All language subtitles for Kagemusha.1980.720p.BluRay.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,691 --> 00:00:34,856 TOHO 2 00:00:36,000 --> 00:00:42,628 TOHO FILMS E KUROSAWA PRODUCTIONS APRESENTAM 3 00:00:53,217 --> 00:00:55,082 Se parece comigo. 4 00:00:59,123 --> 00:01:02,456 Precisamente como voc�. 5 00:01:04,796 --> 00:01:09,563 Estive representando voc� por muito tempo 6 00:01:10,401 --> 00:01:12,631 por�m ele � um milagre. 7 00:01:13,037 --> 00:01:15,733 Aonde o encontraste? 8 00:01:17,341 --> 00:01:20,208 Nas grutas de execu��o. 9 00:01:20,378 --> 00:01:21,970 Nas grutas de execu��o? 10 00:01:29,420 --> 00:01:34,187 Ia ser crucificado. 11 00:01:34,592 --> 00:01:39,825 Pensei que seria �til como teu s�sia 12 00:01:40,798 --> 00:01:42,425 O que ele fez? 13 00:01:46,437 --> 00:01:51,534 Encontraram-no roubando nas grutas. � um ladr�o... 14 00:01:52,443 --> 00:01:54,206 Um ladr�o? 15 00:01:58,616 --> 00:02:03,553 E um dos dur�es. A tortura fracassou em faz�-lo falar. 16 00:02:04,188 --> 00:02:08,989 Possivelmente, al�m de roubar, tamb�m matou. 17 00:02:09,160 --> 00:02:11,720 O que disse o promotor 18 00:02:12,396 --> 00:02:17,595 sobre sua semelhan�a comigo? 19 00:02:19,070 --> 00:02:20,367 Nada. 20 00:02:22,273 --> 00:02:27,802 Somente eu, teu irm�o, pude ver. 21 00:02:29,280 --> 00:02:33,910 Seu cabelo, roupas, o modo como fala... tudo t�o diferente... 22 00:02:37,989 --> 00:02:41,447 N�o tem a m�nima id�ia 23 00:02:41,626 --> 00:02:44,720 de sua semelhan�a com o nosso Senhor. 24 00:02:46,164 --> 00:02:51,295 At� eu, que reconheci a semelhan�a, 25 00:02:51,469 --> 00:02:56,839 Fiquei duplamente surpreso depois que o vestimos como voc�. 26 00:02:58,776 --> 00:03:01,040 De onde ele �? 27 00:03:03,214 --> 00:03:05,079 Como v�s, 28 00:03:06,350 --> 00:03:10,343 se parece muito contigo. 29 00:03:10,688 --> 00:03:16,058 Nosso pai deve ter concebido um filho em algum outro local. 30 00:03:22,600 --> 00:03:26,934 Por�m n�o te assustes. Ele � do norte do Jap�o 31 00:03:27,338 --> 00:03:30,205 N�o � nosso meio irm�o. 32 00:03:33,244 --> 00:03:36,975 Inclusive com seu parecido, Nobukado, 33 00:03:38,182 --> 00:03:44,052 Se � t�o perverso para ser sentenciado � crucifica��o, 34 00:03:44,755 --> 00:03:48,885 como pode este animal ser meu s�sia? 35 00:03:55,099 --> 00:03:56,293 Quieto! 36 00:03:59,003 --> 00:04:03,667 Somente roubei umas poucas moedas. Um ladr�o insignificante! 37 00:04:04,442 --> 00:04:08,401 Por�m, tu tens matado centenas, 38 00:04:08,980 --> 00:04:11,881 e arrebatado dom�nios inteiros. n�o pode... 39 00:04:20,424 --> 00:04:22,119 n�o pode... 40 00:04:23,427 --> 00:04:24,655 chamar-me... 41 00:04:29,767 --> 00:04:30,665 chamar-me malfeitor. 42 00:04:30,835 --> 00:04:32,325 Tem tento na l�ngua! 43 00:04:32,803 --> 00:04:35,601 Eu ia ser crucificado. 44 00:04:36,907 --> 00:04:40,536 Minha vida podia terminar hoje. 45 00:04:41,412 --> 00:04:42,640 Amea�as... 46 00:04:51,756 --> 00:04:56,090 Amea�as n�o me incomodam! Queima-me, para ver se me importo! 47 00:04:57,595 --> 00:04:59,028 Muito bem. 48 00:05:04,101 --> 00:05:07,298 Seja l� o que for que tens para dizer, diz. 49 00:05:15,780 --> 00:05:18,943 Se n�o dizes nada, eu digo. 50 00:05:19,950 --> 00:05:25,650 Sou malvado, como disseste. Sou um malfeitor. 51 00:05:27,625 --> 00:05:30,389 Expulsei o meu pr�prio pai, 52 00:05:30,928 --> 00:05:33,021 e matei o meu pr�prio filho. 53 00:05:34,598 --> 00:05:40,468 Farei qualquer coisa para governar este pa�s. 54 00:05:43,274 --> 00:05:45,799 A guerra est� em todo o lado. 55 00:05:46,143 --> 00:05:51,843 A menos que algu�m unifique a na��o e a governe, 56 00:05:52,016 --> 00:05:54,883 veremos mais rios de sangue 57 00:05:55,319 --> 00:06:00,586 e mais montanhas de morte. 58 00:06:27,785 --> 00:06:29,548 Est� frio. 59 00:06:30,454 --> 00:06:35,050 A minha velha cicatriz do� quando est� frio. 60 00:06:38,362 --> 00:06:42,890 Nobukado, ele falou com firmeza. 61 00:06:43,067 --> 00:06:46,468 Ele pode ter alguma utilidade. Treine-o. 62 00:07:01,051 --> 00:07:06,921 K A G E M U S H A ( A SOMBRA DO GUERREIRO ) 63 00:07:09,927 --> 00:07:13,795 1.573 64 00:08:35,346 --> 00:08:36,244 Senhor, 65 00:08:37,414 --> 00:08:40,144 cortamos o abastecimento de �gua do castelo. 66 00:08:54,632 --> 00:08:58,329 O castelo vai cair... 67 00:08:59,370 --> 00:09:02,100 Quero pensar que vai ser assim. 68 00:09:02,473 --> 00:09:06,603 Pensamos que um empurr�o o faria, mas aguentaram durante 20 dias. 69 00:09:07,111 --> 00:09:11,138 Eles n�o v�o se render s� porque lhes cortaram a �gua. 70 00:09:11,782 --> 00:09:13,044 Sem d�vida. 71 00:09:13,717 --> 00:09:16,481 N�s vigiamos o per�metro interior e exterior, 72 00:09:17,421 --> 00:09:20,447 e eles observam calmamente. 73 00:09:21,125 --> 00:09:24,322 Algu�m toca flauta todas as noites. 74 00:09:25,429 --> 00:09:28,830 E toca bem. 75 00:09:29,767 --> 00:09:34,136 Os homens est�o impressionados. Est�o ansiosos pela noite. 76 00:09:34,972 --> 00:09:35,939 � verdade. 77 00:09:36,106 --> 00:09:37,471 Escutem! 78 00:09:39,176 --> 00:09:45,046 Temos de informar o meu pai que cortamos o aqueduto. 79 00:09:45,883 --> 00:09:49,080 O seu pai Senhor Shingen est� aqui. 80 00:09:50,087 --> 00:09:53,579 Excepto para n�s os Chefes, 81 00:09:53,824 --> 00:09:58,591 para o inimigo e para os nossos homens, o Senhor est� aqui. 82 00:09:59,229 --> 00:10:02,721 N�o podemos enviar-lhe mensageiros. 83 00:10:48,846 --> 00:10:52,509 Senhor, Masakage Yamagata est� aqui. 84 00:10:52,683 --> 00:10:54,082 Manda-o entrar. 85 00:11:07,898 --> 00:11:09,729 Deixem-nos a s�s. 86 00:11:25,783 --> 00:11:27,273 Meu Senhor, confio que a fortuna est� do vosso lado. 87 00:11:27,451 --> 00:11:28,850 N�o! 88 00:11:41,398 --> 00:11:47,268 Asakura enviou-me uma menssagem. Vai voltar para o seu reduto. 89 00:11:48,272 --> 00:11:52,073 Os seus homens est�o esgotados e estamos no outono. 90 00:11:53,944 --> 00:11:56,469 Os homens de Nobunaga, tamb�m est�o cansados. 91 00:11:57,681 --> 00:11:59,478 Se o Asakura retirar, 92 00:11:59,650 --> 00:12:05,145 Nobunaga vai refor�ar Ieyasu Tokugawa e bloquear-me. 93 00:12:05,355 --> 00:12:09,485 A retirada de Asakura, � trai��o contra mim. 94 00:12:14,131 --> 00:12:17,225 Que idade tem, Senhor? 95 00:12:18,836 --> 00:12:23,034 - 53, se bem me lembro. - Porqu�? 96 00:12:24,641 --> 00:12:29,908 Ainda assim comporta-se como uma crian�a de 5 anos! 97 00:12:31,081 --> 00:12:34,175 As pessoas re�nem-se e afastam-se. 98 00:12:34,351 --> 00:12:38,981 V�o para a esquerda e direita, seguindo os seus interesses. 99 00:12:40,724 --> 00:12:44,956 Sabe bem disso, enquanto v�s vos perdeis em f�ria. 100 00:12:46,330 --> 00:12:47,354 Como posso eu chorar por v�s! 101 00:12:47,998 --> 00:12:52,833 Um homem com tal mentalidade n�o pode sonhar em governar. 102 00:12:53,003 --> 00:12:55,972 Volte para o seus dom�nios. 103 00:12:56,140 --> 00:12:58,700 V�s sois o macaco da montanha. 104 00:12:58,876 --> 00:13:02,539 Deveria estar a apanhar nozes nas montanhas Kai! 105 00:13:02,713 --> 00:13:04,476 J� chega. 106 00:13:08,152 --> 00:13:10,382 O que te trouxe aqui? 107 00:13:16,426 --> 00:13:19,088 N�s cortamos o aqueduto. 108 00:13:25,636 --> 00:13:28,196 Vai o castelo cair em breve? 109 00:13:28,839 --> 00:13:30,864 Pergunto-me. 110 00:13:31,041 --> 00:13:33,441 Em breve vai chover e nevar. 111 00:13:33,777 --> 00:13:36,803 Ent�o o castelo pode aguentar um pouco mais. 112 00:13:37,381 --> 00:13:41,374 O l�der da guarni��o � um excelente guerreiro. 113 00:13:41,685 --> 00:13:45,280 Ele tem algu�m a tocar flauta � noite. 114 00:13:46,757 --> 00:13:49,021 Ouvi falar acerca da flauta. 115 00:13:50,360 --> 00:13:54,922 Ir� a flauta tocar outra vez esta noite, 116 00:13:55,432 --> 00:13:57,400 mesmo n�o tendo �gua? 117 00:13:57,568 --> 00:14:01,402 Se o ouvirmos esta noite, 118 00:14:01,572 --> 00:14:03,631 a guarni��o vai aguentar. 119 00:14:03,807 --> 00:14:06,071 O castelo n�o cair�. 120 00:14:07,377 --> 00:14:12,576 Mas se n�o escutarmos a flauta, o castelo est� amaldi�oado. 121 00:14:12,816 --> 00:14:16,582 A sua queda, est� pr�xima. 122 00:14:16,753 --> 00:14:21,019 Eu pr�prio quero ouvir se a flauta vai tocar esta noite. 123 00:14:21,825 --> 00:14:25,124 Prepara um lugar para mim junto ao castelo. 124 00:15:33,797 --> 00:15:36,095 - O que foi? - O que aconteceu? 125 00:15:52,382 --> 00:15:54,873 O qu�? O Senhor Shingen foi morto? 126 00:15:55,686 --> 00:15:57,153 Um atirador apanhou-o. 127 00:15:57,254 --> 00:15:58,812 Ele foi gravemente ferido. 128 00:15:59,423 --> 00:16:02,153 - N�o sabemos se sobreviveu? - Correto, senhor. 129 00:16:03,360 --> 00:16:07,763 De qualquer forma, � a oportunidade para o cl� Tokugawa. 130 00:16:07,931 --> 00:16:09,193 Chega. 131 00:16:09,466 --> 00:16:14,369 Apesar de me ter derrotado na batalha de Mikata, 132 00:16:14,604 --> 00:16:18,631 n�o sou covarde. A sua morte n�o me agrada. 133 00:16:30,153 --> 00:16:34,681 Como senhor da guerra, ele n�o teve rivais. 134 00:16:35,425 --> 00:16:38,087 Ele estava na casa dos 50. 135 00:16:38,829 --> 00:16:41,229 Se ele est� realmente morto, 136 00:16:42,165 --> 00:16:44,633 � uma grande perda. 137 00:16:52,743 --> 00:16:53,971 Meu Senhor. 138 00:16:56,046 --> 00:16:58,571 Com Asai e Asakura em Otani, 139 00:16:59,049 --> 00:17:01,279 o regente em Kyoto, 140 00:17:01,451 --> 00:17:03,817 a revolta Ikkou em Ishiyama, 141 00:17:03,987 --> 00:17:05,978 e Shingen em Mikawa, 142 00:17:07,057 --> 00:17:10,959 O Senhor Nobunaga tem de combater em 4 frentes. 143 00:17:11,895 --> 00:17:14,864 Como seu aliado, � natural 144 00:17:15,032 --> 00:17:18,729 que rejubilemos com a m� fortuna de Shingen. 145 00:17:19,603 --> 00:17:22,629 A todo o custo, 146 00:17:22,806 --> 00:17:25,934 devemos enviar uma mensagem ao senhor Nobunaga. 147 00:17:26,109 --> 00:17:28,168 Isso n�o ser� necess�rio. 148 00:17:28,345 --> 00:17:32,941 Novas como esta n�o escapam aos seus ouvidos. 149 00:17:33,283 --> 00:17:34,511 De fato, 150 00:17:35,385 --> 00:17:39,822 n�o seria pr�prio dele falhar um movimento de Shingen. 151 00:17:46,196 --> 00:17:49,063 O qu�? Shingen est� morto? 152 00:17:56,406 --> 00:17:58,636 De acordo com os nossos espi�es, 153 00:17:58,809 --> 00:18:02,176 h� um rumor de que foi alvejado e morto. 154 00:18:02,345 --> 00:18:05,041 Est�pido! Os rumores n�o tem utilidade. 155 00:18:05,215 --> 00:18:09,083 Preciso de fatos. Est� vivo ou est� morto? 156 00:18:09,252 --> 00:18:11,277 Traz-me o meu banco. 157 00:18:17,060 --> 00:18:21,588 H� apenas uma coisa no mundo que me assusta: 158 00:18:21,765 --> 00:18:23,995 esse macaco da montanha. 159 00:18:27,737 --> 00:18:29,864 Ele atravessou-se no meu caminho. 160 00:18:30,507 --> 00:18:32,634 A sua morte seria uma ben��o. 161 00:18:33,276 --> 00:18:37,042 Eu podia marchar para Kyoto, como se fosse um passeio. 162 00:18:38,081 --> 00:18:43,417 N�o poupem esfor�os. Descubram se morreu. Compreendes? 163 00:18:44,488 --> 00:18:45,750 O meu cavalo! 164 00:19:27,063 --> 00:19:28,428 O qu�? 165 00:19:29,399 --> 00:19:31,594 O senhor Shingen morreu? 166 00:19:42,879 --> 00:19:47,248 Perdemos um grande l�der. 167 00:20:01,698 --> 00:20:04,098 Ele era �nico... 168 00:20:05,869 --> 00:20:09,236 um her�i. 169 00:21:24,614 --> 00:21:29,574 Viemos at� aqui para tomar o castelo. Porqu� retirar agora? 170 00:21:30,086 --> 00:21:31,815 Tem de haver uma raz�o. 171 00:21:32,022 --> 00:21:34,183 Eu ouvi um rumor. 172 00:21:35,025 --> 00:21:36,925 O nosso Senhor foi alvejado. 173 00:21:37,093 --> 00:21:40,790 Abre os olhos e preocupa-te contigo. 174 00:21:42,866 --> 00:21:44,697 O senhor Shingen est� 175 00:21:45,935 --> 00:21:47,835 mesmo ali. 176 00:22:30,180 --> 00:22:32,239 Para ocupar Kyoto... 177 00:22:34,918 --> 00:22:39,753 e desfraldar as minhas bandeiras... 178 00:22:42,992 --> 00:22:48,862 tem sido o meu sonho desde sempre. 179 00:22:51,634 --> 00:22:52,965 Mas... 180 00:22:55,872 --> 00:23:01,742 se algo me acontecer, 181 00:23:04,848 --> 00:23:07,510 n�o persigam esse sonho. 182 00:23:11,788 --> 00:23:13,153 Lembrem-se. 183 00:23:15,992 --> 00:23:20,929 A minha morte n�o deve ser conhecida. 184 00:23:23,867 --> 00:23:25,926 Mantenham-na em segredo 185 00:23:26,669 --> 00:23:30,036 pelo menos durante 3 anos. 186 00:23:32,342 --> 00:23:36,472 Guardem os nossos dom�nios. N�o se afastem deles. 187 00:23:38,948 --> 00:23:40,040 N�o se movam 188 00:23:44,587 --> 00:23:49,524 Se ignorarem a minha ordem e se prepararem para atacar, 189 00:23:51,628 --> 00:23:55,359 o cl� Takeda deixar� de existir. 190 00:24:00,403 --> 00:24:02,200 Ou�am-me! 191 00:24:04,073 --> 00:24:05,597 Este... 192 00:24:07,944 --> 00:24:12,210 � o meu desejo 193 00:24:13,850 --> 00:24:15,215 Pai. 194 00:24:20,156 --> 00:24:22,886 Mas eu n�o vou morrer. 195 00:24:23,660 --> 00:24:25,491 Eu disse "se". 196 00:24:26,062 --> 00:24:30,396 Eu tenho que estar preparado para o pior. 197 00:24:31,534 --> 00:24:32,899 Mas n�o... 198 00:24:35,138 --> 00:24:37,470 Eu n�o vou morrer. 199 00:25:19,449 --> 00:25:23,010 As seteiras do castelo eram assim. 200 00:25:23,553 --> 00:25:25,612 E o alvo? 201 00:25:26,356 --> 00:25:31,487 Junto � segunda rampa, nos degraus do muro exterior. 202 00:25:31,961 --> 00:25:34,828 Tomemos este alvo como exemplo, 203 00:25:35,732 --> 00:25:37,791 aquele pinheiro 204 00:25:38,868 --> 00:25:42,463 est� � mesma dist�ncia e direc��o. 205 00:25:43,740 --> 00:25:48,700 Viste os homens de Takeda prepararem um lugar durante o dia? 206 00:25:49,612 --> 00:25:53,673 Eles colocaram 3 postes de bambu com papel branco � volta. 207 00:25:54,050 --> 00:25:59,920 Eu pensei que um senhor do inimigo talvez viesse ali para escutar a flauta. 208 00:26:00,723 --> 00:26:03,920 Eu preparei a minha arma durante o dia. 209 00:26:04,494 --> 00:26:06,655 Mostra como fizeste. 210 00:26:34,924 --> 00:26:37,859 Coloquei o cano contra a esquina, 211 00:26:37,961 --> 00:26:39,861 e deixei cair uma linha de prumo. 212 00:27:04,087 --> 00:27:07,022 Eu preparei a mirada assim e esperei pela noite. 213 00:27:08,625 --> 00:27:09,956 Dispara. 214 00:27:11,928 --> 00:27:13,862 N�o receies. Dispara. 215 00:28:04,681 --> 00:28:08,674 Estava escuro, n�o havia refer�ncias nem nada, 216 00:28:09,452 --> 00:28:11,283 logo eu n�o podia ver. 217 00:28:21,998 --> 00:28:25,195 Algum tempo depois da flauta come�ar, 218 00:28:27,837 --> 00:28:31,034 eu puxei o gatilho assim. 219 00:28:40,283 --> 00:28:42,012 E ent�o? 220 00:28:45,054 --> 00:28:47,522 Assim que disparei, 221 00:28:47,657 --> 00:28:49,887 ouvi barulho vindo do lugar para onde tinha apontado, 222 00:28:49,992 --> 00:28:52,051 como agora. 223 00:28:54,797 --> 00:28:56,822 Diz-lhes que est� tudo bem. 224 00:29:01,204 --> 00:29:05,106 Agora podemos acreditar que Shingen foi ferido. 225 00:29:05,274 --> 00:29:06,536 Ainda n�o. 226 00:29:08,444 --> 00:29:10,309 Se fosse ferido, 227 00:29:11,380 --> 00:29:15,339 o ex�rcito Takeda teria aniquilado o inimigo. 228 00:29:15,551 --> 00:29:20,648 Eles teriam tentado matar o atirador no m�nimo 229 00:29:20,823 --> 00:29:21,721 N�o. 230 00:29:23,659 --> 00:29:29,427 Eles querem manter isto em segredo. N�o acredito. 231 00:29:31,400 --> 00:29:34,028 Eles fizeram a paz quando tinham quase vencido 232 00:29:34,203 --> 00:29:36,000 e voltaram para casa. 233 00:29:36,773 --> 00:29:39,105 H� algo muito estranho... 234 00:29:41,444 --> 00:29:43,537 acerca desta mudan�a repentina. 235 00:29:45,114 --> 00:29:46,843 Pode ser uma armadilha. 236 00:29:55,158 --> 00:29:57,956 Se pressionarmos muito tempo, pode agravar a ferida. 237 00:29:58,127 --> 00:30:00,027 Devemos parar para descansar. 238 00:30:54,550 --> 00:30:55,778 Senhor. 239 00:31:02,091 --> 00:31:03,456 Senhor. 240 00:31:24,213 --> 00:31:29,082 J� atravessamos a ponte de Seta? 241 00:31:33,990 --> 00:31:35,685 Eu posso ver Kyoto. 242 00:31:36,792 --> 00:31:40,228 Ocupem-na! Desfraldem as bandeiras sobre a capital! 243 00:31:40,396 --> 00:31:41,363 Senhor! 244 00:32:47,964 --> 00:32:49,329 O Senhor? 245 00:32:49,498 --> 00:32:51,261 Eu n�o consigo v�-lo ainda, 246 00:32:51,434 --> 00:32:54,198 mas que vista fant�stica! 247 00:32:55,504 --> 00:32:58,735 Os melhores de Takeda, marcham com o passo perfeito. 248 00:32:58,908 --> 00:33:01,172 Mantenham a forma��o! 249 00:34:37,139 --> 00:34:39,664 Eu sei que era o �ltimo desejo de meu pai, 250 00:34:40,242 --> 00:34:43,177 mas penso que n�o conseguiremos manter a sua morte em segredo. 251 00:34:44,146 --> 00:34:48,105 Alguns viram o corpo no palanquim. 252 00:34:48,384 --> 00:34:51,182 N�o se preocupem. Eu tratei dos que poderiam falar. 253 00:34:51,353 --> 00:34:54,982 Mas existem os espi�es de Nobunaga e Ieyasu. 254 00:34:55,324 --> 00:34:58,623 N�s temos de cumprir os desejos de seu pai. 255 00:34:58,794 --> 00:35:01,228 Temos de fazer o nosso melhor. 256 00:35:01,397 --> 00:35:02,421 Est� certo. 257 00:35:04,033 --> 00:35:09,801 Nobukado substituiu o falecido senhor muitas vezes em batalha. 258 00:35:10,139 --> 00:35:12,972 O inimigo nunca soube. 259 00:35:13,409 --> 00:35:16,435 Temos de enganar os nossos homens tamb�m. 260 00:35:16,645 --> 00:35:21,275 Mas nem Nobukado consegue isso. O segredo vai ruir. 261 00:35:21,450 --> 00:35:22,678 Ele tem raz�o. 262 00:35:25,688 --> 00:35:29,818 Eu n�o posso carregar isto sozinho. 263 00:35:31,327 --> 00:35:36,321 Mas se arranjarmos outro s�sia do senhor, 264 00:35:36,499 --> 00:35:38,364 talvez se alterem as coisas. 265 00:35:38,534 --> 00:35:40,331 Outro s�sia? 266 00:35:41,003 --> 00:35:42,095 Exato. 267 00:35:43,072 --> 00:35:47,008 Eu preparei-me para uma ocasi�o como esta. 268 00:35:48,110 --> 00:35:50,670 Observem-no bem. 269 00:36:00,055 --> 00:36:01,454 Entra! 270 00:36:28,184 --> 00:36:30,744 Retira a m�scara. 271 00:36:50,239 --> 00:36:51,866 Onde est� o Senhor? 272 00:36:54,743 --> 00:36:57,769 Tu nasceste igual! 273 00:37:05,921 --> 00:37:10,085 O Senhor n�o recebe com agrado o teu atrevimento! 274 00:37:40,489 --> 00:37:43,617 Abram alas para o Senhor! 275 00:37:45,794 --> 00:37:48,991 Abram alas para o Senhor! 276 00:39:03,405 --> 00:39:05,134 - Tu viste-o? - Sim. 277 00:39:05,307 --> 00:39:06,774 Eu penso que � o Shingen. 278 00:39:07,242 --> 00:39:10,541 Vamos ver mais de perto. Pode ser um s�sia. 279 00:40:14,777 --> 00:40:17,837 Tenho a certeza que � o Shingen. 280 00:40:34,029 --> 00:40:36,395 Foi Ieyasu que te enviou? 281 00:40:42,638 --> 00:40:44,401 Nobunaga enviou-me. 282 00:40:45,741 --> 00:40:47,333 Eu n�o compreendo. 283 00:40:48,110 --> 00:40:51,944 Encontrei um palanquim escoltado dirigindo-se para norte. 284 00:40:52,481 --> 00:40:55,279 Eu pensei que seria Shingen, assim sendo segui-o. 285 00:40:55,884 --> 00:41:00,821 Um m�dico acompanhava-o. Eu pensei que Shingen fora ferido. 286 00:41:01,623 --> 00:41:03,648 Mas v�-me isto. 287 00:41:04,259 --> 00:41:07,751 Shingen n�o estava no palanquim. 288 00:41:07,930 --> 00:41:09,363 Escuta. 289 00:41:13,569 --> 00:41:18,871 O grupo descansou e ent�o juntou-se � for�a principal. 290 00:41:25,447 --> 00:41:29,850 E o m�dico assistente foi morto. 291 00:41:34,957 --> 00:41:36,822 N�o faz sentido. 292 00:41:37,326 --> 00:41:39,692 Porque voltaram para tr�s? 293 00:41:40,829 --> 00:41:45,323 Porque teve o m�dico de ser morto? 294 00:43:08,517 --> 00:43:10,041 Mas � o Shingen. 295 00:43:11,219 --> 00:43:12,982 N�o h� d�vida. 296 00:43:13,155 --> 00:43:16,591 Tens raz�o. � o Shingen ele mesmo. 297 00:43:47,923 --> 00:43:49,720 N�o abuses da tua sorte! 298 00:43:50,459 --> 00:43:53,428 E se algu�m te visse agora? 299 00:43:59,868 --> 00:44:01,028 Imposs�vel! 300 00:44:05,974 --> 00:44:09,967 Ele estava moribundo. Agora est� saud�vel. 301 00:44:11,013 --> 00:44:13,504 N�o sabem a verdade. 302 00:44:13,682 --> 00:44:17,550 Est�o voc�s os espi�es cegos, ou s�o velhos cujos sentidos falharam? 303 00:44:24,092 --> 00:44:28,256 Shingen deve ter tido raz�es 304 00:44:28,430 --> 00:44:30,625 para voltar atr�s t�o abruptamente depois de alcan�ar Mikawa. 305 00:44:32,234 --> 00:44:34,225 Estar� morto... 306 00:44:34,670 --> 00:44:36,729 ... ou ferido. 307 00:44:37,639 --> 00:44:40,540 De outra forma, teria seguido para Kyoto, 308 00:44:40,709 --> 00:44:43,872 e j� nos teria cercado. 309 00:48:38,046 --> 00:48:39,411 N�o te mexas! 310 00:48:39,581 --> 00:48:40,912 Identifica-te! 311 00:49:10,612 --> 00:49:12,307 Desapontaste-me. 312 00:49:14,282 --> 00:49:18,719 De todas as coisas, tentas-te roubar e escapar. 313 00:49:21,222 --> 00:49:26,489 Eu posso jogar este papel de s�sia de vez em quando. 314 00:49:27,495 --> 00:49:31,727 Mas n�o de manh� at� � noite. 315 00:49:32,767 --> 00:49:33,961 � pedir muito. 316 00:49:37,706 --> 00:49:39,230 Al�m disso, 317 00:49:39,741 --> 00:49:43,074 o Senhor j� est� morto 318 00:49:43,478 --> 00:49:46,572 Mentiram-me! Aldrabaram-me! 319 00:49:46,748 --> 00:49:48,045 Cala-te! 320 00:49:48,350 --> 00:49:50,580 Faz o que te mandam! 321 00:49:50,752 --> 00:49:53,721 Eu n�o sou um boneco! N�o me podem controlar! 322 00:49:53,888 --> 00:49:55,412 V� l�, ent�o. 323 00:49:59,561 --> 00:50:02,553 H� uma boa raz�o para isto. 324 00:50:03,832 --> 00:50:07,859 Temos de manter a morte do Senhor em segredo, 325 00:50:08,036 --> 00:50:09,936 esta foi a sua �ltima vontade. 326 00:50:10,105 --> 00:50:14,007 O que queres dizer, mant�-la em segredo? 327 00:50:14,175 --> 00:50:16,837 Temos de fingir que est� vivo. 328 00:50:19,114 --> 00:50:21,639 Mas estes tr�s sabem. 329 00:50:22,384 --> 00:50:27,879 Os que estiveram perto dele tem de saber. 330 00:50:29,958 --> 00:50:33,485 Era minha inten��o dizer-te tamb�m, 331 00:50:33,762 --> 00:50:36,492 eu quero que tu continues a desempenhar este papel. 332 00:50:36,664 --> 00:50:38,655 N�o. N�o posso. 333 00:50:38,833 --> 00:50:41,927 - N�o sejas obstinado. - N�o � isso. 334 00:50:43,638 --> 00:50:44,900 Eu... 335 00:50:46,574 --> 00:50:50,533 N�o consigo faz�-lo mais, agora que sei que est� morto. 336 00:50:50,712 --> 00:50:52,304 Escute! 337 00:50:53,648 --> 00:50:56,742 Ele pediu-nos para escondermos a sua morte 338 00:50:56,918 --> 00:51:01,685 de forma a ele viver mais 3 anos para o bem do cl� Takeda! 339 00:51:02,390 --> 00:51:07,487 Se tens alguma considera��o por ele, agora � a hora de o servires! 340 00:51:08,163 --> 00:51:10,791 Talvez tenhas raz�o. 341 00:51:12,867 --> 00:51:17,065 Mas eu pensava que ele estava vivo. 342 00:51:17,238 --> 00:51:20,139 Depois encontrei-o morto. 343 00:51:21,076 --> 00:51:23,067 Subitamente, tudo parece uma estupidez! 344 00:51:23,244 --> 00:51:24,734 Ele � um caso perdido! 345 00:51:24,913 --> 00:51:27,347 N�o podemos us�-lo! 346 00:51:31,786 --> 00:51:33,947 N�o h� outra forma. 347 00:51:34,389 --> 00:51:38,052 Apenas ele consegue enganar todos, mesmo os do nosso campo. 348 00:51:45,467 --> 00:51:46,934 Escute. 349 00:51:48,203 --> 00:51:53,004 Se recusas passar pelo Senhor, tens de morrer. 350 00:51:54,042 --> 00:51:57,170 Agora que o viste morto, n�o podemos deixar-te viver. 351 00:52:00,115 --> 00:52:03,050 Mas se fizeres isto por n�s, 352 00:52:03,685 --> 00:52:08,850 ser�s recompensado e libertado dentro de 3 anos. 353 00:52:09,023 --> 00:52:13,790 Tu deves a tua vida ao senhor Nobukado. 354 00:52:14,262 --> 00:52:16,560 Agora est� a pedir-te que o ajudes. 355 00:52:16,731 --> 00:52:18,028 Chega! 356 00:52:18,666 --> 00:52:23,831 N�o interessa o que lhe digas, ele n�o pode entender. 357 00:52:27,942 --> 00:52:29,933 Se pensares um pouco, 358 00:52:30,111 --> 00:52:33,171 porque deveria ele preocupar-se 359 00:52:33,281 --> 00:52:35,078 com o cl� Takeda? 360 00:52:35,316 --> 00:52:40,481 � egoismo da nossa parte for��-lo a resolver os nossos problemas. 361 00:52:41,122 --> 00:52:44,421 Este papel � para algu�m 362 00:52:44,592 --> 00:52:48,858 que anseia morrer pelo cl� Takeda. 363 00:53:20,361 --> 00:53:21,350 Soltem-no. 364 00:53:21,529 --> 00:53:23,156 Est�s doido? 365 00:53:23,364 --> 00:53:27,801 Se ele ficar em liberdade, todo mundo vai saber. 366 00:53:28,436 --> 00:53:31,428 N�o podemos impedir isso. 367 00:53:32,407 --> 00:53:34,637 Amanh�, alcan�amos Suwa. 368 00:53:35,743 --> 00:53:41,613 Vamos enterrar o corpo do Senhor no lago Suwa como era seu desejo. 369 00:53:43,818 --> 00:53:47,720 N�o � o momento para matar. 370 00:53:48,856 --> 00:53:50,983 No dia seguinte alcan�amos Fuchu. 371 00:53:51,326 --> 00:53:54,227 Ser� uma marcha triste at� casa sem o nosso Senhor 372 00:53:54,395 --> 00:53:55,953 Vamos planejar isto. 373 00:56:01,489 --> 00:56:03,320 O que est�o a fazer? 374 00:56:05,626 --> 00:56:07,321 O que h� naquela jarra? 375 00:57:12,059 --> 00:57:13,526 Estranho. 376 00:57:14,429 --> 00:57:16,397 A jarra desapareceu. 377 00:57:18,533 --> 00:57:19,557 O que aconteceu? 378 00:57:28,242 --> 00:57:30,073 J� sei. 379 00:57:33,648 --> 00:57:38,483 Pensei que a jarra continha um tesouro, mas estava enganado 380 00:57:38,653 --> 00:57:41,178 Eles n�o abandonariam aquilo. 381 00:57:41,355 --> 00:57:45,519 E os guerreiros Takeda comportavam-se de forma estranha. 382 00:57:45,693 --> 00:57:49,925 Tenho a certeza que a jarra cont�m o corpo de Shingen. 383 00:57:50,097 --> 00:57:51,564 Nesse caso, 384 00:57:52,200 --> 00:57:56,967 o homem que vimos na montanha era o seu s�sia? 385 00:57:58,105 --> 00:57:59,538 Tinha que ser... 386 00:58:12,086 --> 00:58:13,519 R�pido! 387 00:58:14,555 --> 00:58:17,547 Tr�s espi�es estavam naquela cabana! 388 00:58:17,992 --> 00:58:21,758 Eles viram tudo! Mandem os homens mat�-los! 389 00:58:21,929 --> 00:58:23,021 Desaparece! 390 00:58:23,197 --> 00:58:26,598 N�s vamos contar aos nossos soldados que ele morreu. 391 00:58:26,934 --> 00:58:29,732 Naturalmente, o inimigo vai saber de imediato. 392 00:58:31,806 --> 00:58:33,569 Eu disse, desaperece! 393 00:59:06,440 --> 00:59:07,498 O que queres? 394 00:59:08,910 --> 00:59:11,538 Queres ser pago? 395 00:59:12,446 --> 00:59:13,845 N�o! 396 00:59:17,418 --> 00:59:18,442 Deixa-me ajudar-te. 397 00:59:18,619 --> 00:59:21,383 Eu n�o quero recompensa. Serve-te de mim. 398 00:59:38,239 --> 00:59:42,437 Eu quero ser-lhe �til. 399 00:59:50,918 --> 00:59:52,681 Usem-me! 400 00:59:52,853 --> 00:59:55,378 Pe�o-vos! 401 00:59:56,324 --> 00:59:59,191 Por favor, deixem-me ajudar! 402 01:00:10,271 --> 01:00:14,674 "Uma jarra de sake foi oferecida ao deus do lago esta manh�." 403 01:00:46,207 --> 01:00:47,606 O que dizia? 404 01:00:47,942 --> 01:00:49,933 Que desilus�o. 405 01:00:50,845 --> 01:00:54,804 A jarra continha sake. 406 01:00:55,016 --> 01:00:56,244 Sake? 407 01:00:57,151 --> 01:01:00,279 Foi oferecida ao deus do lago... 408 01:01:02,289 --> 01:01:04,154 Maldi��o! 409 01:01:04,925 --> 01:01:07,553 Ent�o o Shingen est� vivo? 410 01:01:07,728 --> 01:01:09,127 Espere. 411 01:01:10,998 --> 01:01:15,765 Vai haver uma representa��o esta noite para celebrar a vit�ria. 412 01:01:16,570 --> 01:01:20,336 Veremos se o Senhor � verdadeiro. 413 01:04:57,691 --> 01:05:00,251 Este � sem d�vida um dia de sorte. 414 01:05:00,427 --> 01:05:02,088 O festival dos rapazes, 415 01:05:02,296 --> 01:05:04,389 e agora o regresso do teu av�. 416 01:05:04,665 --> 01:05:07,327 Duas coisas boas num s� dia. 417 01:05:07,501 --> 01:05:09,765 O meu pai tamb�m vem para casa? 418 01:05:10,337 --> 01:05:11,599 Sim. 419 01:05:12,072 --> 01:05:16,532 Mas tu �s o herdeiro do Senhor, 420 01:05:16,710 --> 01:05:20,703 ent�o deves saudar o Senhor primeiro. 421 01:05:20,881 --> 01:05:22,314 Eu sei. 422 01:05:22,483 --> 01:05:24,781 O av� � a pessoa mais importante aqui. 423 01:05:25,586 --> 01:05:29,283 E tu vens a seguir. 424 01:05:29,456 --> 01:05:33,517 Porque estou antes do meu pai? 425 01:05:35,396 --> 01:05:39,833 Eu n�o sei. 426 01:05:40,100 --> 01:05:45,060 O senhor Katsuyori, teu pai, � o teu guardi�o. 427 01:05:45,239 --> 01:05:50,336 Est�s a seu cargo at� seres adulto. 428 01:05:50,511 --> 01:05:51,603 Depressa. 429 01:05:51,779 --> 01:05:55,510 Os arautos est�o no port�o. 430 01:05:55,716 --> 01:05:57,240 � para j�. 431 01:06:02,389 --> 01:06:04,983 Agora vai e sa�da-os. 432 01:06:08,362 --> 01:06:09,795 O port�o este? 433 01:06:09,964 --> 01:06:12,865 N�o. Vais v�-lo na entrada principal. 434 01:06:26,647 --> 01:06:29,275 O Senhor voltou! 435 01:06:34,755 --> 01:06:35,847 Varredores! 436 01:06:44,064 --> 01:06:45,156 Depressa! 437 01:06:47,434 --> 01:06:48,628 Depressa! 438 01:06:59,480 --> 01:07:00,640 Idiota! 439 01:07:12,426 --> 01:07:15,327 Ajoelha-te! 440 01:07:18,332 --> 01:07:19,629 Ajoelha-te! 441 01:08:16,323 --> 01:08:19,486 Primeiro a entrada Bishamon. 442 01:08:20,594 --> 01:08:22,357 Depois, a entrada Fudo, 443 01:08:23,263 --> 01:08:26,289 ent�o rezas na entrada Izuna, 444 01:08:27,868 --> 01:08:31,065 e finalmente a entrada principal para a recep��o. 445 01:08:32,372 --> 01:08:33,771 Compreendes-te? 446 01:08:34,441 --> 01:08:38,707 Em todos os momentos, comporta-te como te ensinei nos �ltimos dias. 447 01:09:24,258 --> 01:09:27,716 Felicita��es pela sua vict�ria, meu Senhor. 448 01:09:38,138 --> 01:09:40,504 N�o! Ele n�o � o meu av�. 449 01:09:45,946 --> 01:09:48,005 O que est�s a dizer? 450 01:09:49,950 --> 01:09:54,546 Ele combateu durante muitos meses. A sua apar�ncia pode ter mudado. 451 01:09:54,721 --> 01:09:59,090 Al�m disso, ele foi ferido. 452 01:09:59,259 --> 01:10:01,489 Um ferimento s�rio pode mudar-nos. 453 01:10:02,863 --> 01:10:04,524 Aproxima-te dele. 454 01:10:05,165 --> 01:10:07,633 Observa-o bem. 455 01:10:36,897 --> 01:10:40,094 � verdade. Ele mudou. 456 01:10:45,472 --> 01:10:47,337 J� n�o me assusta. 457 01:10:48,075 --> 01:10:49,508 Que bom! 458 01:11:31,952 --> 01:11:34,182 Foi por pouco. 459 01:11:35,055 --> 01:11:38,218 Pensar que era s� uma crian�a fez-me ser descuidado. 460 01:11:38,959 --> 01:11:41,018 N�o pode enganar uma crian�a. 461 01:11:42,529 --> 01:11:47,694 Mas lidas-te bem com ele. Muito bem. 462 01:11:48,302 --> 01:11:52,033 Eu n�o sabia mais o que fazer. 463 01:11:52,506 --> 01:11:53,837 Correu bem. 464 01:11:55,008 --> 01:11:58,569 O falecido Senhor impressionava um pouco. 465 01:11:59,579 --> 01:12:03,538 Ele entrava imediatamente nos cora��es dos outros. 466 01:12:05,619 --> 01:12:09,521 Lembra-te disto. Comporta-te como te ordenar o cora��o. 467 01:12:10,223 --> 01:12:11,815 � o melhor a fazer. 468 01:12:24,504 --> 01:12:27,962 Isto � o esconderijo dos guardas. 469 01:12:29,543 --> 01:12:35,413 Quando o Senhor d� uma audi�ncia, os guardas est�o aqui. 470 01:12:36,516 --> 01:12:41,476 Os guardas est�o aqui todas as noites tamb�m. 471 01:12:52,532 --> 01:12:55,228 Esta � a sala das escrituras. 472 01:12:55,402 --> 01:12:59,600 O senhor l� as escrituras aqui. 473 01:13:33,573 --> 01:13:39,443 Esta � a sala de descanso ou a sala de lazer. 474 01:13:39,846 --> 01:13:42,747 O senhor relaxa aqui. 475 01:13:44,017 --> 01:13:46,645 Al�m disto fica o seu quarto. 476 01:15:06,066 --> 01:15:07,590 Recapitulando, 477 01:15:08,335 --> 01:15:11,771 estes tr�s guardas e os dois pagens 478 01:15:12,606 --> 01:15:15,507 est�o a par de tudo. 479 01:15:15,775 --> 01:15:20,178 Um deles estar� sempre a teu lado. 480 01:15:21,281 --> 01:15:25,615 Comporta-te como te aconselharem. 481 01:15:25,952 --> 01:15:28,011 Ningu�m suspeitar�. 482 01:15:50,544 --> 01:15:51,977 Escute. 483 01:15:52,579 --> 01:15:54,809 Estes homens sabem quem realmente �s. 484 01:15:54,981 --> 01:15:57,506 Eles s�o a tua fam�lia 485 01:15:57,684 --> 01:15:59,447 Seja franco com eles. 486 01:15:59,619 --> 01:16:03,055 Escolhi rapazes espertos para ti 487 01:16:17,571 --> 01:16:19,539 Eu sei por experi�ncia, 488 01:16:20,373 --> 01:16:25,242 representei o papel de senhor por muito tempo... 489 01:16:27,314 --> 01:16:28,906 � uma tarefa dif�cil. 490 01:16:31,985 --> 01:16:36,615 N�o � f�cil suprimir a tua identidade e ser outro. 491 01:16:36,790 --> 01:16:38,621 � verdade. 492 01:16:43,863 --> 01:16:48,732 Muitas vezes quis ser eu mesmo, ser livre. 493 01:16:51,905 --> 01:16:57,002 Mas agora penso que foi egoismo da minha parte. 494 01:16:59,646 --> 01:17:03,707 A sombra de um homem n�o pode levantar-se 495 01:17:03,817 --> 01:17:05,444 e caminhar por si. 496 01:17:10,056 --> 01:17:12,854 Eu fui a sombra do meu irm�o. 497 01:17:13,526 --> 01:17:17,462 Agora que o perdi... 498 01:17:19,666 --> 01:17:22,032 eu n�o sei o que fazer. 499 01:18:11,017 --> 01:18:11,915 Bem, 500 01:18:13,186 --> 01:18:16,485 vais conhecer a amante do senhor esta noite 501 01:18:17,857 --> 01:18:21,190 Estes homens v�o ensinar-te boas maneiras. 502 01:18:21,728 --> 01:18:26,165 Estuda a planta desta mans�o e guarda-a na tua cabe�a. 503 01:18:27,801 --> 01:18:30,201 N�o te percas na tua pr�pria casa. 504 01:19:16,516 --> 01:19:19,041 O meu nome � Tsuchiya, chefe dos guardas. 505 01:19:24,491 --> 01:19:26,391 Amemiya. O mesmo. 506 01:19:31,231 --> 01:19:33,199 Hara. O mesmo. 507 01:19:37,170 --> 01:19:38,933 Amari. Pagem. 508 01:19:45,845 --> 01:19:47,745 Tomono. O mesmo. 509 01:19:48,348 --> 01:19:49,781 Muito bem. 510 01:19:49,949 --> 01:19:51,917 N�o estejas t�o confiante. 511 01:19:54,420 --> 01:19:55,853 Que comportamento � esse? 512 01:19:56,623 --> 01:19:59,524 O falecido Senhor n�o era t�o vulgar. 513 01:20:10,036 --> 01:20:11,765 Como era? 514 01:21:58,144 --> 01:22:02,945 O pequeno Takemaru foi um problema, mas o cavalo � pior. 515 01:22:03,316 --> 01:22:08,253 Podes diz�-lo. Apenas o falecido Senhor podia mont�-lo. 516 01:22:08,421 --> 01:22:09,683 Sem d�vida. 517 01:22:10,089 --> 01:22:14,753 Se o s�sia cair, todo mundo vai suspeitar. 518 01:22:18,932 --> 01:22:24,529 O Senhor Shingen tem estado doente. Temos de impedir que monte. 519 01:22:24,704 --> 01:22:25,898 Boa id�ia. 520 01:22:27,040 --> 01:22:30,168 Existem muitos outros problemas. 521 01:22:31,044 --> 01:22:35,743 Temos de ter cuidado se quisermos levar avante os desejos do falecido Senhor. 522 01:22:35,915 --> 01:22:37,109 Temos um novo caso. 523 01:22:37,583 --> 01:22:41,713 Esta noite ele tem de encontrar-se com a amante do falecido Senhor. 524 01:22:41,888 --> 01:22:44,652 Isso ser� outro problema. 525 01:22:45,358 --> 01:22:47,656 O Senhor sofreu um ferimento grave. 526 01:22:48,161 --> 01:22:51,619 Ele tem de evitar as relac��es com a sua amante tamb�m. 527 01:23:10,683 --> 01:23:13,846 Onde est� o senhor Katsuyori? 528 01:23:14,020 --> 01:23:15,351 Com Takemaru. 529 01:23:15,521 --> 01:23:18,615 Ele � outro problema. 530 01:23:18,791 --> 01:23:20,452 Talvez o maior de todos... 531 01:23:20,626 --> 01:23:26,496 Ele nunca mais sorriu desde que o filho Takemaru foi escolhido como herdeiro. 532 01:23:26,833 --> 01:23:28,323 N�o me admira. 533 01:23:28,701 --> 01:23:31,795 Ele venceu tantas batalhas. 534 01:23:32,005 --> 01:23:35,441 Agora � um mero guardi�o. N�o pode estar contente. 535 01:23:35,608 --> 01:23:39,806 E al�m disso, ele te de chamar pai ao s�sia. 536 01:23:39,979 --> 01:23:42,209 O mesmo acontece com todos n�s. 537 01:23:43,616 --> 01:23:46,949 N�o � hora para preocupa��es pessoais. 538 01:23:48,821 --> 01:23:51,153 Temos de estar unidos. 539 01:23:55,795 --> 01:23:57,422 Isto � tudo. 540 01:24:37,270 --> 01:24:38,897 Eu vou voltar para o castelo de Suwa. 541 01:25:22,915 --> 01:25:24,280 Ele est� atrasado. 542 01:25:25,551 --> 01:25:29,009 Mas n�s n�o podemos avan�ar mais. Estou preocupado. 543 01:25:29,188 --> 01:25:31,349 Nobukado est� com ele. 544 01:25:32,125 --> 01:25:37,153 Al�m disso, mesmo eu n�o posso dizer quem � quem. 545 01:25:40,766 --> 01:25:42,757 Ele n�o ser� desmascarado. 546 01:25:44,170 --> 01:25:45,535 E as rela��es sexuais? 547 01:26:24,110 --> 01:26:28,274 Pare�o um homem diferente? 548 01:26:28,848 --> 01:26:33,251 A tua apar�ncia n�o mudou, 549 01:26:33,719 --> 01:26:37,450 mas a tua voz mudou 550 01:26:37,557 --> 01:26:39,388 po causa da tua doen�a. 551 01:26:39,859 --> 01:26:41,451 A forma como falas, tamb�m. 552 01:26:44,263 --> 01:26:47,630 Uma grave doen�a pode mudar at� o cora��o de um homem. 553 01:26:56,275 --> 01:27:00,939 Pensando melhor, tu pareces um homem diferente. 554 01:27:31,444 --> 01:27:32,741 Muito bem. 555 01:27:33,813 --> 01:27:34,871 O jogo acabou. 556 01:27:37,083 --> 01:27:38,414 Na realidade... 557 01:27:39,619 --> 01:27:41,143 Na realidade, 558 01:27:41,854 --> 01:27:45,381 eu n�o sou o Senhor Shingen. 559 01:27:46,092 --> 01:27:49,220 Eu estou a substituir o Senhor. 560 01:27:50,396 --> 01:27:52,159 Est�s a brincar. 561 01:27:52,999 --> 01:27:54,466 N�o, � verdade. 562 01:27:55,301 --> 01:27:59,294 Nobukado ficou farto de o fazer, 563 01:27:59,472 --> 01:28:02,168 e contratou-me. 564 01:28:03,809 --> 01:28:04,901 Perguntem-lhe. 565 01:28:08,014 --> 01:28:10,209 �s t�o engra�ado. 566 01:28:10,383 --> 01:28:12,874 N�o � verdade, Nobukado? 567 01:28:16,155 --> 01:28:17,281 E tu a�? 568 01:28:18,124 --> 01:28:22,060 Olha bem de perto. Eu n�o sou o teu Senhor. 569 01:28:56,395 --> 01:28:57,453 Senhor. 570 01:28:57,997 --> 01:28:59,760 Est� embriagado. 571 01:28:59,932 --> 01:29:02,400 J� � tarde. Est� na hora de se retirar. 572 01:29:07,740 --> 01:29:10,106 O Senhor n�o vai ficar, 573 01:29:10,209 --> 01:29:12,040 com nenhuma de voc�s. 574 01:29:12,912 --> 01:29:18,282 O m�dico disse que ele n�o devia se cansar. 575 01:30:02,428 --> 01:30:06,091 Os espi�es concluiram que Shingen voltou para casa, 576 01:30:06,265 --> 01:30:10,895 e que l� decorre tudo com normalidade. 577 01:30:11,337 --> 01:30:12,998 N�o compreendo. 578 01:30:13,472 --> 01:30:16,737 Era a sua oportunidade para tomar Kyoto. 579 01:30:17,243 --> 01:30:22,180 Nobunaga, o seu rival, est� ocupado a guerrear outros senhores. 580 01:30:23,682 --> 01:30:28,085 Shingen n�o iria descurar tal oportunidade. 581 01:30:38,531 --> 01:30:41,329 Muito bem. Vamos atacar. 582 01:30:41,500 --> 01:30:44,731 Atacar quem? 583 01:30:46,972 --> 01:30:49,099 O posto avan�ado de Takeda em Suruga. 584 01:30:49,909 --> 01:30:53,902 Atacar Suruga e ver como reagem. 585 01:30:56,081 --> 01:30:57,776 A reac��o deles vai mostrar-nos 586 01:30:58,751 --> 01:31:02,380 se o Shingen est� morto ou vivo. 587 01:31:42,261 --> 01:31:46,027 Tu agora �s o l�der do cl� Takeda. 588 01:31:46,298 --> 01:31:49,131 Nimgu�m pode negar isso. 589 01:31:49,602 --> 01:31:51,194 O falecido Senhor... 590 01:31:52,671 --> 01:31:57,973 atacou e destruiu o senhor Suwa, que detinha este castelo. 591 01:31:58,210 --> 01:32:02,613 Ele amou a filha de Suwa, e tu �s o resultado disso. 592 01:32:03,883 --> 01:32:07,080 Tu �s o neto de Suwa. 593 01:32:07,253 --> 01:32:10,450 Ele n�o podia nomear-te seu herdeiro. 594 01:32:10,623 --> 01:32:16,493 Assim comprometeu-se e fez o teu filho Takemaru seu herdeiro. 595 01:32:18,330 --> 01:32:23,165 No seu cora��o, tenho a certeza que te considerou como herdeiro. 596 01:32:23,335 --> 01:32:24,632 Est�s errado! 597 01:32:25,104 --> 01:32:27,197 Eu n�o era um filho para ele. 598 01:32:27,439 --> 01:32:29,236 Eu era apenas outro dos seus homens. 599 01:32:29,508 --> 01:32:33,205 Ele nunca me tratou como um filho. 600 01:32:33,546 --> 01:32:34,945 Est�s enganado. 601 01:32:45,124 --> 01:32:49,584 Ele quis ser enterrado no lago Suwa 602 01:32:49,762 --> 01:32:52,196 com a sua armadura. 603 01:32:52,364 --> 01:32:54,298 Sabes porqu�? 604 01:32:54,700 --> 01:32:58,136 Como moras aqui no castelo de Suwa, 605 01:32:58,704 --> 01:33:02,333 ele quis estar perto de ti, para te ajudar. 606 01:33:03,642 --> 01:33:06,873 Eu acredito que isto mostra o que sentia. 607 01:33:07,046 --> 01:33:10,140 Ent�o porque me proibiu de usar o seu estandarte 608 01:33:10,449 --> 01:33:14,749 com os quatro simbolos; vento, floresta, fogo e montanha? 609 01:33:14,920 --> 01:33:19,687 Ele representa a cabe�a do cl� Takeda. 610 01:33:21,260 --> 01:33:26,129 O estandarte representa o vosso falecido pai. 611 01:33:26,632 --> 01:33:29,897 Ele proibiu-vos de us�-lo 612 01:33:30,336 --> 01:33:33,635 porque ele queria que v�s o suplant�sseis, 613 01:33:33,806 --> 01:33:37,435 para desfraldares o teu pr�prio estandarte. 614 01:33:41,313 --> 01:33:46,615 O que realmente me deixa injuriado � a forma como os seus regentes 615 01:33:47,286 --> 01:33:51,814 se servem da sua �ltima vontade para me tratarem com desrespeito. 616 01:33:51,991 --> 01:33:53,583 Pensa nisto! 617 01:33:54,960 --> 01:33:57,155 Mesmo que isto fosse planedo por ele, 618 01:33:58,230 --> 01:34:03,133 como podia chamar meu pai de ladr�o e curvar-me perante ele? 619 01:34:06,138 --> 01:34:12,008 Mas agora o vosso nome est� associado a um guerreiro bem conhecido. 620 01:34:13,646 --> 01:34:15,307 Chegar� o dia 621 01:34:15,514 --> 01:34:20,315 em que os regentes v�o se ajoelhar para v�s. 622 01:34:36,902 --> 01:34:39,268 Porque te chamam a "Montanha", av�? 623 01:34:40,272 --> 01:34:41,330 Montanha? 624 01:34:41,507 --> 01:34:46,171 Todos te chamam assim. Onde fica a montanha? 625 01:34:47,079 --> 01:34:52,847 Ser� porque temos esta montanha no nosso jardim? 626 01:35:01,260 --> 01:35:05,492 Conheces o nosso estandarte. 627 01:35:06,131 --> 01:35:08,929 O que tem escrito? 628 01:35:10,703 --> 01:35:12,967 "R�pido como o Vento. 629 01:35:13,572 --> 01:35:15,972 Calado como a floresta. 630 01:35:19,878 --> 01:35:22,176 Feroz como o Fogo. 631 01:35:23,215 --> 01:35:25,706 Im�vel como a Montanha." 632 01:35:25,884 --> 01:35:28,375 O Senhor � essa montanha. 633 01:35:29,188 --> 01:35:33,887 Tanto na batalha como em casa, 634 01:35:34,059 --> 01:35:38,018 ele � majestoso, como a montanha. 635 01:35:39,031 --> 01:35:41,090 Quando o seu ex�rcito avan�a, 636 01:35:41,266 --> 01:35:46,067 primeiro ataca a cavalaria, r�pido como o vento. 637 01:35:46,371 --> 01:35:50,068 Segundo, os lanceiros levantam uma floresta de lan�as, 638 01:35:50,843 --> 01:35:53,175 avan�ando em sil�ncio 639 01:35:53,345 --> 01:35:56,837 Terceiro, mais cavaleiros atacam os flancos do inimigo 640 01:35:57,049 --> 01:35:59,142 sem miseric�rdia como o fogo. 641 01:36:00,052 --> 01:36:05,718 E o Senhor est� sempre atr�s deles, observando por cima, 642 01:36:05,891 --> 01:36:07,859 im�vel como a montanha. 643 01:36:08,527 --> 01:36:12,896 � por isso que o nosso ex�rcito, do general ao soldado apeado, 644 01:36:13,132 --> 01:36:16,932 luta com tanta resolu��o. 645 01:36:17,770 --> 01:36:20,204 Im�vel como a montanha. 646 01:36:20,906 --> 01:36:23,272 O Senhor � essa montanha. 647 01:36:23,442 --> 01:36:27,742 Por isso lhe chamamos a "Montanha". 648 01:36:27,913 --> 01:36:29,380 Estou vendo. 649 01:36:31,049 --> 01:36:33,813 Compreendeste, Takemaru? 650 01:36:37,189 --> 01:36:40,386 Mensageiro do senhor Katsuyori! 651 01:37:13,325 --> 01:37:14,656 O que est�s a fazer? 652 01:37:15,260 --> 01:37:17,057 O senhor Nobukado vem a�. 653 01:37:17,496 --> 01:37:20,363 Tens de ter mais cuidado. Podiam ver-te. 654 01:37:50,529 --> 01:37:51,826 Escuta. 655 01:37:52,097 --> 01:37:55,863 Esta noite, assim que o senhor Katsuyori chegar, 656 01:37:56,034 --> 01:37:59,299 teremos uma confer�ncia com todo o cl�. 657 01:38:01,473 --> 01:38:06,001 S� tens que te sentar com dignidade e escutar. 658 01:38:06,812 --> 01:38:10,771 Os generais tomar�o as decis�es. 659 01:38:11,717 --> 01:38:14,447 Ent�o eu direi, 660 01:38:15,254 --> 01:38:18,246 "A discuss�o acabou. 661 01:38:18,457 --> 01:38:21,324 D�-nos as vossas instru��es." 662 01:38:21,460 --> 01:38:22,927 Depois inclinas-te 663 01:38:24,162 --> 01:38:29,190 em sinal de satisfa��o e dizes, "Muito bem. Obrigado a todos." 664 01:38:29,801 --> 01:38:32,269 Depois levantas-te e sais. 665 01:38:33,639 --> 01:38:34,663 Compreendes-te? 666 01:38:34,840 --> 01:38:36,000 Muito bem. Obigado a todos. 667 01:38:37,643 --> 01:38:39,975 depois levanto-me e saio. 668 01:38:46,118 --> 01:38:49,349 N�o te ponhas com um ar importante. 669 01:38:50,389 --> 01:38:54,189 O falecido Senhor era como a Montanha. 670 01:38:55,894 --> 01:38:57,555 Age com naturalidade. 671 01:38:59,998 --> 01:39:01,556 E descontra��o. 672 01:40:14,306 --> 01:40:16,501 Vamos dar in�cio � discuss�o. 673 01:40:17,275 --> 01:40:21,541 Vamos tomar uma decis�o. 674 01:40:21,813 --> 01:40:24,077 Ieyasu n�o tem desculpa. 675 01:40:25,384 --> 01:40:27,909 N�s o derrotamos uma vez em Mikata. 676 01:40:28,587 --> 01:40:32,956 Ele n�o aprendeu, e agora est� a atacar-nos. 677 01:40:35,160 --> 01:40:39,119 Eu vou afast�-los a todos dos nossos dom�nios. 678 01:40:43,535 --> 01:40:48,598 S� um castelo na fronteira caiu. N�o tens de ir tu mesmo. 679 01:40:49,174 --> 01:40:52,166 Devemos estudar o avan�o de Ieyasu, 680 01:40:52,377 --> 01:40:56,143 para compreender os seus prop�sitos. 681 01:41:04,256 --> 01:41:06,622 Segundo a �ltima mensagem, 682 01:41:06,792 --> 01:41:10,421 o ex�rcito de Tokugawa n�o queimou apenas o castelo de Okabe, 683 01:41:10,662 --> 01:41:15,622 cercaram o castelo de Futamata e fortificaram as suas posi��es. 684 01:41:17,402 --> 01:41:21,771 Devemos contra-atacar agora para salvar Futamata. 685 01:41:26,778 --> 01:41:29,906 Esse castelo est� protegido por Anayama. 686 01:41:30,082 --> 01:41:32,812 N�o vai cair facilmente. 687 01:41:33,018 --> 01:41:38,456 Se ele achar que o castelo est� em perigo ele vai pedir aux�lio ao Senhor. 688 01:41:47,999 --> 01:41:51,901 Ieyasu n�o se movimenta por capricho. 689 01:41:52,304 --> 01:41:57,241 Ele estuda as nossas rea��es ao seu ataque inicial 690 01:41:58,643 --> 01:42:04,047 Ele � jovem, mas cuidadoso e calculista. 691 01:42:11,256 --> 01:42:16,216 � por isso que o Nobunaga age como a sua m�o direita. 692 01:42:19,831 --> 01:42:21,924 Ele assusta-me! 693 01:42:29,975 --> 01:42:31,465 A nossa primeira quest�o 694 01:42:31,776 --> 01:42:36,611 o avan�o de Ieyasu � s�rio ou apenas um teste. 695 01:42:36,915 --> 01:42:38,576 Temos de determinar isto primeiro. 696 01:42:38,750 --> 01:42:40,012 Mas... 697 01:42:41,453 --> 01:42:45,822 poder� ser tarde se esperarmos at� sabermos se � s�rio. 698 01:42:48,093 --> 01:42:49,788 Atacar agora... 699 01:42:52,631 --> 01:42:54,826 ou esperar para ver. 700 01:42:59,504 --> 01:43:01,597 O que pensa o nosso Senhor? 701 01:43:05,110 --> 01:43:07,772 Pai, quais s�o as vossas instru��es? 702 01:43:35,440 --> 01:43:36,873 N�o se movam. 703 01:43:44,282 --> 01:43:46,477 A montanha n�o se move. 704 01:43:53,491 --> 01:43:55,186 Muito bem. 705 01:43:57,896 --> 01:43:59,796 Obrigado a todos. 706 01:44:35,400 --> 01:44:36,799 O senhor Katsuyori! 707 01:45:12,504 --> 01:45:14,131 N�o h� outra forma de dizer isto. 708 01:45:15,507 --> 01:45:18,476 O senhor Katsuyori portou-se mal 709 01:45:21,012 --> 01:45:24,914 Ele sabia que era o s�sia do falecido Senhor. 710 01:45:30,255 --> 01:45:34,521 Mas o s�sia saiu-se bem. 711 01:45:39,030 --> 01:45:42,158 Mas n�o podemos aprovar o que fez. 712 01:45:43,168 --> 01:45:46,968 Humilhou Katsuyori publicamente. 713 01:45:47,138 --> 01:45:49,402 Ele foi longe demais. 714 01:45:49,574 --> 01:45:54,443 Eu admiro a forma como se desenrasca, com facilidade como fez h� pouco. 715 01:45:55,080 --> 01:46:00,017 Mas homens de resposta f�cil podem ser facilmente afastados. 716 01:46:00,885 --> 01:46:03,911 Temos de nos manter dentro dos limites deste papel. 717 01:46:04,122 --> 01:46:07,319 Temos de o manter com r�dea curta, senhor Nobukado. 718 01:46:10,228 --> 01:46:11,593 Eu compreendo. 719 01:46:13,531 --> 01:46:15,089 Mas pensem nisto. 720 01:46:17,335 --> 01:46:21,772 N�o importa os recursos que possa ter, 721 01:46:23,274 --> 01:46:25,834 � uma tarefa dif�cil. 722 01:46:28,213 --> 01:46:33,378 Ele deve sentir-se como se estivesse na cruz. 723 01:46:35,887 --> 01:46:37,946 Ainda assim tem-se saido bem. 724 01:46:40,492 --> 01:46:41,789 Tudo isto porque... 725 01:46:48,366 --> 01:46:52,826 um breve encontro com o falecido Senhor lhe conquistou o cora��o... 726 01:46:54,906 --> 01:46:58,842 e ele ficou triste com a sua morte. 727 01:47:02,947 --> 01:47:07,179 Temos de sentir pena por ele. 728 01:50:47,948 --> 01:50:48,846 O que foi? 729 01:50:53,087 --> 01:50:54,520 Um sonho. 730 01:50:58,826 --> 01:51:01,954 Um milh�o de inimigos cercaram-me. 731 01:51:26,353 --> 01:51:30,483 3� Companhia de atiradores, em frente marche! 732 01:52:28,716 --> 01:52:30,707 Diz isto a Ieyasu: 733 01:52:31,552 --> 01:52:35,318 Enquanto combato o senhor Asai, 734 01:52:35,656 --> 01:52:39,148 ele deve marchar sozinho para desafiar Shingen. 735 01:52:39,560 --> 01:52:43,860 Enviar uma for�a de ocupa��o n�o vai dizer-nos se Shingen est� morto ou vivo. 736 01:53:11,926 --> 01:53:14,190 Eu n�o sabia que os sacerdotes ainda estavam aqui. 737 01:53:14,995 --> 01:53:17,020 Eles voltam para Sakai hoje. 738 01:53:17,331 --> 01:53:18,628 Espere. 739 01:53:19,733 --> 01:53:23,134 Um deles foi m�dico. 740 01:53:23,537 --> 01:53:26,529 Envia-o a Shingen como uma visita de cortesia. 741 01:53:26,707 --> 01:53:29,608 Uma visita vinda de um inimigo pode ser dif�cil. 742 01:53:29,777 --> 01:53:32,371 Idiota. Julgas que n�o sei disso? 743 01:53:32,546 --> 01:53:34,138 Usa o Nobutora. 744 01:53:34,915 --> 01:53:39,477 Ele anda a vaguear por Kyoto desde que Shingen o seu filho o baniu. 745 01:53:39,653 --> 01:53:41,917 Eles n�o podem mandar de volta um mensageiro dele. 746 01:53:42,089 --> 01:53:45,957 Ele tem criados que conhecem bem Shingen. 747 01:53:46,126 --> 01:53:49,653 Atrav�s de um deles, saberemos a verdade. 748 01:53:51,799 --> 01:53:52,959 Pare! 749 01:54:20,694 --> 01:54:22,958 Amari e Okudaira mudaram de campo! 750 01:54:23,197 --> 01:54:26,394 Os castelos de Noda e Nagashino ficaram nas m�os de Ieyasu! 751 01:54:40,281 --> 01:54:42,272 Aqui vai, Takemaru. 752 01:54:48,455 --> 01:54:50,616 Tu �s bom, av�. 753 01:55:02,336 --> 01:55:03,860 Outra guerra? 754 01:55:04,038 --> 01:55:06,029 Tens medo? 755 01:55:06,206 --> 01:55:10,836 N�o. Mas tu vais partir. E eu vou sentir a tua falta. 756 01:55:14,815 --> 01:55:18,774 Noda e Nagashino ca�ram. Onde est� Ieyasu? 757 01:55:19,253 --> 01:55:23,747 Ele e os seus homens cercaram o castelo de Futamata. 758 01:55:32,066 --> 01:55:33,397 O Katsuyori foi combat�-los! 759 01:55:38,605 --> 01:55:39,765 O qu�? 760 01:55:39,974 --> 01:55:43,068 Por sua conta, sem nos consultar? 761 01:55:43,277 --> 01:55:44,244 Onde foi ele? 762 01:55:44,411 --> 01:55:45,742 Takatenjin. 763 01:55:46,313 --> 01:55:48,941 Para o castelo de Takatenjin? 764 01:55:55,289 --> 01:55:56,984 N�o � uma m� estrat�gia. 765 01:55:57,858 --> 01:56:01,760 Se conquista o castelo, Ieyasu ser� amea�ado. 766 01:56:01,929 --> 01:56:03,055 Apenas se ele tomar o castelo. 767 01:56:03,230 --> 01:56:06,563 At� o seu pai falhou ao tentar conquistar esse castelo. 768 01:56:06,800 --> 01:56:08,893 N�o penso que seja capaz 769 01:56:09,069 --> 01:56:13,369 Ieyasu tem uma hipotese para o atacar pela retaguarda. 770 01:56:14,174 --> 01:56:15,505 Podes ir. 771 01:56:27,021 --> 01:56:28,283 N�o temos escolha. 772 01:56:30,057 --> 01:56:32,218 Temos de enviar as nossas tropas 773 01:56:32,393 --> 01:56:36,591 para mostrar que o seu pai o apoia. 774 01:56:37,731 --> 01:56:38,993 Tens raz�o. 775 01:56:39,800 --> 01:56:43,429 Quando Ieyasu vir os estandartes de Shingen, vai manter-se afastado. 776 01:56:48,542 --> 01:56:49,873 Senhor! 777 01:56:51,045 --> 01:56:53,240 Chegou um mensageiro do senhor Nobutora. 778 01:56:55,349 --> 01:56:57,112 Do pai? 779 01:56:59,720 --> 01:57:00,880 Qual � a mensagem? 780 01:57:01,455 --> 01:57:05,892 O vosso pai enviou um m�dico para prestar ao Senhor uma visita de cortesia. 781 01:57:28,882 --> 01:57:30,850 Por aqui, por favor. 782 01:57:48,669 --> 01:57:51,331 Ele diz que o pai o enviou... 783 01:57:52,940 --> 01:57:54,908 mas eu estou desconfiado. 784 01:57:56,143 --> 01:58:00,978 Algu�m est� por tr�s disto. 785 01:58:03,584 --> 01:58:08,317 Eles enviam um m�dico para ver o que podem saber acerca do nosso Senhor. 786 01:58:09,690 --> 01:58:13,786 Mas se os mandamos embora, pode levantar suspeitas. 787 01:58:17,631 --> 01:58:19,258 Muito bem. 788 01:58:20,200 --> 01:58:22,964 Vamos deix�-los ver o s�sia. 789 01:58:23,971 --> 01:58:29,068 Talvez isso afaste as d�vidas do inimigo acerca da presen�a de Shingen entre n�s. 790 01:58:30,244 --> 01:58:31,506 Tudo bem. 791 01:58:32,045 --> 01:58:35,173 Deixamos isso convosco. 792 01:58:36,016 --> 01:58:38,314 N�s temos de nos prepararmos para marchar! 793 01:58:59,072 --> 01:59:01,097 Entrem! 794 01:59:05,078 --> 01:59:06,602 Vou lev�-lo at� o Senhor. 795 01:59:10,684 --> 01:59:12,618 Fico com a vossa espada. 796 01:59:32,406 --> 01:59:33,873 Criado! 797 01:59:34,541 --> 01:59:36,702 O cavalo do senhor n�o � necess�rio! 798 01:59:51,491 --> 01:59:53,322 Por favor espere aqui. 799 02:00:23,991 --> 02:00:28,394 Ora, ora, Taguchi. H� quanto tempo. 800 02:00:28,762 --> 02:00:31,629 O meu pai encontra-se bem? - Sim, Senhor. 801 02:00:35,068 --> 02:00:39,095 Que bom teres vindo ver-me. 802 02:00:40,173 --> 02:00:43,768 Desde que o Senhor Shingen ficou doente com febres altas 803 02:00:43,944 --> 02:00:46,378 depois da batalha de Mikata, 804 02:00:46,546 --> 02:00:48,776 pareceu-nos prudente ter recuado. 805 02:00:48,949 --> 02:00:51,247 Mas ele agora est� recuperado. 806 02:01:02,062 --> 02:01:03,290 Taguchi. 807 02:01:03,463 --> 02:01:05,556 Agrada-me t�-lo encontrado bem. 808 02:01:09,136 --> 02:01:12,435 Este rapaz � o meu herdeiro, Takemaru. 809 02:01:12,806 --> 02:01:16,298 Estou encantado por conhec�-lo. 810 02:01:16,476 --> 02:01:17,500 Obrigado. 811 02:01:20,881 --> 02:01:25,375 O Senhor n�o tem maleitas agora, mas j� que est�s aqui... 812 02:01:26,453 --> 02:01:27,943 aproxima-te. 813 02:01:36,229 --> 02:01:40,757 Lembro-me que o meu Senhor foi ferido em Kawanakajima 814 02:01:41,134 --> 02:01:44,160 pela espada de Kenshin. 815 02:01:44,338 --> 02:01:46,738 A ferida cicatrizou bem? 816 02:01:50,177 --> 02:01:53,738 Sem d�vida. As recorda��es que essa ferida acarreta merecem ser contadas. 817 02:01:53,914 --> 02:01:54,881 N�o tem import�ncia. 818 02:01:55,882 --> 02:01:57,509 Posso tomar o seu pulso? 819 02:02:17,204 --> 02:02:19,001 Foi lament�vel. 820 02:02:19,172 --> 02:02:23,336 Gostava de me sentar ao teu lado e ouvir tudo sobre meu pai. 821 02:02:23,710 --> 02:02:27,646 Mas como podes ver, estamos a preparar-nos para marchar. 822 02:02:27,814 --> 02:02:29,475 Sem d�vida, senhor. 823 02:02:32,419 --> 02:02:36,219 Maio de 1574 824 02:04:34,140 --> 02:04:37,303 Os estandartes do senhor para a retaguarda! 825 02:06:12,973 --> 02:06:15,874 Montanha 826 02:07:28,615 --> 02:07:29,877 N�o se move. 827 02:07:30,383 --> 02:07:33,614 N�o importa o que aconte�a, fica calmo e n�o te mexas. 828 02:07:34,020 --> 02:07:35,317 Compreendes? 829 02:08:05,618 --> 02:08:07,017 Outra vez, n�o! 830 02:08:07,320 --> 02:08:10,881 Ele fica atr�s de mim em todas as batalhas! 831 02:08:13,293 --> 02:08:16,023 Ele trata-me como uma crian�a! 832 02:08:16,362 --> 02:08:18,125 Deixa-o. 833 02:08:18,631 --> 02:08:22,590 Vamos conquistar este castelo com as nossas pr�prias m�os 834 02:08:22,936 --> 02:08:25,700 e mostrar aos regentes quem � quem. 835 02:08:29,342 --> 02:08:31,503 Diz aos homens que est�o na linha 836 02:08:31,945 --> 02:08:34,436 para penetrarem no castelo esta noite! 837 02:08:34,614 --> 02:08:36,206 N�o, queimem-no! 838 02:09:16,256 --> 02:09:20,283 Companhia do Vento, presente! 839 02:09:20,460 --> 02:09:22,155 Companhia da Floresta 840 02:09:22,262 --> 02:09:25,197 e Companhia do Fogo, presentes! 841 02:09:55,228 --> 02:09:59,426 Companhia do Fogo, preparada! 842 02:09:59,766 --> 02:10:03,395 Companhia da Floresta, preparada! 843 02:10:03,570 --> 02:10:07,438 Companhia do Vento, avan�ar! 844 02:11:19,913 --> 02:11:21,312 Que som � este? 845 02:11:21,981 --> 02:11:25,382 Um grupo de cavaleiros vem para c�. 846 02:11:25,652 --> 02:11:28,052 Porque est� a nossa guarda de flanco a mover-se? 847 02:11:28,221 --> 02:11:29,210 Quais s�o as suas bandeiras? 848 02:11:30,523 --> 02:11:32,320 N�o tem nenhuma. 849 02:11:38,231 --> 02:11:41,359 Esses disparos s�o nossos ou deles? 850 02:11:41,534 --> 02:11:43,331 N�o sei dizer. 851 02:11:43,670 --> 02:11:45,001 Agora estou a ver! 852 02:11:45,939 --> 02:11:48,032 Atiradores inimigos! 853 02:11:51,945 --> 02:11:53,970 Cavaleiros, para tr�s! 854 02:11:54,147 --> 02:11:56,513 Fa�am muros com essas lan�as. 855 02:12:01,554 --> 02:12:04,114 Forma��o de batalha! 856 02:12:13,900 --> 02:12:15,834 Floresta, preparar, para a frente! 857 02:12:16,002 --> 02:12:18,766 Vento, preparar, flancos! 858 02:12:36,522 --> 02:12:39,685 Fogo, preparar, retaguarda esquerda! 859 02:13:20,466 --> 02:13:24,732 Fogo, abrir para a direita! 860 02:13:26,305 --> 02:13:29,934 Guarda de flanco, direita! 861 02:13:33,446 --> 02:13:37,007 3� Companhia, preparar, retaguarda! 862 02:13:42,388 --> 02:13:45,585 1� Companhia, direita! 863 02:14:06,779 --> 02:14:10,738 Fogo, 3� Companhia, direita! 864 02:14:45,284 --> 02:14:49,482 Vento, abrir para a esquerda! 865 02:14:57,096 --> 02:14:59,326 O inimigo! Um ataque! 866 02:15:19,886 --> 02:15:21,080 Calma. 867 02:15:36,836 --> 02:15:38,701 Deixem-nos ir! 868 02:15:38,871 --> 02:15:40,930 Voltem! 869 02:15:56,122 --> 02:15:59,285 Inimigo � esquerda da colina! 870 02:15:59,625 --> 02:16:02,526 Inimigo � esquerda. Atacar! 871 02:16:27,653 --> 02:16:30,349 O inimigo retirou! 872 02:16:40,700 --> 02:16:44,136 Retomem a forma��o de batalha! 873 02:17:50,202 --> 02:17:51,499 Olha. 874 02:17:52,471 --> 02:17:56,464 Morreram a proteger-te. 875 02:18:18,497 --> 02:18:22,991 Imagina que j� est�s crucificado. N�o te mexas. 876 02:18:55,668 --> 02:18:57,465 O que � aquilo? 877 02:18:58,104 --> 02:19:00,095 Inimigo na direita. 878 02:19:00,506 --> 02:19:05,239 O estandarte tem a marca de Hon. 879 02:19:07,279 --> 02:19:12,342 � o Heihachi Honda, um dos mais bravos generais de Tokugawa! 880 02:19:34,840 --> 02:19:36,398 Alto! 881 02:19:46,752 --> 02:19:47,810 Longe demais! 882 02:19:47,987 --> 02:19:49,682 Retirar! 883 02:20:00,966 --> 02:20:02,524 N�o te mexas! 884 02:21:05,731 --> 02:21:08,222 Companhias para a esquerda! 885 02:21:11,070 --> 02:21:14,096 Companhias para a esquerda! 886 02:21:24,350 --> 02:21:25,817 Bom trabalho. 887 02:21:30,956 --> 02:21:33,447 De acordo com o relat�rio, 888 02:21:33,626 --> 02:21:37,027 longe de estar morto, Shingen est� bem de sa�de. 889 02:21:37,196 --> 02:21:40,324 Assim parece. 890 02:21:43,202 --> 02:21:45,432 - Tragam-me vinho. - � para j�, Senhor. 891 02:21:53,045 --> 02:21:56,811 Sem raz�o aparente, n�o posso deixar de sentir 892 02:21:57,383 --> 02:21:59,647 que Shingen est� morto. 893 02:21:59,818 --> 02:22:02,480 Eu tenho o mesmo pressentimento. 894 02:22:02,755 --> 02:22:03,653 Porqu�? 895 02:22:04,189 --> 02:22:05,520 N�o sei bem. 896 02:22:05,691 --> 02:22:09,286 Algo me diz que est� morto. 897 02:22:18,704 --> 02:22:24,506 Ambos queremos Shingen morto. Ajudava-nos imensamente. 898 02:22:31,317 --> 02:22:34,684 Assim vamos antecipar a sua morte. 899 02:22:35,754 --> 02:22:37,346 N�s queremos acreditar que ele est� morto. 900 02:22:45,731 --> 02:22:47,790 Talvez seja isso. 901 02:23:08,487 --> 02:23:12,355 A cor parece sangue, mas isto � sake europeu. 902 02:23:41,920 --> 02:23:43,387 O que foi? 903 02:23:43,555 --> 02:23:45,079 N�o gostas? 904 02:23:54,867 --> 02:23:55,959 Vamos, ent�o. 905 02:24:23,662 --> 02:24:27,564 Tenho de dominar essa revolta religiosa em Ise. 906 02:24:28,434 --> 02:24:29,992 Tenho muita coisa para fazer. 907 02:24:32,571 --> 02:24:34,732 Levantem a cortina! 908 02:24:35,674 --> 02:24:37,505 Levantem-se! 909 02:25:08,273 --> 02:25:11,242 Eu cheguei tarde para te ajudar. 910 02:25:12,211 --> 02:25:15,146 Este ouro expressa o quanto lamento. 911 02:25:17,983 --> 02:25:20,213 Eu deixo Takeda para ti. 912 02:25:22,087 --> 02:25:23,247 At� breve. 913 02:25:34,933 --> 02:25:40,667 Ningu�m pode negar que tomas-te o castelo de Takatenjin. 914 02:25:41,006 --> 02:25:44,203 At� o teu pai falhou na sua conquista. 915 02:25:44,376 --> 02:25:45,809 Est�s errado! 916 02:25:47,980 --> 02:25:50,972 � verdade que tomei o castelo. 917 02:25:51,750 --> 02:25:56,050 Mas os cr�ditos n�o s�o para mim. 918 02:25:59,358 --> 02:26:01,656 V�o para o fantasma do meu falecido pai 919 02:26:02,661 --> 02:26:04,629 que afugentou o inimigo. 920 02:26:06,298 --> 02:26:09,597 Por muito que tente, 921 02:26:10,569 --> 02:26:12,730 n�o consigo escapar � sombra do meu pai. 922 02:26:14,139 --> 02:26:19,270 Os regentes s�o os culpados. 923 02:26:20,546 --> 02:26:26,416 Usam o s�sia do Senhor para te rebaixar. 924 02:27:11,530 --> 02:27:12,895 Onde est� a Montanha? 925 02:27:13,999 --> 02:27:15,990 No jardim, com Takemaru. 926 02:27:16,168 --> 02:27:17,829 Isto n�o pode acontecer. 927 02:27:18,003 --> 02:27:22,463 Eu disse-te que um de v�s tem de estar sempre com ele. 928 02:27:22,708 --> 02:27:24,039 Pe�o desculpa. 929 02:27:25,043 --> 02:27:29,241 Ele agora est� acostumado a viver nesta casa. 930 02:27:29,414 --> 02:27:33,544 Ele est� mais confiante desde Takatenjin. 931 02:27:38,290 --> 02:27:40,053 Ele vai bem. 932 02:27:41,360 --> 02:27:44,955 At� parece que o falecido Senhor o possuiu. 933 02:27:46,331 --> 02:27:49,926 E ele encanta Takemaru, tamb�m. 934 02:27:51,503 --> 02:27:53,994 A crian�a adora-o. 935 02:27:54,539 --> 02:27:58,532 Fico triste ao ver isso. 936 02:28:00,345 --> 02:28:01,778 Assim �. 937 02:28:03,715 --> 02:28:06,013 � cruel o que fazemos. 938 02:28:07,819 --> 02:28:10,583 Algum dia Takemaru ter� de saber a verdade. 939 02:28:11,857 --> 02:28:14,121 E n�o falta muito 940 02:28:15,627 --> 02:28:19,290 Dos 3 anos que o Senhor queria que escond�ssemos a sua morte 941 02:28:19,464 --> 02:28:22,456 metade j� passaram. 942 02:28:30,809 --> 02:28:32,401 Quando o dia chegar, 943 02:28:35,047 --> 02:28:38,414 Takemaru n�o ser� o �nico de quem vamos ter pena. 944 02:28:39,818 --> 02:28:42,878 O que vai acontecer com o s�sia? 945 02:28:45,958 --> 02:28:51,089 A sombra n�o pode existir sem a pessoa 946 02:28:52,998 --> 02:28:55,694 Quando finalmente se souber que a pessoa se foi, 947 02:28:56,301 --> 02:29:01,466 o que acontecer� com a sombra? 948 02:29:21,526 --> 02:29:23,016 Onde est� o teu av�? 949 02:29:24,029 --> 02:29:25,621 Ele � espantoso! 950 02:29:25,797 --> 02:29:28,732 Apenas ele consegue montar este cavalo. 951 02:29:46,318 --> 02:29:48,684 Senhor Shingen! 952 02:30:08,306 --> 02:30:11,707 Senhor Nobukado, ele n�o tem cicatriz! 953 02:30:12,010 --> 02:30:14,604 A ferida que arranjou em Kawanakajima. 954 02:30:16,581 --> 02:30:19,573 Afinal ele � um impostor... 955 02:30:20,786 --> 02:30:22,344 Av�! 956 02:30:24,089 --> 02:30:27,718 Este homem n�o � o teu av�. 957 02:30:27,893 --> 02:30:30,293 Ele � um impostor. 958 02:30:30,862 --> 02:30:32,591 Av�! 959 02:30:36,168 --> 02:30:37,999 Av�! 960 02:30:54,152 --> 02:30:55,915 Que tolice. 961 02:30:58,490 --> 02:31:01,288 Conseguimos enganar os homens, 962 02:31:01,893 --> 02:31:03,986 mas n�o o cavalo! 963 02:31:04,996 --> 02:31:06,156 N�o. 964 02:31:11,803 --> 02:31:14,271 Sou o culpado. 965 02:31:14,606 --> 02:31:15,937 De forma alguma. 966 02:31:19,177 --> 02:31:23,739 � um milagre o segredo ter durado tanto tempo. 967 02:31:25,083 --> 02:31:28,143 N�s devemos-te isso. 968 02:31:34,526 --> 02:31:37,825 O senhor Katsuyori chegou. 969 02:31:52,144 --> 02:31:53,634 O jogo acabou. 970 02:31:54,379 --> 02:31:57,143 O senhor Katsuyori agora � o nosso Senhor. 971 02:32:43,495 --> 02:32:45,190 Do senhor Nobukado. 972 02:32:47,499 --> 02:32:49,694 Ele agradece tudo o que fizeste. 973 02:32:54,372 --> 02:32:59,537 E isto vem com os cumprimentos dos outros generais. 974 02:33:02,781 --> 02:33:04,043 Toma. 975 02:33:16,294 --> 02:33:17,454 Bem, ent�o... 976 02:33:19,264 --> 02:33:20,959 fica bem. 977 02:33:51,096 --> 02:33:53,758 Vai embora! desaparece daqui! 978 02:34:01,973 --> 02:34:05,807 Quero ver Takemaru e dizer-lhe adeus. 979 02:34:05,977 --> 02:34:08,138 Takemaru? Que imprudente! 980 02:34:08,313 --> 02:34:09,678 Como te atreves! 981 02:34:09,914 --> 02:34:11,472 Vai! 982 02:34:55,260 --> 02:34:59,094 Abril de 1575 983 02:35:51,015 --> 02:35:52,539 Calados! 984 02:36:30,388 --> 02:36:31,753 O que se passa? 985 02:36:32,957 --> 02:36:35,619 Eles fizeram o funeral de Shingen? 986 02:37:04,322 --> 02:37:06,517 � pr�prio de Shingen. 987 02:37:09,127 --> 02:37:13,655 Tr�s anos ap�s a sua morte, 988 02:37:15,366 --> 02:37:18,392 ele foi bem sucedido a enganar-me. 989 02:37:36,654 --> 02:37:42,524 Mesmo os 50 anos da vida de um homem. 990 02:37:43,328 --> 02:37:50,166 S�o curtos comparados com o mundo. 991 02:37:52,036 --> 02:37:56,496 A vida n�o passa de um sonho. 992 02:37:59,010 --> 02:38:02,707 Uma vis�o. 993 02:38:03,114 --> 02:38:07,517 Uma ilus�o. 994 02:38:11,523 --> 02:38:16,483 A vida, uma vez dada 995 02:38:18,730 --> 02:38:25,397 n�o pode durar para sempre. 996 02:38:37,148 --> 02:38:44,316 A vida, uma vez dada 997 02:38:46,391 --> 02:38:52,261 n�o pode durar para sempre. 998 02:39:18,289 --> 02:39:22,385 Katsuyori deixou os seus dom�nios com 25,000 soldados, 999 02:39:22,560 --> 02:39:24,528 dirige-se para Nagashino. 1000 02:39:24,696 --> 02:39:27,130 O qu�? A montanha moveu-se! 1001 02:40:02,500 --> 02:40:04,058 Senhor, 1002 02:40:04,235 --> 02:40:07,295 o que pensas que � essa luz que est� a barrar-te o caminho? 1003 02:40:10,975 --> 02:40:11,964 O arco-�ris. 1004 02:40:12,143 --> 02:40:13,667 Est�s errado! 1005 02:40:13,845 --> 02:40:19,340 S�o as instru��es do teu falecido pai para n�o prosseguires. 1006 02:40:19,517 --> 02:40:25,046 Est� a dizer-te para ficares no teu dom�nio e que o guardes. 1007 02:40:25,323 --> 02:40:28,759 Estas foram as �ltimas palavras do teu pai. 1008 02:40:28,926 --> 02:40:32,054 Se fizeres isso, ningu�m poder� derrotar-nos. 1009 02:40:32,230 --> 02:40:35,927 Derrota? Uma palavra sem sentido. 1010 02:40:36,834 --> 02:40:40,895 Desde o tempo dos nossos ancestrais, 1011 02:40:41,673 --> 02:40:44,141 os Takeda nunca fugiram a um combate. 1012 02:40:52,250 --> 02:40:54,081 Avan�ar! 1013 02:40:59,157 --> 02:41:00,419 Avan�ar! 1014 02:41:40,998 --> 02:41:46,868 21 de Maio de 1575 1015 02:41:52,910 --> 02:41:57,006 FOGO FLORESTA VENTO 1016 02:42:23,975 --> 02:42:26,443 Vento e Fogo... 1017 02:42:27,745 --> 02:42:29,679 isto ser� o fim do nosso cl�. 1018 02:42:30,548 --> 02:42:32,106 Adeus. 1019 02:42:32,917 --> 02:42:35,010 Eu vou primeiro. 1020 02:42:36,087 --> 02:42:38,783 Vento e Floresta... 1021 02:42:39,323 --> 02:42:41,791 vamos encontrar-nos de novo onde o Senhor Shingen est�. 1022 02:43:42,753 --> 02:43:44,118 Aten��o! 1023 02:44:29,834 --> 02:44:32,735 Takeda vai deixar de existir. 1024 02:44:33,704 --> 02:44:36,229 Uma vez que a Montanha se moveu, est� acabada. 1025 02:44:36,974 --> 02:44:38,407 Mensageiro! 1026 02:44:47,785 --> 02:44:52,154 Diz aos atiradores para dispararem contra os cavalos. 1027 02:44:53,391 --> 02:44:58,328 A cavalaria Takeda n�o pode combater sem cavalos. 1028 02:46:22,747 --> 02:46:25,580 VENTO 1029 02:48:03,714 --> 02:48:08,344 FLORESTA 1030 02:49:43,447 --> 02:49:45,472 FOGO 1031 02:57:26,376 --> 02:57:29,277 R�PIDO COMO O VENTO CALADO COMO A FLORESTA 1032 02:57:29,446 --> 02:57:31,607 FEROZ COMO O FOGO IM�VEL COMO A MONTANHA 1033 02:57:35,218 --> 02:57:38,119 Produzido por AKIRA KUROSAWA e TOMOYUKI TANAKA 1034 02:57:38,689 --> 02:57:40,714 Vers�o Internacional Produzida por 1035 02:57:40,824 --> 02:57:43,122 FRANCIS FORD COPPOLA GEORGE LUCAS 1036 02:57:43,994 --> 02:57:46,895 Argumento de: AKIRA KUROSAWA e MASATO IDE 1037 02:57:51,568 --> 02:57:54,469 Cinematografia por TAKAO SAITO e MASAHARU UEDA 1038 02:57:55,739 --> 02:57:58,640 Adere�os por YOSHIRO MURAKI 1039 02:57:59,910 --> 02:58:02,811 M�sica por SHINICHIRO IKEBE 1040 02:58:41,818 --> 02:58:43,308 Elenco: 1041 02:58:44,888 --> 02:58:48,654 TATSUYA NAKADAI TSUTOMU YAMAZAKI 1042 02:58:50,494 --> 02:58:55,989 KENICHI HAGIWARA JINPACHI NEZU, HIDEJI OTAKI 1043 02:58:59,035 --> 02:59:04,029 DAISUKE RYU, MASAYUKI YUI KAORI MOMOI, MITSUKO BAISHO 1044 02:59:26,830 --> 02:59:30,231 TAKASHI SHIMURA KAMATARI FUJIWARA 1045 03:00:21,651 --> 03:00:27,521 Dirigido por AKIRA KUROSAWA 1046 03:00:29,259 --> 03:00:34,026 FIM 75085

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.