All language subtitles for EN_LA_NAVE_DEL_ENCANTO_S1_E2.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,541 --> 00:00:16,750 [hombre, indistinto] 2 00:00:18,916 --> 00:00:21,333 [Pedro] Tras nuestro desplazamiento en avión a Chiapas, 3 00:00:21,416 --> 00:00:23,333 y dejándome llevar por las expectativas, 4 00:00:23,625 --> 00:00:25,750 quizá di por sentado que a partir de entonces 5 00:00:25,833 --> 00:00:27,708 todo iba a fluir como la seda. 6 00:00:32,083 --> 00:00:35,208 Además, como capitán, procuro dar a cada quien su espacio, 7 00:00:35,291 --> 00:00:36,875 así que si alguien del equipo afirma 8 00:00:36,958 --> 00:00:39,875 que la oferta que nos han hecho por nuestro nuevo vehículo es buena, 9 00:00:40,208 --> 00:00:41,375 yo le creo. 10 00:00:41,458 --> 00:00:43,666 - [explosión de motor] - [Pedro] ¡Para, para, para! 11 00:00:48,125 --> 00:00:50,875 Nada más, dime, va a venir un mecánico con una grúa. 12 00:00:50,958 --> 00:00:54,208 Sí arranca. O sea, sí da marcha, pero no hay combustión. 13 00:00:55,333 --> 00:00:57,291 [Pedro] La furgoneta que nos habían alquilado 14 00:00:57,375 --> 00:00:58,750 fue desmontándose por etapas. 15 00:00:58,833 --> 00:01:01,875 Primero, prácticamente nos quedamos sin frenos. 16 00:01:01,958 --> 00:01:04,875 Luego aquello comenzó a echar humo, al rato casi arde… 17 00:01:04,958 --> 00:01:06,916 No me da potencia. 18 00:01:07,000 --> 00:01:11,625 [Pedro] Y todo eso sucedió para inaugurar nuestra ruta por carretera el primer día. 19 00:01:11,708 --> 00:01:13,333 - …con el otro conductor… - ¡Ah! 20 00:01:13,416 --> 00:01:15,250 [Pedro] Está visto que una cosa es confiar 21 00:01:15,333 --> 00:01:18,083 y otra bien distinta confiarse. 22 00:01:20,916 --> 00:01:24,041 Pero, definitivamente, no supe interpretar aquellas señales. 23 00:01:24,125 --> 00:01:27,125 Ya volveremos un poco más adelante a hablar de esto. 24 00:01:27,791 --> 00:01:30,875 [suena "Dead Man Walking" de Bigott] 25 00:01:41,583 --> 00:01:42,708 [indistinto] 26 00:01:53,750 --> 00:01:55,791 [Pedro] Huautla de Jiménez es un lugar mítico 27 00:01:55,875 --> 00:01:57,333 en la historia del chamanismo. 28 00:01:57,416 --> 00:02:01,125 Aquí, María Sabina, hablando únicamente en lengua mazateca, 29 00:02:01,208 --> 00:02:03,708 abrió a Occidente a un tipo de saber distinto. 30 00:02:03,875 --> 00:02:07,208 De su mano, probaron los niños santos, los honguitos, 31 00:02:07,291 --> 00:02:11,583 Robert Gordon, Castaneda, Albert Hoffmann y hasta los Beatles. 32 00:02:17,375 --> 00:02:19,666 Pero siento que la leyenda puede acabar convertida 33 00:02:19,750 --> 00:02:21,041 en puro valor de mercado, 34 00:02:21,125 --> 00:02:23,583 así que decidimos continuar nuestro viaje 35 00:02:23,666 --> 00:02:25,458 e introducirnos sierra adentro. 36 00:02:33,333 --> 00:02:35,416 Me pregunto si, más que encontrar el tesoro, 37 00:02:35,666 --> 00:02:39,875 nuestra misión debe concentrarse más bien en recuperar el mapa. 38 00:02:51,166 --> 00:02:52,916 [ladridos] 39 00:02:55,416 --> 00:02:58,708 Cuando una terapeuta de confianza nos habla del maestro Gabriel, 40 00:02:58,875 --> 00:03:01,250 más que su labor como guía en ceremonias de visión, 41 00:03:01,333 --> 00:03:03,833 me resuena su compromiso social y educativo, 42 00:03:03,916 --> 00:03:05,708 y muy especialmente su amor 43 00:03:05,791 --> 00:03:08,125 por los antiguos relatos en lengua mazateca. 44 00:03:08,291 --> 00:03:11,375 [habla en mazateco] 45 00:03:20,125 --> 00:03:21,541 [Gabriel] Yo soy Gabriel. 46 00:03:21,916 --> 00:03:25,000 Mi función es ser curandero. 47 00:03:25,458 --> 00:03:27,083 Y… Pero me gusta… 48 00:03:27,166 --> 00:03:29,333 De modo que cuando el maestro se ofrece a compartir 49 00:03:29,416 --> 00:03:32,750 una ceremonia de velas, o, lo que es lo mismo, la lectura del oráculo, 50 00:03:32,833 --> 00:03:35,666 pienso que nuestra travesía avanza viento en popa. 51 00:03:40,250 --> 00:03:45,500 [Gabriel canta en mazateco] 52 00:03:51,208 --> 00:03:53,000 [Pedro] He tenido ocasión de comprobar 53 00:03:53,083 --> 00:03:55,583 que hay gente que ve, que tiene ese don. 54 00:03:56,125 --> 00:03:59,125 Aunque la lectura de la suerte es algo que procuro evitar. 55 00:03:59,208 --> 00:04:02,583 [continúa cantando] 56 00:04:05,125 --> 00:04:07,083 ¿Qué es eso, lo que le preocupa? 57 00:04:07,500 --> 00:04:12,416 Porque es algo como… Algo como que no la deja en paz, 58 00:04:13,000 --> 00:04:16,416 como que regresa y se va, regresa y se va. 59 00:04:17,500 --> 00:04:21,958 Ahora, luego, acá… Acá siente como… 60 00:04:23,125 --> 00:04:26,291 Como si estuviera… Como algo raro. 61 00:04:27,083 --> 00:04:30,333 [Pedro] Confieso que con las referencias positivas que tenemos de Gabriel, 62 00:04:30,416 --> 00:04:32,583 doy prácticamente por sentado que el maestro 63 00:04:32,666 --> 00:04:34,583 va a empezar a soltar verdades como puños, 64 00:04:34,666 --> 00:04:36,083 y quizás, por lo mismo, 65 00:04:36,333 --> 00:04:39,875 mi decepción ante la ceremonia se volverá más grande todavía. 66 00:04:40,625 --> 00:04:43,583 No, de repente sientes como que… 67 00:04:45,125 --> 00:04:47,833 Como ligero dolor. Esta parte. 68 00:04:49,291 --> 00:04:50,583 Mmm… 69 00:04:51,583 --> 00:04:52,958 No realmente. 70 00:04:53,416 --> 00:04:54,375 Ajá… 71 00:04:55,541 --> 00:04:59,666 Es… ¿Alguna sensación rara que sienta? 72 00:05:01,500 --> 00:05:02,375 Mmm… 73 00:05:02,458 --> 00:05:05,416 [Pedro] El caso es que todo lo que dice Gabriel, según mira el fuego, 74 00:05:05,500 --> 00:05:08,250 me parece información general, difusa, 75 00:05:08,333 --> 00:05:11,416 que más parece retratar su pátina sentimental y cultural 76 00:05:11,708 --> 00:05:13,458 que aspectos de la vida de Julia. 77 00:05:14,583 --> 00:05:18,500 Se abre en mí esa clase de grieta por la que una nave en el océano 78 00:05:18,750 --> 00:05:20,708 amenaza con perderlo todo. 79 00:05:30,625 --> 00:05:33,791 [Gabriel] Hay que ser fuerte en la duda… 80 00:05:35,958 --> 00:05:38,166 y tenemos que tener fe… 81 00:05:39,250 --> 00:05:41,250 - en realizar… - [Pedro] En cuanto uno cree 82 00:05:41,333 --> 00:05:43,000 que alguien puede leer en su conciencia 83 00:05:43,083 --> 00:05:46,375 como quien abre un archivo, e incluso acierta en sus presagios, 84 00:05:46,500 --> 00:05:49,500 siento que empieza a rondar el peligro de la superstición. 85 00:05:49,583 --> 00:05:52,208 O lo que es lo mismo: control. 86 00:05:52,333 --> 00:05:54,416 …de los elementos necesarios… 87 00:05:55,833 --> 00:05:58,208 [Pedro] Cualquiera sabe lo peligroso que puede ser 88 00:05:58,291 --> 00:06:00,583 ese empeño en confirmar lo que uno quiere. 89 00:06:00,666 --> 00:06:03,500 [Gabriel continúa, indistinto] 90 00:06:03,750 --> 00:06:06,416 [canto de gallo] 91 00:06:07,000 --> 00:06:08,500 [Pedro] La inseguridad. 92 00:06:11,208 --> 00:06:13,500 Apenas hemos llegado hace horas y tengo la impresión 93 00:06:13,583 --> 00:06:15,958 de que nos hemos equivocado completamente al venir, 94 00:06:16,041 --> 00:06:19,291 y a la vez no tengo ni idea de qué corresponde hacer 95 00:06:19,375 --> 00:06:21,208 para solucionar semejante desastre. 96 00:06:21,333 --> 00:06:25,083 [indistintos] 97 00:06:25,333 --> 00:06:27,208 [resopla] 98 00:06:48,541 --> 00:06:50,500 Lo que en ese momento aún no veo 99 00:06:50,750 --> 00:06:53,833 es que la misma grieta está revelando mi propia rigidez 100 00:06:53,916 --> 00:06:57,166 y a la vez otra muy inquietante forma de control. 101 00:07:05,291 --> 00:07:09,541 Así que al día siguiente, incapaz de aceptar el colapso de mis expectativas 102 00:07:09,625 --> 00:07:11,500 y por única vez en toda nuestra película, 103 00:07:11,583 --> 00:07:13,083 juro que fue la única vez, 104 00:07:13,166 --> 00:07:15,708 le pido a Gabriel que repitamos algunos recursos. 105 00:07:18,875 --> 00:07:22,125 Busco desesperadamente salvar la ceremonia de velas. 106 00:07:22,583 --> 00:07:23,875 ¿He dicho salvar? 107 00:07:23,958 --> 00:07:25,291 …como unos recursitos 108 00:07:25,375 --> 00:07:27,208 de lo que estás haciendo con las manos… 109 00:07:27,291 --> 00:07:30,750 Y tenso al maestro pidiéndole que repita esto y lo de más allá. 110 00:07:30,958 --> 00:07:32,458 Tremendo error. 111 00:07:33,000 --> 00:07:34,750 [Gabriel] Me dicen en qué momento. 112 00:07:34,833 --> 00:07:37,333 [Pedro] OK. ¡Adelante, Gabriel! 113 00:07:38,291 --> 00:07:40,375 - [encendedor] - [Gabriel sopla] 114 00:07:44,250 --> 00:07:49,000 [Pedro] Una cosa es confiar y otra muy distinta confiarse. 115 00:07:49,291 --> 00:07:50,500 ¿Se acuerdan? 116 00:07:55,041 --> 00:07:57,875 Pues bien, ahora voy a decirlo de otro modo. 117 00:07:59,541 --> 00:08:01,166 Una cosa es confiar 118 00:08:01,500 --> 00:08:05,833 y otra muy distinta venirse arriba porque el viaje fluye y confiarse, 119 00:08:05,916 --> 00:08:09,625 y entonces ser incapaz de escuchar lo que la vida tenga que decirme 120 00:08:09,708 --> 00:08:11,000 porque uno está empeñado 121 00:08:11,083 --> 00:08:13,208 en que el mundo se comporte como uno quiere. 122 00:08:13,291 --> 00:08:14,625 Control. 123 00:08:15,291 --> 00:08:19,125 Este más de mi mundo, pero control al fin y al cabo. 124 00:08:24,125 --> 00:08:26,000 Aunque a tiempo real no supe verlo, 125 00:08:26,083 --> 00:08:30,583 el viaje me estaba entornando una puerta fundamental que no veía. 126 00:08:33,708 --> 00:08:36,000 Pero no nos precipitemos y vayamos por partes. 127 00:08:36,083 --> 00:08:38,708 La magia del maestro Gabriel se fue mostrando, 128 00:08:38,791 --> 00:08:41,583 pero de un modo bien distinto al que yo esperaba. 129 00:08:42,000 --> 00:08:42,958 [Gabriel] ¿Estamos? 130 00:08:43,041 --> 00:08:45,666 [Pedro] Nada más llegar a su casa, el primer día, 131 00:08:45,750 --> 00:08:49,083 Gabriel nos recibe con un almuerzo que supervisa él mismo en cada detalle. 132 00:08:49,166 --> 00:08:53,916 Pienso: "Aquí está otra vez esa particular gentileza de los maestros. 133 00:08:54,875 --> 00:08:59,458 [Julia] ¿Y vienen muchas personas contigo a hacer sanación con los honguitos? 134 00:08:59,875 --> 00:09:02,833 Algunas, algunas, porque… 135 00:09:03,958 --> 00:09:09,666 Hasta ahorita no me… No me doy a conocer aquí en el pueblo. 136 00:09:09,750 --> 00:09:12,875 ¿Y por qué lo llevas con esa discreción en tu comunidad? 137 00:09:13,791 --> 00:09:19,750 Porque es la forma de alguien que se prepara para eso. 138 00:09:20,291 --> 00:09:22,041 ¿Y entonces qué vamos a hacer con esto? 139 00:09:22,125 --> 00:09:23,125 Este… 140 00:09:23,208 --> 00:09:26,166 - No les había entendido bien bien… - Ah. 141 00:09:27,208 --> 00:09:28,416 …de qué se trataba. 142 00:09:28,750 --> 00:09:32,333 Por eso me sorprendió cuando ya entran con la cámara. 143 00:09:32,416 --> 00:09:34,208 ¡Oh, perdona! ¿En serio? 144 00:09:34,291 --> 00:09:36,333 Un momento. Retrocedamos. 145 00:09:36,750 --> 00:09:39,916 [Gabriel] Se cortó un poco la señal. 146 00:09:40,583 --> 00:09:44,166 Muy bien. Como la conexión va un poco justa… 147 00:09:44,458 --> 00:09:45,791 Permítame, permítame… 148 00:09:46,833 --> 00:09:49,875 - Sí. ¡Dígame! - [Pedro] ¿Nos oyes bien? 149 00:09:51,041 --> 00:09:52,333 Sí, sí, sí. 150 00:09:52,416 --> 00:09:58,250 La señal está fallando, pero ojalá ahorita se preste para conversar… 151 00:09:58,375 --> 00:10:01,083 [Pedro] Voy a intentar ser lo más… 152 00:10:01,166 --> 00:10:03,000 Puede parecer hasta una broma del espíritu, 153 00:10:03,083 --> 00:10:05,583 pero el hecho cierto es que Gabriel no llegó a escuchar 154 00:10:05,666 --> 00:10:08,083 que nuestra intención era, además de verle, 155 00:10:08,166 --> 00:10:10,208 ir a rodar con nuestras cámaras. 156 00:10:11,958 --> 00:10:13,875 Ahí me entran sudores fríos. 157 00:10:14,500 --> 00:10:15,583 No, no, no, la verdad… 158 00:10:15,666 --> 00:10:18,583 No había entendido bien, pero no importa, 159 00:10:20,416 --> 00:10:23,125 porque eso de la medicina tradicional… 160 00:10:23,208 --> 00:10:25,625 Este… Ella misma me lleva, 161 00:10:25,708 --> 00:10:29,416 y sabrá en qué momento. Y sabrá en qué momento. 162 00:10:29,625 --> 00:10:33,000 Y si sabe que ustedes llegaron, 163 00:10:33,833 --> 00:10:36,041 si la medicina misma sabe que llegaron, 164 00:10:36,250 --> 00:10:38,875 pues no me queda de otra más que aceptar, 165 00:10:40,166 --> 00:10:43,041 pero no hay problema, yo me acomodo. 166 00:10:44,125 --> 00:10:45,500 Yo estoy acá, pero… 167 00:10:45,625 --> 00:10:47,000 [Pedro] Paremos un segundo todo. 168 00:10:47,083 --> 00:10:51,750 Alguien decide mantener su magisterio como chamán en secreto durante 30 años 169 00:10:51,833 --> 00:10:55,291 y, ante la llegada de unos desconocidos que llegan de la mano de la medicina, 170 00:10:55,375 --> 00:10:59,250 decide, sin pensarlo apenas, descorrer el velo. 171 00:11:02,375 --> 00:11:05,625 {\an8}Lo que más me conmueve es el compromiso fundamental 172 00:11:05,708 --> 00:11:07,875 y la profunda escucha al misterio de la vida 173 00:11:07,958 --> 00:11:09,750 que se desprenden de ese gesto. 174 00:11:10,500 --> 00:11:14,958 Ninguna pelea con lo inesperado, sea lo que haya de ser. 175 00:11:15,083 --> 00:11:16,750 …Carrera García. 176 00:11:40,416 --> 00:11:42,583 [Pedro] Al día siguiente de la ceremonia de velas, 177 00:11:42,666 --> 00:11:45,250 y como si leyese mi decepción según amanecía, 178 00:11:45,333 --> 00:11:50,166 cálidamente Gabriel se me acercó y me dijo: "Pedro, yo no lo sé todo". 179 00:11:51,708 --> 00:11:53,583 Claro que mi propio ataque de inseguridad 180 00:11:53,666 --> 00:11:56,208 me impedía calibrar la magnitud de un mensaje 181 00:11:56,291 --> 00:11:59,166 que por aquel entonces aún se estaba fraguando. 182 00:12:01,416 --> 00:12:05,791 [Gabriel canta en mazateco] 183 00:12:22,333 --> 00:12:25,791 [Pedro] El maestro Gabriel tardó años en atender el llamado que le hizo chamán. 184 00:12:25,875 --> 00:12:28,375 Dice que lo recibió bañándose en un río, 185 00:12:28,458 --> 00:12:32,708 que los espíritus le jalaron por un pie reclamándole, y le dio miedo, 186 00:12:32,958 --> 00:12:36,375 y por eso tardó años en entender que aquello era algo más que un susto. 187 00:12:36,583 --> 00:12:38,083 - [golpe seco] - [hombre] Mierda. 188 00:12:38,250 --> 00:12:40,250 - [silba] - [Pedro] ¡Para, para, para!. 189 00:12:40,791 --> 00:12:41,750 ¡Guaca! 190 00:12:42,416 --> 00:12:44,458 Algo más que un susto. 191 00:12:51,958 --> 00:12:54,291 Tu espíritu no se tiene que quedar acá 192 00:12:54,375 --> 00:12:57,833 porque nuestra misión es avanzar y llegar al destino. 193 00:12:58,041 --> 00:13:00,541 Vamos a echarle ganas, ¿de acuerdo? [ríe] 194 00:13:00,791 --> 00:13:04,833 [canta en mazateco] 195 00:13:08,500 --> 00:13:11,458 [Pedro] En vista de la importancia del agua en su historia personal, 196 00:13:11,541 --> 00:13:15,541 decidimos acompañarle sierra arriba a un manantial de su infancia. 197 00:13:15,708 --> 00:13:20,208 [Gabriel continúa cantando en mazateco] 198 00:13:30,333 --> 00:13:34,291 [Pedro] Duele ver su cara al llegar y ver cómo las obras lo han destrozado todo. 199 00:13:41,500 --> 00:13:47,083 [Gabriel] Esto, lo que están viendo acá, no estaba así hasta hace un año. 200 00:13:47,833 --> 00:13:50,291 Aquí, los niños llegaban a bañarse, 201 00:13:50,666 --> 00:13:54,958 bajaban a bañar, a nadar, porque era una laguna grande. 202 00:13:55,916 --> 00:13:58,833 Y de repente veo eso. Pues siento una tristeza… 203 00:13:58,916 --> 00:14:05,041 Porque eso no es… Este… No hay respeto a lo sagrado. 204 00:14:05,958 --> 00:14:08,291 [canto de pájaros] 205 00:14:08,916 --> 00:14:11,041 [Pedro] Pero el maestro no se va a marchar de allí 206 00:14:11,125 --> 00:14:12,750 sin hablarle al espíritu del agua. 207 00:14:14,083 --> 00:14:17,666 Tomarse el tiempo importa para acariciar la herida. 208 00:14:20,291 --> 00:14:24,166 Te venimos a visitar, oh, gran arroyo, 209 00:14:24,625 --> 00:14:26,958 porque tú estás vivo 210 00:14:28,625 --> 00:14:30,791 y te pedimos perdón 211 00:14:30,875 --> 00:14:35,541 por si en algún momento no te tenemos respeto. 212 00:14:37,000 --> 00:14:40,041 [habla en mazateco] 213 00:15:00,583 --> 00:15:02,875 [Pedro] Aun así, se ve que la fragilidad, 214 00:15:03,125 --> 00:15:06,250 aproximarse a esa parcela íntima de nuestra condición, 215 00:15:06,666 --> 00:15:08,333 puede ser bien delicado. 216 00:15:21,208 --> 00:15:22,583 Acá es el escritorio. 217 00:15:24,791 --> 00:15:26,333 Aquí trabajamos. 218 00:15:26,416 --> 00:15:31,375 Este… Alguna canción infantil, algún poema. 219 00:15:31,500 --> 00:15:32,958 De repente, así… 220 00:15:34,666 --> 00:15:37,875 [Pedro] ¿Hay algún poema que te guste especialmente que hayas compuesto? 221 00:15:37,958 --> 00:15:40,500 Este… Sí. 222 00:15:42,291 --> 00:15:43,458 Dice así. 223 00:15:47,791 --> 00:15:49,750 [móvil] Muy cerca de mi ocaso… 224 00:15:50,250 --> 00:15:51,708 Yo te bendigo, vida. 225 00:15:51,916 --> 00:15:55,375 Porque nunca me diste ni esperanza fallida, 226 00:15:55,458 --> 00:15:58,958 ni trabajos injustos, ni pena inmerecida. 227 00:15:59,458 --> 00:16:02,333 [recita a la vez] Porque veo al final de mi rudo camino, 228 00:16:02,416 --> 00:16:06,291 que yo fui el arquitecto de mi propio destino, 229 00:16:06,708 --> 00:16:10,791 que si extraje la piel, o la hiel, de las cosas 230 00:16:10,875 --> 00:16:15,083 fue porque en ellas puse hiel o mieles sabrosas. 231 00:16:16,000 --> 00:16:19,666 Cuando planté rosales coseché siempre rosas. 232 00:16:20,166 --> 00:16:25,083 Cierto. A mis lozanías va a seguir el invierno. 233 00:16:25,458 --> 00:16:29,541 Mas tú no me dijiste que mayo fuese eterno. 234 00:16:29,791 --> 00:16:33,291 Hallé sin duda largas noches en mis penas, 235 00:16:33,583 --> 00:16:37,333 mas no me prometiste tú solo noches buenas. 236 00:16:37,958 --> 00:16:42,666 Y, en cambio, tuve algunas santamente serenas. 237 00:16:43,166 --> 00:16:45,291 Amé. Fui amado. 238 00:16:45,500 --> 00:16:47,875 El sol acarició mi faz. 239 00:16:48,375 --> 00:16:50,875 Vida, nada me debes. 240 00:16:50,958 --> 00:16:53,916 Vida, estamos en paz. 241 00:16:54,541 --> 00:16:58,541 [Pedro] Sentir para, de la mano, permitirse soltar. 242 00:16:58,625 --> 00:17:02,750 [cantan "Las Mañanitas"] 243 00:17:09,625 --> 00:17:12,041 [Pedro] Aquellos días en Oaxaca no fueron fáciles. 244 00:17:17,583 --> 00:17:22,541 Tumbar un viejo patrón de comportamiento puede doler como sacarse un trozo. 245 00:17:29,458 --> 00:17:31,625 Pero, sobre todo, se trata de volver a abrazarse 246 00:17:31,708 --> 00:17:34,250 al cantito cuanto antes y regresar al eje. 247 00:17:34,333 --> 00:17:36,333 El trabajo no puede quedar a medias. 248 00:17:36,416 --> 00:17:39,458 La vulnerabilidad es el motor de la transformación. 249 00:17:39,541 --> 00:17:41,208 Eso fue lo que me dijo Sara. 250 00:17:45,250 --> 00:17:48,166 Como las lluvias están subiendo y, si queremos llegar a lo que sigue, 251 00:17:48,416 --> 00:17:51,708 necesitamos otro vehículo por si la cosa se tuerce. 252 00:17:51,833 --> 00:17:53,666 Y allá que nos fuimos con Gabriel. 253 00:18:00,375 --> 00:18:03,125 No sé si acabamos de estar preparados, pero ahora sí, 254 00:18:03,708 --> 00:18:05,250 sea lo que haya de ser. 255 00:18:06,500 --> 00:18:07,916 [mugido] 256 00:18:17,541 --> 00:18:19,083 - [cacareo] - [Pedro] Sócrates, 257 00:18:19,166 --> 00:18:22,416 el padre de la filosofía occidental, por boca de Platón, decía: 258 00:18:22,750 --> 00:18:24,708 "Solo sé que no sé nada". 259 00:18:24,958 --> 00:18:27,875 Tardé en comprender qué quería decir con aquella frase. 260 00:18:32,666 --> 00:18:35,833 Para él, vivimos presos de lo que nos enseñan. 261 00:18:35,916 --> 00:18:38,583 El desafío consiste en hacer el viaje de regreso, 262 00:18:38,666 --> 00:18:42,791 en desmontarse e ir hacia atrás para reconectar con la realidad 263 00:18:42,875 --> 00:18:45,458 al margen de las rigideces del pensamiento. 264 00:18:49,416 --> 00:18:52,541 Visto así, el mito de la caverna bien podría ser 265 00:18:52,625 --> 00:18:54,833 la transcripción de un trance psicodélico, 266 00:18:54,916 --> 00:18:56,291 de una ceremonia de visión. 267 00:18:59,500 --> 00:19:01,708 [Gabriel sopla una caracola] 268 00:19:11,250 --> 00:19:14,625 En ese mito, Sócrates dice que en nuestro mirar ordinario 269 00:19:14,708 --> 00:19:17,625 apenas vemos nuestra sombra reflejada en la pared, 270 00:19:17,708 --> 00:19:21,041 pero que, si uno sale de la cueva, la realidad es otra, 271 00:19:21,333 --> 00:19:23,125 aunque al principio deslumbre. 272 00:19:24,541 --> 00:19:26,291 Ese es el camino del iniciado. 273 00:19:26,375 --> 00:19:29,041 [Gabriel habla en mazateco] 274 00:19:29,125 --> 00:19:32,333 [Pedro] Correr el velo de la mente para acceder a lo que hay más allá, 275 00:19:32,416 --> 00:19:36,916 y habitualmente no vemos, impresiona. A veces, duele. 276 00:19:37,041 --> 00:19:41,625 [Gabriel habla en mazateco] 277 00:19:41,708 --> 00:19:43,666 [Pedro] Hoy pienso que el mito de la caverna 278 00:19:43,750 --> 00:19:47,000 admite una lectura de doble dirección que hasta ahora no comprendía. 279 00:19:47,083 --> 00:19:51,416 En un sentido, el viaje es salirse de lo aprendido para volver a ver 280 00:19:51,791 --> 00:19:55,958 y, en otro, aceptar genuinamente que, frente al misterio, 281 00:19:56,291 --> 00:19:58,083 uno no lo sabe todo. 282 00:19:58,291 --> 00:20:02,333 [canta en mazateco] 283 00:20:03,583 --> 00:20:06,125 [Pedro] El accidente es el milagro. 284 00:20:07,125 --> 00:20:11,750 [Gabriel continúa cantando] 285 00:20:17,750 --> 00:20:19,666 [Pedro] Sócrates también dijo: 286 00:20:19,750 --> 00:20:24,208 "Pertenezco al magisterio de los poetas, los adivinos, los magos". 287 00:20:24,500 --> 00:20:26,291 Creo que ahora por fin lo capto. 288 00:20:27,083 --> 00:20:32,250 [Julia] ♪ Mano con mano en el camino. ♪ 289 00:20:32,458 --> 00:20:36,416 ♪ Con el canto hagamos ♪ 290 00:20:36,625 --> 00:20:41,041 ♪ un dorado cordel. ♪ 291 00:20:42,333 --> 00:20:47,166 ♪ Pensando siempre siempre siempre ♪ 292 00:20:47,541 --> 00:20:50,958 ♪ en la sabia ayuda, ♪ 293 00:20:51,416 --> 00:20:55,833 ♪ luz divina veré. ♪ 294 00:20:56,250 --> 00:21:01,750 ♪ Arduo y difícil era el camino, ♪ 295 00:21:01,833 --> 00:21:06,541 ♪ pero fuertes somos y al fin… ♪ 296 00:21:06,750 --> 00:21:08,083 [Pedro] El maestro Gabriel. 297 00:21:08,250 --> 00:21:11,750 Ser asertivo, bajar al barro del que estamos hechos, 298 00:21:11,875 --> 00:21:14,333 la pasta de nuestra vulnerabilidad, 299 00:21:14,416 --> 00:21:18,083 contar lo que te habita con la congruencia de un cuento antiguo. 300 00:21:18,625 --> 00:21:19,916 Eso era el verbo. 301 00:21:23,125 --> 00:21:27,166 [suena "Jimmy Herf" de Mishima] 302 00:22:29,375 --> 00:22:30,500 ¡Hola, hola! 303 00:22:30,958 --> 00:22:32,250 - ¿Y se puede ver? - Sí. 304 00:22:33,041 --> 00:22:34,291 Hola, cómo estás. 305 00:22:34,583 --> 00:22:36,916 [Pedro] Muchísimas gracias por estar ahí al otro lado. 306 00:22:37,875 --> 00:22:41,041 [hombre, distorsionado] Me presento. Soy Guardián de Usos y Costumbres… 307 00:22:41,125 --> 00:22:42,333 [pitido] 308 00:22:42,750 --> 00:22:44,625 Presidente de… [pitido] 309 00:22:44,708 --> 00:22:47,750 …e integrante del Consejo Indígena… [pitido] 310 00:22:47,833 --> 00:22:50,750 …de la organización que lleva por nombre… [pitido] 311 00:22:50,833 --> 00:22:53,708 [Pedro] Rodri, nuestro responsable de producción en ruta, y yo 312 00:22:53,791 --> 00:22:56,291 hablamos con el que a partir de ahora llamaremos el "Señor X", 313 00:22:56,375 --> 00:22:59,458 que se presenta como intermediario de cierta tribu de Sonora 314 00:22:59,541 --> 00:23:01,750 donde pensamos ir a la búsqueda del Bufo alvarius, 315 00:23:01,916 --> 00:23:03,708 con el que ya he trabajado en ocasiones. 316 00:23:03,791 --> 00:23:06,666 [Señor X] Este documento conlleva a la autoridad internacional 317 00:23:06,750 --> 00:23:10,416 y nacional y local, marítima o aeroportuaria, 318 00:23:10,500 --> 00:23:13,958 a que permita el libre desplazamiento a nuestro hermano 319 00:23:14,041 --> 00:23:16,208 como guardián tradicional de usos y costumbres… 320 00:23:16,291 --> 00:23:19,666 [Pedro] Con este contacto en particular detecto un celo por encima de lo normal, 321 00:23:19,750 --> 00:23:21,875 pienso, porque la suya es una tierra 322 00:23:21,958 --> 00:23:24,541 sometida a una espiral especialmente difícil. 323 00:23:24,625 --> 00:23:27,750 He procurado honrar con todo el trabajo 324 00:23:27,833 --> 00:23:31,458 y con todo el código que estamos estableciendo en el equipo 325 00:23:31,541 --> 00:23:34,875 del profundo respeto al conocimiento ancestral 326 00:23:35,375 --> 00:23:37,125 de comunidades como la vuestra. 327 00:23:37,208 --> 00:23:43,000 Pero mi ambición, como decía, es llegar hasta la cocina de vuestras casas y que… 328 00:23:43,083 --> 00:23:48,166 Y que vosotros no alteréis nada de lo que sea vuestro trabajo, 329 00:23:48,250 --> 00:23:49,541 vuestra disposición. 330 00:23:49,625 --> 00:23:53,875 Entonces, yo quisiera que nuestro grupo, de vuestra mano, 331 00:23:53,958 --> 00:23:57,750 asistiese a ese sentido de la ceremonia con el que vosotros vivís. 332 00:23:57,958 --> 00:24:01,875 Y al margen, por supuesto, que celebrásemos con el sapo, 333 00:24:02,083 --> 00:24:05,583 pero como una… Como una consecuencia. 334 00:24:05,666 --> 00:24:07,291 [Señor X] Yo agradezco al Gran Espíritu 335 00:24:07,375 --> 00:24:09,625 que puedan venir personas como tú, hermano, 336 00:24:09,708 --> 00:24:11,916 a poder hacer situaciones que probablemente 337 00:24:12,000 --> 00:24:13,583 nos ayuden a decir verdad. 338 00:24:13,666 --> 00:24:16,291 Pero lo que yo pido es que sea a través de la… [pitido] 339 00:24:16,625 --> 00:24:18,916 …asociación civil que nosotros estamos manejando 340 00:24:19,000 --> 00:24:20,541 y constituyendo legalmente… 341 00:24:20,666 --> 00:24:24,250 [Pedro] Cada llamada se convierte en un aluvión de requisitos y condiciones 342 00:24:24,333 --> 00:24:27,083 a las que procuramos ser receptivos, como en cada caso, 343 00:24:27,166 --> 00:24:29,958 pero que no acaban de cerrarse, por más que aparentemente 344 00:24:30,041 --> 00:24:33,000 ambos parezcamos estar de acuerdo en nuestras intenciones. 345 00:24:33,208 --> 00:24:36,583 [Señor X] …que los usos y costumbres no pertenecen a los koksas. 346 00:24:36,708 --> 00:24:39,541 Los koksas son los hombres blancos que vienen de fuera, 347 00:24:40,041 --> 00:24:41,791 no son de la comunidad, se les enseña… 348 00:24:41,875 --> 00:24:44,000 [Pedro] En fin, que cada quien tenga la oportunidad 349 00:24:44,083 --> 00:24:46,416 de retratarse como lo que es. Esa es la idea. 350 00:24:46,500 --> 00:24:50,833 Ya todos sabemos que el lobo sabe vestirse en ocasiones con la piel del cordero. 351 00:24:51,541 --> 00:24:55,708 Nada como el tiempo para que todo acabe mostrando su auténtica naturaleza. 352 00:24:55,791 --> 00:24:59,041 Buen día, gracias. Muy bien, gracias. Gracias. 353 00:24:59,125 --> 00:25:00,166 ¡Chao! 354 00:25:06,833 --> 00:25:09,333 - Bien, ¿no? - Rock and roll total. 355 00:25:17,291 --> 00:25:22,125 [suena "The Sun, The Trees" de Russian Red] 356 00:25:47,250 --> 00:25:49,041 - [alegre] ¡Pedrito! - [grita] 357 00:25:50,416 --> 00:25:53,708 [Pedro] Recogemos a mi amigo Pablo en el aeropuerto según llega de España 358 00:25:53,791 --> 00:25:55,833 antes de continuar ruta a Valle de Bravo, 359 00:25:55,916 --> 00:25:59,708 donde, si todo va bien, vamos a celebrar con la abuelita ayahuasca. 360 00:26:01,791 --> 00:26:04,166 La leyenda negra en torno a las ceremonias de ayahuasca 361 00:26:04,250 --> 00:26:08,750 habla recurrentemente de malos viajes y de personas que se quedaron colgadas. 362 00:26:08,833 --> 00:26:10,500 No niego que puede haber pasado, 363 00:26:10,583 --> 00:26:13,416 pero en situaciones ligadas a una mala praxis. 364 00:26:14,083 --> 00:26:16,583 Por eso me alegra y me tranquiliza que haya venido Pablo. 365 00:26:17,333 --> 00:26:21,000 Pablo se formó en las entrañas del Amazonas durante siete años, 366 00:26:21,083 --> 00:26:23,041 en lo que considero una línea dura. 367 00:26:23,166 --> 00:26:26,333 Y cuando digo "dura", me refiero a su alto nivel de exigencia, 368 00:26:26,416 --> 00:26:30,916 con sus correspondientes tomas, ayunos y dietas, en ocasiones muy prolongadas. 369 00:26:31,291 --> 00:26:33,875 A pesar de la particular intensidad de la selva, 370 00:26:34,166 --> 00:26:35,500 su voz como chamán se distingue 371 00:26:35,583 --> 00:26:39,041 por su constante huida de la truculencia y su finura. 372 00:26:44,750 --> 00:26:47,708 Apenas acabamos de recogerlo, nos vamos a encontrar con Emiliano, 373 00:26:47,791 --> 00:26:49,000 el tío de Julia. 374 00:26:49,208 --> 00:26:51,583 Ha pedido reunirse con nosotros, imagino, 375 00:26:51,666 --> 00:26:53,625 para saber si somos gente confiable. 376 00:26:53,708 --> 00:26:55,541 Y me parece bien, teniendo en cuenta 377 00:26:55,625 --> 00:26:58,375 que queremos celebrar con la abuelita ayahuasca en La Maloca, 378 00:26:58,541 --> 00:27:01,250 un precioso templo que él mismo ha diseñado. 379 00:27:01,458 --> 00:27:06,291 Yo tengo un pequeño regalo para este viaje mexicano. 380 00:27:07,333 --> 00:27:08,333 Para ti. 381 00:27:09,000 --> 00:27:11,666 Oh, guau. ¡Guau! 382 00:27:11,791 --> 00:27:13,583 Es una obsidiana azul. 383 00:27:13,708 --> 00:27:16,875 [Pedro] No quiero ser frívolo, pero además de escuchar sus vivencias 384 00:27:16,958 --> 00:27:18,791 a propósito de su búsqueda-medicina, 385 00:27:18,875 --> 00:27:22,916 me interesan su aspecto, sus formas y su innegable atractivo. 386 00:27:23,000 --> 00:27:27,166 Ya me pasó lo mismo con su hermana Silvia y con Fran, los padres de Julia. 387 00:27:27,333 --> 00:27:31,625 Fue un poco platicar con Julia y decir: "Pues está bueno conocernos", 388 00:27:32,083 --> 00:27:34,083 y este… Y abrir ese… 389 00:27:34,583 --> 00:27:40,375 Y abrir ese espacio, y creo que es un poco como decía al principio. 390 00:27:40,708 --> 00:27:45,208 O sea, uno sabe que está como compartiendo un camino 391 00:27:45,666 --> 00:27:50,625 y cada pasito es como un regalo, ¿no? 392 00:27:50,875 --> 00:27:56,000 Y ahí vamos caminando poquito a poco con ese dedo arriba y un dedo abajo… 393 00:27:58,625 --> 00:28:00,125 Este… Tocando tierra, ¿no? 394 00:28:00,208 --> 00:28:02,666 [Pedro] Desde que llegamos al universo familiar de Julia, 395 00:28:02,750 --> 00:28:04,916 me interesan en su linaje la inquietud de espíritu, 396 00:28:05,000 --> 00:28:07,041 pero también, y muy especialmente, 397 00:28:07,333 --> 00:28:10,291 su afilada inteligencia y un agudo sentido de producción 398 00:28:10,375 --> 00:28:12,333 para hacer posible cada proyecto que sueñan. 399 00:28:12,458 --> 00:28:14,625 - ¡Qué bien! ¡Estoy contento! - Yo también. 400 00:28:14,708 --> 00:28:17,166 Estoy contento. Estoy contento. ¡Qué bueno! 401 00:28:18,208 --> 00:28:22,250 Entonces, me alegro de nuestro encuentro 402 00:28:22,333 --> 00:28:24,083 - y con ganas, si a te parece bien… - Sí. 403 00:28:24,166 --> 00:28:25,375 …de conocer tu espacio… 404 00:28:25,458 --> 00:28:26,916 - Claro. - Si tú lo sientes… 405 00:28:27,000 --> 00:28:29,583 - Claro, claro. - Yo te decía que yo haría lo mismo. 406 00:28:29,666 --> 00:28:34,208 Yo en mi espacio… Yo no dejo a casi nadie venir a hacer ceremonias. 407 00:28:34,291 --> 00:28:36,625 [Pedro] Es un gusto respirar que todo fluye. 408 00:28:37,041 --> 00:28:39,000 - Bueno, pues… - Vámonos. 409 00:28:39,083 --> 00:28:42,291 Como habrá más, creo que es momento de que nos recojamos. 410 00:28:42,375 --> 00:28:44,250 Mañana tenemos un día también largo, ¿no? 411 00:28:44,333 --> 00:28:46,958 [Pedro] Estoy seguro de que si Ulises hubiera de morir, 412 00:28:47,041 --> 00:28:50,041 estaría contento de hacerlo sostenido por gente como ellos. 413 00:28:51,000 --> 00:28:54,416 [suena "The Sun, The Trees" de Russian Red] 414 00:29:18,375 --> 00:29:21,583 [Pablo] Más o menos la ceremonia son unas siete horas aproximadamente. 415 00:29:21,708 --> 00:29:23,583 Entonces, si empezamos a las cinco, 416 00:29:23,666 --> 00:29:26,458 pues a las doce, más o menos, habremos terminado, a la una… 417 00:29:27,083 --> 00:29:28,541 Empezamos… 418 00:29:28,708 --> 00:29:33,000 Yo voy a preparar con el perfume de agua florida y soplando tabaco a la gente, 419 00:29:33,583 --> 00:29:37,458 y luego pasan de uno en uno, doy la copita de ayahuasca, 420 00:29:38,083 --> 00:29:39,958 pasamos 20 minutos en silencio, 421 00:29:40,208 --> 00:29:43,291 empiezo a cantar poquito a poco, levantamos la ceremonia. 422 00:29:43,375 --> 00:29:44,333 O sea que… 423 00:29:45,333 --> 00:29:48,375 Pues eso, para más o menos a las once, las doce de la noche, 424 00:29:48,458 --> 00:29:50,875 ya estar más o menos terminado, listos. 425 00:29:51,625 --> 00:29:56,291 La ceremonia es un lugar de encuentro y de conexión íntima 426 00:29:56,500 --> 00:29:57,708 con uno mismo 427 00:29:58,583 --> 00:30:00,000 y con los demás de la ceremonia. 428 00:30:00,083 --> 00:30:02,500 [Pedro] En mi primer viaje-medicina a México, hace años, 429 00:30:02,583 --> 00:30:03,875 me hice amigo de Yorch. 430 00:30:04,166 --> 00:30:06,500 Cada vez que he regresado al país me ha cuidado 431 00:30:06,583 --> 00:30:09,875 de un modo que me impresiona, abriéndome las puertas de su casa, 432 00:30:09,958 --> 00:30:13,916 su familia y de su corazón, con una generosidad sin límites. 433 00:30:14,291 --> 00:30:18,416 Sin embargo, Yorch nunca ha participado en una ceremonia. 434 00:30:19,541 --> 00:30:21,666 Mi intención no es ser proselitista. 435 00:30:21,833 --> 00:30:24,625 Entrar en una ceremonia de visión es algo muy personal 436 00:30:24,708 --> 00:30:26,333 que cada quien ha de sentir, 437 00:30:26,416 --> 00:30:28,666 y tampoco creo que sea una vía para todo el mundo. 438 00:30:29,000 --> 00:30:32,541 Además, Yorch sabe que mi plan era que nadie del equipo, 439 00:30:32,625 --> 00:30:35,375 excepto Sara y yo, celebrase durante la película. 440 00:30:35,458 --> 00:30:39,375 Aun así, me dice que, aunque entendería que le dijese que no es el momento, 441 00:30:39,458 --> 00:30:42,833 desea participar bajo la vía de Pablito en nuestra sesión de ayahuasca. 442 00:30:42,958 --> 00:30:45,125 [Pablo] Experimentar una conexión… 443 00:30:45,958 --> 00:30:49,708 La experiencia de los demás me está involucrando 444 00:30:49,791 --> 00:30:51,583 y estoy participando de ella. 445 00:30:52,333 --> 00:30:53,833 Y es así… 446 00:30:53,916 --> 00:30:55,708 [Pedro] Es verdad que quiero mucho a Pablo, 447 00:30:57,791 --> 00:31:01,291 pero también es verdad que mi amor por él crece cuando compruebo a cada paso 448 00:31:01,375 --> 00:31:04,333 su atención escrupulosa y su sigilo. 449 00:31:07,250 --> 00:31:08,416 {\an8}Sigilo. 450 00:31:08,875 --> 00:31:10,166 {\an8}Aquí está otra vez. 451 00:31:11,000 --> 00:31:13,416 Esa es una imprescindible palabra. 452 00:31:16,791 --> 00:31:19,750 El trabajo del chamán puede fácilmente caer en la tentación 453 00:31:19,833 --> 00:31:21,166 de una teatralidad afectada 454 00:31:21,250 --> 00:31:23,375 que haga regodearse al guía en su conducción 455 00:31:23,458 --> 00:31:25,666 más que en el servicio al otro y al misterio. 456 00:31:32,333 --> 00:31:36,958 Esta es una línea muy fina que, a mi parecer, Pablo articula con clase. 457 00:31:37,666 --> 00:31:40,250 Que haya aceptado venir a México en esta hora 458 00:31:40,333 --> 00:31:42,375 me parece un regalo providencial. 459 00:31:52,000 --> 00:31:54,416 [silba] 460 00:31:55,375 --> 00:31:57,291 [Pedro] Tumbar un patrón de comportamiento 461 00:31:57,375 --> 00:31:59,708 puede ser un ejercicio tan arduo como hermoso. 462 00:31:59,791 --> 00:32:02,083 [continúa silbando] 463 00:32:02,666 --> 00:32:05,166 [Pedro] Como hermoso me resulta sentir que ceremonia 464 00:32:05,250 --> 00:32:08,166 ya no es lo que pasa únicamente dentro del círculo. 465 00:32:08,250 --> 00:32:10,958 Siento un nuevo nivel de escucha en el equipo 466 00:32:11,041 --> 00:32:13,666 que por derecho propio y a partir de esta noche 467 00:32:13,750 --> 00:32:16,458 hará del rodaje mismo una auténtica ceremonia. 468 00:32:20,166 --> 00:32:24,500 Y siento la ceremonia en sí como una auténtica ópera del espíritu, 469 00:32:24,666 --> 00:32:28,208 frente a la que solo cabe escuchar y ser testigo. 470 00:32:29,041 --> 00:32:30,541 ¿Cómo estáis? ¿Cómo os sentís? 471 00:32:31,416 --> 00:32:32,833 - [mujer] Bien. - [Pablo] ¿Bien? 472 00:32:34,125 --> 00:32:40,500 Lo que vamos a hacer es generar un espacio seguro en el que la energía va a fluir. 473 00:32:41,791 --> 00:32:45,000 Los ícaros, el canto, es lo que nos va a guiar. 474 00:32:45,875 --> 00:32:48,833 Seguir el ícaro es una de las grandes herramientas, 475 00:32:48,916 --> 00:32:52,500 es una de las claves para seguir por la línea 476 00:32:52,583 --> 00:32:56,166 que vamos a ir dirigiendo en este proceso de entendimiento. 477 00:32:56,416 --> 00:32:58,125 Quiero decir que a veces uno se puede… 478 00:32:58,208 --> 00:33:00,541 Con la ayahuasca, se puede perder en sus pensamientos. 479 00:33:00,625 --> 00:33:05,833 Entonces, el ícaro es lo que nos regresa en la dirección adecuada. 480 00:33:06,333 --> 00:33:07,875 Así que atención al ícaro. 481 00:33:08,375 --> 00:33:12,791 Cuanto más podemos permitir a la ayahuasca que nos dé, 482 00:33:13,375 --> 00:33:14,625 más vamos a recibir. 483 00:33:15,500 --> 00:33:19,250 Se trata de confiar y entender cómo es eso de confiar y dejarse llevar. 484 00:33:19,333 --> 00:33:22,166 La ayahuasca llega con la "mareación", que es el mareo, 485 00:33:22,583 --> 00:33:24,208 y ese mareo es el que nos va a llevar 486 00:33:24,291 --> 00:33:27,583 a este profundo estado de entendimiento y de conexión. 487 00:33:28,500 --> 00:33:31,208 Es importante dejarse llevar a este mareo 488 00:33:31,625 --> 00:33:33,333 y no pelear con la ayahuasca, 489 00:33:33,958 --> 00:33:36,458 porque es una fuerza que nos supera. 490 00:33:37,375 --> 00:33:39,958 Es como si fuera la marea del mar. 491 00:33:40,208 --> 00:33:42,416 Es una fuerza con la que uno puede pelear, 492 00:33:42,500 --> 00:33:46,583 es una fuerza con la que vamos a ser uno, que nos va a llevar. 493 00:33:47,125 --> 00:33:50,458 Y aquí voy a estar yo para guiaros en ese proceso de confiar 494 00:33:51,000 --> 00:33:52,208 y de dejaros llevar. 495 00:34:48,958 --> 00:34:50,083 [Pablo] Concéntrate. 496 00:34:50,958 --> 00:34:54,125 Dile a la ayahuasquita que te trate con amor, 497 00:34:54,208 --> 00:34:57,291 que te dé sanación, entendimiento, buena visión, buena "mareación"… 498 00:34:59,875 --> 00:35:01,750 en lo que tú quieres intencionarle. 499 00:35:06,541 --> 00:35:09,041 - Salud. - [Pedro] Salud. 500 00:35:14,583 --> 00:35:15,875 [farfulla] …todos. 501 00:35:16,500 --> 00:35:18,666 [todos] Salud. 502 00:35:25,166 --> 00:35:26,375 Gracias. 503 00:35:29,583 --> 00:35:32,708 Finalmente Yorch decide dar el paso. 504 00:35:32,791 --> 00:35:35,250 - Salud. - [todos] Salud. 505 00:35:36,166 --> 00:35:37,375 [Pedro] Respiro. 506 00:35:54,750 --> 00:35:57,375 A su vez, Pablo sugiere que si alguien del equipo lo desea, 507 00:35:57,500 --> 00:36:00,041 puede también tomar una pequeña dosis. 508 00:36:01,291 --> 00:36:03,083 [susurrando] ¿Quieres tomar un poquito? 509 00:36:06,375 --> 00:36:09,125 [Pedro] Lo recibo como un gesto al espíritu de la planta 510 00:36:09,208 --> 00:36:13,541 en busca de esa otra clase de sintonía que esta noche necesitamos todos. 511 00:36:17,041 --> 00:36:18,291 [Pablo] Salud. 512 00:36:18,666 --> 00:36:20,375 [todos] Salud. 513 00:36:27,000 --> 00:36:29,333 [inspira] 514 00:36:47,458 --> 00:36:53,583 [Pablo tararea] 515 00:37:00,333 --> 00:37:04,875 ♪ Cura medicina ♪ 516 00:37:04,958 --> 00:37:08,041 ♪ y cura… ♪ 517 00:37:08,291 --> 00:37:15,250 ♪ Cura, cura cuerpecito. ♪ 518 00:37:16,208 --> 00:37:23,166 ♪ Cura, cura espíritu. ♪ 519 00:37:24,291 --> 00:37:31,208 ♪ En el nombre de Dios. ♪ 520 00:37:32,583 --> 00:37:39,541 ♪ Tráenos lindas "mareaciones". ♪ 521 00:37:40,458 --> 00:37:47,416 ♪ Tráenos lindas visiones. ♪ 522 00:37:48,333 --> 00:37:55,291 ♪ En el nombre de Dios. ♪ 523 00:37:56,833 --> 00:38:02,833 [tararea] 524 00:38:09,500 --> 00:38:12,291 ¿Cómo estás, rey? ¿Cómo estás? 525 00:38:13,750 --> 00:38:15,708 - Muy bien. - ¿Has conectado? 526 00:38:15,791 --> 00:38:16,916 Sí. 527 00:38:20,500 --> 00:38:23,000 Solo… he tenido… 528 00:38:24,875 --> 00:38:27,291 como tres impulsos muy fuertes de ir al baño. 529 00:38:28,333 --> 00:38:30,416 - Si tienes que ir, ve, ¿vale? - Ajá. 530 00:38:30,500 --> 00:38:32,291 - Que te acompaña Frank. - Ajá. 531 00:38:36,125 --> 00:38:39,000 - [susurrando] ¡Pablo! ¿Voy con él? - [Pablo] Aquí tienes el balde. 532 00:38:39,541 --> 00:38:40,583 Tienes el balde aquí. 533 00:38:41,708 --> 00:38:42,750 Ahí está. 534 00:38:44,666 --> 00:38:45,708 [escupe] 535 00:38:50,958 --> 00:38:54,875 [tararea] 536 00:39:03,666 --> 00:39:05,416 [Yorch resopla] 537 00:39:06,375 --> 00:39:08,375 [tiene arcadas] 538 00:39:09,541 --> 00:39:12,250 [tiene arcadas] 539 00:39:13,208 --> 00:39:18,041 ♪ Sabiduría en el bosque. ♪ 540 00:39:18,333 --> 00:39:23,750 ♪ Sabiduría nos trae el viento. ♪ 541 00:39:24,000 --> 00:39:29,000 ♪ Sabiduría del fuego. ♪ 542 00:39:29,083 --> 00:39:34,583 ♪ Sabiduría en la tierra. ♪ 543 00:39:34,666 --> 00:39:39,416 [tararea] 544 00:39:58,250 --> 00:40:01,458 [Pedro] Durante todo el trance estoy pendiente de mi hermano Yorch. 545 00:40:01,541 --> 00:40:04,041 [silbidos] 546 00:40:04,125 --> 00:40:06,041 [Pedro] También estoy pendiente de Sara, 547 00:40:06,125 --> 00:40:08,375 a la que siento en algún lugar remoto de su infancia, 548 00:40:08,458 --> 00:40:11,166 hecha un ovillo, siendo muy pequeña. 549 00:40:11,250 --> 00:40:15,750 [Pablo tararea] 550 00:40:15,833 --> 00:40:17,583 [Pedro] Entonces, tengo una visión. 551 00:40:18,500 --> 00:40:20,833 Dentro de una montaña de cristal de roca, 552 00:40:20,916 --> 00:40:22,916 una pirámide inaccesible, 553 00:40:23,166 --> 00:40:25,083 veo incrustada a la mujer que amo. 554 00:40:25,458 --> 00:40:28,583 Me gustaría entrar allí como sea, sostenerla, 555 00:40:29,375 --> 00:40:32,000 pero definitivamente me es imposible hacerlo. 556 00:40:34,375 --> 00:40:35,666 Imposible. 557 00:40:37,333 --> 00:40:40,000 La pregunta que me hace la abuelita sin que yo quiera entender 558 00:40:40,083 --> 00:40:41,958 y que resuena como si fuese mía es: 559 00:40:42,333 --> 00:40:45,125 "¿Quién soy yo para hacer el trabajo de nadie?". 560 00:40:51,750 --> 00:40:55,375 Sin embargo, no escucho a la abuela. No lo hago. E insisto. 561 00:40:58,291 --> 00:41:01,500 Insisto silenciosamente en encontrar una manera u otra 562 00:41:01,583 --> 00:41:02,833 de atravesar la pirámide. 563 00:41:02,916 --> 00:41:06,791 Estoy decidido a romper, si pudiera encontrar la forma, 564 00:41:07,041 --> 00:41:08,750 ese cristal de roca. 565 00:41:23,875 --> 00:41:27,333 El trabajo medicina pide respetar escrupulosamente el espacio. 566 00:41:27,541 --> 00:41:29,625 El círculo te sostiene como una familia 567 00:41:29,708 --> 00:41:31,833 en un viaje a través de las constelaciones. 568 00:41:31,916 --> 00:41:34,750 [Pablo tararea] 569 00:41:34,833 --> 00:41:37,833 El guía te sostiene con su canto para que no te pierdas. 570 00:41:39,000 --> 00:41:40,625 Pero, en última instancia, 571 00:41:40,708 --> 00:41:45,041 el trabajo a realizar corresponde a cada uno, y eso es sagrado. 572 00:41:45,250 --> 00:41:50,000 [Pablo tararea] 573 00:41:50,083 --> 00:41:54,250 ♪ En el nombre de mi ciencia madre, ♪ 574 00:41:54,333 --> 00:41:58,458 ♪ ciencia madre y divina… ♪ 575 00:41:59,083 --> 00:42:04,791 [tararea] 576 00:42:16,916 --> 00:42:20,166 ♪ Bendiciones, linda y… ♪ 577 00:42:20,583 --> 00:42:23,416 ♪ Bendiciones, medicina. ♪ 578 00:42:23,541 --> 00:42:26,250 [Pedro] Hace días me preguntaba si, más que en el tesoro, 579 00:42:26,375 --> 00:42:30,541 nuestra misión deba concentrarse más bien en recuperar el mapa. 580 00:42:36,125 --> 00:42:40,083 [Pablo] Estabas viendo a tu mamá, a tu mamita… 581 00:42:44,791 --> 00:42:46,250 Cómo llora por ti. 582 00:42:47,625 --> 00:42:51,541 [Pedro] De camino al fondo de la casa, en el secreto desván de lo íntimo, 583 00:42:51,708 --> 00:42:54,500 la abuelita se encarga de recordarme a través de Yorch 584 00:42:54,583 --> 00:42:58,208 que en lo más hondo de cada quien suele estar esperando una ausencia, 585 00:42:58,625 --> 00:43:00,916 una falta, un abandono, 586 00:43:01,000 --> 00:43:02,916 y que, a partir de esas carencias, 587 00:43:03,000 --> 00:43:07,875 puede endurecerse en un bucle sin fin la infinita pirámide de los agravios. 588 00:43:08,958 --> 00:43:11,416 - Muchas emociones… - [resopla] 589 00:43:11,500 --> 00:43:13,708 Aquí, en tu sistema digestivo… 590 00:43:14,708 --> 00:43:17,541 - [resopla] - …que hay que aprender a digerir. 591 00:43:17,625 --> 00:43:19,750 [Pedro] Esa piel dura que, diciendo proteger, 592 00:43:20,333 --> 00:43:22,416 se encarga de perpetuar la herida. 593 00:43:22,916 --> 00:43:25,666 [Pablo] Ponte en contacto con tu corazón. Sentirlo. 594 00:43:25,750 --> 00:43:28,458 - Ajá. - A veces es penita, a veces es dolor. 595 00:43:28,666 --> 00:43:31,000 - Bueno, hay que dejarlo pasar. - Ajá. 596 00:43:32,791 --> 00:43:34,500 Mira a tu madre, dale un abrazo. 597 00:43:34,583 --> 00:43:37,833 [Pedro] La herida… Nadie más que tú puede sanarla. 598 00:43:38,000 --> 00:43:39,708 [Pablo] …decirle lo que la quieres. 599 00:43:40,208 --> 00:43:42,875 Por mucho que a veces tengamos conflictos. 600 00:43:43,500 --> 00:43:44,500 [solloza] 601 00:43:44,625 --> 00:43:48,291 [Pedro] Y es ahí cuando siento que la ceremonia está camino de cerrarse, 602 00:43:48,375 --> 00:43:50,625 que la abuelita va a darle la vuelta completamente 603 00:43:50,708 --> 00:43:52,708 a lo que he creído ver durante esta noche. 604 00:43:56,375 --> 00:43:59,083 ¿Quién soy yo para hacer el trabajo de nadie? 605 00:43:59,166 --> 00:44:00,541 La pregunta era esa. 606 00:44:02,083 --> 00:44:04,375 Y en su reverso, el miedo. 607 00:44:07,583 --> 00:44:09,166 El miedo a perder, 608 00:44:09,458 --> 00:44:13,000 el miedo a que se desmorone como un castillo de naipes el proyecto. 609 00:44:13,125 --> 00:44:15,375 ¿Quién soy yo para hacer el trabajo de nadie? 610 00:44:15,500 --> 00:44:18,125 El miedo a que esto no se entienda, en fin. 611 00:44:19,458 --> 00:44:21,375 El miedo a que a uno no le amen. 612 00:44:24,541 --> 00:44:28,166 [Pablo] ♪ En el nombre de la luz, ♪ 613 00:44:28,250 --> 00:44:30,750 - ♪ del amor… ♪ - [tararea] 614 00:44:30,833 --> 00:44:36,666 [Pablo tararea] 615 00:44:40,916 --> 00:44:44,041 [Pedro] Entonces, Pablo propone a Julia que me comparta un poco de rapé, 616 00:44:44,125 --> 00:44:46,708 tabaquito soplado que suele servir de ayuda 617 00:44:46,791 --> 00:44:48,708 a lo que no quieren salir del todo. 618 00:44:49,000 --> 00:44:50,750 [farfulla] 619 00:44:52,208 --> 00:44:56,291 [Pedro] Él sabe y yo sé que hay algo en mí pendiente en esta hora. 620 00:45:00,958 --> 00:45:03,625 He tardado tiempo en integrar el mensaje de esa noche. 621 00:45:04,625 --> 00:45:07,375 Los modelos de autoridad y protección entre los que crecí 622 00:45:07,458 --> 00:45:09,708 y que he visto deformar el mundo que me rodea 623 00:45:10,250 --> 00:45:12,458 básicamente no me gustan. 624 00:45:15,583 --> 00:45:17,958 Siento que vomito frente a esa clase de autoridad 625 00:45:18,041 --> 00:45:20,500 que no respeta mi rechazo antiguo. 626 00:45:21,416 --> 00:45:22,500 [toses] 627 00:45:22,708 --> 00:45:27,958 [Pedro] Pero a su vez, ay, abuelita, siento que vomito mi confusión y vértigo 628 00:45:28,041 --> 00:45:30,833 a la hora de definir mi propia manera de sostener al otro 629 00:45:30,916 --> 00:45:34,416 con la distancia justa, de modo que vomito mi debilidad, 630 00:45:34,500 --> 00:45:38,291 pero de la mano vomito también mi exceso, y al hacerlo… 631 00:45:38,916 --> 00:45:40,708 Es difícil de explicar. Siento… 632 00:45:41,333 --> 00:45:44,750 Siento que esa misma conciencia de mi debilidad y exceso 633 00:45:44,833 --> 00:45:49,500 es lo mismo que puede hacerme realmente fuerte sin invadir a nadie. 634 00:45:53,500 --> 00:45:55,750 El caso es que, en cuanto vomito, tengo la sensación 635 00:45:55,833 --> 00:45:57,958 de que un peso a propósito de la responsabilidad 636 00:45:58,041 --> 00:46:01,416 se ha desvanecido por fin y se ha marchado. 637 00:46:03,916 --> 00:46:05,000 O no del todo. 638 00:46:08,500 --> 00:46:10,125 [Pablo] ¿Quieres un poquito de agua? 639 00:46:10,541 --> 00:46:12,541 Un poquito de agua y un poquito de agua florida. 640 00:46:12,625 --> 00:46:14,500 - [Pablo] Vale. - Por favor. 641 00:46:15,250 --> 00:46:16,541 [Pablo] Por supuesto. 642 00:46:18,083 --> 00:46:19,541 - ¿Estás bien? - Sí. 643 00:46:20,083 --> 00:46:22,250 Lo tenía que echar, lo tenía que echar, tenía… 644 00:46:26,958 --> 00:46:28,375 [Pedro] Qué bueno que viniste. 645 00:46:28,583 --> 00:46:30,958 He tenido una visión, luego te comentaré. 646 00:46:32,125 --> 00:46:33,666 Ya se lo he dicho a… 647 00:46:34,250 --> 00:46:35,416 He tenido una visión. 648 00:46:36,958 --> 00:46:40,291 De repente me han venido en la visión coches de policía. 649 00:46:41,291 --> 00:46:44,500 Me han dado una indicación: estaos alerta. 650 00:46:45,333 --> 00:46:47,291 Eh… El viaje a Sonora. 651 00:46:48,250 --> 00:46:52,375 - ¿El viaje a Sonora? - Sí. Estaos alerta, estaos alerta. 652 00:46:54,208 --> 00:46:56,583 O sea, puede que esto sea una ilusión de mi mente… 653 00:46:56,666 --> 00:46:58,666 - Ya, ya. - …y que luego no sea nada. 654 00:46:58,750 --> 00:47:00,291 Y ojalá así sea. 655 00:47:03,625 --> 00:47:07,000 [Pedro] Pablo no dice las cosas por decir y a mí me lleva resonando semanas 656 00:47:07,083 --> 00:47:09,166 algo con respecto a esa parte de nuestra ruta 657 00:47:09,250 --> 00:47:11,000 que no me acaba de dejar tranquilo. 658 00:47:11,916 --> 00:47:15,041 Lo único que corresponde hacer es ir paso a paso 659 00:47:15,250 --> 00:47:17,708 y mantener los ojos bien abiertos. 660 00:47:24,708 --> 00:47:28,166 [Pedro] Tras cada sesión, si uno está en un marco donde se cuidan los tiempos, 661 00:47:28,250 --> 00:47:30,750 es imprescindible acometer una charla de integración 662 00:47:30,833 --> 00:47:35,041 con objeto de tomar perspectiva más allá de las sacudidas y las visiones. 663 00:47:35,125 --> 00:47:38,208 [truenos] 664 00:47:40,625 --> 00:47:47,208 Hay pocas cosas tan hermosas como volver a encontrarse con una misma. 665 00:47:48,708 --> 00:47:50,875 Siento mucha gratitud por la… 666 00:47:50,958 --> 00:47:55,708 Por la sensación nítida del cariño en el corazón, 667 00:47:56,083 --> 00:48:02,666 esa posibilidad de conectarnos y de encontrar nuestras miradas y… 668 00:48:03,333 --> 00:48:05,750 - Muchas gracias. - [todos] ¡Ajó! 669 00:48:11,833 --> 00:48:13,875 [Pedro] Cuando por fin llega el turno de Yorch, 670 00:48:14,250 --> 00:48:16,458 tengo la impresión de que si había un muro, 671 00:48:16,750 --> 00:48:19,458 un límite sobre lo que corresponde exponerse, 672 00:48:19,625 --> 00:48:23,291 con su emoción y sus palabras acaba por derrumbarse entero. 673 00:48:31,541 --> 00:48:34,416 Por alguna razón que todavía no lo sé, 674 00:48:35,375 --> 00:48:38,958 aún no logro amarme lo suficiente. 675 00:48:43,916 --> 00:48:45,166 [farfulla] Debo de… 676 00:48:48,166 --> 00:48:51,166 De quererme, de amarme, de sostenerme. 677 00:48:52,000 --> 00:48:54,791 Y el amor de ayer 678 00:48:56,250 --> 00:48:58,333 me parece que puede ser ese… 679 00:48:59,208 --> 00:49:00,625 Ese gran… 680 00:49:02,291 --> 00:49:05,250 impulso para volver a generar una versión, 681 00:49:05,875 --> 00:49:09,458 una versión como la que alguna vez generé de mí mismo. 682 00:49:23,208 --> 00:49:24,875 Solo quiero agradecer que estoy vivo. 683 00:49:25,500 --> 00:49:28,208 - [todos] ¡Ajó! - Ajó, hermano. 684 00:49:28,291 --> 00:49:31,333 - [farfullan] - [Pedro ríe, suspira] 685 00:49:31,500 --> 00:49:34,000 [Pablo] Gracias, Yorch. ¡Qué grande! 686 00:49:34,791 --> 00:49:37,625 [Pedro] Cuando acaba el turno de los que compartimos ayahuasca, 687 00:49:37,708 --> 00:49:39,208 le paso la pluma al señor Baró. 688 00:49:39,833 --> 00:49:40,958 Enrique. 689 00:49:41,958 --> 00:49:43,750 Se acabó la línea divisoria en nuestra nave 690 00:49:43,833 --> 00:49:46,708 entre el círculo que está dentro y el que está fuera. 691 00:49:56,000 --> 00:49:58,125 [suspira y solloza] 692 00:49:58,250 --> 00:49:59,916 [Pedro] Nunca lo había visto llorar. 693 00:50:00,708 --> 00:50:01,666 Nunca hasta hoy. 694 00:50:03,083 --> 00:50:04,541 [resopla] Estoy un poco… 695 00:50:07,291 --> 00:50:09,458 superado, la verdad. [inspira] 696 00:50:09,833 --> 00:50:13,083 Yorch, me has abierto en canal. 697 00:50:15,458 --> 00:50:16,666 Ha sido precioso. 698 00:50:16,791 --> 00:50:19,375 Fue precioso lo de ayer. Ha sido precioso lo de hoy. 699 00:50:20,791 --> 00:50:22,250 Gracias por todo también. 700 00:50:23,458 --> 00:50:26,416 - [Yorch] Te amo. - [truenos] 701 00:50:28,125 --> 00:50:30,458 [Pedro] Nunca había visto llorar al señor Baró. 702 00:50:31,416 --> 00:50:32,750 Mi cocapitán. 703 00:50:34,666 --> 00:50:36,750 ¿Ponemos unas dos o tres velas más? 704 00:50:37,041 --> 00:50:39,583 [Pedro] Así que como el trabajito por hoy ya está hecho, 705 00:50:39,666 --> 00:50:41,041 y como dicen en mi pueblo: 706 00:50:41,125 --> 00:50:45,458 "Se ten que chover", si tiene que llover, "que chova". 59772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.