Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,691 --> 00:00:34,856
TOHO
2
00:00:36,000 --> 00:00:42,628
TOHO FILMS E
KUROSAWA PRODUCTIONS APRESENTAM
3
00:00:53,217 --> 00:00:55,082
Se parece comigo.
4
00:00:59,123 --> 00:01:02,456
Precisamente como voc�.
5
00:01:04,796 --> 00:01:09,563
Estive representando voc� por muito tempo
6
00:01:10,401 --> 00:01:12,631
por�m ele � um milagre.
7
00:01:13,037 --> 00:01:15,733
Aonde o encontraste?
8
00:01:17,341 --> 00:01:20,208
Nas grutas de execu��o.
9
00:01:20,378 --> 00:01:21,970
Nas grutas de execu��o?
10
00:01:29,420 --> 00:01:34,187
Ia ser crucificado.
11
00:01:34,592 --> 00:01:39,825
Pensei que seria �til como teu s�sia
12
00:01:40,798 --> 00:01:42,425
O que ele fez?
13
00:01:46,437 --> 00:01:51,534
Encontraram-no roubando nas grutas.
� um ladr�o...
14
00:01:52,443 --> 00:01:54,206
Um ladr�o?
15
00:01:58,616 --> 00:02:03,553
E um dos dur�es.
A tortura fracassou em faz�-lo falar.
16
00:02:04,188 --> 00:02:08,989
Possivelmente, al�m de roubar,
tamb�m matou.
17
00:02:09,160 --> 00:02:11,720
O que disse o promotor
18
00:02:12,396 --> 00:02:17,595
sobre sua semelhan�a comigo?
19
00:02:19,070 --> 00:02:20,367
Nada.
20
00:02:22,273 --> 00:02:27,802
Somente eu, teu irm�o,
pude ver.
21
00:02:29,280 --> 00:02:33,910
Seu cabelo, roupas, o modo como
fala... tudo t�o diferente...
22
00:02:37,989 --> 00:02:41,447
N�o tem a m�nima id�ia
23
00:02:41,626 --> 00:02:44,720
de sua semelhan�a com o nosso Senhor.
24
00:02:46,164 --> 00:02:51,295
At� eu, que reconheci
a semelhan�a,
25
00:02:51,469 --> 00:02:56,839
Fiquei duplamente surpreso
depois que o vestimos como voc�.
26
00:02:58,776 --> 00:03:01,040
De onde ele �?
27
00:03:03,214 --> 00:03:05,079
Como v�s,
28
00:03:06,350 --> 00:03:10,343
se parece muito contigo.
29
00:03:10,688 --> 00:03:16,058
Nosso pai deve ter concebido
um filho em algum outro local.
30
00:03:22,600 --> 00:03:26,934
Por�m n�o te assustes.
Ele � do norte do Jap�o
31
00:03:27,338 --> 00:03:30,205
N�o � nosso meio irm�o.
32
00:03:33,244 --> 00:03:36,975
Inclusive com seu parecido, Nobukado,
33
00:03:38,182 --> 00:03:44,052
Se � t�o perverso para ser
sentenciado � crucifica��o,
34
00:03:44,755 --> 00:03:48,885
como pode este animal ser meu s�sia?
35
00:03:55,099 --> 00:03:56,293
Quieto!
36
00:03:59,003 --> 00:04:03,667
Somente roubei umas poucas moedas.
Um ladr�o insignificante!
37
00:04:04,442 --> 00:04:08,401
Por�m, tu tens matado centenas,
38
00:04:08,980 --> 00:04:11,881
e arrebatado dom�nios inteiros.
n�o pode...
39
00:04:20,424 --> 00:04:22,119
n�o pode...
40
00:04:23,427 --> 00:04:24,655
chamar-me...
41
00:04:29,767 --> 00:04:30,665
chamar-me malfeitor.
42
00:04:30,835 --> 00:04:32,325
Tem tento na l�ngua!
43
00:04:32,803 --> 00:04:35,601
Eu ia ser crucificado.
44
00:04:36,907 --> 00:04:40,536
Minha vida podia terminar hoje.
45
00:04:41,412 --> 00:04:42,640
Amea�as...
46
00:04:51,756 --> 00:04:56,090
Amea�as n�o me incomodam!
Queima-me, para ver se me importo!
47
00:04:57,595 --> 00:04:59,028
Muito bem.
48
00:05:04,101 --> 00:05:07,298
Seja l� o que for que tens
para dizer, diz.
49
00:05:15,780 --> 00:05:18,943
Se n�o dizes nada, eu digo.
50
00:05:19,950 --> 00:05:25,650
Sou malvado, como disseste.
Sou um malfeitor.
51
00:05:27,625 --> 00:05:30,389
Expulsei o meu pr�prio pai,
52
00:05:30,928 --> 00:05:33,021
e matei o meu pr�prio filho.
53
00:05:34,598 --> 00:05:40,468
Farei qualquer coisa
para governar este pa�s.
54
00:05:43,274 --> 00:05:45,799
A guerra est� em todo o lado.
55
00:05:46,143 --> 00:05:51,843
A menos que algu�m unifique
a na��o e a governe,
56
00:05:52,016 --> 00:05:54,883
veremos mais rios de sangue
57
00:05:55,319 --> 00:06:00,586
e mais montanhas de morte.
58
00:06:27,785 --> 00:06:29,548
Est� frio.
59
00:06:30,454 --> 00:06:35,050
A minha velha cicatriz do�
quando est� frio.
60
00:06:38,362 --> 00:06:42,890
Nobukado, ele falou com firmeza.
61
00:06:43,067 --> 00:06:46,468
Ele pode ter alguma utilidade.
Treine-o.
62
00:07:01,051 --> 00:07:06,921
K A G E M U S H A
( A SOMBRA DO GUERREIRO )
63
00:07:09,927 --> 00:07:13,795
1.573
64
00:08:35,346 --> 00:08:36,244
Senhor,
65
00:08:37,414 --> 00:08:40,144
cortamos o abastecimento de �gua
do castelo.
66
00:08:54,632 --> 00:08:58,329
O castelo vai cair...
67
00:08:59,370 --> 00:09:02,100
Quero pensar que vai ser assim.
68
00:09:02,473 --> 00:09:06,603
Pensamos que um empurr�o o faria,
mas aguentaram durante 20 dias.
69
00:09:07,111 --> 00:09:11,138
Eles n�o v�o se render s�
porque lhes cortaram a �gua.
70
00:09:11,782 --> 00:09:13,044
Sem d�vida.
71
00:09:13,717 --> 00:09:16,481
N�s vigiamos o per�metro
interior e exterior,
72
00:09:17,421 --> 00:09:20,447
e eles observam calmamente.
73
00:09:21,125 --> 00:09:24,322
Algu�m toca flauta
todas as noites.
74
00:09:25,429 --> 00:09:28,830
E toca bem.
75
00:09:29,767 --> 00:09:34,136
Os homens est�o impressionados.
Est�o ansiosos pela noite.
76
00:09:34,972 --> 00:09:35,939
� verdade.
77
00:09:36,106 --> 00:09:37,471
Escutem!
78
00:09:39,176 --> 00:09:45,046
Temos de informar o meu pai
que cortamos o aqueduto.
79
00:09:45,883 --> 00:09:49,080
O seu pai Senhor Shingen
est� aqui.
80
00:09:50,087 --> 00:09:53,579
Excepto para n�s os Chefes,
81
00:09:53,824 --> 00:09:58,591
para o inimigo e para os nossos
homens, o Senhor est� aqui.
82
00:09:59,229 --> 00:10:02,721
N�o podemos enviar-lhe
mensageiros.
83
00:10:48,846 --> 00:10:52,509
Senhor, Masakage Yamagata
est� aqui.
84
00:10:52,683 --> 00:10:54,082
Manda-o entrar.
85
00:11:07,898 --> 00:11:09,729
Deixem-nos a s�s.
86
00:11:25,783 --> 00:11:27,273
Meu Senhor, confio que
a fortuna est� do vosso lado.
87
00:11:27,451 --> 00:11:28,850
N�o!
88
00:11:41,398 --> 00:11:47,268
Asakura enviou-me uma menssagem.
Vai voltar para o seu reduto.
89
00:11:48,272 --> 00:11:52,073
Os seus homens est�o esgotados
e estamos no outono.
90
00:11:53,944 --> 00:11:56,469
Os homens de Nobunaga,
tamb�m est�o cansados.
91
00:11:57,681 --> 00:11:59,478
Se o Asakura retirar,
92
00:11:59,650 --> 00:12:05,145
Nobunaga vai refor�ar
Ieyasu Tokugawa e bloquear-me.
93
00:12:05,355 --> 00:12:09,485
A retirada de Asakura,
� trai��o contra mim.
94
00:12:14,131 --> 00:12:17,225
Que idade tem, Senhor?
95
00:12:18,836 --> 00:12:23,034
- 53, se bem me lembro.
- Porqu�?
96
00:12:24,641 --> 00:12:29,908
Ainda assim comporta-se
como uma crian�a de 5 anos!
97
00:12:31,081 --> 00:12:34,175
As pessoas re�nem-se
e afastam-se.
98
00:12:34,351 --> 00:12:38,981
V�o para a esquerda e direita,
seguindo os seus interesses.
99
00:12:40,724 --> 00:12:44,956
Sabe bem disso, enquanto v�s
vos perdeis em f�ria.
100
00:12:46,330 --> 00:12:47,354
Como posso eu chorar por v�s!
101
00:12:47,998 --> 00:12:52,833
Um homem com tal mentalidade
n�o pode sonhar em governar.
102
00:12:53,003 --> 00:12:55,972
Volte para o seus dom�nios.
103
00:12:56,140 --> 00:12:58,700
V�s sois o macaco da montanha.
104
00:12:58,876 --> 00:13:02,539
Deveria estar a apanhar nozes
nas montanhas Kai!
105
00:13:02,713 --> 00:13:04,476
J� chega.
106
00:13:08,152 --> 00:13:10,382
O que te trouxe aqui?
107
00:13:16,426 --> 00:13:19,088
N�s cortamos o aqueduto.
108
00:13:25,636 --> 00:13:28,196
Vai o castelo cair em breve?
109
00:13:28,839 --> 00:13:30,864
Pergunto-me.
110
00:13:31,041 --> 00:13:33,441
Em breve vai chover e nevar.
111
00:13:33,777 --> 00:13:36,803
Ent�o o castelo pode
aguentar um pouco mais.
112
00:13:37,381 --> 00:13:41,374
O l�der da guarni��o
� um excelente guerreiro.
113
00:13:41,685 --> 00:13:45,280
Ele tem algu�m
a tocar flauta � noite.
114
00:13:46,757 --> 00:13:49,021
Ouvi falar acerca da flauta.
115
00:13:50,360 --> 00:13:54,922
Ir� a flauta tocar outra
vez esta noite,
116
00:13:55,432 --> 00:13:57,400
mesmo n�o tendo �gua?
117
00:13:57,568 --> 00:14:01,402
Se o ouvirmos esta noite,
118
00:14:01,572 --> 00:14:03,631
a guarni��o vai aguentar.
119
00:14:03,807 --> 00:14:06,071
O castelo n�o cair�.
120
00:14:07,377 --> 00:14:12,576
Mas se n�o escutarmos a flauta,
o castelo est� amaldi�oado.
121
00:14:12,816 --> 00:14:16,582
A sua queda, est� pr�xima.
122
00:14:16,753 --> 00:14:21,019
Eu pr�prio quero ouvir se a
flauta vai tocar esta noite.
123
00:14:21,825 --> 00:14:25,124
Prepara um lugar para mim
junto ao castelo.
124
00:15:33,797 --> 00:15:36,095
- O que foi?
- O que aconteceu?
125
00:15:52,382 --> 00:15:54,873
O qu�?
O Senhor Shingen foi morto?
126
00:15:55,686 --> 00:15:57,153
Um atirador apanhou-o.
127
00:15:57,254 --> 00:15:58,812
Ele foi gravemente ferido.
128
00:15:59,423 --> 00:16:02,153
- N�o sabemos se sobreviveu?
- Correto, senhor.
129
00:16:03,360 --> 00:16:07,763
De qualquer forma, � a oportunidade
para o cl� Tokugawa.
130
00:16:07,931 --> 00:16:09,193
Chega.
131
00:16:09,466 --> 00:16:14,369
Apesar de me ter derrotado
na batalha de Mikata,
132
00:16:14,604 --> 00:16:18,631
n�o sou covarde.
A sua morte n�o me agrada.
133
00:16:30,153 --> 00:16:34,681
Como senhor da guerra,
ele n�o teve rivais.
134
00:16:35,425 --> 00:16:38,087
Ele estava na casa dos 50.
135
00:16:38,829 --> 00:16:41,229
Se ele est� realmente morto,
136
00:16:42,165 --> 00:16:44,633
� uma grande perda.
137
00:16:52,743 --> 00:16:53,971
Meu Senhor.
138
00:16:56,046 --> 00:16:58,571
Com Asai e Asakura em Otani,
139
00:16:59,049 --> 00:17:01,279
o regente em Kyoto,
140
00:17:01,451 --> 00:17:03,817
a revolta Ikkou em Ishiyama,
141
00:17:03,987 --> 00:17:05,978
e Shingen em Mikawa,
142
00:17:07,057 --> 00:17:10,959
O Senhor Nobunaga
tem de combater em 4 frentes.
143
00:17:11,895 --> 00:17:14,864
Como seu aliado, � natural
144
00:17:15,032 --> 00:17:18,729
que rejubilemos
com a m� fortuna de Shingen.
145
00:17:19,603 --> 00:17:22,629
A todo o custo,
146
00:17:22,806 --> 00:17:25,934
devemos enviar uma mensagem
ao senhor Nobunaga.
147
00:17:26,109 --> 00:17:28,168
Isso n�o ser� necess�rio.
148
00:17:28,345 --> 00:17:32,941
Novas como esta
n�o escapam aos seus ouvidos.
149
00:17:33,283 --> 00:17:34,511
De fato,
150
00:17:35,385 --> 00:17:39,822
n�o seria pr�prio dele
falhar um movimento de Shingen.
151
00:17:46,196 --> 00:17:49,063
O qu�? Shingen est� morto?
152
00:17:56,406 --> 00:17:58,636
De acordo com os nossos espi�es,
153
00:17:58,809 --> 00:18:02,176
h� um rumor de que
foi alvejado e morto.
154
00:18:02,345 --> 00:18:05,041
Est�pido!
Os rumores n�o tem utilidade.
155
00:18:05,215 --> 00:18:09,083
Preciso de fatos.
Est� vivo ou est� morto?
156
00:18:09,252 --> 00:18:11,277
Traz-me o meu banco.
157
00:18:17,060 --> 00:18:21,588
H� apenas uma coisa no mundo
que me assusta:
158
00:18:21,765 --> 00:18:23,995
esse macaco da montanha.
159
00:18:27,737 --> 00:18:29,864
Ele atravessou-se no meu caminho.
160
00:18:30,507 --> 00:18:32,634
A sua morte seria uma ben��o.
161
00:18:33,276 --> 00:18:37,042
Eu podia marchar para Kyoto,
como se fosse um passeio.
162
00:18:38,081 --> 00:18:43,417
N�o poupem esfor�os.
Descubram se morreu. Compreendes?
163
00:18:44,488 --> 00:18:45,750
O meu cavalo!
164
00:19:27,063 --> 00:19:28,428
O qu�?
165
00:19:29,399 --> 00:19:31,594
O senhor Shingen morreu?
166
00:19:42,879 --> 00:19:47,248
Perdemos um grande l�der.
167
00:20:01,698 --> 00:20:04,098
Ele era �nico...
168
00:20:05,869 --> 00:20:09,236
um her�i.
169
00:21:24,614 --> 00:21:29,574
Viemos at� aqui para tomar o castelo.
Porqu� retirar agora?
170
00:21:30,086 --> 00:21:31,815
Tem de haver uma raz�o.
171
00:21:32,022 --> 00:21:34,183
Eu ouvi um rumor.
172
00:21:35,025 --> 00:21:36,925
O nosso Senhor foi alvejado.
173
00:21:37,093 --> 00:21:40,790
Abre os olhos
e preocupa-te contigo.
174
00:21:42,866 --> 00:21:44,697
O senhor Shingen est�
175
00:21:45,935 --> 00:21:47,835
mesmo ali.
176
00:22:30,180 --> 00:22:32,239
Para ocupar Kyoto...
177
00:22:34,918 --> 00:22:39,753
e desfraldar as minhas bandeiras...
178
00:22:42,992 --> 00:22:48,862
tem sido o meu sonho desde sempre.
179
00:22:51,634 --> 00:22:52,965
Mas...
180
00:22:55,872 --> 00:23:01,742
se algo me acontecer,
181
00:23:04,848 --> 00:23:07,510
n�o persigam esse sonho.
182
00:23:11,788 --> 00:23:13,153
Lembrem-se.
183
00:23:15,992 --> 00:23:20,929
A minha morte n�o
deve ser conhecida.
184
00:23:23,867 --> 00:23:25,926
Mantenham-na em segredo
185
00:23:26,669 --> 00:23:30,036
pelo menos durante 3 anos.
186
00:23:32,342 --> 00:23:36,472
Guardem os nossos dom�nios.
N�o se afastem deles.
187
00:23:38,948 --> 00:23:40,040
N�o se movam
188
00:23:44,587 --> 00:23:49,524
Se ignorarem a minha ordem
e se prepararem para atacar,
189
00:23:51,628 --> 00:23:55,359
o cl� Takeda deixar� de existir.
190
00:24:00,403 --> 00:24:02,200
Ou�am-me!
191
00:24:04,073 --> 00:24:05,597
Este...
192
00:24:07,944 --> 00:24:12,210
� o meu desejo
193
00:24:13,850 --> 00:24:15,215
Pai.
194
00:24:20,156 --> 00:24:22,886
Mas eu n�o vou morrer.
195
00:24:23,660 --> 00:24:25,491
Eu disse "se".
196
00:24:26,062 --> 00:24:30,396
Eu tenho que estar preparado
para o pior.
197
00:24:31,534 --> 00:24:32,899
Mas n�o...
198
00:24:35,138 --> 00:24:37,470
Eu n�o vou morrer.
199
00:25:19,449 --> 00:25:23,010
As seteiras do castelo
eram assim.
200
00:25:23,553 --> 00:25:25,612
E o alvo?
201
00:25:26,356 --> 00:25:31,487
Junto � segunda rampa,
nos degraus do muro exterior.
202
00:25:31,961 --> 00:25:34,828
Tomemos este alvo como exemplo,
203
00:25:35,732 --> 00:25:37,791
aquele pinheiro
204
00:25:38,868 --> 00:25:42,463
est� � mesma dist�ncia e direc��o.
205
00:25:43,740 --> 00:25:48,700
Viste os homens de Takeda
prepararem um lugar durante o dia?
206
00:25:49,612 --> 00:25:53,673
Eles colocaram 3 postes de bambu
com papel branco � volta.
207
00:25:54,050 --> 00:25:59,920
Eu pensei que um senhor do inimigo
talvez viesse ali para escutar a flauta.
208
00:26:00,723 --> 00:26:03,920
Eu preparei a minha arma durante o dia.
209
00:26:04,494 --> 00:26:06,655
Mostra como fizeste.
210
00:26:34,924 --> 00:26:37,859
Coloquei o cano contra a esquina,
211
00:26:37,961 --> 00:26:39,861
e deixei cair uma linha de prumo.
212
00:27:04,087 --> 00:27:07,022
Eu preparei a mirada assim
e esperei pela noite.
213
00:27:08,625 --> 00:27:09,956
Dispara.
214
00:27:11,928 --> 00:27:13,862
N�o receies. Dispara.
215
00:28:04,681 --> 00:28:08,674
Estava escuro,
n�o havia refer�ncias nem nada,
216
00:28:09,452 --> 00:28:11,283
logo eu n�o podia ver.
217
00:28:21,998 --> 00:28:25,195
Algum tempo depois da flauta come�ar,
218
00:28:27,837 --> 00:28:31,034
eu puxei o gatilho assim.
219
00:28:40,283 --> 00:28:42,012
E ent�o?
220
00:28:45,054 --> 00:28:47,522
Assim que disparei,
221
00:28:47,657 --> 00:28:49,887
ouvi barulho vindo do lugar
para onde tinha apontado,
222
00:28:49,992 --> 00:28:52,051
como agora.
223
00:28:54,797 --> 00:28:56,822
Diz-lhes que est� tudo bem.
224
00:29:01,204 --> 00:29:05,106
Agora podemos acreditar
que Shingen foi ferido.
225
00:29:05,274 --> 00:29:06,536
Ainda n�o.
226
00:29:08,444 --> 00:29:10,309
Se fosse ferido,
227
00:29:11,380 --> 00:29:15,339
o ex�rcito Takeda teria
aniquilado o inimigo.
228
00:29:15,551 --> 00:29:20,648
Eles teriam tentado
matar o atirador no m�nimo
229
00:29:20,823 --> 00:29:21,721
N�o.
230
00:29:23,659 --> 00:29:29,427
Eles querem manter isto em segredo.
N�o acredito.
231
00:29:31,400 --> 00:29:34,028
Eles fizeram a paz
quando tinham quase vencido
232
00:29:34,203 --> 00:29:36,000
e voltaram para casa.
233
00:29:36,773 --> 00:29:39,105
H� algo muito estranho...
234
00:29:41,444 --> 00:29:43,537
acerca desta mudan�a repentina.
235
00:29:45,114 --> 00:29:46,843
Pode ser uma armadilha.
236
00:29:55,158 --> 00:29:57,956
Se pressionarmos muito tempo,
pode agravar a ferida.
237
00:29:58,127 --> 00:30:00,027
Devemos parar para descansar.
238
00:30:54,550 --> 00:30:55,778
Senhor.
239
00:31:02,091 --> 00:31:03,456
Senhor.
240
00:31:24,213 --> 00:31:29,082
J� atravessamos a ponte de Seta?
241
00:31:33,990 --> 00:31:35,685
Eu posso ver Kyoto.
242
00:31:36,792 --> 00:31:40,228
Ocupem-na!
Desfraldem as bandeiras sobre a capital!
243
00:31:40,396 --> 00:31:41,363
Senhor!
244
00:32:47,964 --> 00:32:49,329
O Senhor?
245
00:32:49,498 --> 00:32:51,261
Eu n�o consigo v�-lo ainda,
246
00:32:51,434 --> 00:32:54,198
mas que vista fant�stica!
247
00:32:55,504 --> 00:32:58,735
Os melhores de Takeda,
marcham com o passo perfeito.
248
00:32:58,908 --> 00:33:01,172
Mantenham a forma��o!
249
00:34:37,139 --> 00:34:39,664
Eu sei que era o �ltimo
desejo de meu pai,
250
00:34:40,242 --> 00:34:43,177
mas penso que n�o conseguiremos
manter a sua morte em segredo.
251
00:34:44,146 --> 00:34:48,105
Alguns viram o corpo no palanquim.
252
00:34:48,384 --> 00:34:51,182
N�o se preocupem.
Eu tratei dos que poderiam falar.
253
00:34:51,353 --> 00:34:54,982
Mas existem os espi�es
de Nobunaga e Ieyasu.
254
00:34:55,324 --> 00:34:58,623
N�s temos de cumprir os
desejos de seu pai.
255
00:34:58,794 --> 00:35:01,228
Temos de fazer o nosso melhor.
256
00:35:01,397 --> 00:35:02,421
Est� certo.
257
00:35:04,033 --> 00:35:09,801
Nobukado substituiu o falecido senhor
muitas vezes em batalha.
258
00:35:10,139 --> 00:35:12,972
O inimigo nunca soube.
259
00:35:13,409 --> 00:35:16,435
Temos de enganar os nossos
homens tamb�m.
260
00:35:16,645 --> 00:35:21,275
Mas nem Nobukado consegue isso.
O segredo vai ruir.
261
00:35:21,450 --> 00:35:22,678
Ele tem raz�o.
262
00:35:25,688 --> 00:35:29,818
Eu n�o posso carregar
isto sozinho.
263
00:35:31,327 --> 00:35:36,321
Mas se arranjarmos
outro s�sia do senhor,
264
00:35:36,499 --> 00:35:38,364
talvez se alterem as coisas.
265
00:35:38,534 --> 00:35:40,331
Outro s�sia?
266
00:35:41,003 --> 00:35:42,095
Exato.
267
00:35:43,072 --> 00:35:47,008
Eu preparei-me para uma
ocasi�o como esta.
268
00:35:48,110 --> 00:35:50,670
Observem-no bem.
269
00:36:00,055 --> 00:36:01,454
Entra!
270
00:36:28,184 --> 00:36:30,744
Retira a m�scara.
271
00:36:50,239 --> 00:36:51,866
Onde est� o Senhor?
272
00:36:54,743 --> 00:36:57,769
Tu nasceste igual!
273
00:37:05,921 --> 00:37:10,085
O Senhor n�o recebe com agrado
o teu atrevimento!
274
00:37:40,489 --> 00:37:43,617
Abram alas para o Senhor!
275
00:37:45,794 --> 00:37:48,991
Abram alas para o Senhor!
276
00:39:03,405 --> 00:39:05,134
- Tu viste-o?
- Sim.
277
00:39:05,307 --> 00:39:06,774
Eu penso que � o Shingen.
278
00:39:07,242 --> 00:39:10,541
Vamos ver mais de perto.
Pode ser um s�sia.
279
00:40:14,777 --> 00:40:17,837
Tenho a certeza que � o Shingen.
280
00:40:34,029 --> 00:40:36,395
Foi Ieyasu que te enviou?
281
00:40:42,638 --> 00:40:44,401
Nobunaga enviou-me.
282
00:40:45,741 --> 00:40:47,333
Eu n�o compreendo.
283
00:40:48,110 --> 00:40:51,944
Encontrei um palanquim escoltado
dirigindo-se para norte.
284
00:40:52,481 --> 00:40:55,279
Eu pensei que seria Shingen,
assim sendo segui-o.
285
00:40:55,884 --> 00:41:00,821
Um m�dico acompanhava-o.
Eu pensei que Shingen fora ferido.
286
00:41:01,623 --> 00:41:03,648
Mas v�-me isto.
287
00:41:04,259 --> 00:41:07,751
Shingen n�o estava no palanquim.
288
00:41:07,930 --> 00:41:09,363
Escuta.
289
00:41:13,569 --> 00:41:18,871
O grupo descansou
e ent�o juntou-se � for�a principal.
290
00:41:25,447 --> 00:41:29,850
E o m�dico assistente
foi morto.
291
00:41:34,957 --> 00:41:36,822
N�o faz sentido.
292
00:41:37,326 --> 00:41:39,692
Porque voltaram para tr�s?
293
00:41:40,829 --> 00:41:45,323
Porque teve o m�dico
de ser morto?
294
00:43:08,517 --> 00:43:10,041
Mas � o Shingen.
295
00:43:11,219 --> 00:43:12,982
N�o h� d�vida.
296
00:43:13,155 --> 00:43:16,591
Tens raz�o.
� o Shingen ele mesmo.
297
00:43:47,923 --> 00:43:49,720
N�o abuses da tua sorte!
298
00:43:50,459 --> 00:43:53,428
E se algu�m te visse agora?
299
00:43:59,868 --> 00:44:01,028
Imposs�vel!
300
00:44:05,974 --> 00:44:09,967
Ele estava moribundo.
Agora est� saud�vel.
301
00:44:11,013 --> 00:44:13,504
N�o sabem a verdade.
302
00:44:13,682 --> 00:44:17,550
Est�o voc�s os espi�es cegos,
ou s�o velhos cujos sentidos falharam?
303
00:44:24,092 --> 00:44:28,256
Shingen deve ter tido raz�es
304
00:44:28,430 --> 00:44:30,625
para voltar atr�s t�o abruptamente
depois de alcan�ar Mikawa.
305
00:44:32,234 --> 00:44:34,225
Estar� morto...
306
00:44:34,670 --> 00:44:36,729
... ou ferido.
307
00:44:37,639 --> 00:44:40,540
De outra forma, teria seguido
para Kyoto,
308
00:44:40,709 --> 00:44:43,872
e j� nos teria cercado.
309
00:48:38,046 --> 00:48:39,411
N�o te mexas!
310
00:48:39,581 --> 00:48:40,912
Identifica-te!
311
00:49:10,612 --> 00:49:12,307
Desapontaste-me.
312
00:49:14,282 --> 00:49:18,719
De todas as coisas,
tentas-te roubar e escapar.
313
00:49:21,222 --> 00:49:26,489
Eu posso jogar este papel de s�sia
de vez em quando.
314
00:49:27,495 --> 00:49:31,727
Mas n�o de manh� at� � noite.
315
00:49:32,767 --> 00:49:33,961
� pedir muito.
316
00:49:37,706 --> 00:49:39,230
Al�m disso,
317
00:49:39,741 --> 00:49:43,074
o Senhor j� est� morto
318
00:49:43,478 --> 00:49:46,572
Mentiram-me! Aldrabaram-me!
319
00:49:46,748 --> 00:49:48,045
Cala-te!
320
00:49:48,350 --> 00:49:50,580
Faz o que te mandam!
321
00:49:50,752 --> 00:49:53,721
Eu n�o sou um boneco!
N�o me podem controlar!
322
00:49:53,888 --> 00:49:55,412
V� l�, ent�o.
323
00:49:59,561 --> 00:50:02,553
H� uma boa raz�o para isto.
324
00:50:03,832 --> 00:50:07,859
Temos de manter a morte
do Senhor em segredo,
325
00:50:08,036 --> 00:50:09,936
esta foi a sua �ltima vontade.
326
00:50:10,105 --> 00:50:14,007
O que queres dizer,
mant�-la em segredo?
327
00:50:14,175 --> 00:50:16,837
Temos de fingir que est� vivo.
328
00:50:19,114 --> 00:50:21,639
Mas estes tr�s sabem.
329
00:50:22,384 --> 00:50:27,879
Os que estiveram perto dele
tem de saber.
330
00:50:29,958 --> 00:50:33,485
Era minha inten��o dizer-te tamb�m,
331
00:50:33,762 --> 00:50:36,492
eu quero que tu continues
a desempenhar este papel.
332
00:50:36,664 --> 00:50:38,655
N�o. N�o posso.
333
00:50:38,833 --> 00:50:41,927
- N�o sejas obstinado.
- N�o � isso.
334
00:50:43,638 --> 00:50:44,900
Eu...
335
00:50:46,574 --> 00:50:50,533
N�o consigo faz�-lo mais,
agora que sei que est� morto.
336
00:50:50,712 --> 00:50:52,304
Escute!
337
00:50:53,648 --> 00:50:56,742
Ele pediu-nos para escondermos
a sua morte
338
00:50:56,918 --> 00:51:01,685
de forma a ele viver mais 3 anos
para o bem do cl� Takeda!
339
00:51:02,390 --> 00:51:07,487
Se tens alguma considera��o por ele,
agora � a hora de o servires!
340
00:51:08,163 --> 00:51:10,791
Talvez tenhas raz�o.
341
00:51:12,867 --> 00:51:17,065
Mas eu pensava que
ele estava vivo.
342
00:51:17,238 --> 00:51:20,139
Depois encontrei-o morto.
343
00:51:21,076 --> 00:51:23,067
Subitamente, tudo
parece uma estupidez!
344
00:51:23,244 --> 00:51:24,734
Ele � um caso perdido!
345
00:51:24,913 --> 00:51:27,347
N�o podemos us�-lo!
346
00:51:31,786 --> 00:51:33,947
N�o h� outra forma.
347
00:51:34,389 --> 00:51:38,052
Apenas ele consegue enganar todos,
mesmo os do nosso campo.
348
00:51:45,467 --> 00:51:46,934
Escute.
349
00:51:48,203 --> 00:51:53,004
Se recusas passar pelo Senhor,
tens de morrer.
350
00:51:54,042 --> 00:51:57,170
Agora que o viste morto,
n�o podemos deixar-te viver.
351
00:52:00,115 --> 00:52:03,050
Mas se fizeres isto por n�s,
352
00:52:03,685 --> 00:52:08,850
ser�s recompensado
e libertado dentro de 3 anos.
353
00:52:09,023 --> 00:52:13,790
Tu deves a tua vida
ao senhor Nobukado.
354
00:52:14,262 --> 00:52:16,560
Agora est� a pedir-te
que o ajudes.
355
00:52:16,731 --> 00:52:18,028
Chega!
356
00:52:18,666 --> 00:52:23,831
N�o interessa o que lhe digas,
ele n�o pode entender.
357
00:52:27,942 --> 00:52:29,933
Se pensares um pouco,
358
00:52:30,111 --> 00:52:33,171
porque deveria ele preocupar-se
359
00:52:33,281 --> 00:52:35,078
com o cl� Takeda?
360
00:52:35,316 --> 00:52:40,481
� egoismo da nossa parte for��-lo
a resolver os nossos problemas.
361
00:52:41,122 --> 00:52:44,421
Este papel � para algu�m
362
00:52:44,592 --> 00:52:48,858
que anseia morrer
pelo cl� Takeda.
363
00:53:20,361 --> 00:53:21,350
Soltem-no.
364
00:53:21,529 --> 00:53:23,156
Est�s doido?
365
00:53:23,364 --> 00:53:27,801
Se ele ficar em liberdade,
todo mundo vai saber.
366
00:53:28,436 --> 00:53:31,428
N�o podemos impedir isso.
367
00:53:32,407 --> 00:53:34,637
Amanh�, alcan�amos Suwa.
368
00:53:35,743 --> 00:53:41,613
Vamos enterrar o corpo do Senhor
no lago Suwa como era seu desejo.
369
00:53:43,818 --> 00:53:47,720
N�o � o momento para matar.
370
00:53:48,856 --> 00:53:50,983
No dia seguinte alcan�amos Fuchu.
371
00:53:51,326 --> 00:53:54,227
Ser� uma marcha triste at� casa
sem o nosso Senhor
372
00:53:54,395 --> 00:53:55,953
Vamos planejar isto.
373
00:56:01,489 --> 00:56:03,320
O que est�o a fazer?
374
00:56:05,626 --> 00:56:07,321
O que h� naquela jarra?
375
00:57:12,059 --> 00:57:13,526
Estranho.
376
00:57:14,429 --> 00:57:16,397
A jarra desapareceu.
377
00:57:18,533 --> 00:57:19,557
O que aconteceu?
378
00:57:28,242 --> 00:57:30,073
J� sei.
379
00:57:33,648 --> 00:57:38,483
Pensei que a jarra continha um tesouro,
mas estava enganado
380
00:57:38,653 --> 00:57:41,178
Eles n�o abandonariam aquilo.
381
00:57:41,355 --> 00:57:45,519
E os guerreiros Takeda
comportavam-se de forma estranha.
382
00:57:45,693 --> 00:57:49,925
Tenho a certeza que a jarra
cont�m o corpo de Shingen.
383
00:57:50,097 --> 00:57:51,564
Nesse caso,
384
00:57:52,200 --> 00:57:56,967
o homem que vimos
na montanha era o seu s�sia?
385
00:57:58,105 --> 00:57:59,538
Tinha que ser...
386
00:58:12,086 --> 00:58:13,519
R�pido!
387
00:58:14,555 --> 00:58:17,547
Tr�s espi�es estavam
naquela cabana!
388
00:58:17,992 --> 00:58:21,758
Eles viram tudo!
Mandem os homens mat�-los!
389
00:58:21,929 --> 00:58:23,021
Desaparece!
390
00:58:23,197 --> 00:58:26,598
N�s vamos contar aos
nossos soldados que ele morreu.
391
00:58:26,934 --> 00:58:29,732
Naturalmente, o inimigo
vai saber de imediato.
392
00:58:31,806 --> 00:58:33,569
Eu disse, desaperece!
393
00:59:06,440 --> 00:59:07,498
O que queres?
394
00:59:08,910 --> 00:59:11,538
Queres ser pago?
395
00:59:12,446 --> 00:59:13,845
N�o!
396
00:59:17,418 --> 00:59:18,442
Deixa-me ajudar-te.
397
00:59:18,619 --> 00:59:21,383
Eu n�o quero recompensa.
Serve-te de mim.
398
00:59:38,239 --> 00:59:42,437
Eu quero ser-lhe �til.
399
00:59:50,918 --> 00:59:52,681
Usem-me!
400
00:59:52,853 --> 00:59:55,378
Pe�o-vos!
401
00:59:56,324 --> 00:59:59,191
Por favor, deixem-me ajudar!
402
01:00:10,271 --> 01:00:14,674
"Uma jarra de sake foi oferecida
ao deus do lago esta manh�."
403
01:00:46,207 --> 01:00:47,606
O que dizia?
404
01:00:47,942 --> 01:00:49,933
Que desilus�o.
405
01:00:50,845 --> 01:00:54,804
A jarra continha sake.
406
01:00:55,016 --> 01:00:56,244
Sake?
407
01:00:57,151 --> 01:01:00,279
Foi oferecida
ao deus do lago...
408
01:01:02,289 --> 01:01:04,154
Maldi��o!
409
01:01:04,925 --> 01:01:07,553
Ent�o o Shingen est� vivo?
410
01:01:07,728 --> 01:01:09,127
Espere.
411
01:01:10,998 --> 01:01:15,765
Vai haver uma representa��o esta noite
para celebrar a vit�ria.
412
01:01:16,570 --> 01:01:20,336
Veremos se o Senhor � verdadeiro.
413
01:04:57,691 --> 01:05:00,251
Este � sem d�vida um dia de sorte.
414
01:05:00,427 --> 01:05:02,088
O festival dos rapazes,
415
01:05:02,296 --> 01:05:04,389
e agora o regresso do teu av�.
416
01:05:04,665 --> 01:05:07,327
Duas coisas boas num s� dia.
417
01:05:07,501 --> 01:05:09,765
O meu pai tamb�m vem para casa?
418
01:05:10,337 --> 01:05:11,599
Sim.
419
01:05:12,072 --> 01:05:16,532
Mas tu �s o herdeiro do Senhor,
420
01:05:16,710 --> 01:05:20,703
ent�o deves saudar o Senhor primeiro.
421
01:05:20,881 --> 01:05:22,314
Eu sei.
422
01:05:22,483 --> 01:05:24,781
O av� � a pessoa mais importante aqui.
423
01:05:25,586 --> 01:05:29,283
E tu vens a seguir.
424
01:05:29,456 --> 01:05:33,517
Porque estou antes do meu pai?
425
01:05:35,396 --> 01:05:39,833
Eu n�o sei.
426
01:05:40,100 --> 01:05:45,060
O senhor Katsuyori, teu pai,
� o teu guardi�o.
427
01:05:45,239 --> 01:05:50,336
Est�s a seu cargo
at� seres adulto.
428
01:05:50,511 --> 01:05:51,603
Depressa.
429
01:05:51,779 --> 01:05:55,510
Os arautos est�o no port�o.
430
01:05:55,716 --> 01:05:57,240
� para j�.
431
01:06:02,389 --> 01:06:04,983
Agora vai e sa�da-os.
432
01:06:08,362 --> 01:06:09,795
O port�o este?
433
01:06:09,964 --> 01:06:12,865
N�o. Vais v�-lo
na entrada principal.
434
01:06:26,647 --> 01:06:29,275
O Senhor voltou!
435
01:06:34,755 --> 01:06:35,847
Varredores!
436
01:06:44,064 --> 01:06:45,156
Depressa!
437
01:06:47,434 --> 01:06:48,628
Depressa!
438
01:06:59,480 --> 01:07:00,640
Idiota!
439
01:07:12,426 --> 01:07:15,327
Ajoelha-te!
440
01:07:18,332 --> 01:07:19,629
Ajoelha-te!
441
01:08:16,323 --> 01:08:19,486
Primeiro a entrada Bishamon.
442
01:08:20,594 --> 01:08:22,357
Depois, a entrada Fudo,
443
01:08:23,263 --> 01:08:26,289
ent�o rezas na entrada Izuna,
444
01:08:27,868 --> 01:08:31,065
e finalmente a entrada principal
para a recep��o.
445
01:08:32,372 --> 01:08:33,771
Compreendes-te?
446
01:08:34,441 --> 01:08:38,707
Em todos os momentos, comporta-te
como te ensinei nos �ltimos dias.
447
01:09:24,258 --> 01:09:27,716
Felicita��es
pela sua vict�ria, meu Senhor.
448
01:09:38,138 --> 01:09:40,504
N�o! Ele n�o � o meu av�.
449
01:09:45,946 --> 01:09:48,005
O que est�s a dizer?
450
01:09:49,950 --> 01:09:54,546
Ele combateu durante muitos meses.
A sua apar�ncia pode ter mudado.
451
01:09:54,721 --> 01:09:59,090
Al�m disso, ele foi ferido.
452
01:09:59,259 --> 01:10:01,489
Um ferimento s�rio pode mudar-nos.
453
01:10:02,863 --> 01:10:04,524
Aproxima-te dele.
454
01:10:05,165 --> 01:10:07,633
Observa-o bem.
455
01:10:36,897 --> 01:10:40,094
� verdade. Ele mudou.
456
01:10:45,472 --> 01:10:47,337
J� n�o me assusta.
457
01:10:48,075 --> 01:10:49,508
Que bom!
458
01:11:31,952 --> 01:11:34,182
Foi por pouco.
459
01:11:35,055 --> 01:11:38,218
Pensar que era s� uma crian�a
fez-me ser descuidado.
460
01:11:38,959 --> 01:11:41,018
N�o pode enganar uma crian�a.
461
01:11:42,529 --> 01:11:47,694
Mas lidas-te bem com ele.
Muito bem.
462
01:11:48,302 --> 01:11:52,033
Eu n�o sabia mais o que fazer.
463
01:11:52,506 --> 01:11:53,837
Correu bem.
464
01:11:55,008 --> 01:11:58,569
O falecido Senhor impressionava
um pouco.
465
01:11:59,579 --> 01:12:03,538
Ele entrava imediatamente
nos cora��es dos outros.
466
01:12:05,619 --> 01:12:09,521
Lembra-te disto.
Comporta-te como te ordenar o cora��o.
467
01:12:10,223 --> 01:12:11,815
� o melhor a fazer.
468
01:12:24,504 --> 01:12:27,962
Isto � o esconderijo dos guardas.
469
01:12:29,543 --> 01:12:35,413
Quando o Senhor d� uma audi�ncia,
os guardas est�o aqui.
470
01:12:36,516 --> 01:12:41,476
Os guardas est�o aqui
todas as noites tamb�m.
471
01:12:52,532 --> 01:12:55,228
Esta � a sala das escrituras.
472
01:12:55,402 --> 01:12:59,600
O senhor l� as escrituras aqui.
473
01:13:33,573 --> 01:13:39,443
Esta � a sala de descanso
ou a sala de lazer.
474
01:13:39,846 --> 01:13:42,747
O senhor relaxa aqui.
475
01:13:44,017 --> 01:13:46,645
Al�m disto fica o seu quarto.
476
01:15:06,066 --> 01:15:07,590
Recapitulando,
477
01:15:08,335 --> 01:15:11,771
estes tr�s guardas e os dois pagens
478
01:15:12,606 --> 01:15:15,507
est�o a par de tudo.
479
01:15:15,775 --> 01:15:20,178
Um deles estar�
sempre a teu lado.
480
01:15:21,281 --> 01:15:25,615
Comporta-te como te aconselharem.
481
01:15:25,952 --> 01:15:28,011
Ningu�m suspeitar�.
482
01:15:50,544 --> 01:15:51,977
Escute.
483
01:15:52,579 --> 01:15:54,809
Estes homens sabem
quem realmente �s.
484
01:15:54,981 --> 01:15:57,506
Eles s�o a tua fam�lia
485
01:15:57,684 --> 01:15:59,447
Seja franco com eles.
486
01:15:59,619 --> 01:16:03,055
Escolhi rapazes espertos para ti
487
01:16:17,571 --> 01:16:19,539
Eu sei por experi�ncia,
488
01:16:20,373 --> 01:16:25,242
representei o papel
de senhor por muito tempo...
489
01:16:27,314 --> 01:16:28,906
� uma tarefa dif�cil.
490
01:16:31,985 --> 01:16:36,615
N�o � f�cil suprimir
a tua identidade e ser outro.
491
01:16:36,790 --> 01:16:38,621
� verdade.
492
01:16:43,863 --> 01:16:48,732
Muitas vezes quis ser eu mesmo,
ser livre.
493
01:16:51,905 --> 01:16:57,002
Mas agora penso
que foi egoismo da minha parte.
494
01:16:59,646 --> 01:17:03,707
A sombra de um homem
n�o pode levantar-se
495
01:17:03,817 --> 01:17:05,444
e caminhar por si.
496
01:17:10,056 --> 01:17:12,854
Eu fui a sombra do meu irm�o.
497
01:17:13,526 --> 01:17:17,462
Agora que o perdi...
498
01:17:19,666 --> 01:17:22,032
eu n�o sei o que fazer.
499
01:18:11,017 --> 01:18:11,915
Bem,
500
01:18:13,186 --> 01:18:16,485
vais conhecer
a amante do senhor esta noite
501
01:18:17,857 --> 01:18:21,190
Estes homens v�o ensinar-te
boas maneiras.
502
01:18:21,728 --> 01:18:26,165
Estuda a planta desta mans�o
e guarda-a na tua cabe�a.
503
01:18:27,801 --> 01:18:30,201
N�o te percas na tua pr�pria casa.
504
01:19:16,516 --> 01:19:19,041
O meu nome � Tsuchiya,
chefe dos guardas.
505
01:19:24,491 --> 01:19:26,391
Amemiya. O mesmo.
506
01:19:31,231 --> 01:19:33,199
Hara. O mesmo.
507
01:19:37,170 --> 01:19:38,933
Amari. Pagem.
508
01:19:45,845 --> 01:19:47,745
Tomono. O mesmo.
509
01:19:48,348 --> 01:19:49,781
Muito bem.
510
01:19:49,949 --> 01:19:51,917
N�o estejas t�o confiante.
511
01:19:54,420 --> 01:19:55,853
Que comportamento � esse?
512
01:19:56,623 --> 01:19:59,524
O falecido Senhor n�o era t�o vulgar.
513
01:20:10,036 --> 01:20:11,765
Como era?
514
01:21:58,144 --> 01:22:02,945
O pequeno Takemaru foi um problema,
mas o cavalo � pior.
515
01:22:03,316 --> 01:22:08,253
Podes diz�-lo.
Apenas o falecido Senhor podia mont�-lo.
516
01:22:08,421 --> 01:22:09,683
Sem d�vida.
517
01:22:10,089 --> 01:22:14,753
Se o s�sia cair,
todo mundo vai suspeitar.
518
01:22:18,932 --> 01:22:24,529
O Senhor Shingen tem estado doente.
Temos de impedir que monte.
519
01:22:24,704 --> 01:22:25,898
Boa id�ia.
520
01:22:27,040 --> 01:22:30,168
Existem muitos outros problemas.
521
01:22:31,044 --> 01:22:35,743
Temos de ter cuidado se quisermos levar
avante os desejos do falecido Senhor.
522
01:22:35,915 --> 01:22:37,109
Temos um novo caso.
523
01:22:37,583 --> 01:22:41,713
Esta noite ele tem de encontrar-se
com a amante do falecido Senhor.
524
01:22:41,888 --> 01:22:44,652
Isso ser� outro problema.
525
01:22:45,358 --> 01:22:47,656
O Senhor sofreu um ferimento grave.
526
01:22:48,161 --> 01:22:51,619
Ele tem de evitar as relac��es
com a sua amante tamb�m.
527
01:23:10,683 --> 01:23:13,846
Onde est� o senhor Katsuyori?
528
01:23:14,020 --> 01:23:15,351
Com Takemaru.
529
01:23:15,521 --> 01:23:18,615
Ele � outro problema.
530
01:23:18,791 --> 01:23:20,452
Talvez o maior de todos...
531
01:23:20,626 --> 01:23:26,496
Ele nunca mais sorriu desde que o filho
Takemaru foi escolhido como herdeiro.
532
01:23:26,833 --> 01:23:28,323
N�o me admira.
533
01:23:28,701 --> 01:23:31,795
Ele venceu tantas batalhas.
534
01:23:32,005 --> 01:23:35,441
Agora � um mero guardi�o.
N�o pode estar contente.
535
01:23:35,608 --> 01:23:39,806
E al�m disso,
ele te de chamar pai ao s�sia.
536
01:23:39,979 --> 01:23:42,209
O mesmo acontece com todos n�s.
537
01:23:43,616 --> 01:23:46,949
N�o � hora para preocupa��es pessoais.
538
01:23:48,821 --> 01:23:51,153
Temos de estar unidos.
539
01:23:55,795 --> 01:23:57,422
Isto � tudo.
540
01:24:37,270 --> 01:24:38,897
Eu vou voltar para o castelo de Suwa.
541
01:25:22,915 --> 01:25:24,280
Ele est� atrasado.
542
01:25:25,551 --> 01:25:29,009
Mas n�s n�o podemos avan�ar mais.
Estou preocupado.
543
01:25:29,188 --> 01:25:31,349
Nobukado est� com ele.
544
01:25:32,125 --> 01:25:37,153
Al�m disso, mesmo eu n�o
posso dizer quem � quem.
545
01:25:40,766 --> 01:25:42,757
Ele n�o ser� desmascarado.
546
01:25:44,170 --> 01:25:45,535
E as rela��es sexuais?
547
01:26:24,110 --> 01:26:28,274
Pare�o um homem diferente?
548
01:26:28,848 --> 01:26:33,251
A tua apar�ncia n�o mudou,
549
01:26:33,719 --> 01:26:37,450
mas a tua voz mudou
550
01:26:37,557 --> 01:26:39,388
po causa da tua doen�a.
551
01:26:39,859 --> 01:26:41,451
A forma como falas, tamb�m.
552
01:26:44,263 --> 01:26:47,630
Uma grave doen�a pode mudar
at� o cora��o de um homem.
553
01:26:56,275 --> 01:27:00,939
Pensando melhor,
tu pareces um homem diferente.
554
01:27:31,444 --> 01:27:32,741
Muito bem.
555
01:27:33,813 --> 01:27:34,871
O jogo acabou.
556
01:27:37,083 --> 01:27:38,414
Na realidade...
557
01:27:39,619 --> 01:27:41,143
Na realidade,
558
01:27:41,854 --> 01:27:45,381
eu n�o sou o Senhor Shingen.
559
01:27:46,092 --> 01:27:49,220
Eu estou a substituir o Senhor.
560
01:27:50,396 --> 01:27:52,159
Est�s a brincar.
561
01:27:52,999 --> 01:27:54,466
N�o, � verdade.
562
01:27:55,301 --> 01:27:59,294
Nobukado ficou farto de o fazer,
563
01:27:59,472 --> 01:28:02,168
e contratou-me.
564
01:28:03,809 --> 01:28:04,901
Perguntem-lhe.
565
01:28:08,014 --> 01:28:10,209
�s t�o engra�ado.
566
01:28:10,383 --> 01:28:12,874
N�o � verdade, Nobukado?
567
01:28:16,155 --> 01:28:17,281
E tu a�?
568
01:28:18,124 --> 01:28:22,060
Olha bem de perto.
Eu n�o sou o teu Senhor.
569
01:28:56,395 --> 01:28:57,453
Senhor.
570
01:28:57,997 --> 01:28:59,760
Est� embriagado.
571
01:28:59,932 --> 01:29:02,400
J� � tarde.
Est� na hora de se retirar.
572
01:29:07,740 --> 01:29:10,106
O Senhor n�o vai ficar,
573
01:29:10,209 --> 01:29:12,040
com nenhuma de voc�s.
574
01:29:12,912 --> 01:29:18,282
O m�dico disse
que ele n�o devia se cansar.
575
01:30:02,428 --> 01:30:06,091
Os espi�es concluiram que
Shingen voltou para casa,
576
01:30:06,265 --> 01:30:10,895
e que l� decorre tudo com normalidade.
577
01:30:11,337 --> 01:30:12,998
N�o compreendo.
578
01:30:13,472 --> 01:30:16,737
Era a sua oportunidade para tomar Kyoto.
579
01:30:17,243 --> 01:30:22,180
Nobunaga, o seu rival, est� ocupado
a guerrear outros senhores.
580
01:30:23,682 --> 01:30:28,085
Shingen n�o iria descurar
tal oportunidade.
581
01:30:38,531 --> 01:30:41,329
Muito bem. Vamos atacar.
582
01:30:41,500 --> 01:30:44,731
Atacar quem?
583
01:30:46,972 --> 01:30:49,099
O posto avan�ado de Takeda em Suruga.
584
01:30:49,909 --> 01:30:53,902
Atacar Suruga
e ver como reagem.
585
01:30:56,081 --> 01:30:57,776
A reac��o deles vai mostrar-nos
586
01:30:58,751 --> 01:31:02,380
se o Shingen est� morto ou vivo.
587
01:31:42,261 --> 01:31:46,027
Tu agora �s o l�der
do cl� Takeda.
588
01:31:46,298 --> 01:31:49,131
Nimgu�m pode negar isso.
589
01:31:49,602 --> 01:31:51,194
O falecido Senhor...
590
01:31:52,671 --> 01:31:57,973
atacou e destruiu o senhor Suwa,
que detinha este castelo.
591
01:31:58,210 --> 01:32:02,613
Ele amou a filha de Suwa,
e tu �s o resultado disso.
592
01:32:03,883 --> 01:32:07,080
Tu �s o neto de Suwa.
593
01:32:07,253 --> 01:32:10,450
Ele n�o podia nomear-te seu herdeiro.
594
01:32:10,623 --> 01:32:16,493
Assim comprometeu-se e
fez o teu filho Takemaru seu herdeiro.
595
01:32:18,330 --> 01:32:23,165
No seu cora��o, tenho a certeza que
te considerou como herdeiro.
596
01:32:23,335 --> 01:32:24,632
Est�s errado!
597
01:32:25,104 --> 01:32:27,197
Eu n�o era um filho para ele.
598
01:32:27,439 --> 01:32:29,236
Eu era apenas outro dos seus homens.
599
01:32:29,508 --> 01:32:33,205
Ele nunca me tratou como um filho.
600
01:32:33,546 --> 01:32:34,945
Est�s enganado.
601
01:32:45,124 --> 01:32:49,584
Ele quis ser enterrado no lago Suwa
602
01:32:49,762 --> 01:32:52,196
com a sua armadura.
603
01:32:52,364 --> 01:32:54,298
Sabes porqu�?
604
01:32:54,700 --> 01:32:58,136
Como moras aqui no castelo de Suwa,
605
01:32:58,704 --> 01:33:02,333
ele quis estar perto de ti,
para te ajudar.
606
01:33:03,642 --> 01:33:06,873
Eu acredito que isto mostra o que sentia.
607
01:33:07,046 --> 01:33:10,140
Ent�o porque me proibiu
de usar o seu estandarte
608
01:33:10,449 --> 01:33:14,749
com os quatro simbolos;
vento, floresta, fogo e montanha?
609
01:33:14,920 --> 01:33:19,687
Ele representa a
cabe�a do cl� Takeda.
610
01:33:21,260 --> 01:33:26,129
O estandarte representa
o vosso falecido pai.
611
01:33:26,632 --> 01:33:29,897
Ele proibiu-vos de us�-lo
612
01:33:30,336 --> 01:33:33,635
porque ele queria que v�s
o suplant�sseis,
613
01:33:33,806 --> 01:33:37,435
para desfraldares o teu
pr�prio estandarte.
614
01:33:41,313 --> 01:33:46,615
O que realmente me deixa injuriado
� a forma como os seus regentes
615
01:33:47,286 --> 01:33:51,814
se servem da sua �ltima vontade
para me tratarem com desrespeito.
616
01:33:51,991 --> 01:33:53,583
Pensa nisto!
617
01:33:54,960 --> 01:33:57,155
Mesmo que isto fosse planedo por ele,
618
01:33:58,230 --> 01:34:03,133
como podia chamar meu pai de ladr�o
e curvar-me perante ele?
619
01:34:06,138 --> 01:34:12,008
Mas agora o vosso nome est� associado
a um guerreiro bem conhecido.
620
01:34:13,646 --> 01:34:15,307
Chegar� o dia
621
01:34:15,514 --> 01:34:20,315
em que os regentes
v�o se ajoelhar para v�s.
622
01:34:36,902 --> 01:34:39,268
Porque te chamam a "Montanha",
av�?
623
01:34:40,272 --> 01:34:41,330
Montanha?
624
01:34:41,507 --> 01:34:46,171
Todos te chamam assim.
Onde fica a montanha?
625
01:34:47,079 --> 01:34:52,847
Ser� porque temos
esta montanha no nosso jardim?
626
01:35:01,260 --> 01:35:05,492
Conheces o nosso estandarte.
627
01:35:06,131 --> 01:35:08,929
O que tem escrito?
628
01:35:10,703 --> 01:35:12,967
"R�pido como o Vento.
629
01:35:13,572 --> 01:35:15,972
Calado como a floresta.
630
01:35:19,878 --> 01:35:22,176
Feroz como o Fogo.
631
01:35:23,215 --> 01:35:25,706
Im�vel como a Montanha."
632
01:35:25,884 --> 01:35:28,375
O Senhor � essa montanha.
633
01:35:29,188 --> 01:35:33,887
Tanto na batalha como em casa,
634
01:35:34,059 --> 01:35:38,018
ele � majestoso, como a montanha.
635
01:35:39,031 --> 01:35:41,090
Quando o seu ex�rcito avan�a,
636
01:35:41,266 --> 01:35:46,067
primeiro ataca a cavalaria,
r�pido como o vento.
637
01:35:46,371 --> 01:35:50,068
Segundo, os lanceiros
levantam uma floresta de lan�as,
638
01:35:50,843 --> 01:35:53,175
avan�ando em sil�ncio
639
01:35:53,345 --> 01:35:56,837
Terceiro, mais cavaleiros
atacam os flancos do inimigo
640
01:35:57,049 --> 01:35:59,142
sem miseric�rdia como o fogo.
641
01:36:00,052 --> 01:36:05,718
E o Senhor est� sempre atr�s deles,
observando por cima,
642
01:36:05,891 --> 01:36:07,859
im�vel como a montanha.
643
01:36:08,527 --> 01:36:12,896
� por isso que o nosso ex�rcito,
do general ao soldado apeado,
644
01:36:13,132 --> 01:36:16,932
luta com tanta resolu��o.
645
01:36:17,770 --> 01:36:20,204
Im�vel como a montanha.
646
01:36:20,906 --> 01:36:23,272
O Senhor � essa montanha.
647
01:36:23,442 --> 01:36:27,742
Por isso lhe chamamos a "Montanha".
648
01:36:27,913 --> 01:36:29,380
Estou vendo.
649
01:36:31,049 --> 01:36:33,813
Compreendeste, Takemaru?
650
01:36:37,189 --> 01:36:40,386
Mensageiro do senhor Katsuyori!
651
01:37:13,325 --> 01:37:14,656
O que est�s a fazer?
652
01:37:15,260 --> 01:37:17,057
O senhor Nobukado vem a�.
653
01:37:17,496 --> 01:37:20,363
Tens de ter mais cuidado.
Podiam ver-te.
654
01:37:50,529 --> 01:37:51,826
Escuta.
655
01:37:52,097 --> 01:37:55,863
Esta noite, assim que o
senhor Katsuyori chegar,
656
01:37:56,034 --> 01:37:59,299
teremos uma confer�ncia
com todo o cl�.
657
01:38:01,473 --> 01:38:06,001
S� tens que te sentar
com dignidade e escutar.
658
01:38:06,812 --> 01:38:10,771
Os generais tomar�o as decis�es.
659
01:38:11,717 --> 01:38:14,447
Ent�o eu direi,
660
01:38:15,254 --> 01:38:18,246
"A discuss�o acabou.
661
01:38:18,457 --> 01:38:21,324
D�-nos as vossas instru��es."
662
01:38:21,460 --> 01:38:22,927
Depois inclinas-te
663
01:38:24,162 --> 01:38:29,190
em sinal de satisfa��o e dizes,
"Muito bem. Obrigado a todos."
664
01:38:29,801 --> 01:38:32,269
Depois levantas-te e sais.
665
01:38:33,639 --> 01:38:34,663
Compreendes-te?
666
01:38:34,840 --> 01:38:36,000
Muito bem. Obigado a todos.
667
01:38:37,643 --> 01:38:39,975
depois levanto-me e saio.
668
01:38:46,118 --> 01:38:49,349
N�o te ponhas com um ar importante.
669
01:38:50,389 --> 01:38:54,189
O falecido Senhor era como a Montanha.
670
01:38:55,894 --> 01:38:57,555
Age com naturalidade.
671
01:38:59,998 --> 01:39:01,556
E descontra��o.
672
01:40:14,306 --> 01:40:16,501
Vamos dar in�cio � discuss�o.
673
01:40:17,275 --> 01:40:21,541
Vamos tomar uma decis�o.
674
01:40:21,813 --> 01:40:24,077
Ieyasu n�o tem desculpa.
675
01:40:25,384 --> 01:40:27,909
N�s o derrotamos uma vez em Mikata.
676
01:40:28,587 --> 01:40:32,956
Ele n�o aprendeu,
e agora est� a atacar-nos.
677
01:40:35,160 --> 01:40:39,119
Eu vou afast�-los a todos
dos nossos dom�nios.
678
01:40:43,535 --> 01:40:48,598
S� um castelo na fronteira caiu.
N�o tens de ir tu mesmo.
679
01:40:49,174 --> 01:40:52,166
Devemos estudar o avan�o de Ieyasu,
680
01:40:52,377 --> 01:40:56,143
para compreender os seus prop�sitos.
681
01:41:04,256 --> 01:41:06,622
Segundo a �ltima mensagem,
682
01:41:06,792 --> 01:41:10,421
o ex�rcito de Tokugawa n�o queimou
apenas o castelo de Okabe,
683
01:41:10,662 --> 01:41:15,622
cercaram o castelo de Futamata
e fortificaram as suas posi��es.
684
01:41:17,402 --> 01:41:21,771
Devemos contra-atacar agora
para salvar Futamata.
685
01:41:26,778 --> 01:41:29,906
Esse castelo est� protegido por Anayama.
686
01:41:30,082 --> 01:41:32,812
N�o vai cair facilmente.
687
01:41:33,018 --> 01:41:38,456
Se ele achar que o castelo est� em perigo
ele vai pedir aux�lio ao Senhor.
688
01:41:47,999 --> 01:41:51,901
Ieyasu n�o se movimenta por capricho.
689
01:41:52,304 --> 01:41:57,241
Ele estuda as nossas rea��es
ao seu ataque inicial
690
01:41:58,643 --> 01:42:04,047
Ele � jovem, mas cuidadoso
e calculista.
691
01:42:11,256 --> 01:42:16,216
� por isso que o Nobunaga
age como a sua m�o direita.
692
01:42:19,831 --> 01:42:21,924
Ele assusta-me!
693
01:42:29,975 --> 01:42:31,465
A nossa primeira quest�o
694
01:42:31,776 --> 01:42:36,611
o avan�o de Ieyasu � s�rio
ou apenas um teste.
695
01:42:36,915 --> 01:42:38,576
Temos de determinar isto primeiro.
696
01:42:38,750 --> 01:42:40,012
Mas...
697
01:42:41,453 --> 01:42:45,822
poder� ser tarde se esperarmos
at� sabermos se � s�rio.
698
01:42:48,093 --> 01:42:49,788
Atacar agora...
699
01:42:52,631 --> 01:42:54,826
ou esperar para ver.
700
01:42:59,504 --> 01:43:01,597
O que pensa o nosso Senhor?
701
01:43:05,110 --> 01:43:07,772
Pai, quais s�o as vossas instru��es?
702
01:43:35,440 --> 01:43:36,873
N�o se movam.
703
01:43:44,282 --> 01:43:46,477
A montanha n�o se move.
704
01:43:53,491 --> 01:43:55,186
Muito bem.
705
01:43:57,896 --> 01:43:59,796
Obrigado a todos.
706
01:44:35,400 --> 01:44:36,799
O senhor Katsuyori!
707
01:45:12,504 --> 01:45:14,131
N�o h� outra forma de dizer isto.
708
01:45:15,507 --> 01:45:18,476
O senhor Katsuyori portou-se mal
709
01:45:21,012 --> 01:45:24,914
Ele sabia que era o s�sia
do falecido Senhor.
710
01:45:30,255 --> 01:45:34,521
Mas o s�sia saiu-se bem.
711
01:45:39,030 --> 01:45:42,158
Mas n�o podemos aprovar o que fez.
712
01:45:43,168 --> 01:45:46,968
Humilhou Katsuyori publicamente.
713
01:45:47,138 --> 01:45:49,402
Ele foi longe demais.
714
01:45:49,574 --> 01:45:54,443
Eu admiro a forma como se desenrasca,
com facilidade como fez h� pouco.
715
01:45:55,080 --> 01:46:00,017
Mas homens de resposta f�cil
podem ser facilmente afastados.
716
01:46:00,885 --> 01:46:03,911
Temos de nos manter
dentro dos limites deste papel.
717
01:46:04,122 --> 01:46:07,319
Temos de o manter com r�dea curta,
senhor Nobukado.
718
01:46:10,228 --> 01:46:11,593
Eu compreendo.
719
01:46:13,531 --> 01:46:15,089
Mas pensem nisto.
720
01:46:17,335 --> 01:46:21,772
N�o importa os recursos que possa ter,
721
01:46:23,274 --> 01:46:25,834
� uma tarefa dif�cil.
722
01:46:28,213 --> 01:46:33,378
Ele deve sentir-se
como se estivesse na cruz.
723
01:46:35,887 --> 01:46:37,946
Ainda assim tem-se saido bem.
724
01:46:40,492 --> 01:46:41,789
Tudo isto porque...
725
01:46:48,366 --> 01:46:52,826
um breve encontro com o falecido
Senhor lhe conquistou o cora��o...
726
01:46:54,906 --> 01:46:58,842
e ele ficou triste com a sua morte.
727
01:47:02,947 --> 01:47:07,179
Temos de sentir pena por ele.
728
01:50:47,948 --> 01:50:48,846
O que foi?
729
01:50:53,087 --> 01:50:54,520
Um sonho.
730
01:50:58,826 --> 01:51:01,954
Um milh�o de inimigos cercaram-me.
731
01:51:26,353 --> 01:51:30,483
3� Companhia de atiradores,
em frente marche!
732
01:52:28,716 --> 01:52:30,707
Diz isto a Ieyasu:
733
01:52:31,552 --> 01:52:35,318
Enquanto combato o senhor Asai,
734
01:52:35,656 --> 01:52:39,148
ele deve marchar sozinho
para desafiar Shingen.
735
01:52:39,560 --> 01:52:43,860
Enviar uma for�a de ocupa��o n�o vai
dizer-nos se Shingen est� morto ou vivo.
736
01:53:11,926 --> 01:53:14,190
Eu n�o sabia que os sacerdotes
ainda estavam aqui.
737
01:53:14,995 --> 01:53:17,020
Eles voltam para Sakai hoje.
738
01:53:17,331 --> 01:53:18,628
Espere.
739
01:53:19,733 --> 01:53:23,134
Um deles foi m�dico.
740
01:53:23,537 --> 01:53:26,529
Envia-o a Shingen
como uma visita de cortesia.
741
01:53:26,707 --> 01:53:29,608
Uma visita vinda de um inimigo
pode ser dif�cil.
742
01:53:29,777 --> 01:53:32,371
Idiota. Julgas que n�o sei disso?
743
01:53:32,546 --> 01:53:34,138
Usa o Nobutora.
744
01:53:34,915 --> 01:53:39,477
Ele anda a vaguear por Kyoto desde
que Shingen o seu filho o baniu.
745
01:53:39,653 --> 01:53:41,917
Eles n�o podem mandar de volta
um mensageiro dele.
746
01:53:42,089 --> 01:53:45,957
Ele tem criados
que conhecem bem Shingen.
747
01:53:46,126 --> 01:53:49,653
Atrav�s de um deles,
saberemos a verdade.
748
01:53:51,799 --> 01:53:52,959
Pare!
749
01:54:20,694 --> 01:54:22,958
Amari e Okudaira mudaram de campo!
750
01:54:23,197 --> 01:54:26,394
Os castelos de Noda e Nagashino
ficaram nas m�os de Ieyasu!
751
01:54:40,281 --> 01:54:42,272
Aqui vai, Takemaru.
752
01:54:48,455 --> 01:54:50,616
Tu �s bom, av�.
753
01:55:02,336 --> 01:55:03,860
Outra guerra?
754
01:55:04,038 --> 01:55:06,029
Tens medo?
755
01:55:06,206 --> 01:55:10,836
N�o. Mas tu vais partir.
E eu vou sentir a tua falta.
756
01:55:14,815 --> 01:55:18,774
Noda e Nagashino ca�ram.
Onde est� Ieyasu?
757
01:55:19,253 --> 01:55:23,747
Ele e os seus homens cercaram
o castelo de Futamata.
758
01:55:32,066 --> 01:55:33,397
O Katsuyori foi combat�-los!
759
01:55:38,605 --> 01:55:39,765
O qu�?
760
01:55:39,974 --> 01:55:43,068
Por sua conta, sem nos consultar?
761
01:55:43,277 --> 01:55:44,244
Onde foi ele?
762
01:55:44,411 --> 01:55:45,742
Takatenjin.
763
01:55:46,313 --> 01:55:48,941
Para o castelo de Takatenjin?
764
01:55:55,289 --> 01:55:56,984
N�o � uma m� estrat�gia.
765
01:55:57,858 --> 01:56:01,760
Se conquista o castelo,
Ieyasu ser� amea�ado.
766
01:56:01,929 --> 01:56:03,055
Apenas se ele tomar o castelo.
767
01:56:03,230 --> 01:56:06,563
At� o seu pai falhou ao tentar
conquistar esse castelo.
768
01:56:06,800 --> 01:56:08,893
N�o penso que seja capaz
769
01:56:09,069 --> 01:56:13,369
Ieyasu tem uma hipotese
para o atacar pela retaguarda.
770
01:56:14,174 --> 01:56:15,505
Podes ir.
771
01:56:27,021 --> 01:56:28,283
N�o temos escolha.
772
01:56:30,057 --> 01:56:32,218
Temos de enviar as nossas tropas
773
01:56:32,393 --> 01:56:36,591
para mostrar que o seu pai o apoia.
774
01:56:37,731 --> 01:56:38,993
Tens raz�o.
775
01:56:39,800 --> 01:56:43,429
Quando Ieyasu vir os estandartes de
Shingen, vai manter-se afastado.
776
01:56:48,542 --> 01:56:49,873
Senhor!
777
01:56:51,045 --> 01:56:53,240
Chegou um mensageiro
do senhor Nobutora.
778
01:56:55,349 --> 01:56:57,112
Do pai?
779
01:56:59,720 --> 01:57:00,880
Qual � a mensagem?
780
01:57:01,455 --> 01:57:05,892
O vosso pai enviou um m�dico para
prestar ao Senhor uma visita de cortesia.
781
01:57:28,882 --> 01:57:30,850
Por aqui, por favor.
782
01:57:48,669 --> 01:57:51,331
Ele diz que o pai o enviou...
783
01:57:52,940 --> 01:57:54,908
mas eu estou desconfiado.
784
01:57:56,143 --> 01:58:00,978
Algu�m est� por tr�s disto.
785
01:58:03,584 --> 01:58:08,317
Eles enviam um m�dico para ver o que
podem saber acerca do nosso Senhor.
786
01:58:09,690 --> 01:58:13,786
Mas se os mandamos embora,
pode levantar suspeitas.
787
01:58:17,631 --> 01:58:19,258
Muito bem.
788
01:58:20,200 --> 01:58:22,964
Vamos deix�-los ver o s�sia.
789
01:58:23,971 --> 01:58:29,068
Talvez isso afaste as d�vidas do inimigo
acerca da presen�a de Shingen entre n�s.
790
01:58:30,244 --> 01:58:31,506
Tudo bem.
791
01:58:32,045 --> 01:58:35,173
Deixamos isso convosco.
792
01:58:36,016 --> 01:58:38,314
N�s temos de nos prepararmos
para marchar!
793
01:58:59,072 --> 01:59:01,097
Entrem!
794
01:59:05,078 --> 01:59:06,602
Vou lev�-lo at� o Senhor.
795
01:59:10,684 --> 01:59:12,618
Fico com a vossa espada.
796
01:59:32,406 --> 01:59:33,873
Criado!
797
01:59:34,541 --> 01:59:36,702
O cavalo do senhor n�o � necess�rio!
798
01:59:51,491 --> 01:59:53,322
Por favor espere aqui.
799
02:00:23,991 --> 02:00:28,394
Ora, ora, Taguchi.
H� quanto tempo.
800
02:00:28,762 --> 02:00:31,629
O meu pai encontra-se bem?
- Sim, Senhor.
801
02:00:35,068 --> 02:00:39,095
Que bom teres vindo ver-me.
802
02:00:40,173 --> 02:00:43,768
Desde que o Senhor Shingen
ficou doente com febres altas
803
02:00:43,944 --> 02:00:46,378
depois da batalha de Mikata,
804
02:00:46,546 --> 02:00:48,776
pareceu-nos prudente ter recuado.
805
02:00:48,949 --> 02:00:51,247
Mas ele agora est� recuperado.
806
02:01:02,062 --> 02:01:03,290
Taguchi.
807
02:01:03,463 --> 02:01:05,556
Agrada-me t�-lo encontrado bem.
808
02:01:09,136 --> 02:01:12,435
Este rapaz � o meu herdeiro, Takemaru.
809
02:01:12,806 --> 02:01:16,298
Estou encantado
por conhec�-lo.
810
02:01:16,476 --> 02:01:17,500
Obrigado.
811
02:01:20,881 --> 02:01:25,375
O Senhor n�o tem maleitas agora,
mas j� que est�s aqui...
812
02:01:26,453 --> 02:01:27,943
aproxima-te.
813
02:01:36,229 --> 02:01:40,757
Lembro-me que o meu Senhor
foi ferido em Kawanakajima
814
02:01:41,134 --> 02:01:44,160
pela espada de Kenshin.
815
02:01:44,338 --> 02:01:46,738
A ferida cicatrizou bem?
816
02:01:50,177 --> 02:01:53,738
Sem d�vida. As recorda��es que essa
ferida acarreta merecem ser contadas.
817
02:01:53,914 --> 02:01:54,881
N�o tem import�ncia.
818
02:01:55,882 --> 02:01:57,509
Posso tomar o seu pulso?
819
02:02:17,204 --> 02:02:19,001
Foi lament�vel.
820
02:02:19,172 --> 02:02:23,336
Gostava de me sentar ao teu lado
e ouvir tudo sobre meu pai.
821
02:02:23,710 --> 02:02:27,646
Mas como podes ver, estamos
a preparar-nos para marchar.
822
02:02:27,814 --> 02:02:29,475
Sem d�vida, senhor.
823
02:02:32,419 --> 02:02:36,219
Maio de 1574
824
02:04:34,140 --> 02:04:37,303
Os estandartes do senhor para
a retaguarda!
825
02:06:12,973 --> 02:06:15,874
Montanha
826
02:07:28,615 --> 02:07:29,877
N�o se move.
827
02:07:30,383 --> 02:07:33,614
N�o importa o que aconte�a,
fica calmo e n�o te mexas.
828
02:07:34,020 --> 02:07:35,317
Compreendes?
829
02:08:05,618 --> 02:08:07,017
Outra vez, n�o!
830
02:08:07,320 --> 02:08:10,881
Ele fica atr�s de mim
em todas as batalhas!
831
02:08:13,293 --> 02:08:16,023
Ele trata-me como uma crian�a!
832
02:08:16,362 --> 02:08:18,125
Deixa-o.
833
02:08:18,631 --> 02:08:22,590
Vamos conquistar este castelo
com as nossas pr�prias m�os
834
02:08:22,936 --> 02:08:25,700
e mostrar aos regentes
quem � quem.
835
02:08:29,342 --> 02:08:31,503
Diz aos homens que est�o na linha
836
02:08:31,945 --> 02:08:34,436
para penetrarem no castelo esta noite!
837
02:08:34,614 --> 02:08:36,206
N�o, queimem-no!
838
02:09:16,256 --> 02:09:20,283
Companhia do Vento, presente!
839
02:09:20,460 --> 02:09:22,155
Companhia da Floresta
840
02:09:22,262 --> 02:09:25,197
e Companhia do Fogo, presentes!
841
02:09:55,228 --> 02:09:59,426
Companhia do Fogo, preparada!
842
02:09:59,766 --> 02:10:03,395
Companhia da Floresta, preparada!
843
02:10:03,570 --> 02:10:07,438
Companhia do Vento, avan�ar!
844
02:11:19,913 --> 02:11:21,312
Que som � este?
845
02:11:21,981 --> 02:11:25,382
Um grupo de cavaleiros
vem para c�.
846
02:11:25,652 --> 02:11:28,052
Porque est� a nossa guarda
de flanco a mover-se?
847
02:11:28,221 --> 02:11:29,210
Quais s�o as suas bandeiras?
848
02:11:30,523 --> 02:11:32,320
N�o tem nenhuma.
849
02:11:38,231 --> 02:11:41,359
Esses disparos s�o nossos ou deles?
850
02:11:41,534 --> 02:11:43,331
N�o sei dizer.
851
02:11:43,670 --> 02:11:45,001
Agora estou a ver!
852
02:11:45,939 --> 02:11:48,032
Atiradores inimigos!
853
02:11:51,945 --> 02:11:53,970
Cavaleiros, para tr�s!
854
02:11:54,147 --> 02:11:56,513
Fa�am muros com essas lan�as.
855
02:12:01,554 --> 02:12:04,114
Forma��o de batalha!
856
02:12:13,900 --> 02:12:15,834
Floresta, preparar, para a frente!
857
02:12:16,002 --> 02:12:18,766
Vento, preparar, flancos!
858
02:12:36,522 --> 02:12:39,685
Fogo, preparar, retaguarda esquerda!
859
02:13:20,466 --> 02:13:24,732
Fogo, abrir para a direita!
860
02:13:26,305 --> 02:13:29,934
Guarda de flanco, direita!
861
02:13:33,446 --> 02:13:37,007
3� Companhia, preparar, retaguarda!
862
02:13:42,388 --> 02:13:45,585
1� Companhia, direita!
863
02:14:06,779 --> 02:14:10,738
Fogo, 3� Companhia, direita!
864
02:14:45,284 --> 02:14:49,482
Vento, abrir para a esquerda!
865
02:14:57,096 --> 02:14:59,326
O inimigo! Um ataque!
866
02:15:19,886 --> 02:15:21,080
Calma.
867
02:15:36,836 --> 02:15:38,701
Deixem-nos ir!
868
02:15:38,871 --> 02:15:40,930
Voltem!
869
02:15:56,122 --> 02:15:59,285
Inimigo � esquerda da colina!
870
02:15:59,625 --> 02:16:02,526
Inimigo � esquerda. Atacar!
871
02:16:27,653 --> 02:16:30,349
O inimigo retirou!
872
02:16:40,700 --> 02:16:44,136
Retomem a forma��o de batalha!
873
02:17:50,202 --> 02:17:51,499
Olha.
874
02:17:52,471 --> 02:17:56,464
Morreram a proteger-te.
875
02:18:18,497 --> 02:18:22,991
Imagina que j� est�s crucificado.
N�o te mexas.
876
02:18:55,668 --> 02:18:57,465
O que � aquilo?
877
02:18:58,104 --> 02:19:00,095
Inimigo na direita.
878
02:19:00,506 --> 02:19:05,239
O estandarte tem a marca de Hon.
879
02:19:07,279 --> 02:19:12,342
� o Heihachi Honda, um dos
mais bravos generais de Tokugawa!
880
02:19:34,840 --> 02:19:36,398
Alto!
881
02:19:46,752 --> 02:19:47,810
Longe demais!
882
02:19:47,987 --> 02:19:49,682
Retirar!
883
02:20:00,966 --> 02:20:02,524
N�o te mexas!
884
02:21:05,731 --> 02:21:08,222
Companhias para a esquerda!
885
02:21:11,070 --> 02:21:14,096
Companhias para a esquerda!
886
02:21:24,350 --> 02:21:25,817
Bom trabalho.
887
02:21:30,956 --> 02:21:33,447
De acordo com o relat�rio,
888
02:21:33,626 --> 02:21:37,027
longe de estar morto,
Shingen est� bem de sa�de.
889
02:21:37,196 --> 02:21:40,324
Assim parece.
890
02:21:43,202 --> 02:21:45,432
- Tragam-me vinho.
- � para j�, Senhor.
891
02:21:53,045 --> 02:21:56,811
Sem raz�o aparente,
n�o posso deixar de sentir
892
02:21:57,383 --> 02:21:59,647
que Shingen est� morto.
893
02:21:59,818 --> 02:22:02,480
Eu tenho o mesmo pressentimento.
894
02:22:02,755 --> 02:22:03,653
Porqu�?
895
02:22:04,189 --> 02:22:05,520
N�o sei bem.
896
02:22:05,691 --> 02:22:09,286
Algo me diz que est� morto.
897
02:22:18,704 --> 02:22:24,506
Ambos queremos Shingen morto.
Ajudava-nos imensamente.
898
02:22:31,317 --> 02:22:34,684
Assim vamos antecipar a sua morte.
899
02:22:35,754 --> 02:22:37,346
N�s queremos acreditar que
ele est� morto.
900
02:22:45,731 --> 02:22:47,790
Talvez seja isso.
901
02:23:08,487 --> 02:23:12,355
A cor parece sangue,
mas isto � sake europeu.
902
02:23:41,920 --> 02:23:43,387
O que foi?
903
02:23:43,555 --> 02:23:45,079
N�o gostas?
904
02:23:54,867 --> 02:23:55,959
Vamos, ent�o.
905
02:24:23,662 --> 02:24:27,564
Tenho de dominar essa
revolta religiosa em Ise.
906
02:24:28,434 --> 02:24:29,992
Tenho muita coisa para fazer.
907
02:24:32,571 --> 02:24:34,732
Levantem a cortina!
908
02:24:35,674 --> 02:24:37,505
Levantem-se!
909
02:25:08,273 --> 02:25:11,242
Eu cheguei tarde para te ajudar.
910
02:25:12,211 --> 02:25:15,146
Este ouro expressa o quanto lamento.
911
02:25:17,983 --> 02:25:20,213
Eu deixo Takeda para ti.
912
02:25:22,087 --> 02:25:23,247
At� breve.
913
02:25:34,933 --> 02:25:40,667
Ningu�m pode negar que
tomas-te o castelo de Takatenjin.
914
02:25:41,006 --> 02:25:44,203
At� o teu pai falhou na sua conquista.
915
02:25:44,376 --> 02:25:45,809
Est�s errado!
916
02:25:47,980 --> 02:25:50,972
� verdade que tomei o castelo.
917
02:25:51,750 --> 02:25:56,050
Mas os cr�ditos n�o s�o para mim.
918
02:25:59,358 --> 02:26:01,656
V�o para o fantasma do
meu falecido pai
919
02:26:02,661 --> 02:26:04,629
que afugentou o inimigo.
920
02:26:06,298 --> 02:26:09,597
Por muito que tente,
921
02:26:10,569 --> 02:26:12,730
n�o consigo escapar �
sombra do meu pai.
922
02:26:14,139 --> 02:26:19,270
Os regentes s�o os culpados.
923
02:26:20,546 --> 02:26:26,416
Usam o s�sia do Senhor
para te rebaixar.
924
02:27:11,530 --> 02:27:12,895
Onde est� a Montanha?
925
02:27:13,999 --> 02:27:15,990
No jardim, com Takemaru.
926
02:27:16,168 --> 02:27:17,829
Isto n�o pode acontecer.
927
02:27:18,003 --> 02:27:22,463
Eu disse-te que um de v�s
tem de estar sempre com ele.
928
02:27:22,708 --> 02:27:24,039
Pe�o desculpa.
929
02:27:25,043 --> 02:27:29,241
Ele agora est� acostumado
a viver nesta casa.
930
02:27:29,414 --> 02:27:33,544
Ele est� mais confiante
desde Takatenjin.
931
02:27:38,290 --> 02:27:40,053
Ele vai bem.
932
02:27:41,360 --> 02:27:44,955
At� parece que o falecido
Senhor o possuiu.
933
02:27:46,331 --> 02:27:49,926
E ele encanta Takemaru, tamb�m.
934
02:27:51,503 --> 02:27:53,994
A crian�a adora-o.
935
02:27:54,539 --> 02:27:58,532
Fico triste ao ver isso.
936
02:28:00,345 --> 02:28:01,778
Assim �.
937
02:28:03,715 --> 02:28:06,013
� cruel o que fazemos.
938
02:28:07,819 --> 02:28:10,583
Algum dia Takemaru
ter� de saber a verdade.
939
02:28:11,857 --> 02:28:14,121
E n�o falta muito
940
02:28:15,627 --> 02:28:19,290
Dos 3 anos que o Senhor queria
que escond�ssemos a sua morte
941
02:28:19,464 --> 02:28:22,456
metade j� passaram.
942
02:28:30,809 --> 02:28:32,401
Quando o dia chegar,
943
02:28:35,047 --> 02:28:38,414
Takemaru n�o ser� o �nico de
quem vamos ter pena.
944
02:28:39,818 --> 02:28:42,878
O que vai acontecer com o s�sia?
945
02:28:45,958 --> 02:28:51,089
A sombra n�o pode existir
sem a pessoa
946
02:28:52,998 --> 02:28:55,694
Quando finalmente se souber
que a pessoa se foi,
947
02:28:56,301 --> 02:29:01,466
o que acontecer� com a sombra?
948
02:29:21,526 --> 02:29:23,016
Onde est� o teu av�?
949
02:29:24,029 --> 02:29:25,621
Ele � espantoso!
950
02:29:25,797 --> 02:29:28,732
Apenas ele consegue montar este cavalo.
951
02:29:46,318 --> 02:29:48,684
Senhor Shingen!
952
02:30:08,306 --> 02:30:11,707
Senhor Nobukado, ele n�o tem cicatriz!
953
02:30:12,010 --> 02:30:14,604
A ferida que arranjou
em Kawanakajima.
954
02:30:16,581 --> 02:30:19,573
Afinal ele � um impostor...
955
02:30:20,786 --> 02:30:22,344
Av�!
956
02:30:24,089 --> 02:30:27,718
Este homem n�o � o teu av�.
957
02:30:27,893 --> 02:30:30,293
Ele � um impostor.
958
02:30:30,862 --> 02:30:32,591
Av�!
959
02:30:36,168 --> 02:30:37,999
Av�!
960
02:30:54,152 --> 02:30:55,915
Que tolice.
961
02:30:58,490 --> 02:31:01,288
Conseguimos enganar os homens,
962
02:31:01,893 --> 02:31:03,986
mas n�o o cavalo!
963
02:31:04,996 --> 02:31:06,156
N�o.
964
02:31:11,803 --> 02:31:14,271
Sou o culpado.
965
02:31:14,606 --> 02:31:15,937
De forma alguma.
966
02:31:19,177 --> 02:31:23,739
� um milagre o segredo
ter durado tanto tempo.
967
02:31:25,083 --> 02:31:28,143
N�s devemos-te isso.
968
02:31:34,526 --> 02:31:37,825
O senhor Katsuyori chegou.
969
02:31:52,144 --> 02:31:53,634
O jogo acabou.
970
02:31:54,379 --> 02:31:57,143
O senhor Katsuyori agora
� o nosso Senhor.
971
02:32:43,495 --> 02:32:45,190
Do senhor Nobukado.
972
02:32:47,499 --> 02:32:49,694
Ele agradece tudo o que fizeste.
973
02:32:54,372 --> 02:32:59,537
E isto vem com os cumprimentos
dos outros generais.
974
02:33:02,781 --> 02:33:04,043
Toma.
975
02:33:16,294 --> 02:33:17,454
Bem, ent�o...
976
02:33:19,264 --> 02:33:20,959
fica bem.
977
02:33:51,096 --> 02:33:53,758
Vai embora! desaparece daqui!
978
02:34:01,973 --> 02:34:05,807
Quero ver Takemaru
e dizer-lhe adeus.
979
02:34:05,977 --> 02:34:08,138
Takemaru?
Que imprudente!
980
02:34:08,313 --> 02:34:09,678
Como te atreves!
981
02:34:09,914 --> 02:34:11,472
Vai!
982
02:34:55,260 --> 02:34:59,094
Abril de 1575
983
02:35:51,015 --> 02:35:52,539
Calados!
984
02:36:30,388 --> 02:36:31,753
O que se passa?
985
02:36:32,957 --> 02:36:35,619
Eles fizeram o funeral de Shingen?
986
02:37:04,322 --> 02:37:06,517
� pr�prio de Shingen.
987
02:37:09,127 --> 02:37:13,655
Tr�s anos ap�s a sua morte,
988
02:37:15,366 --> 02:37:18,392
ele foi bem sucedido a enganar-me.
989
02:37:36,654 --> 02:37:42,524
Mesmo os 50 anos da
vida de um homem.
990
02:37:43,328 --> 02:37:50,166
S�o curtos comparados
com o mundo.
991
02:37:52,036 --> 02:37:56,496
A vida n�o passa de um sonho.
992
02:37:59,010 --> 02:38:02,707
Uma vis�o.
993
02:38:03,114 --> 02:38:07,517
Uma ilus�o.
994
02:38:11,523 --> 02:38:16,483
A vida, uma vez dada
995
02:38:18,730 --> 02:38:25,397
n�o pode durar para sempre.
996
02:38:37,148 --> 02:38:44,316
A vida, uma vez dada
997
02:38:46,391 --> 02:38:52,261
n�o pode durar para sempre.
998
02:39:18,289 --> 02:39:22,385
Katsuyori deixou os seus dom�nios
com 25,000 soldados,
999
02:39:22,560 --> 02:39:24,528
dirige-se para Nagashino.
1000
02:39:24,696 --> 02:39:27,130
O qu�? A montanha moveu-se!
1001
02:40:02,500 --> 02:40:04,058
Senhor,
1002
02:40:04,235 --> 02:40:07,295
o que pensas que � essa luz
que est� a barrar-te o caminho?
1003
02:40:10,975 --> 02:40:11,964
O arco-�ris.
1004
02:40:12,143 --> 02:40:13,667
Est�s errado!
1005
02:40:13,845 --> 02:40:19,340
S�o as instru��es do teu falecido pai
para n�o prosseguires.
1006
02:40:19,517 --> 02:40:25,046
Est� a dizer-te para ficares
no teu dom�nio e que o guardes.
1007
02:40:25,323 --> 02:40:28,759
Estas foram as �ltimas
palavras do teu pai.
1008
02:40:28,926 --> 02:40:32,054
Se fizeres isso,
ningu�m poder� derrotar-nos.
1009
02:40:32,230 --> 02:40:35,927
Derrota?
Uma palavra sem sentido.
1010
02:40:36,834 --> 02:40:40,895
Desde o tempo dos nossos ancestrais,
1011
02:40:41,673 --> 02:40:44,141
os Takeda nunca
fugiram a um combate.
1012
02:40:52,250 --> 02:40:54,081
Avan�ar!
1013
02:40:59,157 --> 02:41:00,419
Avan�ar!
1014
02:41:40,998 --> 02:41:46,868
21 de Maio de 1575
1015
02:41:52,910 --> 02:41:57,006
FOGO FLORESTA VENTO
1016
02:42:23,975 --> 02:42:26,443
Vento e Fogo...
1017
02:42:27,745 --> 02:42:29,679
isto ser� o fim do nosso cl�.
1018
02:42:30,548 --> 02:42:32,106
Adeus.
1019
02:42:32,917 --> 02:42:35,010
Eu vou primeiro.
1020
02:42:36,087 --> 02:42:38,783
Vento e Floresta...
1021
02:42:39,323 --> 02:42:41,791
vamos encontrar-nos de novo
onde o Senhor Shingen est�.
1022
02:43:42,753 --> 02:43:44,118
Aten��o!
1023
02:44:29,834 --> 02:44:32,735
Takeda vai deixar de existir.
1024
02:44:33,704 --> 02:44:36,229
Uma vez que a Montanha se moveu,
est� acabada.
1025
02:44:36,974 --> 02:44:38,407
Mensageiro!
1026
02:44:47,785 --> 02:44:52,154
Diz aos atiradores
para dispararem contra os cavalos.
1027
02:44:53,391 --> 02:44:58,328
A cavalaria Takeda
n�o pode combater sem cavalos.
1028
02:46:22,747 --> 02:46:25,580
VENTO
1029
02:48:03,714 --> 02:48:08,344
FLORESTA
1030
02:49:43,447 --> 02:49:45,472
FOGO
1031
02:57:26,376 --> 02:57:29,277
R�PIDO COMO O VENTO
CALADO COMO A FLORESTA
1032
02:57:29,446 --> 02:57:31,607
FEROZ COMO O FOGO
IM�VEL COMO A MONTANHA
1033
02:57:35,218 --> 02:57:38,119
Produzido por AKIRA KUROSAWA
e TOMOYUKI TANAKA
1034
02:57:38,689 --> 02:57:40,714
Vers�o Internacional Produzida por
1035
02:57:40,824 --> 02:57:43,122
FRANCIS FORD COPPOLA
GEORGE LUCAS
1036
02:57:43,994 --> 02:57:46,895
Argumento de:
AKIRA KUROSAWA e MASATO IDE
1037
02:57:51,568 --> 02:57:54,469
Cinematografia por
TAKAO SAITO e MASAHARU UEDA
1038
02:57:55,739 --> 02:57:58,640
Adere�os por
YOSHIRO MURAKI
1039
02:57:59,910 --> 02:58:02,811
M�sica por
SHINICHIRO IKEBE
1040
02:58:41,818 --> 02:58:43,308
Elenco:
1041
02:58:44,888 --> 02:58:48,654
TATSUYA NAKADAI
TSUTOMU YAMAZAKI
1042
02:58:50,494 --> 02:58:55,989
KENICHI HAGIWARA
JINPACHI NEZU, HIDEJI OTAKI
1043
02:58:59,035 --> 02:59:04,029
DAISUKE RYU, MASAYUKI YUI
KAORI MOMOI, MITSUKO BAISHO
1044
02:59:26,830 --> 02:59:30,231
TAKASHI SHIMURA
KAMATARI FUJIWARA
1045
03:00:21,651 --> 03:00:27,521
Dirigido por
AKIRA KUROSAWA
1046
03:00:29,259 --> 03:00:34,026
FIM
75085
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.