Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,180 --> 00:00:11,960
Roy Rogers, el rey de los vaqueros.
2
00:00:12,440 --> 00:00:14,420
Trigger es Golden Palomino.
3
00:00:15,040 --> 00:00:17,100
Y Dayle Evans, reina del Oeste.
4
00:00:17,560 --> 00:00:19,880
Con Pat Brady, su cómico compañero.
5
00:00:20,840 --> 00:00:23,140
Y el maravilloso perro de Roy, Bullock.
6
00:00:29,220 --> 00:00:31,380
Bueno, jinetes, Trigger está ansioso por partir,
7
00:00:31,479 --> 00:00:33,400
así que empecemos con la historia de hoy.
8
00:00:50,300 --> 00:00:57,860
Quiero que vayas a recoger el correo.
9
00:01:02,280 --> 00:01:30,600
Hoy hay más
10
00:01:30,600 --> 00:01:31,380
para ti.
11
00:03:03,300 --> 00:03:04,320
No estaré aquí fuera de la carretera.
12
00:03:07,910 --> 00:03:09,830
¿Qué quieres decir con vagar por una carretera pública
13
00:03:09,830 --> 00:03:10,590
así?
14
00:03:10,810 --> 00:03:12,430
¿Qué harías si algún guerrillero se
15
00:03:12,430 --> 00:03:13,750
se llevara su caballo y sus armas, señor?
16
00:03:14,670 --> 00:03:15,830
¿Le parece que esto responde a su pregunta?
17
00:03:17,010 --> 00:03:18,750
Toda esta zona está buscando al hombre
18
00:03:18,750 --> 00:03:19,450
que lleva ese traje.
19
00:03:19,850 --> 00:03:20,330
Mira eso.
20
00:03:21,130 --> 00:03:22,310
He venido hasta aquí para verte.
21
00:03:22,370 --> 00:03:23,530
¿No te dijo Bagley adónde ir?
22
00:03:24,630 --> 00:03:25,410
No, no me lo dijo.
23
00:03:25,510 --> 00:03:25,750
¿Por qué?
24
00:03:26,130 --> 00:03:26,530
¿Por qué?
25
00:03:27,270 --> 00:03:29,170
Le envié 500 dólares para sacarte
26
00:03:29,170 --> 00:03:30,270
de esa cárcel de arenisca.
27
00:03:30,750 --> 00:03:31,770
Es una inversión considerable.
28
00:03:32,230 --> 00:03:33,570
No si eres tan bueno como dice Bagley
29
00:03:33,570 --> 00:03:33,890
que eres.
30
00:03:33,890 --> 00:03:36,210
500 dólares es una gota en el océano comparado
31
00:03:36,210 --> 00:03:37,210
con lo que tú y yo podemos sacar
32
00:03:37,210 --> 00:03:37,770
de Memorial City.
33
00:03:38,490 --> 00:03:40,550
¿Qué tal si lo haces conmigo, Turk Black?
34
00:03:42,350 --> 00:03:44,070
Eso depende de lo que tengas en mente.
35
00:03:45,950 --> 00:03:47,130
Vamos, viene alguien.
36
00:03:58,530 --> 00:04:00,230
Eso ha estado muy cerca.
37
00:04:02,210 --> 00:04:03,750
Será mejor que te pongas a cubierto hasta que consiga
38
00:04:03,750 --> 00:04:04,970
tu caballo y otra ropa.
39
00:04:05,490 --> 00:04:07,210
Bagley no me dijo adónde ir, ¿recuerdas?
40
00:04:07,510 --> 00:04:08,270
Ah, sí, sí.
41
00:04:08,290 --> 00:04:09,730
Ve a una vieja cabaña que está a
42
00:04:09,730 --> 00:04:11,390
cuatro millas al sureste de Memorial City.
43
00:04:11,890 --> 00:04:13,330
Está justo allí, sobre la cresta.
44
00:04:13,730 --> 00:04:14,430
La encontraré.
45
00:04:14,970 --> 00:04:16,070
Sí, intentaré preparar el trabajo
46
00:04:16,070 --> 00:04:16,410
para esta noche.
47
00:04:16,570 --> 00:04:17,950
Ahora vuelve e informa de que estás aquí.
48
00:04:18,769 --> 00:04:19,170
¿Informar?
49
00:04:22,810 --> 00:04:24,810
¿Hay alguien más en esto además de nosotros?
50
00:04:24,810 --> 00:04:25,710
Sí, Mingo.
51
00:04:25,830 --> 00:04:27,750
Y cada vez que hay un ciudadano supuestamente respetable
52
00:04:27,750 --> 00:04:29,450
que está dispuesto a echar una mano a cambio de
53
00:04:29,450 --> 00:04:30,070
una parte del botín.
54
00:04:30,430 --> 00:04:32,030
Verás, así es como conseguí mantenerme fuera
55
00:04:32,030 --> 00:04:32,390
de la cárcel.
56
00:04:32,770 --> 00:04:33,270
Ya veo.
57
00:04:36,390 --> 00:04:36,830
Hola.
58
00:04:36,970 --> 00:04:37,950
Mingo, chico.
59
00:04:56,530 --> 00:04:57,910
Oye, ese es Bullet Bargain.
60
00:04:58,190 --> 00:05:00,350
Sí, Roy debe de estar por allí cazando coyotes.
61
00:05:00,490 --> 00:05:01,090
¿Oyes esos disparos?
62
00:05:01,090 --> 00:05:03,190
Oye, prefiero tirar lechugas que animales
63
00:05:03,190 --> 00:05:03,930
y tirar heno.
64
00:05:04,010 --> 00:05:05,050
Vamos a hacerlo.
65
00:05:05,230 --> 00:05:05,490
Sí.
66
00:05:40,020 --> 00:05:41,220
¿Quién eres?
67
00:05:41,220 --> 00:05:42,300
Sí, ¿qué idea?
68
00:05:42,420 --> 00:05:43,160
¿Dónde está Roy Rogers?
69
00:05:43,820 --> 00:05:45,620
Oye, esa es la camisa y el sombrero de Roy.
70
00:05:46,100 --> 00:05:47,380
Sí, y la pistola de Roy.
71
00:05:47,660 --> 00:05:49,240
Si le ha pasado algo...
72
00:05:51,180 --> 00:05:52,040
Retrocede.
73
00:05:53,140 --> 00:05:54,060
Ve a esa litera.
74
00:05:56,660 --> 00:05:57,340
Átala.
75
00:06:12,350 --> 00:06:14,010
Tío, tranquilo.
76
00:06:27,150 --> 00:06:27,850
Nellie Belle.
77
00:06:30,250 --> 00:06:31,370
Quédate aquí.
78
00:07:12,430 --> 00:07:13,330
¿Qué ha sido eso?
79
00:07:13,890 --> 00:07:14,390
No lo sé.
80
00:07:14,390 --> 00:07:15,190
Oh, no he oído nada.
81
00:07:29,970 --> 00:07:31,470
Oh, aléjate de mí, Pat.
82
00:07:32,530 --> 00:07:32,930
¿Dónde?
83
00:07:39,830 --> 00:07:41,750
Bueno, espero que aún puedas usar ese
84
00:07:41,750 --> 00:07:42,790
derecho para desatarnos.
85
00:07:42,790 --> 00:07:44,970
Vaya, ese derechazo con el que le has golpeado
86
00:07:44,970 --> 00:07:46,650
debe de haber sacudido a sus amigos chinos.
87
00:07:46,890 --> 00:07:47,730
Dios nos hace malvados.
88
00:07:48,330 --> 00:07:50,070
Oye, te has puesto el traje del chico Mingo.
89
00:07:50,270 --> 00:07:50,850
Sí, lo sé.
90
00:07:51,230 --> 00:07:52,770
El sheriff Rogers quería que le ayudaras a detenerlo
91
00:07:52,770 --> 00:07:53,110
.
92
00:07:53,490 --> 00:07:54,850
Así que ahora todo lo que tienes que hacer es
93
00:07:54,850 --> 00:07:56,030
entregarlo al sheriff.
94
00:07:56,710 --> 00:07:57,570
Todavía no, Pat.
95
00:07:57,850 --> 00:07:59,010
Vas a llevarlo a esa
96
00:07:59,010 --> 00:08:00,090
vieja cabaña de mi rancho.
97
00:08:00,350 --> 00:08:00,650
¿Qué?
98
00:08:01,110 --> 00:08:01,710
¿Cuánto tiempo?
99
00:08:02,030 --> 00:08:02,750
¿Para qué?
100
00:08:03,090 --> 00:08:04,010
Te lo explicaré más tarde.
101
00:08:04,530 --> 00:08:04,970
Escucha, Dale.
102
00:08:05,350 --> 00:08:06,790
Vuelve y dile al sheriff que, en cuanto
103
00:08:06,790 --> 00:08:07,890
descubra qué están tramando estos hombres
104
00:08:07,890 --> 00:08:09,590
están tramando, enviaré a Bullet al pueblo
105
00:08:09,590 --> 00:08:10,010
con una nota.
106
00:08:10,010 --> 00:08:11,750
Dile que hay un hombre llamado
107
00:08:11,750 --> 00:08:13,630
Turk Black que cree que yo soy el chico Mingo
108
00:08:13,630 --> 00:08:14,010
.
109
00:08:17,010 --> 00:08:18,570
Atrás, presidiario.
110
00:08:23,630 --> 00:08:25,450
El beicon y las judías son mejores que lo que te dan
111
00:08:25,450 --> 00:08:26,190
donde perteneces.
112
00:08:26,670 --> 00:08:27,810
Cómelo o si no...
113
00:08:35,730 --> 00:08:39,270
Si no te gusta mi cocina, no comas
114
00:08:39,270 --> 00:08:40,169
.
115
00:08:42,419 --> 00:08:43,450
No le gusta.
116
00:08:54,400 --> 00:08:55,760
¿Qué está pasando?
117
00:08:56,280 --> 00:08:58,700
El propio Mineral City Bank.
118
00:09:02,880 --> 00:09:03,820
Hola, Midas.
119
00:09:04,020 --> 00:09:05,220
Quiero decir, Titus.
120
00:09:05,440 --> 00:09:07,140
¿Qué te ha sacado de la pila de oro?
121
00:09:08,460 --> 00:09:10,460
Bill Evans me dijo que te encontraría aquí.
122
00:09:10,520 --> 00:09:11,340
Quiero información.
123
00:09:12,160 --> 00:09:15,560
Oh, bueno, si se trata del pago de
124
00:09:15,560 --> 00:09:18,340
Nellie Bell, la verdad es que últimamente no me he sentido muy
125
00:09:18,340 --> 00:09:18,880
bien últimamente.
126
00:09:19,080 --> 00:09:21,180
Y, bueno, mi anciana abuela de Alabama...
127
00:09:21,180 --> 00:09:22,400
Ah, cállate, llorona.
128
00:09:22,620 --> 00:09:24,680
Creo que tu prisionero estaba intentando
129
00:09:24,680 --> 00:09:25,500
robar mi banco.
130
00:09:25,500 --> 00:09:27,480
Quiero hacerle algunas preguntas.
131
00:09:29,290 --> 00:09:33,720
Eh, Titus, las cerraduras necesitan llaves.
132
00:09:39,070 --> 00:09:41,270
A menos que sepas forzarlas.
133
00:09:45,170 --> 00:09:47,230
No agites al prisionero.
134
00:09:47,230 --> 00:09:49,110
Te daré dos minutos.
135
00:10:02,670 --> 00:10:04,790
Muy bien, Pat, abre.
136
00:10:04,830 --> 00:10:05,390
Estoy listo.
137
00:10:07,490 --> 00:10:10,050
De acuerdo, de acuerdo, ya voy.
138
00:10:10,730 --> 00:10:12,010
Espera un momento.
139
00:10:25,370 --> 00:10:27,590
Bueno, Titus, ¿cómo has llegado a hacer eso?
140
00:10:27,850 --> 00:10:29,150
No he venido a hacer esto.
141
00:10:29,630 --> 00:10:31,310
Deberías haberme dicho que este Desperado estaba
142
00:10:31,310 --> 00:10:31,870
desatado.
143
00:10:32,290 --> 00:10:33,590
Se abalanzó sobre mí y me quitó el arma.
144
00:10:33,730 --> 00:10:34,650
Así es, alcaide.
145
00:10:34,990 --> 00:10:36,630
Y haz lo que te digo o
146
00:10:36,630 --> 00:10:37,350
le dispararé.
147
00:10:37,570 --> 00:10:38,150
Suelta el arma.
148
00:10:39,250 --> 00:10:40,910
Ahora ve hacia ese montón de chatarra.
149
00:10:41,190 --> 00:10:41,950
¿Montón de chatarra?
150
00:10:42,130 --> 00:10:43,090
Será mejor que empieces.
151
00:10:46,950 --> 00:10:48,430
Ahora siéntate en el asiento delantero.
152
00:10:48,530 --> 00:10:49,550
Tú al volante, Warden.
153
00:10:55,770 --> 00:10:56,770
Ahora arranca.
154
00:10:56,810 --> 00:10:57,610
Yo te diré adónde ir.
155
00:11:00,450 --> 00:11:01,130
Deja eso.
156
00:11:02,190 --> 00:11:04,650
Bueno, supongo que Nellie Bell no se pondrá a correr
157
00:11:04,650 --> 00:11:05,230
para cualquiera.
158
00:11:05,470 --> 00:11:05,830
Pruébala.
159
00:11:05,830 --> 00:11:07,570
Tú, banquero, coge ese caballo.
160
00:11:10,010 --> 00:11:13,090
Oh, Sr. Mingo, no puede llegar muy lejos.
161
00:11:13,590 --> 00:11:14,430
¿Por qué no se queda por aquí?
162
00:11:14,690 --> 00:11:16,350
Te prometo que recibirás la mejor
163
00:11:16,350 --> 00:11:16,650
atención.
164
00:11:17,010 --> 00:11:18,270
¿Morir de intoxicación alimentaria?
165
00:11:18,550 --> 00:11:19,410
Uh-uh, alcaide.
166
00:11:20,090 --> 00:11:21,430
Trae ese caballo aquí.
167
00:11:21,710 --> 00:11:23,470
Te llevaré conmigo para protegerte.
168
00:11:23,650 --> 00:11:24,390
Montaremos los dos juntos.
169
00:11:24,670 --> 00:11:25,510
Quédate donde estás.
170
00:11:33,870 --> 00:11:34,750
Espera.
171
00:11:39,050 --> 00:11:40,670
Por favor, no dispares a mis neumáticos.
172
00:11:47,190 --> 00:11:48,390
Vamos, Nellie Bell.
173
00:11:48,530 --> 00:11:49,650
Tenemos que atrapar a ese traidor.
174
00:11:49,990 --> 00:11:51,030
Lo haré pedazos.
175
00:11:54,370 --> 00:11:55,130
Caramba.
176
00:11:57,050 --> 00:11:58,430
Nellie Bell, lo siento.
177
00:11:58,670 --> 00:11:59,290
No pude evitarlo.
178
00:11:59,350 --> 00:12:00,190
Me apuntó con una pistola.
179
00:12:01,970 --> 00:12:03,310
Este es el tipo de monopolio que tendrás
180
00:12:03,310 --> 00:12:04,070
llevar para mí, chico.
181
00:12:04,490 --> 00:12:06,150
Ya sabes, ese anhelo, si te apetece,
182
00:12:06,230 --> 00:12:07,430
probablemente te traiga lo mismo que te trajo
183
00:12:07,430 --> 00:12:08,070
Flash McConnell.
184
00:12:09,510 --> 00:12:10,710
¿McConnell, el ladrón de cajas fuertes?
185
00:12:11,330 --> 00:12:13,050
Leí que recibió una bala
186
00:12:13,050 --> 00:12:14,310
en ese atraco en Cedar Grove.
187
00:12:14,650 --> 00:12:15,850
Por eso te he llamado, Mingo.
188
00:12:16,670 --> 00:12:18,190
Así que crees que tienes Mineral City
189
00:12:18,190 --> 00:12:19,710
Bank para esta noche, ¿eh?
190
00:12:19,770 --> 00:12:20,550
¿Qué quieres decir con «creo»?
191
00:12:20,990 --> 00:12:22,810
Bueno, ese jefe Bulgin con los recibos de
192
00:12:22,810 --> 00:12:23,810
la conducción anual del ganado.
193
00:12:23,810 --> 00:12:25,250
Sí, pero ese jefe es uno de los
194
00:12:25,250 --> 00:12:26,710
trozos de acero más duros de este lado del
195
00:12:26,710 --> 00:12:27,070
Pecos.
196
00:12:27,370 --> 00:12:28,850
¿Con qué lo abrí, con palillos?
197
00:12:29,150 --> 00:12:30,910
Los kits de McConnell en tu alforja junto con
198
00:12:30,910 --> 00:12:31,390
tu cinturón de armas.
199
00:12:31,710 --> 00:12:32,670
Habrá que revisarlos a ambos.
200
00:12:32,730 --> 00:12:33,250
Será mejor que los cojas.
201
00:12:36,470 --> 00:12:37,570
Ah, y otra cosa.
202
00:12:37,730 --> 00:12:40,090
En caso de que nos separemos, ¿quién me
203
00:12:40,090 --> 00:12:40,950
lleva y trae de ese banco?
204
00:12:41,210 --> 00:12:43,030
Si nos separamos, no vivirás.
205
00:12:43,710 --> 00:12:44,950
Ahora, yo haré las preguntas.
206
00:12:45,070 --> 00:12:45,990
Tú haces saltar las cajas fuertes.
207
00:13:51,610 --> 00:13:52,970
¿Qué te parece el equipo de McConnell?
208
00:13:53,110 --> 00:13:54,070
Lo tiene todo, ¿verdad?
209
00:13:54,070 --> 00:13:55,090
Está bien.
210
00:13:55,110 --> 00:13:55,510
Espera.
211
00:13:57,510 --> 00:13:58,850
¿Eres Turk Black?
212
00:13:59,030 --> 00:13:59,250
Sí.
213
00:14:01,570 --> 00:14:02,930
No has disparado muy bien.
214
00:14:03,690 --> 00:14:05,670
Tengo órdenes de no matarlo.
215
00:14:05,930 --> 00:14:06,410
Todavía.
216
00:14:06,750 --> 00:14:07,310
¿Órdenes de quién?
217
00:14:08,070 --> 00:14:09,910
El jefe del Mineral City Bank.
218
00:14:10,470 --> 00:14:11,770
Ah, no te preocupes por Rogers.
219
00:14:11,890 --> 00:14:13,430
No va a vivir lo suficiente como para
220
00:14:13,430 --> 00:14:14,510
transmitir la información.
221
00:14:15,090 --> 00:14:15,410
¿Rogers?
222
00:14:17,410 --> 00:14:18,710
Oye, ¿qué es esto?
223
00:14:19,110 --> 00:14:20,110
¿Y quién es usted, señor?
224
00:14:20,430 --> 00:14:21,270
El chico Mingo.
225
00:14:21,270 --> 00:14:23,830
Jim Bagley me ordenó que me reuniera con usted
226
00:14:23,830 --> 00:14:24,170
aquí.
227
00:14:24,870 --> 00:14:26,590
Rogers se ha hecho pasar por mí para llevarte
228
00:14:26,590 --> 00:14:27,890
a la trampa del sheriff.
229
00:14:28,250 --> 00:14:29,430
No vas a caer en eso, ¿verdad
230
00:14:29,430 --> 00:14:29,810,
Turk?
231
00:14:30,670 --> 00:14:31,830
Bueno, eso depende.
232
00:14:35,190 --> 00:14:36,670
Sigue hablando, señor.
233
00:14:38,870 --> 00:14:41,090
Aquí están las instrucciones que me dio Jim Bagley en
234
00:14:41,090 --> 00:14:42,510
la cárcel del condado de Sandstone.
235
00:15:00,100 --> 00:15:01,280
¿Dónde está el chico Mingo?
236
00:15:01,280 --> 00:15:02,580
Se dirigió a Mineral City.
237
00:15:02,740 --> 00:15:04,020
Dijo que estaría fuera del estado antes de que
238
00:15:04,020 --> 00:15:05,300
yo pudiera llegar a la ciudad y organizar una
239
00:15:05,300 --> 00:15:06,080
una partida en su búsqueda.
240
00:15:06,280 --> 00:15:07,180
Bueno, será mejor que subas.
241
00:15:07,300 --> 00:15:08,480
Hay un largo camino hasta el pueblo.
242
00:15:14,960 --> 00:15:17,140
Así que, como ves, Titus tuvo que sacarme
243
00:15:17,140 --> 00:15:18,700
de ese barracón para traerte
244
00:15:18,700 --> 00:15:19,740
un cambio de planes.
245
00:15:20,420 --> 00:15:21,700
¿Quieres decir que todavía quiere que hagamos
246
00:15:21,700 --> 00:15:22,140
ese trabajo?
247
00:15:22,360 --> 00:15:23,080
Ahora mismo.
248
00:15:23,580 --> 00:15:25,280
Le han dicho que el sheriff y sus
249
00:15:25,280 --> 00:15:26,880
ayudantes estarán fuera de la ciudad todo el día
250
00:15:26,880 --> 00:15:27,200
largo.
251
00:15:28,200 --> 00:15:30,000
Bueno, hoy el pueblo estará bastante vacío.
252
00:15:30,880 --> 00:15:32,700
No hay negocio en el tipo de
253
00:15:32,700 --> 00:15:33,520
celebración de la recogida.
254
00:15:34,060 --> 00:15:35,380
Clay dice que puedes disparar a una lata y
255
00:15:35,380 --> 00:15:37,180
disparar una escopeta en esa calle sin dar a
256
00:15:37,180 --> 00:15:37,860
un alma perdida.
257
00:15:38,600 --> 00:15:40,500
Pero, por si acaso, cree que
258
00:15:40,500 --> 00:15:42,060
podemos usar a Rogers para entrar
259
00:15:42,060 --> 00:15:43,600
y salir de la ciudad sin levantar
260
00:15:43,600 --> 00:15:44,100
sospechas.
261
00:15:44,520 --> 00:15:44,760
Sí.
262
00:15:45,580 --> 00:15:47,100
Sabes, Rogers, si eres tan inteligente como
263
00:15:47,100 --> 00:15:48,540
crees que eres, podrías terminar
264
00:15:48,540 --> 00:15:49,920
siendo el héroe de la ciudad después de todo.
265
00:15:50,840 --> 00:15:52,540
Matar, perseguir y atracar bancos.
266
00:15:53,820 --> 00:15:54,900
Ponte el traje de Mingo.
267
00:15:55,460 --> 00:15:57,860
Esto de cambiarse de ropa se está volviendo un poco cansado,
268
00:15:58,040 --> 00:15:58,160
chicos.
269
00:16:05,580 --> 00:16:06,960
Reuniré a la partida.
270
00:16:07,060 --> 00:16:07,660
Tú ve a buscar a Dale.
271
00:16:21,520 --> 00:16:22,840
Pat, ¿dónde está el chico Mingo?
272
00:16:23,640 --> 00:16:24,600
Se ha escapado.
273
00:16:25,300 --> 00:16:26,940
Titus dijo que se dirigía a Mineral City.
274
00:16:27,340 --> 00:16:28,580
Va a seguir a la partida y quiere que
275
00:16:28,580 --> 00:16:29,080
nos unamos a él.
276
00:16:29,440 --> 00:16:30,980
Escucha, he estado esperando aquí a Bullock con
277
00:16:30,980 --> 00:16:32,280
ese mensaje de Roy para el sheriff.
278
00:16:32,600 --> 00:16:34,060
Si el chico Mingo hubiera entrado en la ciudad, yo
279
00:16:34,060 --> 00:16:34,720
lo habría visto.
280
00:16:35,180 --> 00:16:36,880
Todo lo que sé es lo que me dijo Titus.
281
00:16:37,160 --> 00:16:38,780
Quizás el chico Mingo vaya a ir sobre seguro
282
00:16:38,780 --> 00:16:39,600
y rodee la ciudad.
283
00:16:40,100 --> 00:16:41,560
O tal vez volvió a esa línea
284
00:16:41,560 --> 00:16:42,820
barraca donde se suponía que iba a encontrarse con su
285
00:16:42,820 --> 00:16:43,120
socio.
286
00:16:43,640 --> 00:16:45,560
Caramba, eso podría significar problemas para Roy,
287
00:16:45,660 --> 00:16:45,960
¿no?
288
00:16:46,060 --> 00:16:46,780
Desde luego que sí.
289
00:16:47,200 --> 00:16:48,580
Escucha, Trigger está en la caballeriza.
290
00:16:48,840 --> 00:16:50,380
Ve a ensillarlo y dale su leche agria mientras yo
291
00:16:50,380 --> 00:16:51,200
le dejo una nota al sheriff.
292
00:16:51,420 --> 00:16:52,280
¿Vamos a ir con la partida?
293
00:16:52,280 --> 00:16:52,800
No, señor.
294
00:16:52,840 --> 00:16:53,720
No si Roy está en problemas.
295
00:16:54,040 --> 00:16:55,240
¿Por qué? Tú y yo podemos estar a medio camino
296
00:16:55,240 --> 00:16:56,740
de esa cabaña antes de que Titus pueda
297
00:16:56,740 --> 00:16:57,400
reunir a una partida.
298
00:16:57,560 --> 00:16:58,160
Date prisa, Pat.
299
00:17:07,220 --> 00:17:08,240
En la puerta, Rogers.
300
00:17:15,780 --> 00:17:16,960
Rogers, ven conmigo.
301
00:17:30,460 --> 00:17:31,900
Vamos, llevémoslo.
302
00:17:31,980 --> 00:17:32,720
No tiene pistola.
303
00:17:41,780 --> 00:17:42,820
Yo me encargo de eso.
304
00:17:43,460 --> 00:17:45,180
Abre esa puerta, vamos a entrar a por
305
00:17:45,180 --> 00:17:45,340
ti.
306
00:17:59,320 --> 00:18:00,480
Sabías que no iba armado.
307
00:18:00,560 --> 00:18:01,940
No tenías por qué disparar a través de esa puerta.
308
00:18:01,940 --> 00:18:03,240
Parece que lo ha matado, Otmego.
309
00:18:03,560 --> 00:18:05,020
Bien, se lo merecía.
310
00:18:05,440 --> 00:18:07,000
Y eso es justo lo que le pasará a Rogers si
311
00:18:07,000 --> 00:18:08,340
intenta otra treta.
312
00:18:08,660 --> 00:18:09,360
Ya lo sabes.
313
00:18:09,360 --> 00:18:10,340
Roger, déjalo ir.
314
00:18:10,920 --> 00:18:11,820
Yo me encargo de esto.
315
00:18:12,080 --> 00:18:12,720
Coge tu caballo.
316
00:18:15,400 --> 00:18:16,620
Olvídate del perro, Rogers.
317
00:18:16,920 --> 00:18:17,960
Ahora no te sirve de nada.
318
00:18:18,340 --> 00:18:18,920
Ponte en marcha.
319
00:18:18,920 --> 00:18:27,180
Ponte en marcha.
320
00:19:52,170 --> 00:19:53,450
Pregúntale a Titus Clay.
321
00:19:53,910 --> 00:19:55,690
Está con Mingo Kidd.
322
00:20:13,120 --> 00:20:13,740
¿No es seguro?
323
00:20:14,220 --> 00:20:15,940
Soy el único que conoce la combinación.
324
00:20:16,540 --> 00:20:17,540
Las autoridades lo saben.
325
00:20:18,140 --> 00:20:19,720
Esto tiene que parecer un trabajo profesional
326
00:20:19,720 --> 00:20:20,280
.
327
00:20:20,660 --> 00:20:22,260
Muy bien, Titus, pasa por esa ventana y
328
00:20:22,260 --> 00:20:22,860
mantén los ojos abiertos.
329
00:20:22,860 --> 00:20:24,140
Ve allí.
330
00:20:35,100 --> 00:21:00,090
Ponte detrás
331
00:21:00,090 --> 00:21:00,370
el mostrador.
332
00:21:00,490 --> 00:21:01,250
No pierdas de vista a Rogers.
333
00:21:02,130 --> 00:21:04,050
El tipo detrás del mostrador, mantente agachado.
334
00:21:11,290 --> 00:21:13,490
Rogers, amigo, vienen hacia aquí.
335
00:21:13,490 --> 00:21:15,150
Yo te cubro.
336
00:21:19,010 --> 00:21:20,610
Vamos, Titus, abre.
337
00:21:23,340 --> 00:21:24,540
Vete, el banco está cerrado.
338
00:21:24,620 --> 00:21:25,860
Un momento, Titus Clay.
339
00:21:25,920 --> 00:21:27,160
¿Por qué no vas con una partida?
340
00:21:27,320 --> 00:21:28,260
Eso es asunto mío.
341
00:21:28,380 --> 00:21:29,800
Ahora vete o llamaré al sheriff.
342
00:21:29,940 --> 00:21:31,620
El sheriff está fuera de la ciudad, ¿recuerdas?
343
00:21:31,920 --> 00:21:33,480
Por eso estamos haciendo un arresto civil.
344
00:21:34,180 --> 00:21:34,620
Claro.
345
00:21:34,980 --> 00:21:37,040
Te detenemos por esto, sheriff, viejo
346
00:21:37,040 --> 00:21:37,560
tacaño.
347
00:21:37,960 --> 00:21:38,560
¿Por qué?
348
00:21:38,760 --> 00:21:40,540
Creo que Roy Rogers puede responder a eso.
349
00:21:40,920 --> 00:21:42,340
Envió a Bullock con una nota para nosotros
350
00:21:42,340 --> 00:21:42,920
para que te capturáramos.
351
00:21:42,920 --> 00:21:44,460
Ahora escucha, jovencita.
352
00:21:45,200 --> 00:21:46,900
¿Qué derecho tiene Roy Rogers a entrometerse
353
00:21:46,900 --> 00:21:47,920
en las leyes de esta comunidad?
354
00:21:48,420 --> 00:21:50,540
Quizás Roy Rogers descubrió que estabas
355
00:21:50,540 --> 00:21:52,100
entrometiéndote en el dinero de esta comunidad.
356
00:21:52,260 --> 00:21:53,680
Ahora cállate y ven conmigo.
357
00:21:54,260 --> 00:21:56,260
¿Qué? ¿Y dejar este banco sin vigilancia mientras hay
358
00:21:56,260 --> 00:21:57,660
una banda famosa a los pies?
359
00:21:58,060 --> 00:21:59,300
Debes estar loco.
360
00:21:59,680 --> 00:22:01,300
Sí, estamos lo suficientemente locos como para sacarte
361
00:22:01,300 --> 00:22:02,540
de aquí si no vienes pacíficamente.
362
00:22:04,340 --> 00:22:05,220
Bueno, está bien.
363
00:22:05,480 --> 00:22:06,520
Solo con una condición.
364
00:22:06,600 --> 00:22:08,000
Iremos inmediatamente al sheriff.
365
00:22:08,780 --> 00:22:10,700
Quiero presentar una denuncia contra usted.
366
00:22:10,700 --> 00:22:13,120
Sabes perfectamente que el sheriff está en
367
00:22:13,120 --> 00:22:13,580
Hill Ranch.
368
00:22:13,660 --> 00:22:14,440
Quédese ahí sentado.
369
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
Ese es mi argumento.
370
00:22:16,460 --> 00:22:18,000
Cuanto más tardes en actuar, más
371
00:22:18,000 --> 00:22:18,740
te va a costar.
372
00:22:19,320 --> 00:22:21,540
Ya tengo motivos para una entrada forzada
373
00:22:21,540 --> 00:22:21,900
demanda.
374
00:22:22,520 --> 00:22:24,020
Y si me sacas de aquí
375
00:22:24,020 --> 00:22:26,060
en contra de mi voluntad, te sacaré hasta el último centavo
376
00:22:26,060 --> 00:22:27,480
en una demanda por detención ilegal.
377
00:22:28,600 --> 00:22:29,520
¿Qué dices, Dale?
378
00:22:29,980 --> 00:22:31,580
No vamos a echarnos atrás ahora.
379
00:22:31,660 --> 00:22:32,480
Vamos, átalo.
380
00:22:50,300 --> 00:22:51,400
Déjame tus manos.
381
00:23:24,280 --> 00:23:25,340
No pasa nada.
382
00:23:25,980 --> 00:23:26,780
Vamos, Mingle.
383
00:23:27,060 --> 00:23:28,420
Chico, Titus se está escapando.
384
00:23:59,520 --> 00:24:03,120
Señorita Messer, ¿podría traerme los archivos
385
00:24:03,120 --> 00:24:03,720
sobre mí?
386
00:24:05,480 --> 00:24:06,340
Por supuesto, señor Brady.
387
00:24:07,980 --> 00:24:09,280
Aquí están, señor.
388
00:24:09,620 --> 00:24:10,660
Ordenados alfabéticamente.
389
00:24:11,840 --> 00:24:12,900
Lea el primero.
390
00:24:13,680 --> 00:24:16,700
Tom Andover, nueve meses de retraso en la hipoteca de su casa.
391
00:24:17,160 --> 00:24:17,260
Señorita Messer, ¿podría traerme los expedientes
392
00:24:17,260 --> 00:24:17,360
sobre mí?
393
00:24:20,860 --> 00:24:23,860
Bert Barrington, seis meses de retraso en el pago de maquinaria agrícola.
394
00:24:26,240 --> 00:24:26,680
Ejecutada.
395
00:24:28,020 --> 00:24:30,980
Patrick Aloysius Brady, siete meses de morosidad en el pago de su vehículo
396
00:24:30,980 --> 00:24:31,580
Nellie Bell.
397
00:24:32,160 --> 00:24:32,600
Ejecutada.
398
00:24:35,540 --> 00:24:36,760
Yo me encargaré de esto.
399
00:24:37,000 --> 00:24:38,220
Eso es todo, señorita Messer.
400
00:24:38,580 --> 00:24:39,260
Hola, Pat.
401
00:24:40,880 --> 00:24:42,480
Me gustaría presentarte al Sr. Carson.
402
00:24:42,680 --> 00:24:43,540
Este es el Sr. Brady.
403
00:24:43,880 --> 00:24:45,480
Es el nuevo presidente del Mineral City
404
00:24:45,480 --> 00:24:45,880
Bank.
405
00:24:46,180 --> 00:24:47,160
Bueno, ¿cómo está, señor?
406
00:24:47,380 --> 00:24:48,120
Hola, Sr. Brady.
407
00:24:48,120 --> 00:24:49,800
Bueno, me han dicho que ha hecho un buen
408
00:24:49,800 --> 00:24:51,320
trabajo aquí, y se lo agradezco mucho.
409
00:24:51,860 --> 00:24:54,200
Por cierto, aquí tiene su parte de la recompensa por
410
00:24:54,200 --> 00:24:55,600
la captura del chico Mingle.
411
00:24:56,260 --> 00:24:57,320
Vaya, caramba.
412
00:24:57,960 --> 00:24:59,420
Nellie Bell, oh, Nellie Bell.
413
00:24:59,660 --> 00:25:01,340
¿Vamos a dar una gran fiesta?
414
00:25:02,220 --> 00:25:04,440
Bueno, no hay nada como empezar con
415
00:25:04,440 --> 00:25:05,280
una pizarra limpia.
416
00:25:05,420 --> 00:25:05,680
Sí.
417
00:25:05,900 --> 00:25:08,280
Este dinero de la recompensa solo cubrirá los pagos atrasados
418
00:25:08,280 --> 00:25:10,680
de Nellie Bell, y muchas gracias
419
00:25:10,680 --> 00:25:11,080
mucho.
420
00:25:11,580 --> 00:25:14,200
Espero que disfrutes de tu juerga, Aloysius.
421
00:25:14,200 --> 00:25:15,860
Ja, ja, ja, ja.
422
00:25:17,160 --> 00:25:21,300
Bueno, un sorbo no es gran cosa, hombre.
26778
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.