27:02,310 Are you there? 418 00:27:08,390 --> 00:27:09,300 You've arranged 419 00:27:09,300 --> 00:27:10,340 everything already. 420 00:27:13,190 --> 00:27:14,030 So, you knew it all? 421 00:27:15,670 --> 00:27:17,060 I had guessed most of it. 422 00:27:19,820 --> 00:27:20,950 When this round is over, 423 00:27:22,230 --> 00:27:23,580 we'll see how much you can guess. 424 00:27:25,780 --> 00:27:27,190 You scramble for power and gain 425 00:27:27,190 --> 00:27:28,950 with the same old routine. 426 00:27:29,820 --> 00:27:31,060 I am long tired of watching it. 427 00:27:35,580 --> 00:27:36,540 Tomorrow's show 428 00:27:37,300 --> 00:27:38,670 is more than a hunt for spies. 429 00:27:40,300 --> 00:27:41,710 Your Grace, do be patient, 430 00:27:41,877 --> 00:27:43,037 and watch until the very end. 431 00:27:44,710 --> 00:27:46,100 I will not disappoint you. 432 00:27:47,670 --> 00:27:48,910 Then I'll wait and see. 433 00:27:50,870 --> 00:27:52,260 Do not let me down. 434 00:28:06,780 --> 00:28:10,060 (Liang) 435 00:28:22,230 --> 00:28:23,910 The martial contest begins. 436 00:28:24,580 --> 00:28:26,300 Contestants, enter the arena. 437 00:28:35,780 --> 00:28:37,580 (Wu Junyi, Han Lingqiu) 438 00:28:47,670 --> 00:28:50,150 Captain Han Lingqiu wins. 439 00:28:50,150 --> 00:28:51,060 (Sun Xiu, Han Lingqiu) 440 00:28:51,060 --> 00:28:51,900 (Liang) 441 00:29:05,670 --> 00:29:07,710 Next contestant, enter the arena. 442 00:29:10,860 --> 00:29:12,540 (Ge Tian, Han Lingqiu) 443 00:29:16,100 --> 00:29:17,199 (Zhou Yi'ang, Han Lingqiu) 444 00:29:18,220 --> 00:29:19,162 (Wang Shuo, Han Lingqiu) 445 00:29:19,173 --> 00:29:21,223 Next contestant, enter the arena. 446 00:29:22,860 --> 00:29:24,180 (Lin Mo, Han Lingqiu) 447 00:29:26,780 --> 00:29:27,715 (Han Sheng, Han Lingqiu) 448 00:29:27,726 --> 00:29:29,870 Captain Han Lingqiu wins. 449 00:29:36,400 --> 00:29:37,260 Han, 450 00:29:37,260 --> 00:29:38,100 make your move. 451 00:29:39,390 --> 00:29:40,230 General, 452 00:29:40,710 --> 00:29:41,550 if this keeps up, 453 00:29:42,150 --> 00:29:43,870 we won't see Captain Han's skill. 454 00:29:47,060 --> 00:29:48,300 I've heard that there is 455 00:29:49,100 --> 00:29:50,230 a blindfolded contest 456 00:29:50,230 --> 00:29:51,070 in the Jianghu. 457 00:29:51,340 --> 00:29:53,150 Both sides must judge the position 458 00:29:53,150 --> 00:29:54,156 by the sound of the wind. 459 00:29:54,340 --> 00:29:56,060 It best shows one's martial arts. 460 00:30:05,670 --> 00:30:06,510 Very well. 461 00:30:06,950 --> 00:30:07,790 Anyway, 462 00:30:07,790 --> 00:30:08,910 no winner is clear now. 463 00:30:09,630 --> 00:30:10,470 Let's do it. 464 00:30:10,470 --> 00:30:12,470 Captain Han Lingqiu wins. 465 00:30:12,470 --> 00:30:13,310 Steward, 466 00:30:14,300 --> 00:30:15,500 prepare cloth for blindfolds. 467 00:30:15,710 --> 00:30:16,550 Yes. 468 00:30:19,020 --> 00:30:20,340 The match is suspended. 469 00:31:53,300 --> 00:31:55,230 Captain Han Lingqiu wins. 470 00:31:55,230 --> 00:31:56,740 Han is that skilled? 471 00:31:57,140 --> 00:31:57,990 What a surprise. 472 00:31:57,990 --> 00:31:58,910 How is it that I 473 00:31:58,910 --> 00:31:59,950 never knew this before? 474 00:32:09,820 --> 00:32:10,660 Everyone, 475 00:32:11,390 --> 00:32:12,990 during our time in Shuozhou, 476 00:32:15,670 --> 00:32:16,820 Miss He's carriage 477 00:32:16,820 --> 00:32:17,780 was attacked, 478 00:32:19,630 --> 00:32:21,020 and the provisions were burned. 479 00:32:22,780 --> 00:32:23,746 While seizing the grain, 480 00:32:25,580 --> 00:32:26,430 we ran into an ambush, 481 00:32:27,870 --> 00:32:29,390 and Master Huaide was betrayed. 482 00:32:31,100 --> 00:32:32,950 All these incidents point to one thing: 483 00:32:33,540 --> 00:32:34,710 There is a Chong spy 484 00:32:36,020 --> 00:32:37,470 among us. 485 00:32:37,990 --> 00:32:39,820 Could it really be Captain Han? 486 00:32:40,190 --> 00:32:41,340 I never knew his skills 487 00:32:41,340 --> 00:32:42,190 were this formidable. 488 00:32:43,670 --> 00:32:44,510 Only today 489 00:32:46,340 --> 00:32:47,540 have I finally confirmed 490 00:32:47,910 --> 00:32:49,060 who that spy truly is. 491 00:32:50,540 --> 00:32:51,380 Who is it? 492 00:32:52,670 --> 00:32:53,510 What is going on? 493 00:32:54,300 --> 00:32:55,300 It can't be Captain Han. 494 00:32:55,540 --> 00:32:56,380 Captain Han? 495 00:33:07,910 --> 00:33:08,750 Mr. Lin, 496 00:33:09,990 --> 00:33:10,830 what do you say? 497 00:33:14,910 --> 00:33:15,990 Perhaps I should ask you 498 00:33:17,150 --> 00:33:18,820 where you've hidden 499 00:33:19,230 --> 00:33:20,350 the real Lin Jun 500 00:33:20,361 --> 00:33:21,634 since we entered the inner city? 501 00:33:21,910 --> 00:33:23,540 Is this not Lin Jun, Mr. Lin? 502 00:33:23,540 --> 00:33:24,380 Yes. 503 00:33:26,780 --> 00:33:27,620 What does that mean? 504 00:33:32,250 --> 00:33:33,150 What does that mean? 505 00:33:33,150 --> 00:33:33,990 General, 506 00:33:34,470 --> 00:33:35,500 what do you mean by that? 507 00:33:36,950 --> 00:33:38,260 You suspect I'm a spy? 508 00:33:38,540 --> 00:33:39,380 It's not suspicion. 509 00:33:40,260 --> 00:33:41,150 I'm certain. 510 00:33:42,300 --> 00:33:43,140 Mr. Lin, 511 00:33:43,340 --> 00:33:44,740 may I borrow a carriage? 512 00:33:45,150 --> 00:33:46,020 You honor me, General. 513 00:33:46,630 --> 00:33:47,710 It's a small matter. 514 00:33:48,190 --> 00:33:49,710 Miss He's carriage was attacked. 515 00:33:50,470 --> 00:33:51,710 Han Lingqiu was riding with her. 516 00:33:52,150 --> 00:33:53,630 But the carriage was yours. 517 00:33:54,150 --> 00:33:54,990 General Duan, 518 00:33:55,150 --> 00:33:56,580 may I ease the Tabai Army's burden? 519 00:33:57,670 --> 00:33:58,630 I'll send half my men 520 00:33:59,190 --> 00:34:00,230 to guard the granary. 521 00:34:00,470 --> 00:34:01,540 Thank you, Mr. Lin. 522 00:34:02,260 --> 00:34:03,150 You know 523 00:34:03,740 --> 00:34:04,580 the granary defenses, 524 00:34:05,100 --> 00:34:06,630 the time of the grain raid, 525 00:34:07,260 --> 00:34:08,500 and letters from Master Huaide. 526 00:34:09,310 --> 00:34:10,870 When the Chong people send grain here, 527 00:34:11,710 --> 00:34:12,580 they must pass through 528 00:34:12,580 --> 00:34:13,830 several northern cities. 529 00:34:14,790 --> 00:34:16,500 Our clan has kin in the north. 530 00:34:17,220 --> 00:34:18,500 I sent carrier pigeons to them 531 00:34:18,990 --> 00:34:20,500 to track the grain convoy. 532 00:34:22,660 --> 00:34:24,220 And what does that prove? 533 00:34:32,020 --> 00:34:33,060 I truly did not know 534 00:34:33,990 --> 00:34:35,470 the All-Knowing's Blindfolded Trial 535 00:34:36,100 --> 00:34:37,500 was a rule of jianghu. 536 00:34:41,060 --> 00:34:42,020 Master Fifteen. 537 00:34:45,700 --> 00:34:46,540 Don't come over. 538 00:34:46,830 --> 00:34:47,670 Or I'll end him. 539 00:34:49,100 --> 00:34:50,020 Lin, 540 00:34:50,350 --> 00:34:52,270 I always took you for a real man. 541 00:34:52,270 --> 00:34:53,270 Your uncle 542 00:34:53,270 --> 00:34:54,750 met a grim end below the city wall. 543 00:34:55,280 --> 00:34:56,140 I even felt 544 00:34:56,140 --> 00:34:57,500 I had wronged the Lin clan. 545 00:34:57,500 --> 00:34:58,390 Who would've thought 546 00:34:58,950 --> 00:35:01,060 you were the one who sold him out? 547 00:35:01,060 --> 00:35:02,310 He isn't Lin Jun. 548 00:35:03,180 --> 00:35:04,140 He was only in disguise. 549 00:35:04,620 --> 00:35:05,580 So, the man he sold out 550 00:35:05,830 --> 00:35:06,910 wasn't his own uncle. 551 00:35:07,220 --> 00:35:08,060 That's right. 552 00:35:08,750 --> 00:35:10,060 I am the real Lin Jun. 553 00:35:12,580 --> 00:35:13,620 He seized me 554 00:35:14,830 --> 00:35:16,180 and copied my every move. 555 00:35:16,830 --> 00:35:18,220 He deceived every one of you. 556 00:35:18,500 --> 00:35:19,540 Perfect timing. 557 00:35:22,380 --> 00:35:23,220 I had thought 558 00:35:23,220 --> 00:35:24,540 Lin was a good man. 559 00:35:26,910 --> 00:35:28,350 But I saw him yesterday. 560 00:35:29,060 --> 00:35:29,900 Lin… 561 00:35:47,950 --> 00:35:49,020 I told Xiaoxiao 562 00:35:49,020 --> 00:35:49,860 about this matter. 563 00:35:50,100 --> 00:35:51,270 She told me 564 00:35:51,870 --> 00:35:53,540 to bring the real Lin here today. 565 00:35:53,950 --> 00:35:55,060 You cur! 566 00:35:55,580 --> 00:35:56,830 How dare you deceive us! 567 00:35:57,270 --> 00:35:58,580 You are not leaving today. 568 00:35:59,540 --> 00:36:00,500 You've lost your memory? 569 00:36:00,750 --> 00:36:02,220 What does it have 570 00:36:02,390 --> 00:36:03,470 to do with you? 571 00:36:03,700 --> 00:36:04,540 Without your memory, 572 00:36:04,910 --> 00:36:05,910 you'd be forgivable. 573 00:36:07,390 --> 00:36:08,990 You should be my 17th junior brother. 574 00:36:09,390 --> 00:36:10,696 Come back with me to see Mentor. 575 00:36:10,950 --> 00:36:12,100 Stop talking nonsense. 576 00:36:13,100 --> 00:36:14,020 I am Han Lingqiu, 577 00:36:14,660 --> 00:36:16,390 Captain of Great Liang's Tabai Army. 578 00:36:17,180 --> 00:36:18,660 That's my only identity. 579 00:36:19,540 --> 00:36:20,380 Even if I die, 580 00:36:20,390 --> 00:36:21,470 I'll never go with you. 581 00:36:21,790 --> 00:36:22,990 You were once 582 00:36:22,990 --> 00:36:24,100 Mentor's favorite. 583 00:36:24,620 --> 00:36:26,140 Now, you can't tell right from wrong. 584 00:36:27,580 --> 00:36:29,310 Even Captain Han ignores you now. 585 00:36:30,140 --> 00:36:31,270 Surrender without a fight. 586 00:36:31,660 --> 00:36:32,500 Fool. 587 00:36:32,660 --> 00:36:33,870 As long as I have you, 588 00:36:34,750 --> 00:36:35,910 they won't dare make a move. 589 00:36:37,700 --> 00:36:38,540 Get a horse for me. 590 00:36:39,390 --> 00:36:40,230 I'm leaving the city. 591 00:36:44,060 --> 00:36:45,180 Follow my orders. 592 00:36:46,990 --> 00:36:47,830 Get him a horse. 593 00:36:50,020 --> 00:36:50,860 Let him leave. 594 00:37:21,720 --> 00:37:27,050 ♪Between black and white, ripples crossed♪ 595 00:37:27,380 --> 00:37:31,630 ♪Light encountered shadow♪ 596 00:37:32,990 --> 00:37:38,360 ♪It pierced the darkness and the time♪ 597 00:37:38,660 --> 00:37:43,260 ♪The unbreakable fate♪ 598 00:37:44,350 --> 00:37:46,190 ♪Suddenly cracked♪ 599 00:37:58,400 --> 00:38:03,840 ♪Between black and white, ripples crossed♪ 600 00:38:04,020 --> 00:38:08,350 ♪Light encountered shadow♪ 601 00:38:09,720 --> 00:38:15,110 ♪It pierced the darkness and the time♪ 602 00:38:15,340 --> 00:38:19,280 ♪The unbreakable fate♪ 603 00:38:21,050 --> 00:38:22,940 ♪Suddenly cracked♪ 604 00:38:25,600 --> 00:38:28,760 ♪Listen, all sounds are roaring♪ 605 00:38:28,760 --> 00:38:31,290 ♪As cold ice turns into tides♪ 606 00:38:31,290 --> 00:38:36,810 ♪A century's loneliness melts dreams♪ 607 00:38:36,810 --> 00:38:40,050 ♪Following fate's guidance♪ 608 00:38:40,050 --> 00:38:44,910 ♪By fate, our moments were exchanged♪ 609 00:38:45,250 --> 00:38:48,270 ♪The heart wakes up all of a sudden♪ 610 00:38:48,270 --> 00:38:51,090 ♪Watch fireworks fall like stars♪ 611 00:38:51,350 --> 00:38:53,880 ♪This bond is tangled into a thread♪ 612 00:38:53,880 --> 00:38:59,300 ♪Worldly reflections fade into mist♪ 613 00:38:59,470 --> 00:39:02,540 ♪Borrowing one fleeting heartbeat♪ 614 00:39:02,700 --> 00:39:07,600 ♪You drew me into mortal dust, till I'm enamored with its charms♪ 615 00:39:07,810 --> 00:39:11,280 ♪The heart wakes up all of a sudden♪ 37619

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.