Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,020 --> 00:00:02,980
Aqui, o que você pediu.
2
00:00:02,980 --> 00:00:07,200
Você quer mais cinco desse, certo?
3
00:00:07,200 --> 00:00:09,490
O nome dele é Sigma, tem 12 anos.
4
00:00:09,490 --> 00:00:12,370
Ele é ambicioso e inteligente.
5
00:00:12,370 --> 00:00:16,580
Queria pessoas como
ele na contabilidade.
6
00:00:16,580 --> 00:00:21,380
Ah, aqui está você, Sei-san!
Tava te procurando!
7
00:00:21,380 --> 00:00:23,380
Eu vim pegar isso aqui.
8
00:00:23,380 --> 00:00:24,890
Presente para você.
9
00:00:24,890 --> 00:00:26,510
Hã? Por quê?
10
00:00:26,510 --> 00:00:29,020
Com isso, poderá fazer contas mais rápido.
11
00:00:29,020 --> 00:00:31,960
Eu te ensino a usar,
então vê se aprende.
12
00:00:31,960 --> 00:00:35,890
Credo, sabia que tinha a ver com trabalho.
13
00:00:36,840 --> 00:00:39,560
Meu trabalho aumentou
depois da expedição.
14
00:00:39,560 --> 00:00:42,650
A ponto de não poder
ficar checando as contas.
15
00:00:43,510 --> 00:00:47,280
Como o Aresh-sama disse, preciso
criar processos pra posteridade.
16
00:00:47,280 --> 00:00:53,280
A Shiraishi-san agora está frequentando
a igreja de dia enquanto vive no palácio.
17
00:00:54,270 --> 00:00:54,310
Ah, as empregadas lá de casa
estavam te elogiando muito!
18
00:00:54,310 --> 00:00:57,530
Até que a purificação termine, preciso dar
mais forma ao sistema de vigia do miasma.
19
00:00:57,530 --> 00:00:59,070
Que você é um diamante bruto,
mas se for polido...
20
00:00:59,070 --> 00:00:59,550
Preciso pensar bem nos detalhes da
próxima expedição também pensando nisso.
21
00:00:59,550 --> 00:01:04,040
Falaram que querem tratá-lo
em outra oportunidade!
22
00:01:04,040 --> 00:01:09,910
Aliás, o meu pai será promovido
de visconde para conde!
23
00:01:09,910 --> 00:01:12,220
Agora sou filho de conde!
24
00:01:12,220 --> 00:01:14,760
Na verdade, você é da realeza.
25
00:01:14,760 --> 00:01:17,690
Talvez eu seja promovido
só pelos contatos!
26
00:01:17,690 --> 00:01:19,310
Você será meu superior, então?
27
00:01:19,310 --> 00:01:21,600
Estou ansioso para isso.
28
00:01:21,600 --> 00:01:24,310
É... É brincadeira...
29
00:01:24,310 --> 00:01:27,600
Bom, estou feliz que esteja
mais animado do que imaginei.
30
00:01:27,600 --> 00:01:29,600
Hã? Como assim?
31
00:01:29,600 --> 00:01:34,200
Depois que voltei da expedição, o Aresh-sama
te chamou para conversar, não foi?
32
00:01:34,930 --> 00:01:38,580
Fiquei preocupado, porque você
estava pálido quando voltou.
33
00:01:40,090 --> 00:01:44,400
Fiquei sabendo que o Seiichiro dormiu na sua
casa e que até preparou o traje dele pro banquete.
34
00:01:44,400 --> 00:01:45,470
Sim.
35
00:01:45,470 --> 00:01:46,980
Não precisa mais fazer isso.
36
00:01:46,980 --> 00:01:47,800
Hã?
37
00:01:47,800 --> 00:01:50,090
Não faça mais nada.
38
00:01:50,090 --> 00:01:52,720
Eu vou cuidar de tudo que o envolva.
39
00:01:57,330 --> 00:01:59,100
Ah, espera, Sei-san!
40
00:02:00,180 --> 00:02:04,620
Espera só.... Er... Isso, me ensina
a usar isso aqui! Mas pra lá!
41
00:02:04,620 --> 00:02:05,820
Depois, tá?
42
00:02:07,730 --> 00:02:09,870
O que fazem no meu quarto?
43
00:02:16,890 --> 00:02:18,930
E a minha caneta?
44
00:02:18,930 --> 00:02:20,800
Os documentos do trabalho?
45
00:02:20,800 --> 00:02:22,890
Essa é a sua primeira preocupação?
46
00:02:24,670 --> 00:02:25,910
Aresh-sama...
47
00:02:28,890 --> 00:02:31,070
O que isso significa?
48
00:02:32,670 --> 00:02:34,440
Comprei uma casa.
49
00:02:35,420 --> 00:02:37,010
Você também vai se mudar.
50
00:02:38,010 --> 00:02:40,010
O quê?!
51
00:04:10,360 --> 00:04:11,070
Episódio 7 Fui Alocado
52
00:04:11,070 --> 00:04:13,230
É bem simples.
53
00:04:13,230 --> 00:04:19,020
Você sempre fica à beira da morte quando não tô
de olho, então preciso vigiá-lo constantemente.
54
00:04:19,020 --> 00:04:21,240
Se morarmos juntos,
não preciso me preocupar.
55
00:04:21,240 --> 00:04:23,490
Não é motivo para...
56
00:04:23,490 --> 00:04:27,200
Como assim, ele carregou as
coisas enquanto eu estava fora?
57
00:04:30,620 --> 00:04:33,630
Foi ele. Foi uma armadilha.
58
00:04:34,840 --> 00:04:36,220
Vamos agora.
59
00:04:36,220 --> 00:04:38,510
Isso é repentino demais.
60
00:04:38,510 --> 00:04:42,270
Mas assim é mais eficiente, não é?
61
00:04:43,640 --> 00:04:47,870
Mas não vá achar que eu vou
ouvir tudo o que me disser!
62
00:04:49,420 --> 00:04:52,150
Seja bem-vindo de volta, mestre.
63
00:04:53,290 --> 00:04:57,470
Kondu-sama, sou Valtom, o mordomo.
64
00:04:57,470 --> 00:04:59,780
Sou a criada, Milan.
65
00:04:59,780 --> 00:05:05,030
C-Certo. Sou Kondo Seiichiro.
Prazer em conhecê-los.
66
00:05:05,640 --> 00:05:07,510
Vou te levar pro seu quarto.
67
00:05:07,510 --> 00:05:08,890
Venha comigo.
68
00:05:10,840 --> 00:05:16,550
E-Er, nunca tive mordomos
ou criados ao meu dispor...
69
00:05:16,550 --> 00:05:20,670
Você pode pensar que está
em uma pousada, não acha?
70
00:05:20,670 --> 00:05:24,000
O riquinho fala como
se fosse algo comum.
71
00:05:25,470 --> 00:05:27,560
Chegamos. Este é o seu quarto.
72
00:05:31,640 --> 00:05:33,560
O que achou? Gostou?
73
00:05:33,560 --> 00:05:36,580
Sinto-me meio inquieto
por ser luxuoso demais.
74
00:05:36,580 --> 00:05:42,440
Acha? Não tem decoração chamativa e peguei uma
mansão menor e mais simples por sermos só nós dois.
75
00:05:42,440 --> 00:05:46,240
Bom, é... uma diferença de valores, acho.
76
00:05:49,200 --> 00:05:52,750
Ah, minha caneta e os
documentos! Que alívio!
77
00:05:54,270 --> 00:05:57,470
Bom, acho que poderei
trabalhar normalmente.
78
00:06:01,420 --> 00:06:06,090
Seiichiro, como era a
casa em que você morava?
79
00:06:06,090 --> 00:06:09,390
Era normal... Era uma acomodação
parecida com o alojamento.
80
00:06:10,310 --> 00:06:15,160
Eu praticamente só voltava pra casa para
dormir depois que comecei a trabalhar.
81
00:06:15,160 --> 00:06:17,380
Como era a casa da sua família?
82
00:06:17,380 --> 00:06:19,960
Era um sobrado de dois andares.
83
00:06:19,960 --> 00:06:23,290
O primeiro andar era a sala,
área de serviço e banheiro.
84
00:06:23,290 --> 00:06:24,910
Tinha três quartos no segundo andar.
85
00:06:24,910 --> 00:06:27,600
O meu era mais ao sul.
86
00:06:27,600 --> 00:06:32,410
E um pequeno jardim para
pendurar roupa e cobertores.
87
00:06:32,410 --> 00:06:34,710
Não é pequeno demais?
88
00:06:34,710 --> 00:06:38,170
Pode ser... Meu país é bem pequeno.
89
00:06:39,020 --> 00:06:41,560
Esse é o seu "normal".
90
00:06:45,600 --> 00:06:47,600
Chega de trabalhar por hoje.
91
00:06:50,440 --> 00:06:54,180
Tem algo mais importante
que você precisa fazer.
92
00:06:54,180 --> 00:06:57,560
Ainda faltam três dias até a sua expedição.
93
00:06:57,560 --> 00:07:02,130
A barreira fez bastante efeito, mesmo sendo
colocada em apenas uma noite. Não precisa...
94
00:07:04,000 --> 00:07:10,310
Você não acha que vou poder me preparar
melhor dividindo essa tarefa em três dias,
95
00:07:10,310 --> 00:07:12,950
além de gastar menos mana?
96
00:07:12,950 --> 00:07:16,400
Não use argumentos que
não consigo rebater.
97
00:07:16,400 --> 00:07:18,620
Isso é o que você sempre faz.
98
00:07:19,730 --> 00:07:22,210
O jantar está pronto.
99
00:07:23,780 --> 00:07:25,470
Fui salvo...
100
00:07:28,840 --> 00:07:30,180
Que gostoso!
101
00:07:30,180 --> 00:07:31,820
Fico feliz em saber!
102
00:07:31,820 --> 00:07:33,730
Pavel-san, o cozinheiro.
103
00:07:33,730 --> 00:07:37,020
Parece que é aprendiz do
dono daquele "refúgio".
104
00:07:39,330 --> 00:07:42,360
Vejo que suas mãos estão
paradas, jovem mestre.
105
00:07:42,360 --> 00:07:44,980
Falei para não me chamar assim!
106
00:07:46,530 --> 00:07:52,220
Soube que o mordomo, Valtom-san, trabalhava na
casa do Aresh-sama desde que ele era criança.
107
00:07:52,220 --> 00:07:55,560
Parece que o Aresh-sama
não consegue discutir com ele.
108
00:07:55,560 --> 00:07:58,400
Irei retirar o seu prato vazio.
109
00:07:58,400 --> 00:07:59,630
Por favor.
110
00:08:00,310 --> 00:08:04,880
A criada, Milan-san, acabou de voltar à
ativa, pois estava cuidando de seus filhos.
111
00:08:05,560 --> 00:08:07,630
Kondu-sama!
112
00:08:07,630 --> 00:08:14,530
Nós vamos dar nosso melhor para tratar sua questão
da resistência à mana e cuidar de sua saúde.
113
00:08:14,530 --> 00:08:17,640
A partir de hoje, não
hesite em nos pedir ajuda.
114
00:08:19,470 --> 00:08:21,020
Muito obrigado.
115
00:08:22,310 --> 00:08:24,710
Aqui. É muito nutritivo!
116
00:08:24,710 --> 00:08:26,650
Torimpu...
117
00:08:26,860 --> 00:08:29,150
Duas semanas depois
118
00:08:33,290 --> 00:08:34,980
Quando foi que...
119
00:08:34,980 --> 00:08:36,760
Acordou?
120
00:08:36,760 --> 00:08:42,130
Aresh-sama, por que você
sempre vem pra minha cama?
121
00:08:42,130 --> 00:08:43,330
Não gosta?
122
00:08:43,330 --> 00:08:45,590
Eu acho que tranquei a porta...
123
00:08:48,130 --> 00:08:51,050
Tentei protestar muitas
vezes, mas nunca deu certo.
124
00:08:51,050 --> 00:08:55,070
Se trabalho até tarde,
ele me arrasta pra cama.
125
00:08:55,070 --> 00:08:58,180
Eu tenho tentado dormir
antes que vire o dia, poxa.
126
00:08:59,290 --> 00:09:01,160
Eu sei da verdade.
127
00:09:01,160 --> 00:09:03,870
Todas as noites, ele usa magia de cura
128
00:09:03,870 --> 00:09:06,070
no meu corpo enfraquecido
por essência mágica.
129
00:09:07,820 --> 00:09:10,090
Só o contato físico é o
suficiente para curas leves.
130
00:09:10,090 --> 00:09:16,080
Fizemos até o fim só no caso da intoxicação
pelo suplemento e quando fui espancado.
131
00:09:16,080 --> 00:09:19,070
Não posso negar que ambos
são um tipo de tratamento.
132
00:09:20,620 --> 00:09:25,290
Eu não pretendo ceder seus cuidados
para outra pessoa, tá ouvindo?
133
00:09:26,130 --> 00:09:27,820
Sei-san...
134
00:09:27,820 --> 00:09:29,460
Sei-san!
135
00:09:30,090 --> 00:09:31,910
Estava pensando em algo?
136
00:09:31,910 --> 00:09:34,220
Não é nada. E o documento?
137
00:09:34,220 --> 00:09:36,440
Tá certinho!
138
00:09:36,440 --> 00:09:40,530
Graças à ferramenta que você me deu,
fazer conta ficou moleza!
139
00:09:40,530 --> 00:09:44,520
Se é o caso, então posso
te passar mais serviço.
140
00:09:44,520 --> 00:09:47,690
Era uma cilada!
141
00:09:47,690 --> 00:09:50,030
A segunda expedição aconteceu.
142
00:09:50,030 --> 00:09:52,890
Caso a purificação termine na próxima,
143
00:09:52,890 --> 00:09:57,560
o miasma e todos os prejuízos causados
por ela devem ser suprimidos.
144
00:09:57,560 --> 00:10:01,600
Atualmente, por precaução, o governo
está deixando a Santa descansar.
145
00:10:01,600 --> 00:10:04,440
A próxima expedição
ainda não foi marcada.
146
00:10:04,440 --> 00:10:08,050
Mesmo assim, deve
acontecer em até um mês.
147
00:10:08,710 --> 00:10:12,760
Agora eu preciso alocar os custos
da pesquisa mágica referente
148
00:10:12,760 --> 00:10:15,430
ao nosso retorno dentro
do orçamento disponível.
149
00:10:16,130 --> 00:10:19,180
Tenho muito trabalho, mesmo
distribuindo entre os subordinados.
150
00:10:19,180 --> 00:10:24,800
Mesmo que leve coisas pro quarto, não consigo
render como gostaria graças a um certo alguém.
151
00:10:27,060 --> 00:10:30,530
Mas eu só estou conseguindo
progredir até aqui
152
00:10:30,530 --> 00:10:34,180
porque o Aresh-sama mexeu seus
pauzinhos nos outros departamentos.
153
00:10:36,180 --> 00:10:37,510
Aresh-sama...
154
00:10:39,420 --> 00:10:40,980
Voltar pra casa...
155
00:10:40,980 --> 00:10:44,920
Significa que vou me
afastar do Aresh-sama...
156
00:10:44,920 --> 00:10:46,270
É isso...
157
00:10:47,780 --> 00:10:52,090
Talvez esteja chegando o momento
de eu pensar direito nas coisas.
158
00:10:53,110 --> 00:10:55,220
Sei-san! Sei-san!
159
00:10:55,220 --> 00:10:57,970
O chanceler está te chamando!
160
00:10:57,970 --> 00:10:59,070
Hã?
161
00:11:02,470 --> 00:11:03,820
Chanceler!
162
00:11:03,820 --> 00:11:07,230
O que é, Comandante Indrak?
163
00:11:07,230 --> 00:11:09,240
Você fala como se não fosse nada!
164
00:11:09,240 --> 00:11:12,730
O que pretende, ao enviar uma pessoa do
departamento de contabilidade pra igreja?!
165
00:11:12,730 --> 00:11:15,070
Eles mesmos aceitaram.
166
00:11:15,070 --> 00:11:16,490
Ou estou errado?
167
00:11:17,420 --> 00:11:18,870
Não está.
168
00:11:18,870 --> 00:11:22,090
Bom, por que não se senta?
169
00:11:25,470 --> 00:11:27,910
Não precisa se preocupar.
170
00:11:27,910 --> 00:11:31,250
O chá que servi ao Seitiro é
feito especialmente para ele.
171
00:11:33,020 --> 00:11:36,310
Aresh-sama, assim como expliquei ontem,
172
00:11:36,310 --> 00:11:39,380
ainda não recebemos
o balancete da igreja,
173
00:11:39,380 --> 00:11:42,390
e eu vou lá para investigar o que houve.
174
00:11:42,390 --> 00:11:47,270
Eu já sei disso. Mas não tem
por que você ser alocado para isso.
175
00:11:49,470 --> 00:11:56,280
Eu decidi que ele era o mais apto, considerando
o que tem feito com o caso do miasma.
176
00:11:56,280 --> 00:11:59,600
Temos o receptáculo
sagrado guardado na igreja.
177
00:11:59,600 --> 00:12:03,780
Há diversas magias de barreira ativas,
além de ser pesado em essência mágica.
178
00:12:03,780 --> 00:12:05,950
Alguém sem resistência não pode ficar lá.
179
00:12:05,950 --> 00:12:10,670
Contudo, o Seitiro voltou
bem da Floresta Má.
180
00:12:10,670 --> 00:12:12,210
Isso é porque...
181
00:12:12,210 --> 00:12:14,180
Para começo de conversa,
182
00:12:14,180 --> 00:12:16,310
Comandante Indrak,
183
00:12:16,310 --> 00:12:21,820
você precisa ter mais consciência de que
suas palavras têm muito peso político,
184
00:12:21,820 --> 00:12:25,220
levando em consideração sua posição na
terceira ordem e que é descendente de conde.
185
00:12:25,220 --> 00:12:26,350
O quê?
186
00:12:26,350 --> 00:12:32,440
Entendo que se preocupe com o Seitiro, mas é um
problema mostrar preferência de forma tão descarada.
187
00:12:32,440 --> 00:12:37,860
O plano para contramedida do miasma
está acontecendo por ordem minha.
188
00:12:37,860 --> 00:12:40,240
É isso que é falado a todos.
189
00:12:40,240 --> 00:12:43,640
Se você também se mostrar
muito favorável a ele,
190
00:12:43,640 --> 00:12:47,240
terá muito poder ao lado dele e
atrairia antipatia desnecessária.
191
00:12:48,530 --> 00:12:50,000
De fato...
192
00:12:50,000 --> 00:12:52,880
Ele vai frequentar a igreja
apenas por um mês.
193
00:12:52,880 --> 00:12:57,260
Nesse período, os rumores desonrosos
sobre a terceira ordem devem sumir.
194
00:12:57,260 --> 00:13:00,580
Aresh-sama, não é uma ideia ruim.
195
00:13:00,580 --> 00:13:03,380
Se conseguirmos o apoio da igreja,
196
00:13:03,380 --> 00:13:07,020
as pesquisas sobre o miasma e o
teletransporte vão progredir e muito.
197
00:13:20,130 --> 00:13:25,200
Quando ele sai de sua posição de comandante
de cavaleiros, o Aresh parece tão jovem.
198
00:13:25,200 --> 00:13:26,670
Tá rindo do quê?!
199
00:13:32,180 --> 00:13:36,530
Se cabelo ainda tá molhado. Quantas
vezes preciso falar para secar direito?
200
00:13:36,530 --> 00:13:38,930
Eu acho que sequei o suficiente...
201
00:13:38,930 --> 00:13:40,800
Que nem seu nariz. Caramba!
202
00:13:42,890 --> 00:13:44,620
Que cheiro bom.
203
00:13:44,620 --> 00:13:47,690
O pessoal do departamento até comentou.
204
00:13:50,760 --> 00:13:52,000
Pronto, sequei.
205
00:13:53,040 --> 00:13:54,680
Muito obrigado.
206
00:13:57,480 --> 00:13:59,440
Não estou bravo.
207
00:13:59,440 --> 00:14:03,560
Você é fraco a ponto de se sentir mal
com uma magia de vento qualquer,
208
00:14:03,560 --> 00:14:06,680
então por que aceita, de bom
grado, ir a lugares perigosos?
209
00:14:06,680 --> 00:14:07,600
Caramba!
210
00:14:08,480 --> 00:14:11,360
A igreja tem barreiras específicas,
211
00:14:11,360 --> 00:14:14,120
além do que as orações emanam mana.
212
00:14:14,120 --> 00:14:16,520
É como a Floresta Má.
213
00:14:16,520 --> 00:14:18,710
É um ambiente insalubre.
214
00:14:20,120 --> 00:14:24,220
Mesmo assim, eu não posso
recusar esse trabalho.
215
00:14:25,000 --> 00:14:28,220
Então... peço que se dedique ainda mais.
216
00:14:38,680 --> 00:14:44,650
O Reino Romany é dito como majoritariamente monoteísta,
com 90% da população cultuando o Deus Aplan.
217
00:14:48,180 --> 00:14:51,200
Foram 30 minutos do Palácio
Romany até aqui, de carruagem.
218
00:14:52,530 --> 00:14:54,700
Aqui há cerca de 15 devotos.
219
00:14:54,700 --> 00:14:59,700
Incluindo os que estão em centros de assistência
que cuidam de órfãos, não chega a 20 pessoas.
220
00:15:00,680 --> 00:15:02,880
É uma igreja bem grande.
221
00:15:02,880 --> 00:15:06,230
É esperado que a administração
seja terceirizada.
222
00:15:11,580 --> 00:15:15,530
Ontem ele se dedicou bastante
em aplicar a barreira.
223
00:15:15,530 --> 00:15:17,150
Tá tudo bem.
224
00:15:19,700 --> 00:15:20,650
Prazer.
225
00:15:21,280 --> 00:15:24,500
Sou Kondo Seiichiro,
do departamento de contabilidade.
226
00:15:24,500 --> 00:15:24,980
Prazer em—
227
00:15:24,980 --> 00:15:27,660
Eu não tenho prazer nenhum, coroa.
228
00:15:28,780 --> 00:15:31,750
Tá plantado aí por quê? Venha logo.
229
00:15:34,400 --> 00:15:38,040
Er... Gostaria de cumprimentar
o responsável daqui.
230
00:15:38,040 --> 00:15:40,130
O padre é muito ocupado.
231
00:15:40,130 --> 00:15:42,550
Ele não tem tempo para gastar com você.
232
00:15:42,550 --> 00:15:44,900
Nesse caso, o responsável
da contabilidade...
233
00:15:44,900 --> 00:15:46,680
Todos estão ocupados, não vai rolar.
234
00:15:47,250 --> 00:15:51,580
Eu recebi uma ordem oficial do palácio
para inspecionar a igreja.
235
00:15:51,580 --> 00:15:53,280
Vocês ouviram?
236
00:15:53,280 --> 00:15:56,080
Ele tá se achando por ter
vindo inspecionar a igreja!
237
00:15:56,080 --> 00:15:58,560
Parece que o administrador
do palácio tá em outro nível!
238
00:16:00,130 --> 00:16:02,900
Claramente não sou bem-vindo aqui.
239
00:16:02,900 --> 00:16:04,680
Mas isso é trabalho.
240
00:16:04,680 --> 00:16:07,850
Mesmo sendo a igreja, não ficarão
impunes se não colaborarem.
241
00:16:11,580 --> 00:16:14,950
De qualquer forma,
ninguém vai te ajudar aqui.
242
00:16:18,480 --> 00:16:20,730
Faça o que quiser até
acabar seu tempo aqui.
243
00:16:22,280 --> 00:16:24,930
Ué? Posso fazer o que quiser?
244
00:16:30,450 --> 00:16:31,800
Aqui é a sala de arquivos?
245
00:16:37,880 --> 00:16:39,680
A administração é meia-boca.
246
00:16:43,850 --> 00:16:46,950
Eu verifiquei os balancetes
até do ano passado,
247
00:16:46,950 --> 00:16:50,830
mas considerando como era a contabilidade,
havia muitos pontos incertos.
248
00:16:54,700 --> 00:16:56,180
O que faz aqui?
249
00:16:57,330 --> 00:17:01,530
Somente a realeza ou padres e seus
superiores podem usar branco.
250
00:17:02,830 --> 00:17:04,330
Desculpe a intromissão.
251
00:17:04,330 --> 00:17:08,750
Sou do departamento de contabilidade
do palácio. Me chamo Kondo Seiichiro.
252
00:17:08,750 --> 00:17:10,630
Departamento de contabilidade?
253
00:17:10,630 --> 00:17:14,200
O que um administrador
veio fazer na igreja?
254
00:17:14,200 --> 00:17:17,270
Um superior da igreja
não sabe da inspeção?
255
00:17:18,280 --> 00:17:22,480
Como não recebemos o
balancete desta filial,
256
00:17:22,480 --> 00:17:25,270
pediram para vir fazer uma inspeção.
257
00:17:25,270 --> 00:17:27,330
Não enviaram o balancete?
258
00:17:27,330 --> 00:17:28,680
Não faz sentido.
259
00:17:29,400 --> 00:17:31,730
Vejo que não o avisaram de propósito.
260
00:17:32,500 --> 00:17:36,380
Por que um administrador do palácio
está na sala de arquivos sozinho?
261
00:17:36,380 --> 00:17:39,250
Onde está o guia ou o responsável
da nossa contabilidade?
262
00:17:39,250 --> 00:17:42,780
Havia uma pessoa para me
receber quando cheguei,
263
00:17:42,780 --> 00:17:44,550
mas ele disse para eu fazer o que quisesse,
264
00:17:44,550 --> 00:17:46,340
por isso comecei a inspeção.
265
00:17:46,750 --> 00:17:49,630
O quê? Quem seria esse guia?
266
00:17:50,450 --> 00:17:52,300
E agora?
267
00:17:53,000 --> 00:17:54,550
Mas tenho como provar.
268
00:17:55,350 --> 00:17:57,730
Bom, não tenho motivos para protegê-lo.
269
00:17:58,500 --> 00:18:03,630
Não perguntei o nome, mas era um jovem
de cabelo verde de cerca de 13 ou 14 anos.
270
00:18:05,280 --> 00:18:06,700
Ah, é o Celio.
271
00:18:07,650 --> 00:18:08,350
Celio...
272
00:18:08,350 --> 00:18:10,430
Venha para sala de arquivos agora!
273
00:18:12,280 --> 00:18:14,150
Desculpe-me por não me apresentar.
274
00:18:14,150 --> 00:18:19,250
Sou o padre da matriz da Igreja
de Aplan do Reino Romany.
275
00:18:19,250 --> 00:18:21,330
Chamo-me Siegward.
276
00:18:21,780 --> 00:18:25,700
Eu estava em outra filial por uns dias,
por isso não sabia o que estava acontecendo.
277
00:18:25,700 --> 00:18:29,700
Sinto muitíssimo por uma
atitude tão desrespeitosa.
278
00:18:30,630 --> 00:18:35,330
Eu achei que todos os relacionados
à igreja não gostassem de mim,
279
00:18:35,330 --> 00:18:37,280
mas não parece ser o caso dele.
280
00:18:37,930 --> 00:18:38,850
Contudo,
281
00:18:38,850 --> 00:18:43,350
aqui é onde ficam documentos
importantes da igreja e escritos preciosos.
282
00:18:43,350 --> 00:18:46,350
A visita de forasteiros não é permitida.
283
00:18:46,880 --> 00:18:50,180
Sinto muito por entrar
aqui sem saber disso.
284
00:18:50,180 --> 00:18:53,400
Aproveitando, gostaria de pedir
permissão para a inspeção...
285
00:18:54,950 --> 00:18:57,450
Siegward-sama, me chamou...
286
00:18:58,160 --> 00:18:59,900
Ah, por que tá aqui?!
287
00:18:59,900 --> 00:19:03,630
Celio, não aprovo que
saia correndo pela igreja.
288
00:19:03,630 --> 00:19:05,380
S-Sinto muito.
289
00:19:06,030 --> 00:19:07,540
É ele, estou certo?
290
00:19:08,080 --> 00:19:08,580
Sim.
291
00:19:09,350 --> 00:19:10,080
Celio...
292
00:19:11,800 --> 00:19:15,580
Eu não estava sabendo que o palácio
tinha enviado uma pessoa para inspeção.
293
00:19:15,580 --> 00:19:18,050
Quem te ordenou a buscá-lo?
294
00:19:18,050 --> 00:19:19,900
S-Sobre isso...
295
00:19:19,900 --> 00:19:22,930
O Bispo Mateus enviou um comunicado e...
296
00:19:23,550 --> 00:19:24,600
E?
297
00:19:25,030 --> 00:19:26,730
E aí...
298
00:19:26,730 --> 00:19:28,200
Esse aí saiu porque quis!
299
00:19:28,200 --> 00:19:31,230
Este administrador veio a
esta igreja pela primeira vez.
300
00:19:31,230 --> 00:19:34,350
Ele não teria como saber
onde ele pode ou não entrar.
301
00:19:35,100 --> 00:19:37,910
O seu dever era informá-lo
sobre isso, não é?
302
00:19:37,910 --> 00:19:41,580
Ah, er... Eu tinha coisas para fazer...
303
00:19:41,580 --> 00:19:45,430
E essas coisas eram mais importantes
304
00:19:45,430 --> 00:19:47,290
do que guiar um enviado do palácio?
305
00:19:47,290 --> 00:19:49,050
N-Não...
306
00:19:53,050 --> 00:19:55,050
Por que você saiu do quarto?
307
00:19:55,050 --> 00:19:57,700
Quando fui te chamar pro
almoço, você não estava!
308
00:19:58,380 --> 00:20:00,280
Você disse para eu fazer o que quisesse.
309
00:20:00,280 --> 00:20:02,230
É só jeito de falar!
310
00:20:02,230 --> 00:20:04,310
Celio, fique quieto!
311
00:20:05,200 --> 00:20:09,550
Mas devo informá-lo, administrador,
que há áreas restritas na igreja,
312
00:20:09,550 --> 00:20:11,400
então peço sua compreensão.
313
00:20:11,400 --> 00:20:12,600
Certamente.
314
00:20:13,500 --> 00:20:16,730
Só é um erro ele não citar
quais são essas áreas.
315
00:20:17,300 --> 00:20:18,480
Não há chaves.
316
00:20:18,480 --> 00:20:20,000
Nem supervisão.
317
00:20:20,000 --> 00:20:22,830
Inclusive esta sala, que nem vigia tem.
318
00:20:23,730 --> 00:20:25,830
Já estamos no fim da tarde.
319
00:20:26,350 --> 00:20:28,400
Peço que se retire por hoje.
320
00:20:29,080 --> 00:20:31,210
Então, virei amanhã novamente.
321
00:20:31,800 --> 00:20:34,280
Celio, acompanhe-o até a saída.
322
00:20:36,300 --> 00:20:38,340
Não achei que sairia do quarto.
323
00:20:39,250 --> 00:20:41,390
Eu achei que tinha ido embora!
324
00:20:42,350 --> 00:20:44,140
Então, com sua licença.
325
00:20:44,830 --> 00:20:49,060
Amanhã vamos te vigiar! Não pense
que poderá fazer o que quiser!
326
00:20:49,060 --> 00:20:51,950
Ou melhor, nem precisa mais vir!
327
00:20:56,180 --> 00:21:00,000
Bispo Mateus e Padre Siegward...
328
00:21:03,400 --> 00:21:04,450
Que demora!
329
00:21:04,980 --> 00:21:07,950
Já você, chegou cedo...
330
00:21:08,500 --> 00:21:10,980
O trabalho foi feito para ser
terminado dentro do horário.
331
00:21:15,580 --> 00:21:16,450
Como está o seu corpo?
332
00:21:17,000 --> 00:21:18,500
Sem problemas.
333
00:21:18,500 --> 00:21:19,550
Como se sente?
334
00:21:19,550 --> 00:21:20,720
Bem.
335
00:21:21,300 --> 00:21:22,680
Está com fome?
336
00:21:22,680 --> 00:21:24,430
Ah, nem tanto...
337
00:21:25,330 --> 00:21:26,380
Vamos tomar banho.
338
00:21:27,800 --> 00:21:29,950
E vou aproveitar para reaplicar a barreira.
339
00:21:29,950 --> 00:21:30,980
Ei, calma...
340
00:21:30,980 --> 00:21:31,900
Esp—
341
00:21:35,830 --> 00:21:37,580
Como foi na igreja?
342
00:21:37,580 --> 00:21:40,080
Não dá para dizer que foi acolhedor.
343
00:21:40,080 --> 00:21:41,240
Imaginei.
344
00:21:41,750 --> 00:21:44,740
Mas você vai amanhã de novo, não é?
345
00:21:45,200 --> 00:21:47,240
Sim, é meu trabalho.
346
00:21:49,130 --> 00:21:50,000
Aresh-sama.
347
00:21:50,700 --> 00:21:53,830
Muito obrigado por aplicar a barreira.
348
00:21:54,550 --> 00:21:57,780
Amanhã, trabalharei para
poder voltar no horário.
349
00:21:59,650 --> 00:22:01,300
Só não exagere.
350
00:22:01,750 --> 00:22:02,400
Sim.
351
00:22:03,050 --> 00:22:04,200
Não sou só eu.
352
00:22:05,180 --> 00:22:08,100
Todos nesta mansão se
preocupam com você.
353
00:22:09,630 --> 00:22:10,480
Por isso...
354
00:22:11,750 --> 00:22:13,020
...volte bem.
355
00:22:13,850 --> 00:22:17,230
Seiichiro, você não está sozinho.
356
00:22:19,800 --> 00:22:20,480
Sim.
357
00:22:21,400 --> 00:22:22,750
Obrigado.
358
00:23:07,570 --> 00:23:11,320
\hLegendas brasileiras
\hTradução Sayuri Tanamate
\hEdição Vinícius Dias
\hRevisão Lívia Machado
\hProdução Gustavo Hoffmann
359
00:23:34,980 --> 00:23:40,000
Episódio 8
Trabalhei na Minha Folga
26616
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.