All language subtitles for pursuit-of-jade-episode-30-tl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,430 --> 00:00:13,600 [Sui] 2 00:00:13,690 --> 00:00:15,920 [Xie] 3 00:00:14,720 --> 00:00:16,000 Mga Sundalo! 4 00:00:16,830 --> 00:00:19,640 Patayin si Lord Changxin nang walang awa! 5 00:00:19,800 --> 00:00:21,160 Singilin! 6 00:00:21,160 --> 00:00:22,440 Hyah! Hyah! 7 00:00:22,440 --> 00:00:24,030 Singilin! 8 00:00:24,190 --> 00:00:29,030 Singilin! 9 00:00:41,150 --> 00:00:44,470 Singilin! 10 00:00:41,750 --> 00:00:42,680 [Siya] 11 00:00:55,470 --> 00:00:56,320 Panginoon Li! 12 00:01:12,920 --> 00:01:14,070 Mga kawal! 13 00:01:16,710 --> 00:01:19,070 Pangunahing puwersa ni Lord Changxin ay nagsimulang umatake sa lungsod! 14 00:01:19,070 --> 00:01:20,480 Sundan mo ako 15 00:01:20,870 --> 00:01:22,670 sa likuran ng Chongzhou Army 16 00:01:22,920 --> 00:01:24,310 at dumiretso sa Lord Changxin! 17 00:01:24,310 --> 00:01:25,200 Oo! 18 00:01:25,280 --> 00:01:26,950 Lord Li, malubha kang nasugatan. 19 00:01:26,950 --> 00:01:28,410 Huwag silang labanan nang direkta. 20 00:01:28,510 --> 00:01:29,560 Ipaubaya sa amin. 21 00:01:29,560 --> 00:01:30,560 Haharapin namin ito! 22 00:01:33,860 --> 00:01:35,840 Kung ang aking buhay ay makapagliligtas ng mas maraming tao, 23 00:01:37,310 --> 00:01:38,970 kung gayon ang aking kamatayan ay magiging katumbas ng halaga. 24 00:01:44,270 --> 00:01:44,729 Ginoong Jin. 25 00:01:47,890 --> 00:01:48,289 Ikaw... 26 00:01:49,039 --> 00:01:49,500 Panginoon ko! 27 00:01:51,920 --> 00:01:52,520 Panginoong Zhuo, 28 00:01:53,130 --> 00:01:54,660 dalhin si Lord Li sa isang ligtas na lugar 29 00:01:54,680 --> 00:01:55,560 at alagaan siyang mabuti. 30 00:01:55,560 --> 00:01:57,200 Kung tungkol sa pagsira sa kuta ng mga rebelde, 31 00:01:57,200 --> 00:01:58,200 ang haharapin namin. 32 00:01:59,670 --> 00:02:01,360 Mrs. Fan, sasama kami sa iyo! 33 00:02:02,050 --> 00:02:02,630 Sasamahan ka namin! 34 00:02:02,630 --> 00:02:04,230 -Sasamahan ka namin! -Sasamahan ka namin, Mrs. Fan! 35 00:02:04,230 --> 00:02:06,170 -Sasamahan ka namin! -Sasamahan ka namin! 36 00:02:06,170 --> 00:02:07,170 Sasamahan ka namin! 37 00:03:36,940 --> 00:03:41,970 [Pursuit of Jade] 38 00:03:42,070 --> 00:03:44,650 [Episode 30] 39 00:04:04,450 --> 00:04:07,040 ♪ May hindi kilalang bagyo sa unahan ♪ 40 00:04:07,410 --> 00:04:09,160 ♪ Pagkatapos ng mahabang gabi ♪ 41 00:04:10,170 --> 00:04:12,520 ♪ Noon ko lang nakita ang liwanag ng bukang-liwayway ♪ [⪪] sa aking palad 42 00:04:13,180 --> 00:04:15,070 ♪ ♪ Maglakad sa masungit na landas may katapatan at integridad ♪ 43 00:04:15,710 --> 00:04:18,480 ♪ Tinatapakan ang daan. Sa huli ♪ 44 00:04:19,110 --> 00:04:23,030 ♪ Magiging sulit ang lahat ♪ 45 00:04:23,620 --> 00:04:26,800 ♪ Tadhana, sa hindi mapigilang landas nito ♪ 46 00:04:27,560 --> 00:04:29,440 ♪ Nag-aapoy ng kalungkutan at naglalagay ng mga buto ng kabaitan ♪ 47 00:04:30,090 --> 00:04:32,370 ♪ Ang liwanag ng bituin sa dilim ♪ 48 00:04:32,960 --> 00:04:33,909 ♪ Sa kalaunan ay magbibigay liwanag sa daan para sa puso ♪ 49 00:04:34,440 --> 00:04:38,550 ♪ Tadhana, sa mabilis nitong landas ♪ 50 00:04:39,430 --> 00:04:41,560 ♪ Ibinuhos ang lahat ng pag-aalinlangan at pinapainit ang gilid nito ♪ 51 00:04:42,140 --> 00:04:44,470 ♪ Ang pagnanais na nakatago sa iyong mga mata ♪ 52 00:04:45,040 --> 00:04:45,890 ♪ Isang araw ay magpapasiklab ng apoy ng pag-ibig ♪ 53 00:04:46,530 --> 00:04:50,600 ♪ Ang tingin ng mundo ay magaan ♪ 54 00:04:51,460 --> 00:04:53,520 [Siya] 55 00:04:51,470 --> 00:04:52,420 Bakit nandito ang hukbo ni He Jingyuan? 56 00:04:52,920 --> 00:04:54,830 ♪ Sa pusong nagkakaisa, kayang talunin ng mahina ang malakas ♪ 57 00:04:54,159 --> 00:04:56,659 Pigilan mo sila! Huwag nilang hayaang guluhin nila ang ating pagbuo! 58 00:04:56,159 --> 00:04:58,070 ♪ Ang mundo ay puno ng ups and downs ♪ 59 00:04:57,350 --> 00:04:59,480 Oo! Sundan mo ako! 60 00:04:58,090 --> 00:04:59,130 Hyah! 61 00:04:59,310 --> 00:05:00,070 Hyah! 62 00:05:00,090 --> 00:05:00,390 ♪ Ang kabaitan ay maaari lamang mapabilang sa nagwagi ♪ 63 00:05:00,170 --> 00:05:04,480 Hyah! 64 00:05:02,360 --> 00:05:03,000 Hyah! 65 00:05:03,190 --> 00:05:03,800 Hyah! 66 00:05:15,680 --> 00:05:16,270 Mag-ulat mula sa front line! 67 00:05:16,750 --> 00:05:18,000 Nasira natin ang mga pader ng lungsod, 68 00:05:18,000 --> 00:05:19,430 ngunit mabigat ang nasawi. Kailangan natin ng reinforcements kaagad! 69 00:05:19,430 --> 00:05:21,230 Napakahusay. Sabay punta doon. 70 00:05:21,230 --> 00:05:23,040 [Siya] 71 00:05:44,700 --> 00:05:47,270 Yan Zheng! 72 00:05:52,909 --> 00:05:53,700 Alam kong darating ka. 73 00:06:04,870 --> 00:06:06,040 Manatili ka sa likuran ko. Manatiling malapit. 74 00:06:06,040 --> 00:06:07,570 Hindi ako magtatago sa likod ng sinuman. 75 00:06:12,190 --> 00:06:13,720 Panginoon Changxin o Sui Yuanqing? Pumili ng isa. 76 00:06:14,870 --> 00:06:17,160 Panginoon Changxin. 77 00:06:22,120 --> 00:06:23,000 Mag-ingat. 78 00:06:23,020 --> 00:06:23,900 Hyah! 79 00:06:28,800 --> 00:06:29,390 [Siya] 80 00:06:49,020 --> 00:06:50,430 [Sui] 81 00:07:10,460 --> 00:07:10,950 Kuya! 82 00:07:33,830 --> 00:07:34,560 Kung gayon maaari kang mamatay kasama niya! 83 00:07:48,600 --> 00:07:50,460 Mandi! 84 00:07:58,710 --> 00:08:00,470 Sui Yuanqing! papatayin kita! 85 00:08:02,430 --> 00:08:04,640 Kapatid! 86 00:08:10,190 --> 00:08:10,870 Mandi! 87 00:08:10,890 --> 00:08:11,530 Mandi! 88 00:08:11,720 --> 00:08:12,510 Mandi! 89 00:08:13,030 --> 00:08:13,940 -Mandi! -Mandi! 90 00:08:14,510 --> 00:08:15,440 Mandi! 91 00:08:15,480 --> 00:08:16,370 Mandi! 92 00:08:16,630 --> 00:08:17,450 Yuanqing! 93 00:08:18,560 --> 00:08:19,240 Pangunahan ang mga tropa para salakayin ang lungsod, ngayon na! 94 00:08:19,830 --> 00:08:22,030 Mandi! 95 00:08:24,120 --> 00:08:24,800 Mandi! 96 00:08:25,430 --> 00:08:26,120 Mandi! 97 00:08:30,700 --> 00:08:31,420 Mandi! 98 00:08:32,789 --> 00:08:33,510 Mandi! 99 00:08:33,669 --> 00:08:34,510 Mandi! 100 00:08:35,049 --> 00:08:35,990 Mandi! 101 00:08:36,840 --> 00:08:39,000 Mandi! 102 00:08:39,240 --> 00:08:41,150 Xie brat! 103 00:08:41,919 --> 00:08:42,990 Sa tingin mo ba ay maaari kang manalo? 104 00:08:43,549 --> 00:08:45,280 Tingnan mo ang mga senyales ng usok sa likod ko. 105 00:08:45,440 --> 00:08:47,440 Ang Chongzhou Army nilabag na ni Lucheng! 106 00:08:47,840 --> 00:08:50,880 Wala kang mapupuntahan ngayon! 107 00:08:51,440 --> 00:08:54,150 Xie Wu! 108 00:08:56,240 --> 00:08:57,330 Manatili dito at protektahan si Changyu! 109 00:08:58,270 --> 00:08:59,550 Oo! 110 00:08:59,550 --> 00:09:00,120 Hyah! 111 00:09:00,950 --> 00:09:01,600 Saan ka tumatakbo, Xie brat? 112 00:09:02,630 --> 00:09:04,670 Hyah! 113 00:09:05,040 --> 00:09:05,590 Hyah! 114 00:09:07,910 --> 00:09:08,480 Kakaiba. 115 00:09:18,640 --> 00:09:20,080 How dare a pawn like you stop me? 116 00:09:20,500 --> 00:09:22,380 Ang pumatay sa isang suwail na matandang tulad mo, 117 00:09:22,400 --> 00:09:24,460 Kaya kong mag-isa! 118 00:09:24,600 --> 00:09:25,750 Mayabang na brat. 119 00:09:26,080 --> 00:09:27,490 Noong namumuno ako sa mga hukbo para pumatay ng mga kaaway, 120 00:09:27,510 --> 00:09:29,840 bata ka pa. 121 00:09:30,310 --> 00:09:31,900 Hindi masama, bata. 122 00:09:47,960 --> 00:09:48,860 Kasunod ng Xie brat na iyon sayang ang talent mo. 123 00:09:48,910 --> 00:09:51,640 Bakit hindi mo ako sundan mula ngayon? 124 00:09:51,870 --> 00:09:53,470 Ako ay isang Xie habang buhay. 125 00:09:55,360 --> 00:09:56,960 Hinding-hindi ako kukuha ng apelyido ng aso! 126 00:09:57,360 --> 00:09:58,480 Hindi mo alam kung ano ang makakabuti para sa iyo. 127 00:09:58,480 --> 00:10:00,410 Magaling ka sa maiikling talim, 128 00:10:11,840 --> 00:10:13,000 ngunit mabigat at makapangyarihan ang iyong mga galaw. 129 00:10:13,000 --> 00:10:14,440 Gumamit ng mas kaunting malupit na puwersa, 130 00:10:14,440 --> 00:10:15,630 sumabay sa agos, 131 00:10:15,630 --> 00:10:16,510 at gumamit ng higit na pagkapino 132 00:10:16,510 --> 00:10:17,640 Sa larangan ng digmaan, 133 00:10:41,460 --> 00:10:42,700 ang mga galaw ng kalaban ay nagbabago sa isang iglap. 134 00:10:42,750 --> 00:10:45,550 Paano ka mawawalan ng katahimikan 135 00:10:47,290 --> 00:10:49,380 sa sandaling may makakita sa iyong galaw? 136 00:10:49,630 --> 00:10:52,030 Akala mo matatalo mo ako sa mga petty tricks na ito? 137 00:11:21,670 --> 00:11:24,530 Patayin mo ako. 138 00:11:25,650 --> 00:11:26,830 Bilisan mo! 139 00:11:28,630 --> 00:11:29,980 Itali mo siya. Ibalik mo siya. 140 00:11:32,320 --> 00:11:34,120 Oo! 141 00:11:34,280 --> 00:11:34,790 ♪ Malawak ang mundo ♪ 142 00:11:43,230 --> 00:11:47,030 ♪ Lumalakas ang bagyo ♪ 143 00:11:48,550 --> 00:11:54,650 Sino si He Jingyuan sa iyo? 144 00:11:49,030 --> 00:11:50,710 Siya ang kumander ng ating Jizhou Army. 145 00:11:51,330 --> 00:11:53,590 Itong blade technique mo 146 00:11:55,360 --> 00:11:56,830 ♪ Araw at gabi ♪ 147 00:11:56,210 --> 00:12:00,450 ay nilikha ni ang Dalawang Heneral ng Tigre ng Pamilya Wei. 148 00:11:57,320 --> 00:11:59,630 Ngunit si Wei Qilin ay patay na. 149 00:11:59,630 --> 00:12:01,410 ♪ Nagsusumikap kaming iligtas ang mundo ♪ 150 00:12:01,560 --> 00:12:05,280 Siya lang si Jingyuan alam pa rin ang teknik na ito. 151 00:12:01,670 --> 00:12:04,030 Paano mo ito natutunan sa kanya? 152 00:12:04,030 --> 00:12:06,080 Alam mo General He's sworn brother? 153 00:12:06,440 --> 00:12:08,650 Ang malaking taksil na si Wei Qilin? 154 00:12:08,840 --> 00:12:10,790 ♪ Lahat ng tao ♪ 155 00:12:09,130 --> 00:12:13,570 Sino ang hindi nakakakilala sa kanya? 156 00:12:10,840 --> 00:12:11,910 Sino ang hindi nakarinig tungkol sa kanya? 157 00:12:11,910 --> 00:12:13,320 ♪ Bahagi ng nakaraan ♪ 158 00:12:14,770 --> 00:12:20,180 ♪ Anong petsa ngayon? ♪ 159 00:12:22,430 --> 00:12:27,210 Kapag nahuli na kita, 160 00:12:27,190 --> 00:12:28,720 ♪ Nakakalungkot ♪ 161 00:12:27,730 --> 00:12:35,280 habang si He Jingyuan ay halos nabubuhay pa, 162 00:12:28,840 --> 00:12:30,750 Makikipag-ayos ako ng panibagong deal sa kanya! 163 00:12:30,750 --> 00:12:32,880 ♪ Malawak ang mundo ♪ 164 00:12:45,460 --> 00:12:49,240 ♪ Lumalakas ang bagyo ♪ 165 00:12:50,850 --> 00:12:56,920 ♪ Araw at gabi ♪ 166 00:12:58,440 --> 00:13:02,730 ♪ Nagsusumikap kaming iligtas ang mundo ♪ 167 00:13:03,890 --> 00:13:07,610 Mangyaring magpadala ng mga tropa para iligtas agad sila! 168 00:13:10,330 --> 00:13:13,470 ♪ Lahat ng tao ♪ 169 00:13:11,510 --> 00:13:15,870 ♪ Bahagi ng nakaraan ♪ 170 00:13:17,000 --> 00:13:22,480 ♪ Anong petsa ngayon? ♪ 171 00:13:24,660 --> 00:13:29,300 ♪ Nakakalungkot ♪ 172 00:13:29,960 --> 00:13:37,730 [Sui] 173 00:13:38,420 --> 00:13:40,840 [Opisina ng Gobyerno ng Jizhou] 174 00:13:43,440 --> 00:13:47,790 Paano nasaktan ng ganito ang isang mabuting binibini... [[n]]? 175 00:13:53,910 --> 00:13:55,440 Hindi ko sinasadyang itago ang aking pagkakakilanlan. 176 00:13:56,390 --> 00:13:57,670 Galit ka ba... [[n]]? 177 00:14:06,510 --> 00:14:08,370 Bumalik sa kampo ng militar, 178 00:14:10,350 --> 00:14:11,440 Alam kong hindi ka basta basta. 179 00:14:12,510 --> 00:14:13,480 Ngunit hindi ko inaasahan 180 00:14:19,250 --> 00:14:20,710 na ikaw ang marangal na Prinsesa Royal. 181 00:14:20,840 --> 00:14:22,750 At ngayon ginagamot mo ang sugat ko. 182 00:14:23,630 --> 00:14:25,000 Akala ko rin ay marangal ang aking katayuan, 183 00:14:25,440 --> 00:14:27,640 at ang pagsang-ayon sa isang alyansa ng kasal sapagkat ang bansa 184 00:14:29,910 --> 00:14:31,840 ang magiging pinakamalaking sakripisyo ng buhay ko. 185 00:14:34,080 --> 00:14:36,670 Ngunit pagkatapos pumunta sa larangan ng digmaan, Napagtanto kong 186 00:14:37,320 --> 00:14:39,750 ang pagiging Prinsesa Royal ay walang kahulugan. 187 00:14:39,750 --> 00:14:42,150 Ngayon, ang pagpugot sa ulo ng pinunong rebelde 188 00:14:42,840 --> 00:14:45,440 ay isang kaluwalhatiang natamo mo sa iyong sariling mga kamay. 189 00:14:45,750 --> 00:14:47,880 Ngayong patay na si Lord Changxin, 190 00:14:51,700 --> 00:14:53,500 ang hukuman at ang publiko ay mayayanig. 191 00:14:53,960 --> 00:14:56,150 Ang iyong pangalan ay aalalahanin ng lahat sa Great Yin 192 00:14:56,150 --> 00:14:57,880 at naitala sa kasaysayan. 193 00:14:58,120 --> 00:15:00,320 Yumuyuko ako sa iyo 194 00:15:00,320 --> 00:15:03,250 bilang Princess Royal, 195 00:15:03,320 --> 00:15:04,720 at bilang Qi Shu. 196 00:15:14,750 --> 00:15:15,680 Changyu, magpahinga ka na. 197 00:15:16,750 --> 00:15:18,010 Akala ko noon... 198 00:15:19,250 --> 00:15:20,480 basta mabait ako, 199 00:15:22,780 --> 00:15:24,780 kaya kong protektahan ang mga nasa paligid ko. 200 00:15:30,000 --> 00:15:31,030 Ngunit pagkatapos maranasan paghihiwalay ng buhay at kamatayan, napagtanto ko... 201 00:15:32,390 --> 00:15:33,790 maling kabaitan 202 00:15:35,820 --> 00:15:37,750 ay magtutulak lamang ng mas maraming tao sa desperasyon. 203 00:15:42,390 --> 00:15:46,120 Ate... 204 00:15:47,130 --> 00:15:48,360 Nandito na ako. 205 00:15:48,570 --> 00:15:51,180 Nandito lang ako. 206 00:15:51,440 --> 00:15:52,200 Nandito ako. 207 00:15:52,670 --> 00:15:53,270 Kuya... 208 00:15:53,600 --> 00:15:54,460 Nandito na ako. 209 00:15:54,630 --> 00:15:55,160 Tingnan mo kung gaano ako kahusay. 210 00:15:55,200 --> 00:15:55,860 Ako... hindi ako duwag. 211 00:15:55,870 --> 00:15:56,400 Mandi! 212 00:15:58,000 --> 00:15:59,570 Mandi! 213 00:15:59,790 --> 00:16:02,440 Tama si ninong. 214 00:16:09,030 --> 00:16:09,960 Sa larangan ng digmaan, 215 00:16:10,030 --> 00:16:12,370 mamamatay ka o mamatay ang iyong kalaban. 216 00:16:15,070 --> 00:16:16,550 Nasaan si Heneral He? 217 00:16:18,180 --> 00:16:19,510 Heneral Siya... ay nasa mga pader ng lungsod. 218 00:16:20,400 --> 00:16:22,730 Magmadali! 219 00:16:22,870 --> 00:16:23,820 Heneral, nanalo kami! 220 00:16:23,820 --> 00:16:26,230 [Siya] 221 00:16:26,360 --> 00:16:27,030 Heneral? 222 00:16:40,360 --> 00:16:42,240 Heneral? 223 00:16:41,350 --> 00:16:42,750 Heneral? 224 00:16:44,790 --> 00:16:45,540 Heneral! 225 00:16:51,720 --> 00:16:52,480 Heneral! 226 00:16:58,750 --> 00:16:59,710 Kung alam ko ito... 227 00:17:05,790 --> 00:17:07,359 kung napatay ko si Lord Changxin nang mas maaga, 228 00:17:08,589 --> 00:17:10,540 Heneral Siya at ang iba ay hindi sana... 229 00:17:11,730 --> 00:17:13,329 Heneral He's death 230 00:17:14,640 --> 00:17:16,790 ay hindi mo kasalanan. 231 00:17:19,460 --> 00:17:21,859 Changyu, 232 00:17:25,510 --> 00:17:27,099 siya ay katulad mo— 233 00:17:28,270 --> 00:17:29,350 gustong protektahan ang lupaing ito. 234 00:17:35,200 --> 00:17:36,070 Kamahalan, Gng. Fan, Si Lord Li ay humihiling ng isang pulong. 235 00:17:37,670 --> 00:17:39,060 Papasukin mo siya. 236 00:17:42,480 --> 00:17:44,590 Changyu, 237 00:17:45,550 --> 00:17:48,750 magpahinga ka ng mabuti. 238 00:17:53,790 --> 00:17:54,680 Alis ako ngayon. 239 00:17:55,350 --> 00:17:56,070 Kapitan Li. 240 00:17:57,480 --> 00:17:58,550 Lahat kayo ay nakakuha ng merito. 241 00:17:59,440 --> 00:18:00,240 Magaling kang gumaling. 242 00:18:09,880 --> 00:18:10,600 Panginoon Li. 243 00:18:12,440 --> 00:18:13,900 Commandant Fan, ginampanan mo ang bida 244 00:18:15,720 --> 00:18:16,590 at sa wakas nakuha mo na ang gusto mo. 245 00:18:38,230 --> 00:18:39,030 Masyado kang nasaktan. 246 00:18:39,410 --> 00:18:41,410 Ang pag-knock out sa iyo 247 00:18:42,440 --> 00:18:44,240 ay para pigilan kang kumilos nang padalus-dalos 248 00:18:48,000 --> 00:18:49,550 at itapon ang iyong buhay. 249 00:18:51,160 --> 00:18:52,110 Mas gugustuhin ko pang mamatay sa labas ng lungsod 250 00:18:53,350 --> 00:18:55,160 kaysa ma-knock out, 251 00:18:55,160 --> 00:18:56,840 magising lang. at sasabihing tapos na ang labanan. 252 00:18:57,310 --> 00:18:59,790 Imposibleng ipaghiganti ko ang aking amo. 253 00:19:00,920 --> 00:19:03,080 Joke lang ako ngayon. 254 00:19:03,160 --> 00:19:05,750 Magiging isang tunay na biro 255 00:19:07,960 --> 00:19:09,490 kung si Lord Siya ay mahalagang disipulo ay mamatay nang walang kabuluhan 256 00:19:10,000 --> 00:19:11,150 sa isang sandali ng galit. 257 00:19:12,750 --> 00:19:14,350 Pumunta ako rito 258 00:19:15,550 --> 00:19:17,640 upang tuparin ang namamatay na hiling ng Guro. 259 00:19:18,550 --> 00:19:21,350 [To He] 260 00:19:22,070 --> 00:19:23,510 Huwag na tayong magkita. 261 00:19:37,480 --> 00:19:38,680 [Sa Kanya] 262 00:19:41,270 --> 00:19:43,070 Siya... 263 00:19:48,140 --> 00:19:49,380 [Salamat sa iyong tulong, Siya,] 264 00:19:50,160 --> 00:19:52,000 Tulong... 265 00:20:18,620 --> 00:20:20,970 Sa kahihiyan... 100,000... 266 00:20:27,720 --> 00:20:29,040 [Ngayon ang Punong Ministro ay naglabas ng panibagong utos ng pagpatay.] 267 00:20:28,800 --> 00:20:30,610 Salamat sa iyong tulong, Siya, 268 00:20:29,310 --> 00:20:30,160 Nabuhay ako hanggang ngayon sa kahihiyan. 269 00:20:33,510 --> 00:20:35,970 Nais kong ibalik ang katotohanan sa 100,000 kaluluwa ng Jinzhou. 270 00:20:33,680 --> 00:20:36,180 Ngayon ang Punong Ministro ay naglabas ng panibagong kill order. 271 00:20:36,160 --> 00:20:38,490 Blabla... hindi na mabubuhay sa kahihiyan. 272 00:20:38,720 --> 00:20:40,860 Hindi ko rin nais na ilagay ka sa mahirap na posisyon. 273 00:20:41,830 --> 00:20:46,650 Ako, si Qilin, ay hindi na mabubuhay sa kahihiyan. 274 00:20:47,230 --> 00:20:50,230 Hindi ko rin nais na ilagay ka sa mahirap na posisyon. 275 00:20:52,480 --> 00:20:54,750 Tatapusin ko ang aking buhay kasama ang aking asawa. 276 00:20:55,340 --> 00:20:58,780 [Ako, si Qilin, ay hindi na mabubuhay sa kahihiyan.] 277 00:21:00,960 --> 00:21:03,190 Ang aming buhay 278 00:21:04,000 --> 00:21:06,600 ay tumagal ng 16 na dagdag na taon. 279 00:21:06,680 --> 00:21:08,850 [Ako, si Qilin, ay hindi na mabubuhay sa kahihiyan.] 280 00:21:08,090 --> 00:21:10,290 Napakalaking kapalaran. 281 00:21:10,510 --> 00:21:11,790 Nakikiusap ako sa iyo, Siya, 282 00:21:11,790 --> 00:21:13,520 na protektahan 283 00:21:13,980 --> 00:21:18,860 ang aking dalawang anak na babae. 284 00:21:14,750 --> 00:21:16,440 Kapatid na babae. 285 00:21:16,460 --> 00:21:17,930 Ate? 286 00:21:18,070 --> 00:21:19,870 Duwag, 287 00:21:20,720 --> 00:21:22,270 magpanggap na hindi mo nakita ang liham na ito ngayon. 288 00:21:23,680 --> 00:21:24,310 At huwag sabihin sa iba ang tungkol dito. 289 00:21:25,970 --> 00:21:26,880 Iwanan ang sulat dito. Bumalik ka ngayon. 290 00:21:29,640 --> 00:21:30,350 Okay, Sister. 291 00:21:30,790 --> 00:21:33,350 Alam mo Heneral Siya ay sinumpaang kapatid? 292 00:21:33,680 --> 00:21:35,810 Ang malaking taksil na si Wei Qilin? 293 00:21:37,880 --> 00:21:40,030 Sino ang hindi nakakakilala sa kanya? 294 00:21:40,750 --> 00:21:41,750 Sino ang hindi nakarinig tungkol sa kanya? 295 00:21:49,640 --> 00:21:51,700 Ang malaking taksil, si Wei Qilin. 296 00:21:52,270 --> 00:21:54,310 Sinamahan niya ang mga butil nang walang katapatan 297 00:21:54,310 --> 00:21:55,400 [Wei Qilin] 298 00:21:55,400 --> 00:21:56,730 at ginugol ang buhay ng 100,000 bayani! 299 00:21:58,780 --> 00:22:03,070 Tatay ko si Wei... 300 00:22:03,320 --> 00:22:07,010 Wei Qilin? 301 00:22:03,760 --> 00:22:09,650 Ang malaking taksil na si Wei Qilin? 302 00:22:07,750 --> 00:22:11,720 Hindi iyon maaaring totoo. 303 00:22:11,790 --> 00:22:12,920 Hindi iyon maaaring totoo. Hindi pwedeng totoo yan. 304 00:22:15,480 --> 00:22:16,590 Kung ang aking ama ay isang taksil na nanakit sa bayan at sa mga tao, 305 00:22:17,480 --> 00:22:18,960 sa ugali ng aking ina, 306 00:22:19,360 --> 00:22:20,420 paano niya siya mapapatawad? 307 00:22:21,350 --> 00:22:22,350 Ngunit ano nga ba ang nangyari? 308 00:22:22,350 --> 00:22:25,130 Crown Prince Chengde at ipinagtanggol ni Heneral Xie Linshan 309 00:22:25,130 --> 00:22:26,530 ang hangganan, 310 00:22:27,000 --> 00:22:28,730 buong tapang na lumaban sa larangan ng digmaan. 311 00:22:30,680 --> 00:22:32,830 Ang malaking taksil na si Wei Qilin nakipagsabwatan sa Beijue, 312 00:22:34,850 --> 00:22:39,740 inaantala ang mga probisyon ng hukbo. 313 00:22:39,830 --> 00:22:41,920 Isang daang libong sundalo 314 00:22:41,920 --> 00:22:44,200 ang nagutom sa loob ng 5 araw at gabi. 315 00:22:44,200 --> 00:22:47,680 Ang malaking taksil na si Wei Qilin. 316 00:22:47,680 --> 00:22:49,840 Sino ang hindi nakakakilala sa kanya? 317 00:22:50,000 --> 00:22:51,260 [Wei Qilin] 318 00:22:51,260 --> 00:22:55,260 Sino ang hindi nakarinig tungkol sa kanya? 319 00:22:55,680 --> 00:22:57,730 Ang malaking taksil, si Wei Qilin. 320 00:22:57,820 --> 00:22:59,750 [Wei Qilin] 321 00:22:59,410 --> 00:23:02,050 Sinamahan niya ang mga butil nang walang katapatan 322 00:22:59,750 --> 00:23:02,110 [Wei Qilin] 323 00:23:02,130 --> 00:23:06,330 at nagbuwis ng 100,000 bayani sa kanilang buhay! 324 00:23:04,910 --> 00:23:05,640 Nagdurusa si Jinzhou, nagngangalit ang mga sundalo. 325 00:23:06,630 --> 00:23:10,880 Siya ang naging sanhi ng pagkamatay ng Crown Prince at ang mga tao ay mamatay sa gutom. 326 00:23:07,710 --> 00:23:09,550 Heneral... 327 00:23:11,030 --> 00:23:15,340 Fan Changyu! 328 00:23:15,480 --> 00:23:19,350 Tumigil sa pagkanta! 329 00:23:19,440 --> 00:23:23,660 Halika dito! 330 00:23:23,790 --> 00:23:24,310 Naiintindihan mo ba kung bakit ka lumuluhod? 331 00:23:24,310 --> 00:23:25,040 Inay, 332 00:23:27,180 --> 00:23:27,980 Hindi ako maglalaro ang larong "Big Traitor". 333 00:23:28,400 --> 00:23:29,000 Magandang babae, Changyu. 334 00:23:38,200 --> 00:23:40,400 Ilan sa mundong ito 335 00:23:41,030 --> 00:23:41,960 ang tunay na makakapag-iba ng 336 00:23:41,960 --> 00:23:46,310 katapatan sa kataksilan at tama sa mali? 337 00:23:48,560 --> 00:23:49,690 Ang malaking taksil, si Wei Qilin. 338 00:23:52,830 --> 00:23:54,030 Hindi. 339 00:23:55,610 --> 00:23:56,870 Ang aking ama ay hindi siya. 340 00:23:57,400 --> 00:24:00,710 Hindi totoo. 341 00:24:00,740 --> 00:24:05,330 Hindi totoo! 342 00:24:14,350 --> 00:24:15,190 Hindi totoo! 343 00:24:16,680 --> 00:24:17,880 Ako ito. 344 00:24:21,380 --> 00:24:22,380 Masakit ba? 345 00:24:24,010 --> 00:24:25,200 Si Sui Yuanqing... 346 00:24:25,720 --> 00:24:26,980 patay na? 347 00:24:33,140 --> 00:24:33,930 Nakatakas siya. 348 00:24:44,830 --> 00:24:45,560 Kamahalan, naparito ako upang iligtas ka! 349 00:24:51,270 --> 00:24:52,330 Alisin ang Tagapagmana ngayon! 350 00:24:54,680 --> 00:24:55,510 Hyah! 351 00:24:58,720 --> 00:24:59,480 Tara na! 352 00:24:59,500 --> 00:25:00,790 Mamamatay siya sa madaling panahon. 353 00:25:00,790 --> 00:25:02,590 Ibabalik ko ang kanyang ulo sa Lin'an 354 00:25:04,510 --> 00:25:05,160 upang magbigay pugay sa ating bayan. 355 00:25:08,400 --> 00:25:08,930 Okay. 356 00:25:29,310 --> 00:25:30,840 Masakit naman, di ba? 357 00:25:33,350 --> 00:25:35,980 Minor cut lang. 358 00:25:36,200 --> 00:25:37,800 Paano ang pinsala ni Heneral Wu? 359 00:25:41,270 --> 00:25:41,830 Nabali ang kanyang balikat. 360 00:25:43,480 --> 00:25:44,610 Buti na lang at palagi siyang malakas. 361 00:25:47,160 --> 00:25:48,360 Wala sa panganib ang kanyang buhay. 362 00:25:51,790 --> 00:25:53,640 Kaya lang... 363 00:25:54,110 --> 00:25:55,510 baka hindi na siya makahawak ng espada. 364 00:25:55,580 --> 00:25:57,680 Lahat ito ay para protektahan ako. 365 00:25:57,680 --> 00:25:59,080 Dalawang beses niyang itinaya ang kanyang buhay sa larangan ng digmaan para iligtas ako. 366 00:25:59,600 --> 00:26:00,600 Malaki ang utang ko sa kanya. 367 00:26:00,860 --> 00:26:03,060 Ngayon, 368 00:26:04,810 --> 00:26:06,320 kung hindi siya naka-block ang sibat na iyon mula kay Lord Changxin, 369 00:26:09,170 --> 00:26:12,170 namatay na sana ako. 370 00:26:13,920 --> 00:26:15,440 Sa mundong ito, 371 00:26:16,350 --> 00:26:17,160 Walang sinuman ang may karapatang magpakamatay sa iyo. 372 00:26:17,550 --> 00:26:20,410 Buong gabi akong binabangungot. 373 00:26:20,440 --> 00:26:21,600 Sa kanila, maaaring mukha ni Mandi 374 00:26:25,070 --> 00:26:25,960 o mukha ng ating mga sundalo. 375 00:26:27,050 --> 00:26:28,980 Paulit-ulit silang namatay sa panaginip ko. 376 00:26:36,600 --> 00:26:38,800 At sa bawat oras, 377 00:26:39,720 --> 00:26:41,650 sa bawat oras, hindi ko sila mailigtas. 378 00:26:43,590 --> 00:26:45,260 Pareho bang brutal ang Labanan sa Jinzhou 17 taon na ang nakalipas [[n]]? 379 00:26:45,790 --> 00:26:48,480 Ang Labanan sa Jinzhou 380 00:26:52,000 --> 00:26:53,200 ay mas malala pa. 381 00:26:55,550 --> 00:26:57,640 Labing pitong taon na ang nakalipas, 382 00:27:11,440 --> 00:27:13,790 ang aking ama ay nakipaglaban sa Beijue Army para sa mga buwan. 383 00:27:15,480 --> 00:27:16,940 Ngunit dahil hindi dumating ang mga panustos 384 00:27:19,170 --> 00:27:20,370 at hindi dumating ang mga reinforcement, 385 00:27:22,630 --> 00:27:23,780 ang mga sundalo ay masyadong mahina para lumaban, at bumagsak ang lungsod. 386 00:27:25,590 --> 00:27:26,790 Dire-diretsong pumasok ang mga taga-Beijue. 387 00:27:27,240 --> 00:27:29,700 Libu-libong buhay ang ginamot walang kwenta gaya ng damo. 388 00:27:30,400 --> 00:27:32,140 At ang aking ama ay binitay sa pader ng lungsod. 389 00:27:32,140 --> 00:27:33,750 Pagkatapos, 390 00:27:33,750 --> 00:27:36,790 ang naghatid ng butil noon... 391 00:27:36,790 --> 00:27:38,790 Wei Qilin... 392 00:27:38,830 --> 00:27:41,440 Talaga bang... 393 00:27:41,440 --> 00:27:44,400 ang naging dahilan ng pagkamatay ng maraming tao? 394 00:27:51,960 --> 00:27:52,480 Posible bang may ibang kwento? 395 00:27:53,680 --> 00:27:56,280 Wei Qilin 396 00:27:57,310 --> 00:27:58,230 ay kay Wei Yan pinaka pinagkakatiwalaang heneral noon. 397 00:27:59,270 --> 00:28:00,270 Lumaban din siya ng magkatabi kasama ang aking ama. 398 00:28:02,590 --> 00:28:04,120 Siya ay isang matapat at matuwid na tao. 399 00:28:06,920 --> 00:28:09,400 Ngunit nang maglaon, 400 00:28:10,650 --> 00:28:11,650 sa mata ng Hukbong Yanzhou, 401 00:28:12,530 --> 00:28:15,640 siya ay naging taksil sa Dakilang Yin. 402 00:28:16,960 --> 00:28:19,290 Bakit bigla kang nagtatanong tungkol dito? 403 00:28:19,960 --> 00:28:21,760 Fan Changyu, sabihin mo sa kanya. 404 00:28:21,790 --> 00:28:22,830 Pagsasabi sa kanya ng totoo ay ang tamang gawin. 405 00:28:25,270 --> 00:28:27,070 Kahit na siya ay tumalikod sa iyo mula ngayon, 406 00:28:27,680 --> 00:28:29,480 lang ang tamang gawin. 407 00:28:32,790 --> 00:28:35,160 Sabihin mo sa kanya! 408 00:28:36,440 --> 00:28:39,110 Changyu? 409 00:28:40,310 --> 00:28:42,840 Gusto kong malaman, 410 00:28:44,000 --> 00:28:45,830 kailan gaganapin ang libing ni Heneral He? 411 00:28:45,830 --> 00:28:47,890 Sa loob ng 6 na araw. 412 00:28:47,920 --> 00:28:48,750 Heneral Siya ay ikapitong araw na alaala kasabay ng seremonya ng alaala ng aking ama. 413 00:28:49,720 --> 00:28:50,510 Parang nakatadhana na. 414 00:28:52,350 --> 00:28:53,160 Labimpitong taon na ang nakararaan ngayon, 415 00:28:56,070 --> 00:28:58,480 ang aking ama ay namatay sa labanan sa Jinzhou. 416 00:29:01,590 --> 00:29:02,550 Taun-taon sa panahong ito, 417 00:29:03,270 --> 00:29:07,930 ang mga heneral ng pamilya Xie, 418 00:29:10,040 --> 00:29:13,250 nasaan man sila, 419 00:29:14,640 --> 00:29:16,170 bumalik para magbigay galang sa aking ama. 420 00:29:17,070 --> 00:29:19,070 Tapos that time, 421 00:29:19,510 --> 00:29:20,840 gusto ko rin mag-alay ng insenso para kay Heneral Xie. 422 00:29:20,960 --> 00:29:22,690 Pwede ba? 423 00:29:23,550 --> 00:29:24,950 Oo. 424 00:29:25,460 --> 00:29:27,790 [Ang Kabaong ni He Jingyuan, General of Loyalty of Great Yin] 425 00:29:28,200 --> 00:29:29,310 [In Memory of My Late Father, Xie Linshan] 426 00:29:30,880 --> 00:29:33,340 Wenkan, 427 00:29:33,720 --> 00:29:34,550 mula noong bata ka, 428 00:29:37,240 --> 00:29:37,720 sinusundan mo na ako. 429 00:29:46,020 --> 00:29:50,110 Ikaw ang aking pinagmamalaki na estudyante. 430 00:29:54,060 --> 00:29:56,270 Ang dahilan kung bakit kita pinananatili sa tabi ko 431 00:29:55,550 --> 00:29:56,400 ay ang hukuman ay taksil at hindi mahuhulaan. 432 00:29:57,110 --> 00:29:58,920 Ang mga paksyon ng Li at Wei ay nagmamanipula ng kapangyarihan. 433 00:29:59,350 --> 00:30:01,030 Ayokong mailigaw ka nila 434 00:30:01,550 --> 00:30:04,270 at maging isang sangla sa kanilang mga pakana. 435 00:30:05,640 --> 00:30:08,750 Ang inaasahan ko 436 00:30:09,070 --> 00:30:12,400 ay maging tapat kang paksa ng Dakilang Yin. 437 00:30:12,420 --> 00:30:14,750 May isa pa. 438 00:30:15,960 --> 00:30:18,240 May kinalaman ito sa magkapatid na Fan. 439 00:30:18,510 --> 00:30:21,440 Pagkatapos kong mawala, 440 00:30:23,000 --> 00:30:24,400 Sana ay pakitunguhan mo sila nang may katapatan. 441 00:30:25,070 --> 00:30:27,670 Noon lamang ako makakapagpapahinga sa kapayapaan. 442 00:30:32,030 --> 00:30:33,360 Lord Li, ito ang elegiac couplet ipinadala ni Punong Ministro Wei. 443 00:30:33,440 --> 00:30:35,040 [Na may bakal at talim ng ulo, pinalamig niya ang kaaway;] 444 00:30:35,790 --> 00:30:37,220 Panginoon Li, 445 00:30:37,830 --> 00:30:40,680 [ang kanyang tapat na pangalan ay nagniningning na parang araw, ang kanyang diwa ay tumatangkad.] 446 00:30:41,200 --> 00:30:46,640 ito ang elegiac couplet ipinadala ni Grand Tutor Li. 447 00:30:51,440 --> 00:30:54,970 Nagniningning sa kasaysayan ang kanyang hinubog sa dugong kaluluwa; ang kanyang matuwid na katapangan ay nagpapakumbaba sa atin. 448 00:30:55,690 --> 00:30:58,250 Panginoon ko, sinong pares napagdesisyunan mo bang magbitin? 449 00:30:58,170 --> 00:30:58,920 Nangangahulugan ito na nagpasya kang tumulong ang Grand Tutor laban sa paksyon ng Wei? 450 00:30:58,250 --> 00:31:00,820 Ako, si Huaian, ay magpapatuloy sa iyong pamana, 451 00:30:59,760 --> 00:31:02,560 at hindi mabibigo ang mga sundalo at sibilyan 452 00:31:02,840 --> 00:31:05,390 ng Dakilang Yin na nag-alay ng kanilang buhay. 453 00:31:06,510 --> 00:31:09,030 [Ximo Pavilion] 454 00:31:24,740 --> 00:31:28,870 Pinsan. 455 00:31:49,590 --> 00:31:52,400 Mangyaring magsaya. 456 00:31:53,510 --> 00:31:54,550 [Liu Wan'er, ang iligal na anak na babae ng isang pinsan ng asawa ni Lord Changxin] 457 00:31:54,550 --> 00:31:56,810 Sabi ni Nanay... 458 00:32:11,240 --> 00:32:16,890 grabe ang mga sugat mo. 459 00:32:37,030 --> 00:32:37,790 Ang gamot na ito ay mabuti para sa... 460 00:32:38,440 --> 00:32:39,240 pagpapagaling ng mga sugat. 461 00:32:45,930 --> 00:32:49,120 Sinabi rin niya... 462 00:32:52,550 --> 00:32:53,440 nalaman na ni Ama 463 00:32:54,480 --> 00:32:56,920 ang Marquis ng Wu'an ay hindi pinapansin ang lugar na ito. 464 00:32:57,750 --> 00:32:59,200 Kaya pakiusap, manatili ka rito... 465 00:33:00,110 --> 00:33:02,070 at gumaling sa kapayapaan. 466 00:33:02,560 --> 00:33:03,490 Bakit ka nanginginig nang husto? 467 00:33:04,040 --> 00:33:05,900 Natatakot ka ba sa akin? 468 00:33:06,270 --> 00:33:08,720 Pinsan! 469 00:33:08,720 --> 00:33:10,050 Mag-ingat. Ang init. 470 00:33:11,750 --> 00:33:12,950 Ayoko ng plain food. 471 00:33:20,540 --> 00:33:22,400 Bakit hindi mo... 472 00:33:23,250 --> 00:33:24,380 inumin ito para sa akin? 473 00:33:43,240 --> 00:33:44,110 Ako... 474 00:33:48,550 --> 00:33:49,640 Pinsan! 475 00:33:56,070 --> 00:33:57,510 Tumakbo. 476 00:33:58,340 --> 00:33:59,550 Narinig ni Itay na ang Marquis ng Wu'an ay darating upang arestuhin ka nang personal 477 00:34:00,160 --> 00:34:01,420 at natatakot na ang aming buong pamilya ipapatupad kung bumagsak ang lungsod. 478 00:34:03,240 --> 00:34:03,720 Naglagay siya ng lason sa sabaw, 479 00:34:09,360 --> 00:34:10,219 na nagsasabing iaalok niya ang iyong ulo para sumuko. 480 00:34:11,159 --> 00:34:12,429 I'm so sorry. 481 00:34:13,320 --> 00:34:16,590 Hindi ko ginustong masaktan ka. 482 00:34:16,590 --> 00:34:19,850 Salamat sa pagsasabi sa akin, Pinsan. 483 00:34:19,850 --> 00:34:21,570 [Ximo Pavilion] 484 00:34:22,080 --> 00:34:24,610 Ama! 485 00:34:24,670 --> 00:34:25,510 Ama! 486 00:34:26,630 --> 00:34:28,030 Inay! 487 00:34:32,060 --> 00:34:34,190 Inay! 488 00:34:50,940 --> 00:34:55,670 Bakit mo pinatay ang aking mga magulang? 489 00:35:05,620 --> 00:35:06,230 Sa iyong kakayahan, 490 00:35:06,960 --> 00:35:07,580 nakatakas ka sana! 491 00:35:07,940 --> 00:35:08,580 Bakit hindi ka na lang tumakbo? 492 00:35:09,670 --> 00:35:10,510 Bakit mo sila kailangang patayin? 493 00:35:11,070 --> 00:35:13,860 Iaalok nila ang aking ulo para sumuko. 494 00:35:14,320 --> 00:35:15,630 Bakit hindi ko sila mapatay? 495 00:35:15,720 --> 00:35:17,710 Hindi sila katumbas ng iyong mga luha. 496 00:35:17,960 --> 00:35:20,300 Hindi ka gaanong mahalaga sa kanila. 497 00:35:20,400 --> 00:35:23,000 Kung hindi, 498 00:35:23,480 --> 00:35:26,010 ay hindi ka nila ipinadala para dalhan ako ng may lason na sabaw. 499 00:35:26,540 --> 00:35:28,020 Ngayon, 500 00:35:34,920 --> 00:35:36,580 malaya ka na. 501 00:35:37,660 --> 00:35:39,600 Pinsan, isama mo ako. 502 00:35:41,000 --> 00:35:41,840 Patay na ang pamilya ko. 503 00:35:42,250 --> 00:35:45,510 Hindi ko alam kung saan ako pupunta. 504 00:35:46,760 --> 00:35:47,590 Pinatay ko ang buong pamilya mo, 505 00:35:49,110 --> 00:35:50,030 at gusto mo pa akong sundan? 506 00:36:16,080 --> 00:36:18,720 Nakikiusap ako sa iyo. 507 00:36:18,760 --> 00:36:20,280 Mangyaring isama mo ako. 508 00:36:20,280 --> 00:36:22,800 Anong pinong bulaklak. 509 00:36:24,960 --> 00:36:26,640 Pero bakit may mga bulaklak, tulad mo, 510 00:36:27,070 --> 00:36:28,800 lang nakakapit at umaasa sa iba? 511 00:36:29,100 --> 00:36:30,450 Kung wala ang iba, 512 00:36:30,880 --> 00:36:32,750 hindi ka mabubuhay kahit sandali. 513 00:36:38,550 --> 00:36:40,590 At ang ilang mga bulaklak 514 00:36:42,250 --> 00:36:44,430 ay lumalagong ligaw at malaya, 515 00:36:44,880 --> 00:36:47,210 ay nababalot ng mga tinik, 516 00:36:47,810 --> 00:36:48,930 at pinaibig at napopoot sa kanila sabay sabay. 517 00:36:49,550 --> 00:36:51,280 Guro, ang Mistulang Tagapagmana ay pinatay ang buong pamilya Liu kagabi. 518 00:36:52,500 --> 00:36:53,900 Malaking bagay. 519 00:36:54,310 --> 00:36:56,100 Ito ay hindi dapat ipagtaka. 520 00:36:57,440 --> 00:36:59,170 Nasaan siya? 521 00:36:59,710 --> 00:37:03,050 Sa pag-aaral. 522 00:38:36,440 --> 00:38:40,500 Yuanqing! 523 00:38:41,880 --> 00:38:42,920 Yuanqing! 524 00:38:43,470 --> 00:38:45,470 Min! 525 00:38:46,070 --> 00:38:46,800 Sa wakas natagpuan na rin kita. 526 00:38:47,360 --> 00:38:48,110 Kumusta ka? 527 00:38:51,510 --> 00:38:52,230 Ayos lang ba si Inay? 528 00:38:53,670 --> 00:38:54,360 Min, 529 00:38:55,030 --> 00:38:55,670 ako ba talaga... 530 00:38:56,190 --> 00:38:57,520 mas mababa ba talaga ako kay Xie Zheng? 531 00:38:59,190 --> 00:39:00,070 Kaya ba patuloy akong nawawala 532 00:39:00,560 --> 00:39:01,620 at naging sanhi ng pagkamatay ni Itay? 533 00:39:06,070 --> 00:39:06,820 Para sa akin, 534 00:39:08,400 --> 00:39:09,670 ikaw ang pinakamabigat na tao sa mundong ito. 535 00:39:10,670 --> 00:39:12,330 Si Xie Zheng lang ang nanalo ilang mga laban sa pamamagitan ng manipis na kapalaran. 536 00:39:13,000 --> 00:39:14,440 Ngunit hindi nawawala ang ating dakilang layunin. 537 00:39:15,070 --> 00:39:16,600 May chance pa tayo. 538 00:39:19,220 --> 00:39:20,260 Ang ating dakilang layunin? 539 00:39:20,960 --> 00:39:24,070 Ito ay walang iba kundi isang ilusyon. 540 00:39:25,230 --> 00:39:28,030 Mula pa noong Ama ay iniligaw ng Huling Emperador, 541 00:39:28,690 --> 00:39:30,420 siya ay nahuhumaling sa pagkamit itong tinatawag na dakilang layunin. 542 00:39:30,740 --> 00:39:32,020 At sa huli? 543 00:39:33,230 --> 00:39:34,160 Lahat ng ito ay walang kabuluhan. 544 00:39:36,510 --> 00:39:38,170 Hindi ako naniniwala sa kalokohang ito. 545 00:39:39,000 --> 00:39:41,550 Ano ang pakialam ko kung sino ang magiging Emperador? 546 00:39:41,550 --> 00:39:43,320 Ang pamilya Sui 547 00:39:43,320 --> 00:39:44,280 hindi madaling sumuko! 548 00:39:44,550 --> 00:39:45,810 Dahil lang kay Xie Zheng has every advantage, 549 00:39:46,840 --> 00:39:48,950 takot kang maghiganti? 550 00:39:48,950 --> 00:39:51,080 Bagama't mahina ang aking kalusugan, 551 00:39:53,470 --> 00:39:54,440 gagamitin ko ang bawat huling lakas sa sirang katawan na ito 552 00:39:55,150 --> 00:39:56,550 upang labanan sila hanggang kamatayan! 553 00:39:56,860 --> 00:40:00,130 Ano ang tungkol sa iyo? 554 00:40:00,710 --> 00:40:02,480 Ang tunay na lalaki ay tumatangkad sa pagitan ng Langit at Lupa. 555 00:40:03,360 --> 00:40:05,090 Paano mo matatanggap ang pagkatalo nang walang laban? 556 00:40:05,510 --> 00:40:07,590 Kung hindi tayo manalo, 557 00:40:07,590 --> 00:40:09,190 iyan ang ating kapalaran! 558 00:40:09,440 --> 00:40:10,320 Tingnan mo ngayon. 559 00:40:10,760 --> 00:40:13,110 Ang gulo mo! 560 00:40:13,110 --> 00:40:15,440 Paano mo haharapin Ang espiritu ng Ama sa Langit? 561 00:40:15,590 --> 00:40:16,770 Kilala mo ba kung sino ang pumatay kay Tatay? 562 00:40:17,280 --> 00:40:18,400 Hindi si Xie Zheng? 563 00:40:20,920 --> 00:40:21,920 Si Fan Changyu iyon. 564 00:40:22,400 --> 00:40:23,880 Fan Changyu? 565 00:40:23,880 --> 00:40:26,280 Fan Changyu! 566 00:40:26,800 --> 00:40:30,070 Siya na naman? 567 00:40:32,040 --> 00:40:33,200 Butcher girl na naman? 568 00:40:33,590 --> 00:40:36,010 Ang lakas ng loob niya! 569 00:40:40,190 --> 00:40:41,480 Min! 570 00:40:44,440 --> 00:40:45,640 Gusto kong maghiganti! 571 00:40:46,670 --> 00:40:47,720 Sige. 572 00:40:48,030 --> 00:40:49,740 Kahit anong gawin mo, 573 00:40:49,840 --> 00:40:51,480 susuportahan kita. 574 00:40:54,000 --> 00:40:54,550 Aalagaan ko si Nanay sa daan. 575 00:40:55,070 --> 00:40:56,230 Pumunta ka lang at patayin si Fan Changyu 576 00:40:59,280 --> 00:41:00,150 para payapain ang espiritu ng Ama sa Langit. [[n]] 577 00:41:00,480 --> 00:41:01,670 No matter what you do, 578 00:41:01,670 --> 00:41:02,730 I will support you. 579 00:41:03,440 --> 00:41:04,880 I will take care of Mother along the way. 580 00:41:04,880 --> 00:41:06,550 Just go and kill Fan Changyu 581 00:41:06,840 --> 00:41:08,630 to appease Father's spirit in Heaven. 38351

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.