All language subtitles for EN_LA_NAVE_DEL_ENCANTO_S1_E3.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,375 --> 00:00:07,500 [suena "A Moment Between These Two" de Hola a todo el mundo] 2 00:00:27,166 --> 00:00:29,291 [Pablo] Acá tenemos un cruce de caminos. 3 00:00:29,458 --> 00:00:34,083 [Sara] Sí, de hecho la vía del tren divide Patio Quemado… 4 00:00:34,375 --> 00:00:38,125 Patio Quemado es todo esto, en los cantos. 5 00:00:38,750 --> 00:00:41,333 Y ese… Ese es el Salón de los Espejos. 6 00:00:41,416 --> 00:00:43,041 El Salón de los Espejos. 7 00:00:43,375 --> 00:00:44,458 Y acá uno decide… 8 00:00:44,541 --> 00:00:46,541 Aquí saben ponerle nombre a las cosas, ¿no? 9 00:00:46,625 --> 00:00:48,083 El Salón de los Espejos. 10 00:00:48,583 --> 00:00:49,625 {\an8}¡Guau! 11 00:00:49,708 --> 00:00:52,083 {\an8}[Sara] Este es el lugar donde se encuentra a uno mismo. 12 00:00:52,458 --> 00:00:54,666 [todos] Que así sea. 13 00:00:55,333 --> 00:00:59,791 {\an8}[bocina de tren] 14 00:01:06,166 --> 00:01:09,208 [Pedro] Y es así que llegamos a las ardientes tierras del hikuri, 15 00:01:09,291 --> 00:01:11,833 el peyote o el abuelito, como también le llaman. 16 00:01:11,916 --> 00:01:13,208 El puro desierto. 17 00:01:14,083 --> 00:01:16,000 Aunque después haberlo conocido hace años, 18 00:01:16,083 --> 00:01:17,916 diría que tal afirmación es opinable. 19 00:01:18,375 --> 00:01:21,250 Cuando conocí a Sara, la primera vez que tomé peyote, 20 00:01:21,333 --> 00:01:23,666 una voz dentro de mí no paró de repetirme: 21 00:01:23,750 --> 00:01:25,583 "El desierto es un océano". 22 00:01:25,833 --> 00:01:27,833 "El desierto es un océano". 23 00:01:34,208 --> 00:01:36,625 Un océano atravesado por el trópico de Cáncer 24 00:01:36,708 --> 00:01:39,666 y a la vez un desierto que no ofrece sus infinitos matices 25 00:01:39,833 --> 00:01:42,125 si no saltas de la cubierta y te sumerges en él 26 00:01:42,250 --> 00:01:44,041 más allá de la primera imagen. 27 00:01:46,666 --> 00:01:49,083 Me pregunto cuál será el retrato de nosotros mismos 28 00:01:49,166 --> 00:01:53,125 que finalmente veremos reflejado en las aguas de este mar virtual. 29 00:01:54,708 --> 00:01:56,583 Y hablando de personajes, el que nos recibe 30 00:01:56,666 --> 00:01:58,958 y cuidará de nosotros en territorio náhuatl es David. 31 00:01:59,916 --> 00:02:00,958 King David. 32 00:02:04,916 --> 00:02:07,375 Cada vez que lo veo, siento que los perfiles de la convención 33 00:02:07,458 --> 00:02:08,791 saltan por los aires. 34 00:02:09,166 --> 00:02:10,791 Su naturaleza es otra, 35 00:02:10,916 --> 00:02:13,875 más propia de un lugar en el que aún se cuentan historias de brujos 36 00:02:13,958 --> 00:02:15,833 que se transforman para hacer de las suyas 37 00:02:15,916 --> 00:02:18,125 y caminar a cuatro patas, o cruzar volando 38 00:02:18,208 --> 00:02:20,416 el asombroso cielo estrellado en mitad de la noche. 39 00:02:23,458 --> 00:02:25,291 Así funcionan las cosas aquí, 40 00:02:25,416 --> 00:02:28,083 en las exuberantes aguas de la zona seca. 41 00:02:34,583 --> 00:02:36,583 Bienvenidos, chicos, a Wirikuta. 42 00:02:36,958 --> 00:02:41,541 Espero que encuentren todos a Mescalito, es el espíritu vivo del peyote, 43 00:02:42,041 --> 00:02:43,958 puedan conocerlo y platicar con él. 44 00:02:44,958 --> 00:02:47,000 Mucha gente le dice "peyote", ¿no? 45 00:02:47,291 --> 00:02:51,166 Los indios wixárika le dicen "hikuri", 46 00:02:51,916 --> 00:02:55,416 pero los espíritus de la plantita se llaman "Mescalito". 47 00:02:56,208 --> 00:03:00,541 Entonces, qué mejor deseo que conocer a Mescalito 48 00:03:00,625 --> 00:03:02,958 y qué bueno que estén aquí para platicar con él. 49 00:03:04,291 --> 00:03:06,916 ¿Qué significa para ti que este es el Salón de los Espejos? 50 00:03:07,000 --> 00:03:11,291 Pues cuando te encuentras a ti mismo y ves tu yo verdadero, ¿no? 51 00:03:12,708 --> 00:03:13,958 Conocerte a ti mismo 52 00:03:14,708 --> 00:03:16,958 o reconocer tu verdadero monstruo interno 53 00:03:17,083 --> 00:03:19,291 es saber quién eres en realidad. 54 00:03:19,625 --> 00:03:21,250 No somos ni buenos ni malos. 55 00:03:21,541 --> 00:03:24,875 Son dos lobos que alimentamos, ¿no? Uno es negro y uno es blanco. 56 00:03:25,125 --> 00:03:26,875 ¿A quién le das más de comer? 57 00:03:27,375 --> 00:03:31,875 Es el que crece más contigo, pero habita en tu corazón. 58 00:03:32,125 --> 00:03:36,000 Ese lunar negro y lunar blanco está ahí todo el tiempo. 59 00:03:40,083 --> 00:03:44,791 [Pedro] Wirikuta, templo ancestral de los indígenas wixárika, los huicholes. 60 00:03:47,541 --> 00:03:50,083 Un territorio al que no hace tanto que llegó la luz eléctrica 61 00:03:50,166 --> 00:03:54,041 y un espacio como pocos para preguntarse qué es la magia. 62 00:03:57,791 --> 00:03:59,541 [dron rompiéndose] 63 00:04:00,125 --> 00:04:01,500 [campanilla] 64 00:04:06,791 --> 00:04:09,458 [Sara] Un día estaba yo dormida, 65 00:04:09,541 --> 00:04:11,666 me empecé a sentir así como intranquila, 66 00:04:11,750 --> 00:04:15,208 y cuando abro los ojos, se escucha como cae algo en la lámina, 67 00:04:15,291 --> 00:04:17,458 pero pesado. Así… [gruñido] 68 00:04:19,250 --> 00:04:23,208 Y de repente escucho como una risa. 69 00:04:23,916 --> 00:04:25,666 Así… [risa aguda] 70 00:04:26,208 --> 00:04:30,250 Y las uñas como de un gallo, como de algo así. 71 00:04:30,333 --> 00:04:31,750 [chasca la lengua] 72 00:04:32,000 --> 00:04:33,833 Pero como yo crecí en un lugar 73 00:04:33,916 --> 00:04:38,333 donde… esa onda de los nahuales y todo eso, 74 00:04:38,625 --> 00:04:40,791 entonces, lo que hice, en lugar de atemorizarme, 75 00:04:40,875 --> 00:04:44,791 salí y estaba como una antena ahí parada. 76 00:04:45,375 --> 00:04:47,375 Ahí estaba ella parada así. 77 00:04:47,958 --> 00:04:52,833 Era un búho con patas de señora, de gente. 78 00:04:53,333 --> 00:04:57,041 Con alas y como una parte de su cara. 79 00:04:57,500 --> 00:05:00,500 O sea, búho, pero gente. 80 00:05:01,375 --> 00:05:03,666 Como viéndome, pero ¡unos ojos!… 81 00:05:03,916 --> 00:05:07,750 Así, como si hubieran sido como de fuego, viéndome… 82 00:05:07,875 --> 00:05:12,791 Pero lo que no se pensó es que le iba a meter unos plomazos. 83 00:05:12,875 --> 00:05:15,291 [ríen] 84 00:05:15,375 --> 00:05:18,125 - [Pablo] Eso no se lo esperaba. - [Sara] Eso no se lo esperaba. 85 00:05:18,208 --> 00:05:20,750 - [ríen] - [Pablo] Pero ¿era una silueta? 86 00:05:20,833 --> 00:05:22,250 [Sara] No, era un búho… 87 00:05:22,333 --> 00:05:24,166 [Pedro] Incluso Sara parece vibrar más alto 88 00:05:24,250 --> 00:05:26,041 ahora que ha vuelto al lugar de sus amores, 89 00:05:26,125 --> 00:05:29,000 el mismo al que llegó en tren con un hatillo en busca de su alma 90 00:05:29,083 --> 00:05:31,375 cuando tenía apenas 18 años. 91 00:05:31,458 --> 00:05:33,375 - [niño] ¿Es Pedro? - [hablan a la vez] 92 00:05:33,458 --> 00:05:35,541 [niño] Eh… ¿Es de terror la película? 93 00:05:35,625 --> 00:05:39,500 [Pedro] Pablo, tu colega pregunta si es de terror la película. 94 00:05:40,083 --> 00:05:41,708 - No. - [Pedro ríe] 95 00:05:42,166 --> 00:05:43,708 ¿Por qué piensas qué es de terror? 96 00:05:44,291 --> 00:05:47,583 No, sino que siempre las de terror son en la noche. 97 00:05:47,666 --> 00:05:48,875 - ¡Claro! - En la noche… 98 00:05:48,958 --> 00:05:50,458 [Pablo] Como ha dicho lo de los chistes, 99 00:05:50,541 --> 00:05:52,458 dice: "A ver si ahora se va a poner a contar…". 100 00:05:52,541 --> 00:05:54,625 - [niño] ¿De terror o…? - [Pablo] No es de terror. 101 00:05:54,708 --> 00:05:56,083 - [Pedro] No… - [Pablo] Mira… 102 00:05:56,166 --> 00:05:59,083 - [Pedro] ¿Qué piensas de los adultos? - [niño] Ah, de los adultos… 103 00:05:59,166 --> 00:06:03,166 Pues, la verdad, como que son muy muy raros. 104 00:06:03,750 --> 00:06:04,708 [Pedro] ¿Por qué? 105 00:06:04,791 --> 00:06:08,208 Porque como que un día están contentos, 106 00:06:08,291 --> 00:06:10,041 te quieren, toda la cosa… 107 00:06:10,458 --> 00:06:14,166 y como que al otro día como que te tratan raro y así. 108 00:06:14,250 --> 00:06:16,166 ¡Qué bueno eso! ¿Y qué es lo que más te gusta 109 00:06:16,250 --> 00:06:17,333 de ir a ver a Nancy? 110 00:06:17,416 --> 00:06:21,291 ¡Ah! ¿De ver a Nancy? Que es como calmada y así. 111 00:06:21,375 --> 00:06:23,583 O sea, por más que le hagas cosas y así 112 00:06:23,958 --> 00:06:28,208 y que, no sé, le dé un cachetadón a su burro, como que es calmada. 113 00:06:28,750 --> 00:06:30,250 - [Pedro] ¿Sí? - Y así. 114 00:06:30,666 --> 00:06:33,791 Y le digo: "¿Cómo haces para calmarte tanto? 115 00:06:34,000 --> 00:06:35,500 ¡Es tan complicado!". 116 00:06:36,208 --> 00:06:38,916 [Pedro] ¿La versión pequeña de David ha dicho "Nancy"? 117 00:06:46,708 --> 00:06:50,333 [hombre, indistinto] 118 00:06:54,291 --> 00:06:56,250 - Allá vamos. - ¿Ahí vamos? 119 00:06:56,333 --> 00:06:57,666 - Ahí vamos. - Bueno, vamos… 120 00:06:57,750 --> 00:06:59,208 - Más arriba aún. - Más arriba. 121 00:06:59,291 --> 00:07:00,625 Más arriba de la loma. 122 00:07:02,958 --> 00:07:05,083 [Pedro] Subir a la montaña da vértigo. 123 00:07:05,541 --> 00:07:08,333 Rodar lo que uno ve cuando tu cuerpo siente que puede despeñarse 124 00:07:08,416 --> 00:07:10,750 me hace recordar a Lupita y aquello que dijo 125 00:07:10,833 --> 00:07:14,000 sobre tener una misión y estar dispuestos a perder la vida. 126 00:07:14,083 --> 00:07:17,125 Sin embargo, confío en que aún no ha llegado nuestra hora, 127 00:07:17,208 --> 00:07:20,291 entre otras cosas porque estoy a punto de reencontrarme por fin 128 00:07:20,541 --> 00:07:22,833 con la mujer que bailó con las libélulas. 129 00:07:23,000 --> 00:07:24,666 [Pedro] ¡Dale caña, Yorch! 130 00:07:24,750 --> 00:07:29,375 [suena "A Moment Between These Two" de Hola a todo el mundo] 131 00:07:48,500 --> 00:07:50,916 La primera vez que llegué al desierto y de camino a su casa, 132 00:07:51,000 --> 00:07:54,125 David me señaló un punto perdido allá en lo alto y dijo: 133 00:07:54,208 --> 00:07:56,791 "¿Ves? ¿Ves aquel puntito allá arriba? 134 00:07:57,500 --> 00:07:58,916 Allí vive Nancy. 135 00:07:59,958 --> 00:08:02,041 Ella era una monja de clausura que fue enviada aquí 136 00:08:02,125 --> 00:08:04,166 por su madre superiora a hacer vida eremítica. 137 00:08:04,250 --> 00:08:06,208 Un día probó el peyote y dejó la orden. 138 00:08:06,291 --> 00:08:07,541 ¿Quieres ir a conocerla?". 139 00:08:08,458 --> 00:08:11,333 Decididamente, en el desierto saben cómo contar las cosas. 140 00:08:11,500 --> 00:08:14,000 Fui a presentarle mis respetos aquella misma tarde. 141 00:08:14,083 --> 00:08:16,791 Y hoy confieso que muero de ganas de volver a verla. 142 00:08:16,875 --> 00:08:18,541 [niño] ¡Bienvenidos a la casa de Nancy! 143 00:08:18,625 --> 00:08:20,000 - ¿Qué tal? - Mucho gusto. 144 00:08:20,083 --> 00:08:22,000 - Enrique, encantado. - Nancy para servirles. 145 00:08:22,083 --> 00:08:25,208 - ¿Cómo estás, Nancy? - Muy bien. Bienvenidos, muchachos. 146 00:08:25,416 --> 00:08:27,708 ¿Y eso qué función tiene? ¿Qué es eso? 147 00:08:27,791 --> 00:08:29,250 Es un micrófono. ¿Como estás? 148 00:08:29,333 --> 00:08:31,208 - ¿En serio? - Para hacer películas. 149 00:08:31,333 --> 00:08:35,166 Eso está fabuloso. Yo dije: "Debe ser para limpiar el piso". 150 00:08:35,250 --> 00:08:36,375 [todos ríen] 151 00:08:36,458 --> 00:08:39,875 Nancy, ¡que te quiero comer entera! 152 00:08:39,958 --> 00:08:42,000 ¡Qué lindo! ¿Cómo estás? 153 00:08:42,500 --> 00:08:45,250 [Nancy] Cada vez que no llueve, yo me pongo a danzar. 154 00:08:45,333 --> 00:08:49,416 Y estaba yo danzando con las cabras cuando llegó un grupo de libélulas 155 00:08:49,500 --> 00:08:52,833 con una música otomí a la tierra madre Pachamama, 156 00:08:53,416 --> 00:08:55,583 y dije: "Ay, no, no puede ser. ¡Qué regalazo!". 157 00:08:55,666 --> 00:08:57,625 Aquí las tenía encima de mí danza y danza, 158 00:08:57,708 --> 00:08:59,041 y yo por acá danzando. 159 00:09:03,375 --> 00:09:06,500 {\an8}Los animales son también terapia para el ser humano, 160 00:09:06,583 --> 00:09:08,166 para los niños, para todos. 161 00:09:08,333 --> 00:09:11,750 Por eso me hice vegetariana, porque también ellos aman, sienten, 162 00:09:11,916 --> 00:09:13,458 y tenemos que cuidarlos. 163 00:09:13,833 --> 00:09:16,666 Este es Brunito, es de raza pastor belga 164 00:09:17,041 --> 00:09:18,875 y le digo que parece un león 165 00:09:18,958 --> 00:09:21,041 porque siempre está echadito, ¿verdad? 166 00:09:21,125 --> 00:09:25,000 [voces de fondo] 167 00:09:28,916 --> 00:09:31,416 [Nancy] Jálele más para allá para que no arrastre aquí. 168 00:09:31,500 --> 00:09:33,375 - ¿Para aquí? - [Nancy] Ándale, hasta allá. 169 00:09:33,458 --> 00:09:37,083 Yo nunca he ido al desierto, ha de ser una experiencia bonita… 170 00:09:37,166 --> 00:09:38,375 [Pedro] ¿Nunca has ido? 171 00:09:38,458 --> 00:09:40,750 [Nancy] No, fíjate que no, nunca he ido. 172 00:09:40,875 --> 00:09:42,666 - [Pedro] No me digas. - [Nancy] No, nunca. 173 00:09:42,750 --> 00:09:45,083 En serio, nunca he ido el desierto. 174 00:09:45,166 --> 00:09:47,083 Aquí la gente que ha venido, jóvenes, 175 00:09:47,166 --> 00:09:51,000 pero fíjate que nunca he ido y ha de ser una experiencia hermosa. 176 00:09:51,083 --> 00:09:52,458 Y llegó una chica y me dijo: 177 00:09:52,541 --> 00:09:55,250 "Oye, se corre allá la leyenda de que tú probaste el peyote 178 00:09:55,333 --> 00:09:56,625 y soltaste la religión. 179 00:09:56,708 --> 00:09:59,583 - Dije: "No, yo, aquí llegué…". - [Pedro] ¿Es una leyenda? 180 00:09:59,666 --> 00:10:01,916 [Nancy] Sí, que dije: "Yo no lo he probado", 181 00:10:02,000 --> 00:10:04,833 pero yo aquí con el contacto con la naturaleza 182 00:10:04,916 --> 00:10:08,333 fui viendo diferente, me despertó la conciencia… 183 00:10:08,625 --> 00:10:13,291 Que yo siempre pensé que lo católico era la verdad. 184 00:10:13,833 --> 00:10:16,458 Y aquí Dios me fue quitando muchas cosas 185 00:10:16,541 --> 00:10:19,416 y abriéndome la conciencia y los ojos para ver. 186 00:10:19,833 --> 00:10:22,291 Y dije: "Pues no, hombre, eso no ha sido nada". 187 00:10:22,375 --> 00:10:24,583 Entonces, apenas voy despertando, muchachos. 188 00:10:24,708 --> 00:10:28,875 Y yo sé que el hikuri es un elemento sagrado 189 00:10:28,958 --> 00:10:31,916 que Dios ha dado, la energía divina, 190 00:10:32,458 --> 00:10:36,333 que es un sacramento sagrado, que cura, que sana, que despierta… 191 00:10:36,416 --> 00:10:39,750 [Pedro] Sacramento. Esa es la palabra que Nancy utiliza. 192 00:10:39,958 --> 00:10:41,291 Un sacramento. 193 00:10:41,625 --> 00:10:44,416 Es oírlo, y un impulso irresistible me recorre: 194 00:10:44,750 --> 00:10:47,875 "Nancy, ¿existe una posibilidad de que celebres con nosotros 195 00:10:47,958 --> 00:10:49,333 nuestra ceremonia del peyote?". 196 00:10:49,416 --> 00:10:52,000 Pues, bueno, yo creo que sí, porque nunca lo he… 197 00:10:52,458 --> 00:10:54,250 - ¡Qué bueno! - Nunca lo he tomado. 198 00:10:54,333 --> 00:10:56,916 - ¡Qué honor! - ¿Qué me estás diciendo, Nancy? 199 00:10:57,000 --> 00:10:58,666 Es mi primera vez también. Nunca he… 200 00:10:58,750 --> 00:10:59,916 - Nunca lo has probado. - No. 201 00:11:00,000 --> 00:11:03,166 ¿Y por qué has dicho que sí ahora tan de repente? 202 00:11:03,291 --> 00:11:06,125 Bueno, porque yo creo que todo se presenta 203 00:11:06,208 --> 00:11:07,875 cuando tú ya estás preparado, 204 00:11:07,958 --> 00:11:09,708 y ahorita que me invitan, digo: 205 00:11:09,791 --> 00:11:12,291 "Bueno, pues es la oportunidad que Dios me está dando 206 00:11:12,375 --> 00:11:14,875 - para experimentar, ¿verdad?". - [Pedro] Qué maravilla. 207 00:11:24,458 --> 00:11:26,125 Me resulta increíble que acepte, 208 00:11:26,208 --> 00:11:29,250 pero casi todavía más que Nancy nunca haya caminado por el desierto 209 00:11:29,333 --> 00:11:32,458 después de mirarlo desde lo alto durante 30 años. 210 00:11:34,458 --> 00:11:37,208 Cuando la madre superiora la envió a hacer vida eremítica, 211 00:11:37,375 --> 00:11:40,666 Nancy vivió primero durante cuatro años en una cueva, 212 00:11:40,791 --> 00:11:43,750 luego otros cuatro en una mínima construcción de latón 213 00:11:43,833 --> 00:11:45,083 en la que poder guarecerse, 214 00:11:45,166 --> 00:11:48,416 y, en total, 15 años hasta tener su pequeña casa. 215 00:11:51,708 --> 00:11:56,125 Aquí arriba nieva, sopla, hace calor o frío extremos. 216 00:11:58,666 --> 00:12:01,291 No imagino cuán exigente puede haber sido en lo físico 217 00:12:01,375 --> 00:12:02,875 el proceso de Nancy en la montaña, 218 00:12:02,958 --> 00:12:05,583 y cuán decisivo a la hora de ir despojándose 219 00:12:05,666 --> 00:12:08,291 de constructos y creencias hasta llegar a afirmar 220 00:12:08,541 --> 00:12:10,416 eso que dice tan sencillo: 221 00:12:10,916 --> 00:12:14,708 Dios es la energía, vibración pura. 222 00:12:21,583 --> 00:12:24,208 [conversaciones indistintas] 223 00:12:24,500 --> 00:12:26,541 En la noche sentí a Pablo hablando con Sara, 224 00:12:26,625 --> 00:12:29,833 y lo sigue haciendo a propósito de ciertas transacciones con lo invisible, 225 00:12:29,916 --> 00:12:33,541 y, más específicamente, de las ofrendas de sangre de la tradición huichol. 226 00:12:33,625 --> 00:12:36,625 Pero mi cabeza está entretenida con la organización de nuestro destino 227 00:12:36,708 --> 00:12:38,000 al final del viaje a Sonora. 228 00:12:38,083 --> 00:12:41,791 Esto es lo que nos queda, que es Sonora, y esto es donde estamos. 229 00:12:41,875 --> 00:12:44,416 Sin embargo, el tema va y viene desde que llegamos 230 00:12:44,500 --> 00:12:47,208 y no me cabe duda de que Pablo pregunta por algo. 231 00:12:47,291 --> 00:12:49,583 [Nancy] Lo único que no se toca es cuando hay altares. 232 00:12:49,666 --> 00:12:52,750 [Pedro] El tema acaba por configurarse según llegamos a El Bernalejo, 233 00:12:53,000 --> 00:12:55,375 lugar de peregrinación y templo fundamental 234 00:12:55,458 --> 00:12:57,166 para la tradición de los huicholes. 235 00:12:57,250 --> 00:13:01,041 Ahí es El Bernalejo. Es el centro ceremonial huichol. 236 00:13:01,750 --> 00:13:04,791 - ¿Y aquí han hecho una ceremonia? - Aquí han hecho una ceremonia. 237 00:13:04,875 --> 00:13:05,916 Pero ¿qué significa? 238 00:13:06,000 --> 00:13:08,041 Que la gente que acampa aquí está segura, 239 00:13:08,125 --> 00:13:10,750 que el espíritu, los espíritus del desierto, 240 00:13:10,833 --> 00:13:12,250 los elementales del desierto, 241 00:13:12,333 --> 00:13:15,000 todo eso que escuchamos en la mañana, no entra. 242 00:13:16,375 --> 00:13:20,125 Cuando existe una comunión del ser humano con el elemental, 243 00:13:20,291 --> 00:13:22,125 que en este caso es Tatewari, 244 00:13:22,208 --> 00:13:24,708 Tatewari solicita amparos. 245 00:13:25,416 --> 00:13:28,625 Y esos amparos no son un sacrificio de muerte, 246 00:13:28,708 --> 00:13:31,125 no son un sacrificio de sangre común y corriente, 247 00:13:31,208 --> 00:13:36,250 son amparos en los cuales las almas de los animales 248 00:13:36,541 --> 00:13:40,000 se ofrendan a los elementales. 249 00:13:40,083 --> 00:13:42,541 [Pedro] Creo percibir un eco de la cultura judeocristiana 250 00:13:42,625 --> 00:13:44,125 asociada a la idea de pecado 251 00:13:44,250 --> 00:13:47,291 y la necesidad de entregar ritualmente algo 252 00:13:47,375 --> 00:13:51,708 con objeto de limpiar las malas acciones y así conseguir amparo. 253 00:13:51,791 --> 00:13:53,916 Esa misma es la palabra con la que se refieren 254 00:13:54,000 --> 00:13:56,375 a las ofrendas de sangre: amparo. 255 00:13:56,458 --> 00:13:59,458 Y ahorita donde vamos a ir, que es la entrada de El Bernalejo, 256 00:13:59,666 --> 00:14:03,583 ahí se escurre toda la sangre, se le da de comer a El Bernalejo. 257 00:14:03,916 --> 00:14:07,041 Esa sangre de esos amparos viene y se ofrenda ahí. 258 00:14:07,833 --> 00:14:11,708 Entonces, este es un lugar sumamente poderoso 259 00:14:12,166 --> 00:14:16,375 porque existe un portal dimensional donde se trajo al hikuri 260 00:14:16,458 --> 00:14:18,250 y se sembró en todo Wirikuta. 261 00:14:20,958 --> 00:14:22,708 Entonces, si quieren, vamos para allá. 262 00:14:34,416 --> 00:14:36,291 [Pedro] Desde la noche de los tiempos, 263 00:14:36,375 --> 00:14:38,833 frente a la inmensidad de las fuerzas y el misterio, 264 00:14:38,916 --> 00:14:42,291 el hombre ha optado básicamente por dos vertientes fundamentales 265 00:14:42,375 --> 00:14:43,958 para sentirse protegido. 266 00:14:46,125 --> 00:14:48,041 De un lado estaría el Pharmakon, 267 00:14:48,416 --> 00:14:51,708 cualquier rito de comunión o ingesta que propicia un vuelo mágico 268 00:14:51,791 --> 00:14:54,333 y a la vez un ejercicio de muerte y renacimiento 269 00:14:54,416 --> 00:14:56,375 que nos alinea con lo que no vemos. 270 00:14:56,833 --> 00:15:00,958 Y la otra vertiente, al otro lado del péndulo, sería el Pharmakos, 271 00:15:01,166 --> 00:15:05,166 la práctica del chivo expiatorio que, con intención de limpiar lo impuro, 272 00:15:05,333 --> 00:15:07,875 opta por ofrecer a un tercero en sacrificio. 273 00:15:08,625 --> 00:15:11,208 Si quieren subir, pueden subir. Pidan permiso. 274 00:15:11,916 --> 00:15:14,791 Suban para que graben allá el montículo principal y todo. 275 00:15:14,875 --> 00:15:17,916 Todas las ofrendas así que están alrededor las puedan grabar. 276 00:15:19,333 --> 00:15:21,333 - Y si no, pues ya… - Está bien. 277 00:15:21,458 --> 00:15:23,375 Aquí pueden agradecer con tabaquito. 278 00:15:23,458 --> 00:15:25,625 - Y unas moneditas, ¿no?, has dicho. - Sí. 279 00:15:26,250 --> 00:15:28,541 - [Pedro] Tienen que estar aquí… - Unas moneditas… 280 00:15:29,375 --> 00:15:30,833 ¿Tienes tu tabaquito, Enrique? 281 00:15:30,916 --> 00:15:33,333 Hemos venido a El Bernalejo porque nos interesa conocer 282 00:15:33,416 --> 00:15:36,208 el acervo cultural y los valores y los templos 283 00:15:36,291 --> 00:15:38,666 y las distintas escuelas-medicina que visitamos. 284 00:15:38,791 --> 00:15:41,833 Pero cuando David nos plantea entrar en ese lugar sagrado, 285 00:15:42,083 --> 00:15:43,666 nuestra decisión es clara. 286 00:15:43,750 --> 00:15:46,583 Con todo el respeto, elegimos quedarnos fuera. 287 00:15:46,833 --> 00:15:50,125 Pero quedarnos fuera, como más adelante veremos, 288 00:15:50,250 --> 00:15:54,291 no quiere decir ni mucho menos quedarse en tierra de nadie. 289 00:16:01,875 --> 00:16:03,583 [David silba] ¡Chicos! [chista] 290 00:16:05,666 --> 00:16:07,458 [Pedro] Cuanto más cielo, más tierra. 291 00:16:07,583 --> 00:16:11,416 Cuanto más se asciende en el espíritu, más enraizado se debe estar al suelo, 292 00:16:11,500 --> 00:16:13,750 porque el poder, da igual del orden que sea… 293 00:16:13,833 --> 00:16:15,916 El poder y la riqueza aturden. 294 00:16:16,083 --> 00:16:18,875 A eso me refiero con lo de "cuanto más cielo, más tierra". 295 00:16:19,083 --> 00:16:21,708 La medicina no asegura, si eres un necio, 296 00:16:21,875 --> 00:16:24,958 que no te vuelvas más sombrío aún y más necio. 297 00:16:25,041 --> 00:16:28,166 [Señor X] …los usos y costumbres… Los abuelos están muy a la defensiva. 298 00:16:28,291 --> 00:16:31,083 Yo no soy abogado, pero sí tengo mucho conocimiento 299 00:16:31,166 --> 00:16:34,250 y sí le hice hincapié en el hecho de derechos de autor, 300 00:16:34,333 --> 00:16:37,875 en el tema de las regalías que se puede llegar a obtener… 301 00:16:37,958 --> 00:16:40,000 Nosotros lo podemos dialogar con el gobernador, 302 00:16:40,083 --> 00:16:42,291 lo que le des anualmente, lo que le des mensualmente, 303 00:16:42,375 --> 00:16:44,875 ya va a ser un diálogo directo, pero que tú tengas la diplomacia… 304 00:16:44,958 --> 00:16:47,250 - No, déjame… - [Señor X continúa hablando] 305 00:16:47,333 --> 00:16:50,500 Déjame, déjame terminar un poquito. 306 00:16:50,583 --> 00:16:52,458 Por eso yo te ofrezco de la parte 307 00:16:52,541 --> 00:16:54,791 que ustedes tienen compromiso con la comunidad… 308 00:16:54,875 --> 00:16:57,625 Te digo, ocupar los vuelos, ocupar ese dinero. 309 00:16:57,833 --> 00:17:01,666 Si hay algo más que haya que apoyar para que esto, este…, 310 00:17:01,750 --> 00:17:03,375 se haga bien con la comunidad, 311 00:17:03,541 --> 00:17:05,833 esta onda de cancelar, pues se haga bien. 312 00:17:06,166 --> 00:17:09,208 No hay un acuerdo, un acuerdo que se respaldó, 313 00:17:09,416 --> 00:17:11,541 pues no se… No se pudo hacer y no pasa nada. 314 00:17:12,291 --> 00:17:15,875 [Señor X] Lo entiendo, hermano, pero hay repercusiones después de todo esto. 315 00:17:15,958 --> 00:17:18,333 Nosotros trabajamos con un intermediario… 316 00:17:18,458 --> 00:17:20,416 [Pedro] Cuando Rodrigo le hace llegar el no, 317 00:17:20,541 --> 00:17:22,291 que nuestro acuerdo con él se acaba, 318 00:17:22,375 --> 00:17:25,166 el Señor X decide empezar a disparar a todo lo que se mueva 319 00:17:25,250 --> 00:17:27,458 hasta completar lo que podríamos considerar 320 00:17:27,541 --> 00:17:29,916 un auténtico recital de la infamia. 321 00:17:30,000 --> 00:17:32,958 Y cuando ves que alguien habla de honorabilidad y de principios 322 00:17:33,041 --> 00:17:34,791 y se muerde la lengua, 323 00:17:35,875 --> 00:17:39,208 pues dices: "No, estamos en un terreno que no queremos jugar". 324 00:17:39,291 --> 00:17:42,583 [Pedro] Creer o no creer. He aquí el dilema. 325 00:17:42,708 --> 00:17:46,958 ¿Creer que eres el dueño de algo y abusar o no creerte en posesión de nada? 326 00:17:47,125 --> 00:17:49,291 Es hora de deshacernos de aquellos acuerdos 327 00:17:49,375 --> 00:17:51,541 que no nos representan. No hay más razones 328 00:17:51,625 --> 00:17:54,041 …porque a ver nosotros qué movimientos hacemos… 329 00:17:54,125 --> 00:17:56,083 [Pablo] A ver qué movimiento hacemos, adónde vamos, 330 00:17:56,166 --> 00:17:57,833 - "os vamos a tener controlados"… - Sí, sí. 331 00:17:57,916 --> 00:17:59,083 - Extorsión. - ¡Extorsión! 332 00:17:59,166 --> 00:18:01,833 - Extorsión - "Y tengo tu pasaporte. 333 00:18:03,541 --> 00:18:04,875 Sé dónde vives". 334 00:18:04,958 --> 00:18:08,708 Yo les voy a decir una cosa, chicos. Traemos juguetotes. 335 00:18:10,416 --> 00:18:13,583 Traen unos juguetotes. O sea, traen unos juguetotes. 336 00:18:13,666 --> 00:18:15,791 - Es que ha dicho, ha dicho… - [David] ¿Sí? 337 00:18:15,875 --> 00:18:17,291 "Claro, nosotros os podemos… 338 00:18:17,375 --> 00:18:20,416 Si estáis con nosotros, podemos asegurar vuestra seguridad. 339 00:18:20,541 --> 00:18:22,958 Pero, si no, quizá vais a tener un problema". 340 00:18:23,041 --> 00:18:24,791 [King David] Yo nomás les digo una cosa. 341 00:18:25,083 --> 00:18:26,875 No prueben con tonterías. 342 00:18:26,958 --> 00:18:30,666 Si ya hay malas palabras, ya hay malas intenciones. 343 00:18:31,208 --> 00:18:34,875 Y como ya voló su mente millonadas, 344 00:18:35,833 --> 00:18:38,208 pues por lo menos les quitan las cámaras y el equipo. 345 00:18:38,583 --> 00:18:42,583 Esta chavita que traen y esta… En caliente, muchachos. 346 00:18:43,916 --> 00:18:47,291 Para cachetearlos y quitarles una oreja a ustedes está bien fácil. 347 00:18:48,291 --> 00:18:50,125 Háganle caso a su corazón, muchachos, 348 00:18:50,208 --> 00:18:53,208 porque cuando no le hacemos caso, nos suceden las desgracias. 349 00:18:54,166 --> 00:18:56,416 - ¿Sí me entiendes? - Totalmente, David. 350 00:18:57,208 --> 00:19:00,666 [David] Yo nomás les digo, de verdad, vamos a convivir aquí, 351 00:19:00,750 --> 00:19:02,791 vamos a comer la medicina, tenemos un cantador, 352 00:19:02,875 --> 00:19:04,791 todos vamos a cantar, todos vamos a enseñar 353 00:19:04,875 --> 00:19:06,458 lo que nos han enseñado las plantas. 354 00:19:07,000 --> 00:19:10,833 Y vamos a hacer una comunidad como somos. 355 00:19:11,041 --> 00:19:16,125 Si es lo que te decía: muchas veces, en la tradición el indígena falla. 356 00:19:16,833 --> 00:19:19,041 Entonces, ¿nosotros qué culto vamos a enseñar? 357 00:19:19,125 --> 00:19:22,125 Pero, hermano, ¿qué falla? Falla como falla la nuestra. 358 00:19:22,208 --> 00:19:24,541 - [Pablo] Sí… - Es la misma. Es el mismo fallo. 359 00:19:24,625 --> 00:19:26,458 [David] También. Pero yo te voy a decir una cosa: 360 00:19:26,541 --> 00:19:29,125 - Los compromisos son compromisos. - Eso es verdad. 361 00:19:29,208 --> 00:19:33,083 Esa es tu palabra de vida. No es el dinero, es tu palabra. 362 00:19:33,166 --> 00:19:36,166 Tu palabra pesa lo que pesas en oro. 363 00:19:36,875 --> 00:19:40,791 Si no tienes palabra, no vales nada. Nada. En ningún lugar. 364 00:19:41,541 --> 00:19:44,166 - Ya tenemos la película, ya está. - [David] ¿Está ahí? 365 00:19:44,291 --> 00:19:46,666 [Pedro] Y la carta de Sonora ya la hemos rodado. 366 00:19:47,333 --> 00:19:49,291 Pues qué bueno que tomaron la decisión 367 00:19:49,375 --> 00:19:53,625 y sigamos haciendo el trabajo que estamos haciendo, ¿no? 368 00:19:53,708 --> 00:19:57,375 Hay que acabarlo y este… Hacer este cierre. 369 00:19:58,958 --> 00:20:00,875 Ajó. Es todo lo que tenía que decir. 370 00:20:00,958 --> 00:20:02,833 [Pablo] Ajó. Muchas gracias, David. 371 00:20:03,541 --> 00:20:05,958 - [Pedro] Ajó. - [Pablo] Ajó. 372 00:20:06,333 --> 00:20:10,666 Entonces, voy a prender un fuego, vamos a hacer una copaleada hoy. 373 00:20:10,750 --> 00:20:12,000 - [Pedro] Total. - [Pablo] Sí. 374 00:20:12,083 --> 00:20:14,708 - Un poquito de sananga. - [David] Vamos a echar las gotas, todos. 375 00:20:14,791 --> 00:20:16,500 Vamos ahorita a abrir los ojos, todos. 376 00:20:16,583 --> 00:20:19,791 A los camarógrafos, que ellos son los que principalmente ven atrás de todo. 377 00:20:20,416 --> 00:20:21,791 Los que ponen la magic. 378 00:20:21,875 --> 00:20:25,250 Vamos a ponerlos chidos para que agarren power. 379 00:20:25,333 --> 00:20:28,125 - [Pablo] Vamos allá. - Vamos a las gotitas. 380 00:20:28,208 --> 00:20:31,125 - [hablan a la vez] - [Pablo suspira] 381 00:20:31,250 --> 00:20:34,458 ¿Sientes que te puedes quitar esto un momentito, el gorrito, o no? 382 00:20:34,541 --> 00:20:35,875 - Ajá. - ¿Sí? 383 00:20:39,000 --> 00:20:41,291 [Pedro] Nancy recibe una limpia energética de Pablo 384 00:20:41,375 --> 00:20:44,083 antes de abrir las puertas de las ceremonias por primera vez. 385 00:20:44,208 --> 00:20:46,125 - [Pablo silba] - Aunque decir que Nancy nunca 386 00:20:46,208 --> 00:20:48,500 había experimentado con medicina tampoco sirve. 387 00:20:48,708 --> 00:20:52,583 Su medicina es el viento, o como aquí lo llaman, el Marracuate. 388 00:20:53,083 --> 00:20:55,125 No se me ocurre nadie mejor que esta mujer 389 00:20:55,208 --> 00:20:57,500 para abrir la suerte de nuestra nave hacia un final 390 00:20:57,583 --> 00:21:00,791 y que sea lo que la abuelita Nancy y el abuelito Peyote quieran… 391 00:21:00,875 --> 00:21:02,416 [tararea] 392 00:21:02,500 --> 00:21:04,416 …porque el principio y el final están aquí. 393 00:21:04,833 --> 00:21:07,416 Y si esto va de formalizar un nuevo contrato, 394 00:21:07,875 --> 00:21:11,458 si, como parece, esto va a encontrar el camino de regreso a la primera casa 395 00:21:11,541 --> 00:21:13,125 y porque la vida es un regalo, 396 00:21:13,333 --> 00:21:15,666 basta ya de acuerdos que no nos honren. 397 00:21:16,208 --> 00:21:18,583 - Abracadabra. - [David] Quítate tus zapatitos. 398 00:21:18,958 --> 00:21:20,041 Quítate tu gabán. 399 00:21:20,125 --> 00:21:21,833 - [Pablo] ¿Quitamos los zapatitos? - [Pedro] Sí. 400 00:21:21,958 --> 00:21:23,250 [David] No, recostadita. 401 00:21:23,458 --> 00:21:24,708 Pero bien, acomódate. 402 00:21:25,416 --> 00:21:26,500 {\an8}Eso. 403 00:21:26,875 --> 00:21:31,041 {\an8}OK, entonces necesitamos una persona que esté en los pies de Nancy. 404 00:21:31,500 --> 00:21:34,333 Entonces, vamos a frotar nuestras manos. Tú concéntrate. 405 00:21:34,791 --> 00:21:36,208 Vamos a ir pegando nuestras manos. 406 00:21:36,291 --> 00:21:39,791 Vamos a acercar nuestras manos al cuerpo de ella. Sin tocarla, ¿OK? 407 00:21:40,708 --> 00:21:43,125 Chicos, ahora. 408 00:21:44,250 --> 00:21:47,500 Más abajo, que sienta su calor en sus manos también. 409 00:21:49,708 --> 00:21:51,458 Y vas a respirar profundo 410 00:21:51,750 --> 00:21:54,791 y vas a parpadear cuando te haga las gotitas… 411 00:21:55,416 --> 00:21:58,500 La sananga al principio escuece como si tuvieras fuego en los ojos. 412 00:21:58,583 --> 00:22:02,875 Pero esta mujer sabe lo que es sostenerse con tanta suavidad como firmeza. 413 00:22:03,416 --> 00:22:07,375 [David] Con cariño… Con cariño. 414 00:22:09,375 --> 00:22:12,291 Eso es. Ábrelos y ciérralos. 415 00:22:12,541 --> 00:22:13,833 Respira. 416 00:22:13,916 --> 00:22:16,083 [inspira, espira] 417 00:22:16,166 --> 00:22:17,375 Sana. 418 00:22:17,875 --> 00:22:19,333 Respira. 419 00:22:20,875 --> 00:22:22,125 Sana. 420 00:22:24,291 --> 00:22:25,625 Respira. 421 00:22:33,958 --> 00:22:36,583 [Pedro] Hazte responsable de tus creaciones. 422 00:22:37,666 --> 00:22:38,958 [Pablo] Eso es. 423 00:22:41,375 --> 00:22:42,833 [Pedro] De cómo respiras. 424 00:22:54,166 --> 00:22:56,666 Y, sobre todo, procura tener mucho cuidado 425 00:22:56,750 --> 00:22:58,916 debajo de la sombra del árbol de los deseos, 426 00:22:59,000 --> 00:23:03,166 porque, a lo que se ve, uno acaba retratándose según acuerda. 427 00:23:03,750 --> 00:23:06,458 Ha llegado la hora de tumbar una maldición. 428 00:23:06,625 --> 00:23:08,291 Nada es ni bueno ni malo, 429 00:23:08,375 --> 00:23:11,500 solo medicina si eres capaz de hacerte responsable 430 00:23:11,583 --> 00:23:13,875 del mundo que tú mismo creas. 431 00:23:19,750 --> 00:23:21,583 [inaudible] 432 00:23:22,291 --> 00:23:24,833 [Pedro] Cuanto más cielo, más tierra. 433 00:23:25,666 --> 00:23:29,083 Urge limpiar la mirada, aceptar que solo de nosotros dependerán 434 00:23:29,166 --> 00:23:31,750 cada una de las cláusulas de nuestra nuevo acuerdo. 435 00:23:32,083 --> 00:23:34,125 Ha llegado la hora de subir a la Montaña Sagrada 436 00:23:34,208 --> 00:23:39,333 y allí, en la cumbre de El Quemado, entregaremos primero todas aquellas ideas 437 00:23:39,416 --> 00:23:43,166 que hacen de la magia en la cabeza del hombre una razón para la intriga. 438 00:23:43,250 --> 00:23:48,333 Hace falta creer y siempre tener mucho cuidado con lo que uno pide 439 00:23:48,541 --> 00:23:51,625 si su corazón aún no está listo para sostenerlo. 440 00:23:55,208 --> 00:23:59,458 [Emiliano] El dios del rayo, la tierra, los metales, el viento… 441 00:23:59,750 --> 00:24:03,375 Y todo se puso en ese fuego para que naciera el sol. 442 00:24:03,875 --> 00:24:05,125 Y en la madrugada… 443 00:24:05,791 --> 00:24:09,416 Hay una montaña, que es la montaña de Catorce, 444 00:24:09,958 --> 00:24:12,375 donde nace el sol, en El Quemado, 445 00:24:13,500 --> 00:24:17,625 y, entonces, ven la puntita del sol asomarse así, de lejos. 446 00:24:18,541 --> 00:24:21,000 Y ven que no fue suficiente. 447 00:24:22,625 --> 00:24:25,625 Que pusieron todo, o sea, todo, 448 00:24:25,791 --> 00:24:31,000 pero falta como un poquito, ¿no? 449 00:24:31,333 --> 00:24:34,833 "Oigan, pero no. ¿Quién se guardó algo? No sé qué, tal". 450 00:24:35,458 --> 00:24:39,458 "No, pues… Yo sí puse todo". 451 00:24:40,041 --> 00:24:41,791 Todo el mundo había puesto todo. 452 00:24:43,375 --> 00:24:46,875 Y, entonces, en el firmamento estaba un venado 453 00:24:47,791 --> 00:24:51,875 que vio la situación y dijo: "Esto no va a jalar, no va a funcionar". 454 00:24:52,958 --> 00:24:55,500 Y entonces el venado corre a la sierra… 455 00:24:58,000 --> 00:25:02,333 y entonces con la osamenta empuja al sol, 456 00:25:02,416 --> 00:25:07,291 como en el último esfuerzo que necesitaba para salir por primera vez, ¿no? 457 00:25:08,125 --> 00:25:11,541 Entonces, el corazón del venado que empuja el sol a nacer 458 00:25:12,500 --> 00:25:17,208 y la fuerza que hace de la huella del venado con el piso… 459 00:25:17,708 --> 00:25:20,708 La huella que deja es el hikuri, es el peyote. 460 00:25:20,791 --> 00:25:23,000 - [Pedro] Oh, guau. - [Emiliano] Entonces… 461 00:25:23,083 --> 00:25:28,041 O sea, como comulgar con el peyote es como recordar esa historia. 462 00:25:29,041 --> 00:25:32,750 La peregrinación de todos los puntos 463 00:25:32,833 --> 00:25:37,416 siempre es para recordar que hubo ese acuerdo de que naciera el sol, 464 00:25:37,500 --> 00:25:39,708 que es el primer acuerdo de vida, ¿no? 465 00:25:39,791 --> 00:25:41,791 Y, entonces, van cada año para… 466 00:25:41,875 --> 00:25:43,833 [Pedro] El día del solsticio ya está aquí. 467 00:25:44,083 --> 00:25:46,750 La noche más corta y mágica del año se acerca. 468 00:25:48,083 --> 00:25:51,208 Sin embargo, a las puertas de la ceremonia final, 469 00:25:51,291 --> 00:25:54,958 la pregunta decisiva es si podemos cerrar este acuerdo del alma 470 00:25:55,041 --> 00:25:59,333 para un tiempo nuevo, definitivamente libres de cargas. 471 00:26:02,708 --> 00:26:05,541 - Ven aquí a mi lado, Nancy. - [David] Acércate por acá mejor, Nancy. 472 00:26:05,666 --> 00:26:07,583 Entonces, de lo que estamos hablando, Nancy, 473 00:26:07,666 --> 00:26:13,791 es que David tiene un mayor conocimiento de las zonas en las cuales está el hikuri, 474 00:26:13,875 --> 00:26:17,791 de la tradición en la que se desarrollan todos los pasos y los procesos 475 00:26:17,875 --> 00:26:19,291 para llegar a la ceremonia. 476 00:26:19,500 --> 00:26:22,000 Si lo queremos hacer como es la tradición, 477 00:26:22,083 --> 00:26:25,375 no es que sea aquí porque… Porque es aquí en el patio. 478 00:26:25,541 --> 00:26:28,083 - No se va a hacer… - [David] No lo vamos a hacer en el patio. 479 00:26:29,583 --> 00:26:31,416 Lo vamos a hacer allí, en el fuego sagrado. 480 00:26:31,500 --> 00:26:34,458 O sea, si vas a prender el patio, prende el fuego que habla. 481 00:26:34,625 --> 00:26:37,916 - Bueno, entonces, voy a explicar… - Si van a abrir el corazón del Tatewari, 482 00:26:38,000 --> 00:26:39,083 hay que hacerlo bien. 483 00:26:39,166 --> 00:26:42,125 Ese fuego es el verdadero fuego sagrado. 484 00:26:42,208 --> 00:26:45,291 Ya comió el fuego sangre, ya comió sacrificios, 485 00:26:45,375 --> 00:26:47,458 ya ha tenido muchas ceremonias, ¿me entiendes? 486 00:26:47,541 --> 00:26:51,458 Ha comido sangre de toro, sangre de borrego, sangre de cabra. 487 00:26:51,541 --> 00:26:53,458 Entonces, se le va a dar un cargo a alguien, 488 00:26:53,541 --> 00:26:56,291 que va a ser el hombre de fuego. Él se va a encargar de meter el fuego, 489 00:26:56,375 --> 00:26:58,000 - nadie puede tocarlo. - [Pablo] Vale. 490 00:26:58,083 --> 00:27:00,250 Se va a armar el arco… ¿Por qué el arco? 491 00:27:01,375 --> 00:27:03,166 Porque los hombres somos cazadores. 492 00:27:03,250 --> 00:27:06,833 Desde el primer momento de la humanidad, investígalo, somos cazadores. 493 00:27:06,916 --> 00:27:09,250 - [Pablo] Sí, es verdad. - No somos sembradores 494 00:27:09,333 --> 00:27:11,916 ni somos vegetarianos. Somos cazadores. 495 00:27:12,000 --> 00:27:15,333 [Nancy] Oye, David, yo tengo una duda en eso de la cacería, ¿no? 496 00:27:15,500 --> 00:27:20,083 Porque yo estoy en otra dimensión de la armonía con la creación 497 00:27:20,166 --> 00:27:22,541 y yo pienso ante ahorita lo que hemos… 498 00:27:22,666 --> 00:27:26,833 Durante la destrucción de la naturaleza y de todo el planeta. 499 00:27:27,250 --> 00:27:30,583 Acabamos con todo, las flores, los árboles y los animales. 500 00:27:30,666 --> 00:27:33,416 Siento que los animales son el adorno del planeta. 501 00:27:33,500 --> 00:27:36,166 Entonces, yo pienso en mi forma, en mi vivencia, 502 00:27:36,250 --> 00:27:38,583 que el sacrificio de animales ya no debe de existir, 503 00:27:38,666 --> 00:27:41,791 Pero, bueno, discúlpenme, yo si me tengo que salir, me salgo. 504 00:27:41,875 --> 00:27:43,916 - No les quiero echar a perder… - [David] No, Nancy. 505 00:27:44,000 --> 00:27:46,041 - [Sara] Te voy a explicar… - [David] No, vamos a hacer 506 00:27:46,125 --> 00:27:48,583 - un fuego de palotes. - A los animales los amo. 507 00:27:48,750 --> 00:27:53,541 Los amo a los animales y siento su dolor cuando matamos y los destruimos. 508 00:27:53,625 --> 00:27:57,416 [emocionada] Son el adorno del planeta. Entonces, si queremos generar un cambio, 509 00:27:57,541 --> 00:28:00,333 yo siento que tenemos que generar el amor a todo, 510 00:28:00,416 --> 00:28:02,416 a todo lo que papá Dios hizo con tanto amor 511 00:28:02,500 --> 00:28:05,458 para que el día de mañana podamos abrazar al león, 512 00:28:05,541 --> 00:28:09,250 al oso, a todos, porque son parte de nosotros mismos. 513 00:28:09,833 --> 00:28:12,083 Lo que le pasa al animal le pasa a uno. 514 00:28:12,166 --> 00:28:13,833 Lo que te pasa a ti me pasa a mí. 515 00:28:14,041 --> 00:28:17,750 [Sara] Nada más te voy a corregir un poco las palabras. 516 00:28:17,833 --> 00:28:21,625 Yo sí creo que hay una gran diferencia entre un sacrificio y un amparo. 517 00:28:22,166 --> 00:28:28,458 Yo con los wirarikas entendí que los animales se oran. 518 00:28:28,625 --> 00:28:30,375 - [David] Se rezan. - Se rezan. 519 00:28:30,458 --> 00:28:31,875 [David] Se les da de comer bien. 520 00:28:31,958 --> 00:28:33,750 Tantito, David, ¿no? Por favor. 521 00:28:36,000 --> 00:28:37,625 Y ellos, por su voluntad, 522 00:28:38,291 --> 00:28:42,166 porque yo los he visto cómo entran al fuego, al círculo… 523 00:28:42,916 --> 00:28:45,375 Por su voluntad se ofrendan. 524 00:28:45,791 --> 00:28:51,958 Y han sido hermosas sus liberaciones, hermosas, Nancy, ¿no? 525 00:28:52,500 --> 00:28:55,416 En contra de lo que yo pensaba que era un sacrificio. 526 00:28:55,791 --> 00:29:00,166 Entonces, este fuego, este fuego que está atrás, Nancy, 527 00:29:00,666 --> 00:29:04,500 está completamente en paz, está limpio. 528 00:29:04,583 --> 00:29:07,708 Todo es maravilloso. El hikuri es sagrado, es sanativo, 529 00:29:07,791 --> 00:29:10,375 te abre a otra dimensión, 530 00:29:10,458 --> 00:29:13,041 pero hay que enseñarles que no hay que matar. 531 00:29:13,125 --> 00:29:14,375 Dios no quiere ofrendas. 532 00:29:14,458 --> 00:29:18,583 Dios quiere el corazón de amor hacia Él y hacia todo lo que nos rodea. 533 00:29:18,666 --> 00:29:20,375 - [Pedro] ¿Me permites, Nancy? - Me duele. 534 00:29:20,458 --> 00:29:23,375 - Perdónenme, pero soy muy sensible. - [todos] No, no. 535 00:29:24,083 --> 00:29:25,916 [Pedro] Os agradezco a todos, de verdad. 536 00:29:29,208 --> 00:29:32,541 - [Nancy solloza] Ellos sufren mucho… - Sí, mi hermana. 537 00:29:32,916 --> 00:29:34,958 Os agradezco a todos de corazón… 538 00:29:37,708 --> 00:29:40,500 - vuestro compromiso. - [Nancy] Perdónenme… 539 00:29:40,583 --> 00:29:43,333 No, Nancy, por favor. Nos has hecho un regalo increíble. 540 00:29:44,208 --> 00:29:49,291 Nosotros estamos intentando no hacer juicios morales de tradiciones milenarias. 541 00:29:49,458 --> 00:29:50,625 Milenarias. 542 00:29:50,708 --> 00:29:54,958 Pero es evidente que estamos intentando encontrar nuestra propia melodía, 543 00:29:55,041 --> 00:29:56,500 nuestro propio canto. 544 00:29:57,791 --> 00:30:01,166 La acción en la que yo creo que hemos sintonizado 545 00:30:01,541 --> 00:30:06,000 tiene que ver también con atrevernos a articular un canto nuevo. 546 00:30:06,208 --> 00:30:08,791 - [Nancy] Ándale, un fuego nuevo del amor. - Un fuego nuevo. 547 00:30:08,916 --> 00:30:11,708 - [Nancy] De allí puede brotar algo, ¿no? - En el que… En el que, 548 00:30:11,791 --> 00:30:13,458 desde el respeto a la guía, 549 00:30:13,750 --> 00:30:20,000 cada uno puede entonar un canto porque es recibido, porque es apoyado… 550 00:30:20,083 --> 00:30:23,000 - Un cántico nuevo de amor, yo digo. - [Pedro] Exactamente. 551 00:30:23,083 --> 00:30:24,791 En eso estamos de acuerdo. 552 00:30:25,375 --> 00:30:28,625 A mí me parecería precioso que hiciésemos un fuego propio, 553 00:30:28,916 --> 00:30:31,666 un fuego propio en el jardín de este patio. 554 00:30:32,166 --> 00:30:36,083 Yo necesito decir algo también, si me lo permitís. 555 00:30:37,666 --> 00:30:42,416 Para mí, los pecados son procesos de aprendizaje 556 00:30:42,500 --> 00:30:47,625 que se disuelven en el entendimiento del amor a su debido tiempo. 557 00:30:50,833 --> 00:30:54,166 Y eso es un proceso más… Más lento. 558 00:30:55,625 --> 00:30:58,666 Con todo el respeto a otras maneras de entender los pecados 559 00:30:58,750 --> 00:31:01,208 y otras maneras de entender el… 560 00:31:01,833 --> 00:31:03,208 - Bueno, termina… - ¿Termino? 561 00:31:03,916 --> 00:31:06,000 Otras maneras de entender la sanación. 562 00:31:06,958 --> 00:31:09,750 [Nancy] Yo no me opongo. Las tradiciones son maravillosas. 563 00:31:09,833 --> 00:31:11,625 Como el hikuri, que decimos. 564 00:31:11,708 --> 00:31:13,625 Para mí es un sacramento sagrado. 565 00:31:14,333 --> 00:31:17,666 Pero te debe llevar a tu profundidad de tu ser. 566 00:31:17,875 --> 00:31:20,250 ¿Qué religión ha transformado realmente? 567 00:31:20,333 --> 00:31:24,541 Si fuera así, la tierra sería un paraíso y todos nos amaríamos. 568 00:31:24,625 --> 00:31:26,416 Dime, ¿han transformado? 569 00:31:26,500 --> 00:31:27,791 La tradición es maravillosa, 570 00:31:27,875 --> 00:31:30,291 pero nos tiene que llevar a una profundidad espiritual 571 00:31:30,375 --> 00:31:32,333 que te transforme desde aquí. 572 00:31:41,041 --> 00:31:43,958 [Pedro] Al llegar a la cima de El Quemado me siento exhausto, 573 00:31:44,250 --> 00:31:47,333 pero ya solo queda firmar para cerrar la séptima carta, 574 00:31:47,416 --> 00:31:50,208 la última, y completar la escalera. 575 00:31:56,791 --> 00:31:59,750 De la mano de Sara, la primera mujer marakame, 576 00:31:59,833 --> 00:32:01,791 me deshago de una vez de todos los constructos 577 00:32:01,875 --> 00:32:04,750 que atraparon a nuestro linaje para asomarnos al fuego nuevo 578 00:32:04,958 --> 00:32:09,208 decididos únicamente a barrer, barrer la cubierta de nuestra nave. 579 00:32:09,291 --> 00:32:12,541 Esa será nuestra única tarea. Y eso firmo. 580 00:32:13,958 --> 00:32:17,000 Celebraremos en el pequeño jardín de la casa, sin estandartes, 581 00:32:17,083 --> 00:32:20,916 sin chivos expiatorios y decididos a navegar cada vez más lejos 582 00:32:21,000 --> 00:32:23,875 de la espiral de los agravios y de la culpa. 583 00:32:25,625 --> 00:32:28,250 Ahora sí, la mágica noche de San Juan 584 00:32:28,333 --> 00:32:31,958 está esperando por todos nosotros allá abajo. 585 00:32:33,666 --> 00:32:35,083 [cascabel] 586 00:32:44,083 --> 00:32:46,875 [Tatiana, con eco] En la sociedad se acepta comúnmente 587 00:32:46,958 --> 00:32:50,458 que cuando alguien menciona la palabra "espíritu", 588 00:32:50,750 --> 00:32:54,625 está haciendo referencia a un concepto religioso. 589 00:32:55,833 --> 00:32:58,666 Sin embargo, en realidad, 590 00:32:58,791 --> 00:33:03,833 el término "espíritu" simplemente se refiere al aliento. 591 00:33:04,833 --> 00:33:08,625 [música rock] 592 00:33:21,041 --> 00:33:23,916 [Sara] Como si fuera un círculo. Nada más siguiendo como el círculo 593 00:33:24,000 --> 00:33:28,208 para poder proteger a toda la gobernadora y queden todos los hikuris dentro. 594 00:33:28,291 --> 00:33:30,541 - OK, es protección. - [Sara] Está bien. 595 00:33:30,708 --> 00:33:35,083 Sí, así la gente que sabe ya no toca este hikuri porque es un altar. 596 00:33:36,041 --> 00:33:38,750 La parte de la que se cortó se pone aquí en la frente, 597 00:33:38,833 --> 00:33:43,625 se pone aquí en las mejillas, se pone en la parte de la garganta, 598 00:33:43,958 --> 00:33:47,416 se pone en las muñecas y se come de frente. 599 00:33:50,333 --> 00:33:52,916 Ante tu presencia, abuelito Sol, 600 00:33:53,583 --> 00:33:58,416 estamos en este momento con la grata compañía de tus espíritus, 601 00:33:58,708 --> 00:34:01,791 con la grata compañía de los elementales de la Tierra. 602 00:34:02,250 --> 00:34:05,083 Nosotros tomamos en este momento todas las bendiciones. 603 00:34:05,166 --> 00:34:08,166 [Pedro] Hemos acordado que nuestra intención en nuestra última noche 604 00:34:08,250 --> 00:34:11,125 será atrevernos a honrar al espíritu frente a un fuego nuevo, 605 00:34:11,458 --> 00:34:15,250 sin estandartes y de la mano de la primera marakame de la historia. 606 00:34:20,958 --> 00:34:22,208 O, lo que es lo mismo, 607 00:34:22,291 --> 00:34:25,458 tratar de despojarnos de los constructos y el peso, 608 00:34:25,625 --> 00:34:29,875 los dogmas, las leyes y caminar la vida en el alambre como si esta vez 609 00:34:29,958 --> 00:34:33,500 y, a partir de ahora, todas las que vengan fuesen la primera vez. 610 00:34:35,083 --> 00:34:40,291 Nancy nunca en 25 años había bajado las arenas del desierto en Wirikuta, 611 00:34:40,416 --> 00:34:45,583 o, como dijo el poeta, de ninguna manera habrá emoción si no hay riesgo. 612 00:34:45,666 --> 00:34:48,375 - [Nancy] Sí, mira, todo… - [Fournier] ¡Ah! Todo esto es pelito. 613 00:34:48,458 --> 00:34:51,291 [Nancy] Es la semilla, ¿eh? Espárcela. 614 00:34:51,375 --> 00:34:53,666 Yo creo que la esparcimos. ¿O la ponemos ahí? 615 00:34:53,916 --> 00:34:55,583 - [Fournier] Igual y ahí. - [Nancy] Yo creo. 616 00:34:55,666 --> 00:34:57,458 Mira, ponla allí para que sea… 617 00:35:03,083 --> 00:35:06,625 Y entonces ahora pásatelo por la frente, mira la frente, 618 00:35:06,708 --> 00:35:09,958 los cachetes, la garganta y ya te lo vas comiendo poco a poco. 619 00:35:11,500 --> 00:35:14,750 Pero, fíjate, a Naie le sale bien amargo amargo. 620 00:35:14,833 --> 00:35:17,291 No lo puede… Tiene que comerlo con naranja. 621 00:35:17,458 --> 00:35:21,541 Qué curioso, vea que cada quien tiene su forma. 622 00:35:21,708 --> 00:35:24,333 Ahora en pedacitos te lo vas comiendo. 623 00:35:25,625 --> 00:35:29,000 A ver cómo lo sientes tú, Enrique, ¿verdad? [ríe] 624 00:35:30,500 --> 00:35:33,375 Amargo sí, ¿eh? Pero no mucho, ¿no? 625 00:35:34,291 --> 00:35:35,541 Tolerable… 626 00:35:41,083 --> 00:35:43,500 [Tatiana, en inglés] "Espíritu" se refiere al aliento. 627 00:35:56,458 --> 00:35:58,916 - [Nancy] Ellos ya se lo tomaron. ¿Tú no? - [Yorch] ¿Sí? 628 00:35:59,000 --> 00:36:00,333 - ¿Tú no lo has comido? - Dos. 629 00:36:00,458 --> 00:36:01,750 Dos. ¡Ah, bueno! 630 00:36:01,833 --> 00:36:03,375 Entonces, ¿no se nos nota 631 00:36:03,458 --> 00:36:05,583 - en la cara de alegría que traemos? - No, no. 632 00:36:06,750 --> 00:36:09,083 [Tatiana, con eco] Aliento que estimula las células 633 00:36:09,166 --> 00:36:13,541 y que permite recibir el conocimiento conocido como "gnosis". 634 00:36:13,791 --> 00:36:15,333 O, lo que es lo mismo, 635 00:36:15,500 --> 00:36:20,750 conexión con los recuerdos antiguos inscritos en nuestras células. 636 00:36:20,833 --> 00:36:23,125 [Pedro] Claro que al otro lado del muro de contención 637 00:36:23,208 --> 00:36:24,625 habita la vida a flor de piel. 638 00:36:24,750 --> 00:36:27,083 O, dicho de otra forma, por cada Sara 639 00:36:27,166 --> 00:36:29,500 como mínimo habrá siempre un King David, 640 00:36:29,583 --> 00:36:31,333 el yin y el yang en lo que será 641 00:36:31,416 --> 00:36:34,458 nuestra muy particular versión de El sueño de una noche de verano 642 00:36:34,541 --> 00:36:36,666 del brujito William Shakespeare. 643 00:36:36,791 --> 00:36:39,250 - [Nancy] David, ¿cuántos encontraste? - ¿Ya encontraste el tuyo, Nancy? 644 00:36:39,333 --> 00:36:41,500 - [Nancy] Ya me lo comí. - ¿Ya te lo comiste? 645 00:36:41,583 --> 00:36:43,500 [Nancy] Sí. Me encontré dos. 646 00:36:44,000 --> 00:36:46,166 - ¡Qué chido, Nancy! - [Nancy] ¿Tú cuántos llevas? 647 00:36:46,250 --> 00:36:48,333 - Has de llevar 15 o 20. - Llevo cuatro. 648 00:36:48,416 --> 00:36:51,708 - Este me lo voy a comer. - [Nancy] Bueno, te salieron a tu tamaño. 649 00:36:51,791 --> 00:36:53,458 A mí me salieron chiquitos. 650 00:36:54,875 --> 00:36:58,916 [Tatiana, con eco] La memoria de nuestros abuelos y abuelas. 651 00:37:04,750 --> 00:37:06,500 - ¿Quién sigue? - Víctor. 652 00:37:06,583 --> 00:37:09,958 - No, pero falta él y falta él. - [Pedro] Pero Fergan dice que no… 653 00:37:10,041 --> 00:37:12,333 Sí, van a ver bien bonito la cámara. 654 00:37:12,833 --> 00:37:14,916 - ¿Ya comiste? - [Pedro] Sí, sí, todos… 655 00:37:15,208 --> 00:37:17,500 [ríe] 656 00:37:18,708 --> 00:37:20,500 [David] Basta, no va a hacer nada. 657 00:37:20,708 --> 00:37:24,166 Ven, es como una mandarina amarga, ¡cómetela! 658 00:37:45,791 --> 00:37:48,541 [Pedro] De camino al patio de la casa para nuestro último círculo, 659 00:37:48,625 --> 00:37:51,291 siento crecer en mí la conexión con el abuelo hikuri, 660 00:37:51,375 --> 00:37:52,833 que empieza a hablarme. 661 00:37:53,041 --> 00:37:56,791 Parece susurrar en mi oído: "Pedro, el trabajo ya está hecho, 662 00:37:57,083 --> 00:38:01,041 puedes estar tranquilo. Ahora descansa, estás agotado, déjate ir". 663 00:38:01,916 --> 00:38:04,666 Obviamente, en ese momento no soy consciente de lo que Mescalito 664 00:38:04,750 --> 00:38:06,166 está tramando en nuestra nave, 665 00:38:06,250 --> 00:38:08,750 pero el caso es que me entrego sin contemplaciones 666 00:38:08,833 --> 00:38:10,708 en mi cansancio infinito y, sin más, 667 00:38:11,333 --> 00:38:15,166 empiezo a transformarme en un abuelo, totalmente. 668 00:38:15,333 --> 00:38:17,458 Un abuelo de aquellos de las casas de antaño 669 00:38:17,541 --> 00:38:19,583 que las familias acostaban junto a la lumbre 670 00:38:19,666 --> 00:38:22,375 simplemente para estar a gusto y ser testigo. 671 00:38:23,166 --> 00:38:26,541 Hoy… [carraspea] es la noche de San Juan. 672 00:38:28,708 --> 00:38:31,166 [fuego crepita] 673 00:38:38,750 --> 00:38:40,166 Probablemente es de los… 674 00:38:46,916 --> 00:38:48,250 De los… 675 00:38:50,208 --> 00:38:53,125 recuerdos más antiguos que tengo asociados a la magia. 676 00:38:54,583 --> 00:38:56,666 ¿No? La noche más corta. 677 00:38:58,625 --> 00:38:59,958 El día más largo. 678 00:39:06,208 --> 00:39:08,500 Era pequeñito y la noche de San Juan… 679 00:39:14,958 --> 00:39:18,083 era una puerta a lo que en este momento… 680 00:39:24,875 --> 00:39:26,125 resplandece. 681 00:39:30,750 --> 00:39:32,958 Escucho vuestras palabras 682 00:39:35,291 --> 00:39:39,916 y me emocionan, pero sintonizo con vuestros corazones… 683 00:39:40,916 --> 00:39:42,041 y vuelo. 684 00:39:47,291 --> 00:39:48,333 Vuelo. 685 00:39:56,041 --> 00:39:57,875 Me encanta el casting de esta película. 686 00:39:57,958 --> 00:39:59,666 [risas] 687 00:40:00,666 --> 00:40:03,333 Me parece delicioso, delicioso. 688 00:40:05,083 --> 00:40:06,666 - Ajó. - Ajó. 689 00:40:06,750 --> 00:40:10,083 [Nancy] ¡Oye, Sara! ¿Aquí se ve un rostro, aquí en el fuego? 690 00:40:10,208 --> 00:40:12,083 - [Sara] Sí. - [Nancy] ¿Es el abuelo fuego? 691 00:40:12,208 --> 00:40:14,833 - [Sara] Sí. - [Nancy] ¿Lo ven aquí, el rostro? Mira. 692 00:40:14,916 --> 00:40:17,083 - [Julia] Sí, sí. - [Nancy] ¿Verdad que está divino? 693 00:40:17,166 --> 00:40:19,916 - Vengan a verlo. - ¡Qué hermoso! 694 00:40:22,708 --> 00:40:25,791 [Nancy] Mira, aquí está el rostro del fuego. 695 00:40:25,875 --> 00:40:28,541 ¿El abuelo fuego se le dice? ¿Sí lo ven? 696 00:40:28,625 --> 00:40:31,500 [Pedro] ¡Hala! Pero venid aquí, por favor. 697 00:40:31,583 --> 00:40:34,041 - [Nancy] Vengan a verlo. - [ríen] 698 00:40:34,208 --> 00:40:37,500 - ¡Vengan, qué hermoso! - [Pedro] Entre los dos troncos, dentro. 699 00:40:37,583 --> 00:40:39,625 - [Julia] ¡Guau! ¡Hala! - [Pablo] ¿Entre cuáles? 700 00:40:39,708 --> 00:40:41,458 - [Nancy] Salud. - [Pedro] Entre los dos troncos. 701 00:40:41,541 --> 00:40:44,166 - Entre este y este. Allí. - [Nancy] Ahí está el rostro. 702 00:40:44,458 --> 00:40:47,500 [todos ríen] 703 00:40:47,625 --> 00:40:50,125 [Nancy] Pero ¿ven? Ahí está el rostro. ¿Allá lo ven? 704 00:40:50,666 --> 00:40:53,583 - ¡Qué hermoso! - [Pedro] ¡Guau! Pero ¿qué está pasando? 705 00:40:55,833 --> 00:40:57,250 Pero míralo. 706 00:41:09,875 --> 00:41:15,000 [mujer tararea] 707 00:41:15,083 --> 00:41:18,250 [Pedro] Y es así que definitivamente me convierto en el abuelo. 708 00:41:18,333 --> 00:41:20,041 Y el abuelo solo quiere dormir. 709 00:41:20,166 --> 00:41:23,458 El trabajo prácticamente ya está hecho. Solo quiero que me tapen. 710 00:41:23,541 --> 00:41:24,958 Tengo tanto frío. 711 00:41:25,416 --> 00:41:27,500 No hay manera de que se me pase el frío. 712 00:41:28,541 --> 00:41:32,000 Ya recostado y sintiendo a mi tripulación entre la bruma del sueño, 713 00:41:32,083 --> 00:41:36,708 pienso: "A ver, es verdad que quizá haya cierta dispersión en el círculo, 714 00:41:36,791 --> 00:41:38,625 pero ¿qué malo puede haber en ello 715 00:41:38,708 --> 00:41:40,708 tras haber llegado hasta aquí sanos y salvos?". 716 00:41:40,791 --> 00:41:44,166 Me digo: "¿Por qué no celebrarlo, aunque solo sea hoy, 717 00:41:44,250 --> 00:41:46,416 casi como si estuviéramos en una fiesta?". 718 00:41:50,500 --> 00:41:52,333 Que sin teléfonos en el círculo. 719 00:41:53,833 --> 00:41:56,000 - Por favor. - [Pablo] Gracias, Sara, por el trabajazo. 720 00:41:56,083 --> 00:41:57,916 Muchas gracias al abuelito… 721 00:42:01,166 --> 00:42:02,291 [mujer tararea] 722 00:42:02,541 --> 00:42:05,250 [Pedro] Y es entonces, cuando estoy con la guardia baja 723 00:42:05,333 --> 00:42:06,708 y a punto de cerrar los ojos, 724 00:42:06,791 --> 00:42:11,291 que llegan Julia, el duende Puck, y Nancy, hada y mujer de viento, 725 00:42:11,583 --> 00:42:13,500 - y pasa esto. - Guarda el aire dentro. 726 00:42:13,916 --> 00:42:16,000 Guárdalo. Y voy a soplar. 727 00:42:20,291 --> 00:42:21,500 ¿Lo guardo? 728 00:42:21,750 --> 00:42:24,708 Un poquito y lo sueltas todo. 729 00:42:25,916 --> 00:42:27,000 Listo. 730 00:42:28,541 --> 00:42:30,291 - ¿Llegaste acá dentro? - [Julia] Sí. 731 00:42:30,375 --> 00:42:31,500 Lindo. 732 00:42:33,666 --> 00:42:36,083 Es que siento todo el cuerpo riquísimo, ¿eh? 733 00:42:37,625 --> 00:42:39,166 Me siento así en el aire. 734 00:42:43,875 --> 00:42:47,083 Qué lindo. Siento que voy a volar. 735 00:42:48,125 --> 00:42:50,625 - ¿Me puedo dejar llevar? - Sí, sí, sí, sí. 736 00:42:51,125 --> 00:42:54,375 Ay, qué lindura. Siento que estoy volando. 737 00:42:54,458 --> 00:42:57,000 - ¿Sí estoy volando? - Sí, sí. 738 00:42:57,208 --> 00:42:58,375 Qué lindo. 739 00:43:00,375 --> 00:43:01,666 Vuelo, ¿eh? 740 00:43:02,750 --> 00:43:06,083 Ay, ¡qué lindo! Siempre quise volar. 741 00:43:06,583 --> 00:43:08,375 Volar, volar. Qué hermosura. 742 00:43:10,416 --> 00:43:12,041 Veo muchas estrellas. 743 00:43:13,041 --> 00:43:16,375 Ay, qué lindo… Y siento el aire precioso. 744 00:43:16,833 --> 00:43:18,208 Ay, ¡soy un ave! 745 00:43:19,500 --> 00:43:20,875 Ay, qué hermoso. 746 00:43:21,000 --> 00:43:24,500 - Y el aire me acompaña divino, ¿eh? - [Julia ríe] 747 00:43:24,583 --> 00:43:25,791 [Nancy] Qué lindo. 748 00:43:34,833 --> 00:43:37,500 [Pedro] Nunca me había dormido de esta forma en ceremonia. 749 00:43:37,625 --> 00:43:39,791 Es un sueño brumoso y lejos, 750 00:43:39,875 --> 00:43:42,708 al que llega el eco de cómo David se queja en modo oso. 751 00:43:42,791 --> 00:43:44,041 [David gruñe] 752 00:43:45,166 --> 00:43:50,583 [mujeres cantan] 753 00:43:56,500 --> 00:43:58,125 El fuego está abierto. 754 00:43:58,791 --> 00:44:00,250 Entonces, ¿no me tomo nada? 755 00:44:00,541 --> 00:44:03,208 Entonces, ¿qué te puedo dar ahorita si es para la infección? 756 00:44:03,791 --> 00:44:06,125 Entonces, me tomo mejor el hikuri, ¿no? 757 00:44:06,208 --> 00:44:08,375 - Pues sí. Te va a hacer mejor. - Sí. 758 00:44:08,458 --> 00:44:11,291 - Vale. - [Pedro] Somos una constelación familiar. 759 00:44:11,583 --> 00:44:14,541 El padre de la casa tiene dolor de muelas y reclama a Sara, 760 00:44:14,666 --> 00:44:18,333 la mujer marakame, para acercarse a solas al fuego antiguo, 761 00:44:18,583 --> 00:44:22,791 algo que David hace no por las muelas, sino porque hay entre ellos una herida. 762 00:44:23,666 --> 00:44:25,166 No hablo de lo personal, 763 00:44:25,250 --> 00:44:28,291 sino del tormento que les supone sentir que quizá no hayan hecho bien 764 00:44:28,375 --> 00:44:31,916 al habilitar en el patio de su casa un fuego nuevo. 765 00:44:32,666 --> 00:44:35,458 David, el padre, sufre 766 00:44:35,541 --> 00:44:38,666 porque quizá estén traicionando con ello el fuego antiguo, 767 00:44:38,750 --> 00:44:41,166 su tradición, sus estandartes. 768 00:44:41,250 --> 00:44:44,916 Y es esta falla el espacio perfecto para que las hadas, 769 00:44:45,000 --> 00:44:48,583 tan traviesas como auténticas, sigan haciendo de las suyas, 770 00:44:48,875 --> 00:44:51,416 algo que las hadas hacen incluso a su pesar 771 00:44:51,500 --> 00:44:55,125 cuando las cosas corren el peligro de ponerse demasiado serias. 772 00:44:55,208 --> 00:44:57,000 [cantan] 773 00:44:57,291 --> 00:44:59,791 He aquí la fina línea una vez más 774 00:44:59,875 --> 00:45:02,041 o cómo Nancy se convierte en géiser-canal 775 00:45:02,125 --> 00:45:04,958 para la expresión de un sentir que en una parte libera 776 00:45:05,041 --> 00:45:06,625 y en otra arrasa, 777 00:45:06,708 --> 00:45:10,083 y pone la constelación de la nave del encanto a prueba. 778 00:45:11,458 --> 00:45:15,500 [conversaciones indistintas, risas] 779 00:45:26,958 --> 00:45:31,291 [conversaciones indistintas, risas] 780 00:45:36,291 --> 00:45:38,583 [Pedro] Tras su visita con David al fuego antiguo, 781 00:45:38,666 --> 00:45:42,375 Sara, en segundo término, le está diciendo algo a Pablo. 782 00:45:42,916 --> 00:45:45,166 [Sara] Lo que pasa es que el fuego de atrás nos llamó. 783 00:45:46,291 --> 00:45:48,916 El fuego de atrás nos llamó. 784 00:45:50,250 --> 00:45:54,375 Porque en nuestra tradición, cuando el fuego habla… 785 00:45:55,875 --> 00:46:02,125 Pablo, entonces el fuego nos está pidiendo que corrijamos este fuego. 786 00:46:02,208 --> 00:46:03,500 [Pablo, susurrando] Vale. 787 00:46:03,583 --> 00:46:08,958 [Sara] Lo vamos a corregir porque se cometió una falta. 788 00:46:09,041 --> 00:46:11,166 - [Pablo] Vale. ¿Cuál? - [Sara] El rapé. 789 00:46:11,458 --> 00:46:12,541 [Pablo] Ah. 790 00:46:13,875 --> 00:46:15,250 [Sara farfulla] 791 00:46:15,333 --> 00:46:20,000 Cuando nosotros consumimos hikuri, no consumimos otra cosa. 792 00:46:21,125 --> 00:46:25,750 Entonces el… La vibración se movió. 793 00:46:26,833 --> 00:46:28,791 [Pedro] Sin embargo, yo, el abuelo, 794 00:46:28,875 --> 00:46:31,333 no pienso como ella que haya sido un problema usar el rapé. 795 00:46:31,416 --> 00:46:34,083 El tabaquito soplado ha sido nomás un detonante 796 00:46:34,166 --> 00:46:37,958 y sus efectos para nuestra constelación, un espejo. 797 00:46:38,041 --> 00:46:40,416 Por eso, cuando Pablo invita a Sara a tomar su lugar, 798 00:46:40,500 --> 00:46:44,875 incluso a pesar de David, como abuelo pienso que se trata exactamente de eso. 799 00:46:44,958 --> 00:46:47,125 Sara, ocupa tu lugar. 800 00:46:47,291 --> 00:46:50,166 Hazlo de corazón, como tú sabes. No te atormentes. 801 00:46:50,250 --> 00:46:53,958 El momento capital es ahora. Haz que el equipo regrese a la tarea. 802 00:46:54,041 --> 00:46:57,166 Esto no es juicio, esto es aprendizaje. 803 00:46:57,250 --> 00:47:03,250 Y es justo ahí cuando, como un resorte, me incorporo y estoy despierto. 804 00:47:05,375 --> 00:47:08,083 [Sara] Hay una consideración en el fuego. 805 00:47:08,166 --> 00:47:12,750 Y es que este es un fuego que se abrió con el amor. 806 00:47:13,875 --> 00:47:16,750 Y creo que debemos de poner atención 807 00:47:16,833 --> 00:47:21,541 y rendir un poquito de respeto al… Al abuelito. 808 00:47:22,541 --> 00:47:24,375 Para estar en comunión con él. 809 00:47:25,375 --> 00:47:31,125 Tatewari es el abuelito que nos conoce a todos, 810 00:47:31,875 --> 00:47:36,750 que conoce nuestras entrañas, las entrañas de nuestros ancestros. 811 00:47:37,958 --> 00:47:42,958 Que no se debilite, que siempre tenga ese aliento de vida. 812 00:47:44,083 --> 00:47:48,416 [Pablo] Pero yo también lo que siento… 813 00:47:48,500 --> 00:47:52,416 Estoy sintiendo una cuestión con la autoridad. 814 00:47:54,291 --> 00:47:56,333 Un conflicto con la autoridad. 815 00:48:00,375 --> 00:48:06,791 Y vosotros tenéis una responsabilidad, 816 00:48:08,541 --> 00:48:11,666 como la tengo yo con la ayahuasca, 817 00:48:13,791 --> 00:48:18,166 en este proceso de crear un nuevo fuego. 818 00:48:22,625 --> 00:48:26,666 Siento que eso no está reñido con la autoridad. 819 00:48:29,958 --> 00:48:32,125 Siento que no es "aquí todo vale". 820 00:48:36,583 --> 00:48:41,458 Y ejercer esta autoridad desde el lugar adecuado es importante. 821 00:48:42,500 --> 00:48:45,666 Con claridad, ¿no?, sin miedo. Sin miedo, Sara. 822 00:48:45,750 --> 00:48:47,666 - [Sara] Ajá. - Sin miedo. 823 00:48:48,166 --> 00:48:49,791 Sin miedo, David, ¿no? 824 00:48:50,583 --> 00:48:53,625 Siento que todo pasa como tiene que pasar. 825 00:48:54,958 --> 00:48:58,333 Si en este caso es el rapé lo que… 826 00:48:59,500 --> 00:49:05,041 ha detonado esta reflexión, bendito sea este error. 827 00:49:05,541 --> 00:49:06,958 Si es que es un error. 828 00:49:07,875 --> 00:49:09,333 Bendita sea… 829 00:49:11,625 --> 00:49:14,125 esta equivocación, si es una equivocación, 830 00:49:14,916 --> 00:49:19,666 para que podamos entender esta reflexión, ¿no? 831 00:49:20,333 --> 00:49:22,208 Y aprender a escuchar al fuego. 832 00:49:22,625 --> 00:49:27,166 Y a lo que te animo, igual que me animo a mí,… [ríe] 833 00:49:28,250 --> 00:49:31,625 …es a ejercer la autoridad que se te otorga 834 00:49:31,708 --> 00:49:35,750 por la responsabilidad que tienes con Tatewari, 835 00:49:36,833 --> 00:49:39,250 con la Pachamama, con tus raíces. 836 00:49:42,000 --> 00:49:44,500 [Sara] Me gustaría, hermanos, hermanas, que… 837 00:49:47,208 --> 00:49:52,291 compartamos esta alegría y este canto. 838 00:49:56,666 --> 00:50:02,666 Y si sale algo de sus corazones que sea merecedor de ese canto, 839 00:50:03,375 --> 00:50:09,500 les conmino, hermanos y hermanas, a que lo anunciemos en este círculo. 840 00:50:09,583 --> 00:50:11,750 [toques suaves de tambor] 841 00:50:11,833 --> 00:50:13,708 [Pedro] David padre somos todos. 842 00:50:13,958 --> 00:50:16,875 La marakame Sara también somos todos. 843 00:50:16,958 --> 00:50:18,791 En este linaje de la nave del encanto, 844 00:50:18,875 --> 00:50:22,125 la paradoja es que para caminar libre por el alambre y vivir de verdad 845 00:50:22,208 --> 00:50:23,708 hay que arriesgarse. 846 00:50:23,791 --> 00:50:26,916 De modo que a partir de ahí, la disyuntiva última, Ulises, 847 00:50:27,000 --> 00:50:32,041 es o nos abrazamos a la alegría de vivir, o nos abrazamos el quebranto. 848 00:50:32,416 --> 00:50:35,291 Nadie dijo que fuera fácil afinar un canto nuevo. 849 00:50:35,375 --> 00:50:37,666 [cantan] 850 00:50:38,666 --> 00:50:42,541 La palabra "pecado" en arameo significa simplemente errar el blanco, 851 00:50:42,625 --> 00:50:45,625 salirse de foco, nada que ver con un juicio moral. 852 00:50:45,708 --> 00:50:49,166 Esto es, "pecado" en arameo significa dispersarse, 853 00:50:49,250 --> 00:50:50,583 y eso es algo que pasa. 854 00:50:50,666 --> 00:50:52,708 No nos pongamos tan dramáticos. 855 00:50:52,791 --> 00:50:56,375 La única tarea es darse cuenta y volver al centro. 856 00:50:57,416 --> 00:50:59,666 [silbidos] 857 00:51:08,125 --> 00:51:10,291 [tambor y cantos cesan] 858 00:51:19,916 --> 00:51:22,583 - [silbidos] - [Pedro] El desierto es un océano. 859 00:51:23,375 --> 00:51:24,791 Un océano. 860 00:51:25,333 --> 00:51:27,916 Me siento como si mi cuerpo hubiese llegado de vuelta 861 00:51:28,000 --> 00:51:30,833 a las orillas de las playas de mi hermosa Ítaca. 862 00:51:32,791 --> 00:51:35,500 Sin fuerzas para levantarme, digo… 863 00:51:35,916 --> 00:51:40,291 Siento que en nuestro viaje hemos intentado revisar 864 00:51:41,375 --> 00:51:43,125 la escalera del iniciado 865 00:51:44,000 --> 00:51:47,666 y, al acabar, recién empieza todo. 866 00:51:47,875 --> 00:51:50,166 - [ríe] - [varios ríen] 867 00:51:51,458 --> 00:51:53,958 - [gime] - [varios ríen] 868 00:51:54,333 --> 00:51:55,666 ¿Cómo crees? 869 00:51:57,583 --> 00:52:00,583 [Pablo] Es el infinito, mi hermano, es infinito. 870 00:52:04,750 --> 00:52:06,750 [Pedro] ¿Qué locura es esa, mujer, 871 00:52:08,083 --> 00:52:10,625 que caminas por la cuerda floja 872 00:52:13,583 --> 00:52:15,125 porque puedes? 873 00:52:16,375 --> 00:52:18,500 Mujer brava y hermosa. 874 00:52:20,291 --> 00:52:23,416 Mujer valiente y respetuosa. 875 00:52:24,916 --> 00:52:26,916 Mujer que vuela. 876 00:52:28,458 --> 00:52:30,041 Mujer que ofrece. 877 00:52:32,916 --> 00:52:36,333 [hablan, indistinto] 878 00:52:36,416 --> 00:52:38,791 [ríen] 879 00:52:39,916 --> 00:52:41,375 [Sara habla, indistinto] 880 00:52:42,208 --> 00:52:44,458 - Mmm… - [Pedro] Gracias, gracias. 881 00:52:45,458 --> 00:52:46,875 [Sara] Descánsate. 882 00:52:49,958 --> 00:52:55,791 [Nancy] Yo te quiero dar gracias, Sara. Fue maravilloso tu dirigir, tu presencia. 883 00:52:55,875 --> 00:52:58,958 Entonces, me da gusto como que empiezas un camino, ¿no?, 884 00:52:59,041 --> 00:53:03,708 para abrir brechas y que la mujer puede volver a rescatar 885 00:53:03,791 --> 00:53:07,166 su lugar de dirigir una ceremonia tan bella. 886 00:53:07,541 --> 00:53:09,333 Y pues muchas gracias. 887 00:53:09,916 --> 00:53:13,166 Gracias, Sara, te amamos. De verdad. 888 00:53:15,875 --> 00:53:19,791 [Sara] Nos tenemos que presentar al primer rayo de sol, 889 00:53:19,875 --> 00:53:26,291 aunque el sol está allá, pero es cuando baja en nosotros la luz. 890 00:53:26,708 --> 00:53:28,916 [Nancy] Tiene uno que esperar… 891 00:53:29,000 --> 00:53:31,416 - [Pablo] Ajá. Al abuelo Sol. - [Nancy] Al abuelo Sol. 892 00:53:31,500 --> 00:53:34,625 [conversaciones indistintas] 893 00:53:37,500 --> 00:53:39,541 - Pedro. - ¿Tungará? 894 00:53:39,625 --> 00:53:41,958 Al ojo del fuego. El fuego tapona. 895 00:53:42,791 --> 00:53:44,583 Que ya lo estás despidiendo. 896 00:53:45,083 --> 00:53:48,541 Al fuego, pues lo estás despidiendo. 897 00:53:51,875 --> 00:53:54,875 [Pedro] Los dioses se reunieron y acordaron que saliera el sol. 898 00:53:55,750 --> 00:54:00,125 Luego, el venado bajó a la tierra para dar un último golpe de magia. 899 00:54:00,583 --> 00:54:04,750 El encanto no debe olvidar que, una vez que estás dispuesto a ponerlo todo, 900 00:54:05,250 --> 00:54:07,166 tienes que aprender a quitar. 901 00:54:07,333 --> 00:54:10,875 Cántale, David, porque creo que danza más cuando cantas. 902 00:54:10,958 --> 00:54:12,833 - [ríen] - Cántale, David. 903 00:54:12,916 --> 00:54:16,375 [Pedro] Y quitar, tomar distancia, como el humor y el juego, 904 00:54:16,458 --> 00:54:19,541 son el lubricante esencial, Ulises. 905 00:54:20,625 --> 00:54:27,000 No vaya a ser que, de tanto querer, acabes ahogando con tus principios al pez dorado. 906 00:54:27,625 --> 00:54:30,958 Nancy, ¿quieres decirnos algo 907 00:54:31,416 --> 00:54:35,000 ahora que nos vamos a separar después de este magnífico encuentro? 908 00:54:36,083 --> 00:54:38,708 [Nancy] Bueno, pues me siento bien agradecida. 909 00:54:38,875 --> 00:54:41,250 Ahorita Marracuate me volvió otra vez. 910 00:54:41,333 --> 00:54:46,166 Sentí el aire bien hermoso que me movió en las profundidades del mar 911 00:54:47,250 --> 00:54:51,583 y experimenté lo que experimentan los peces, ¿no? 912 00:54:52,250 --> 00:54:56,541 Esa ligereza para moverse en este mar 913 00:54:56,958 --> 00:55:00,750 donde todos somos parte de esta inmensidad de la creación 914 00:55:00,833 --> 00:55:04,625 y que solo hay que sumergirnos, como los peces, 915 00:55:04,708 --> 00:55:07,041 para experimentar la inmensidad de Dios, 916 00:55:07,125 --> 00:55:09,833 que está dentro de nosotros y en todo el cosmos. 917 00:55:09,916 --> 00:55:11,875 [silbidos] 918 00:55:16,125 --> 00:55:18,875 [suena "Salvation" de The Limiñanas] 77485

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.