Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,430 --> 00:00:13,600
[Sui]
2
00:00:13,690 --> 00:00:15,920
[Xie]
3
00:00:14,720 --> 00:00:16,000
Mga Sundalo!
4
00:00:16,830 --> 00:00:19,640
Patayin si Lord Changxin nang walang awa!
5
00:00:19,800 --> 00:00:21,160
Singilin!
6
00:00:21,160 --> 00:00:22,440
Hyah! Hyah!
7
00:00:22,440 --> 00:00:24,030
Singilin!
8
00:00:24,190 --> 00:00:29,030
Singilin!
9
00:00:41,150 --> 00:00:44,470
Singilin!
10
00:00:41,750 --> 00:00:42,680
[Siya]
11
00:00:55,470 --> 00:00:56,320
Panginoon Li!
12
00:01:12,920 --> 00:01:14,070
Mga kawal!
13
00:01:16,710 --> 00:01:19,070
Pangunahing puwersa ni Lord Changxin
ay nagsimulang umatake sa lungsod!
14
00:01:19,070 --> 00:01:20,480
Sundan mo ako
15
00:01:20,870 --> 00:01:22,670
sa likuran ng Chongzhou Army
16
00:01:22,920 --> 00:01:24,310
at dumiretso sa Lord Changxin!
17
00:01:24,310 --> 00:01:25,200
Oo!
18
00:01:25,280 --> 00:01:26,950
Lord Li, malubha kang nasugatan.
19
00:01:26,950 --> 00:01:28,410
Huwag silang labanan nang direkta.
20
00:01:28,510 --> 00:01:29,560
Ipaubaya sa amin.
21
00:01:29,560 --> 00:01:30,560
Haharapin namin ito!
22
00:01:33,860 --> 00:01:35,840
Kung ang aking buhay ay makapagliligtas ng mas maraming tao,
23
00:01:37,310 --> 00:01:38,970
kung gayon ang aking kamatayan ay magiging katumbas ng halaga.
24
00:01:44,270 --> 00:01:44,729
Ginoong Jin.
25
00:01:47,890 --> 00:01:48,289
Ikaw...
26
00:01:49,039 --> 00:01:49,500
Panginoon ko!
27
00:01:51,920 --> 00:01:52,520
Panginoong Zhuo,
28
00:01:53,130 --> 00:01:54,660
dalhin si Lord Li sa isang ligtas na lugar
29
00:01:54,680 --> 00:01:55,560
at alagaan siyang mabuti.
30
00:01:55,560 --> 00:01:57,200
Kung tungkol sa pagsira sa kuta ng mga rebelde,
31
00:01:57,200 --> 00:01:58,200
ang haharapin namin.
32
00:01:59,670 --> 00:02:01,360
Mrs. Fan, sasama kami sa iyo!
33
00:02:02,050 --> 00:02:02,630
Sasamahan ka namin!
34
00:02:02,630 --> 00:02:04,230
-Sasamahan ka namin!
-Sasamahan ka namin, Mrs. Fan!
35
00:02:04,230 --> 00:02:06,170
-Sasamahan ka namin!
-Sasamahan ka namin!
36
00:02:06,170 --> 00:02:07,170
Sasamahan ka namin!
37
00:03:36,940 --> 00:03:41,970
[Pursuit of Jade]
38
00:03:42,070 --> 00:03:44,650
[Episode 30]
39
00:04:04,450 --> 00:04:07,040
♪ May hindi kilalang bagyo sa unahan ♪
40
00:04:07,410 --> 00:04:09,160
♪ Pagkatapos ng mahabang gabi ♪
41
00:04:10,170 --> 00:04:12,520
♪ Noon ko lang nakita ang liwanag ng bukang-liwayway ♪ [⪪] sa aking palad
42
00:04:13,180 --> 00:04:15,070
♪ ♪ Maglakad sa masungit na landas
may katapatan at integridad ♪
43
00:04:15,710 --> 00:04:18,480
♪ Tinatapakan ang daan. Sa huli ♪
44
00:04:19,110 --> 00:04:23,030
♪ Magiging sulit ang lahat ♪
45
00:04:23,620 --> 00:04:26,800
♪ Tadhana, sa hindi mapigilang landas nito ♪
46
00:04:27,560 --> 00:04:29,440
♪ Nag-aapoy ng kalungkutan
at naglalagay ng mga buto ng kabaitan ♪
47
00:04:30,090 --> 00:04:32,370
♪ Ang liwanag ng bituin sa dilim ♪
48
00:04:32,960 --> 00:04:33,909
♪ Sa kalaunan ay magbibigay liwanag sa daan
para sa puso ♪
49
00:04:34,440 --> 00:04:38,550
♪ Tadhana, sa mabilis nitong landas ♪
50
00:04:39,430 --> 00:04:41,560
♪ Ibinuhos ang lahat ng pag-aalinlangan
at pinapainit ang gilid nito ♪
51
00:04:42,140 --> 00:04:44,470
♪ Ang pagnanais na nakatago sa iyong mga mata ♪
52
00:04:45,040 --> 00:04:45,890
♪ Isang araw ay magpapasiklab ng apoy ng pag-ibig ♪
53
00:04:46,530 --> 00:04:50,600
♪ Ang tingin ng mundo ay magaan ♪
54
00:04:51,460 --> 00:04:53,520
[Siya]
55
00:04:51,470 --> 00:04:52,420
Bakit nandito ang hukbo ni He Jingyuan?
56
00:04:52,920 --> 00:04:54,830
♪ Sa pusong nagkakaisa,
kayang talunin ng mahina ang malakas ♪
57
00:04:54,159 --> 00:04:56,659
Pigilan mo sila!
Huwag nilang hayaang guluhin nila ang ating pagbuo!
58
00:04:56,159 --> 00:04:58,070
♪ Ang mundo ay puno ng ups and downs ♪
59
00:04:57,350 --> 00:04:59,480
Oo! Sundan mo ako!
60
00:04:58,090 --> 00:04:59,130
Hyah!
61
00:04:59,310 --> 00:05:00,070
Hyah!
62
00:05:00,090 --> 00:05:00,390
♪ Ang kabaitan ay maaari lamang mapabilang
sa nagwagi ♪
63
00:05:00,170 --> 00:05:04,480
Hyah!
64
00:05:02,360 --> 00:05:03,000
Hyah!
65
00:05:03,190 --> 00:05:03,800
Hyah!
66
00:05:15,680 --> 00:05:16,270
Mag-ulat mula sa front line!
67
00:05:16,750 --> 00:05:18,000
Nasira natin ang mga pader ng lungsod,
68
00:05:18,000 --> 00:05:19,430
ngunit mabigat ang nasawi.
Kailangan natin ng reinforcements kaagad!
69
00:05:19,430 --> 00:05:21,230
Napakahusay. Sabay punta doon.
70
00:05:21,230 --> 00:05:23,040
[Siya]
71
00:05:44,700 --> 00:05:47,270
Yan Zheng!
72
00:05:52,909 --> 00:05:53,700
Alam kong darating ka.
73
00:06:04,870 --> 00:06:06,040
Manatili ka sa likuran ko. Manatiling malapit.
74
00:06:06,040 --> 00:06:07,570
Hindi ako magtatago sa likod ng sinuman.
75
00:06:12,190 --> 00:06:13,720
Panginoon Changxin o Sui Yuanqing? Pumili ng isa.
76
00:06:14,870 --> 00:06:17,160
Panginoon Changxin.
77
00:06:22,120 --> 00:06:23,000
Mag-ingat.
78
00:06:23,020 --> 00:06:23,900
Hyah!
79
00:06:28,800 --> 00:06:29,390
[Siya]
80
00:06:49,020 --> 00:06:50,430
[Sui]
81
00:07:10,460 --> 00:07:10,950
Kuya!
82
00:07:33,830 --> 00:07:34,560
Kung gayon maaari kang mamatay kasama niya!
83
00:07:48,600 --> 00:07:50,460
Mandi!
84
00:07:58,710 --> 00:08:00,470
Sui Yuanqing! papatayin kita!
85
00:08:02,430 --> 00:08:04,640
Kapatid!
86
00:08:10,190 --> 00:08:10,870
Mandi!
87
00:08:10,890 --> 00:08:11,530
Mandi!
88
00:08:11,720 --> 00:08:12,510
Mandi!
89
00:08:13,030 --> 00:08:13,940
-Mandi!
-Mandi!
90
00:08:14,510 --> 00:08:15,440
Mandi!
91
00:08:15,480 --> 00:08:16,370
Mandi!
92
00:08:16,630 --> 00:08:17,450
Yuanqing!
93
00:08:18,560 --> 00:08:19,240
Pangunahan ang mga tropa para salakayin ang lungsod, ngayon na!
94
00:08:19,830 --> 00:08:22,030
Mandi!
95
00:08:24,120 --> 00:08:24,800
Mandi!
96
00:08:25,430 --> 00:08:26,120
Mandi!
97
00:08:30,700 --> 00:08:31,420
Mandi!
98
00:08:32,789 --> 00:08:33,510
Mandi!
99
00:08:33,669 --> 00:08:34,510
Mandi!
100
00:08:35,049 --> 00:08:35,990
Mandi!
101
00:08:36,840 --> 00:08:39,000
Mandi!
102
00:08:39,240 --> 00:08:41,150
Xie brat!
103
00:08:41,919 --> 00:08:42,990
Sa tingin mo ba ay maaari kang manalo?
104
00:08:43,549 --> 00:08:45,280
Tingnan mo ang mga senyales ng usok sa likod ko.
105
00:08:45,440 --> 00:08:47,440
Ang Chongzhou Army
nilabag na ni Lucheng!
106
00:08:47,840 --> 00:08:50,880
Wala kang mapupuntahan ngayon!
107
00:08:51,440 --> 00:08:54,150
Xie Wu!
108
00:08:56,240 --> 00:08:57,330
Manatili dito at protektahan si Changyu!
109
00:08:58,270 --> 00:08:59,550
Oo!
110
00:08:59,550 --> 00:09:00,120
Hyah!
111
00:09:00,950 --> 00:09:01,600
Saan ka tumatakbo, Xie brat?
112
00:09:02,630 --> 00:09:04,670
Hyah!
113
00:09:05,040 --> 00:09:05,590
Hyah!
114
00:09:07,910 --> 00:09:08,480
Kakaiba.
115
00:09:18,640 --> 00:09:20,080
How dare a pawn like you stop me?
116
00:09:20,500 --> 00:09:22,380
Ang pumatay sa isang suwail na matandang tulad mo,
117
00:09:22,400 --> 00:09:24,460
Kaya kong mag-isa!
118
00:09:24,600 --> 00:09:25,750
Mayabang na brat.
119
00:09:26,080 --> 00:09:27,490
Noong namumuno ako sa mga hukbo para pumatay ng mga kaaway,
120
00:09:27,510 --> 00:09:29,840
bata ka pa.
121
00:09:30,310 --> 00:09:31,900
Hindi masama, bata.
122
00:09:47,960 --> 00:09:48,860
Kasunod ng Xie brat na iyon
sayang ang talent mo.
123
00:09:48,910 --> 00:09:51,640
Bakit hindi mo ako sundan mula ngayon?
124
00:09:51,870 --> 00:09:53,470
Ako ay isang Xie habang buhay.
125
00:09:55,360 --> 00:09:56,960
Hinding-hindi ako kukuha ng apelyido ng aso!
126
00:09:57,360 --> 00:09:58,480
Hindi mo alam kung ano ang makakabuti para sa iyo.
127
00:09:58,480 --> 00:10:00,410
Magaling ka sa maiikling talim,
128
00:10:11,840 --> 00:10:13,000
ngunit mabigat at makapangyarihan ang iyong mga galaw.
129
00:10:13,000 --> 00:10:14,440
Gumamit ng mas kaunting malupit na puwersa,
130
00:10:14,440 --> 00:10:15,630
sumabay sa agos,
131
00:10:15,630 --> 00:10:16,510
at gumamit ng higit na pagkapino
132
00:10:16,510 --> 00:10:17,640
Sa larangan ng digmaan,
133
00:10:41,460 --> 00:10:42,700
ang mga galaw ng kalaban ay nagbabago sa isang iglap.
134
00:10:42,750 --> 00:10:45,550
Paano ka mawawalan ng katahimikan
135
00:10:47,290 --> 00:10:49,380
sa sandaling may makakita sa iyong galaw?
136
00:10:49,630 --> 00:10:52,030
Akala mo matatalo mo ako
sa mga petty tricks na ito?
137
00:11:21,670 --> 00:11:24,530
Patayin mo ako.
138
00:11:25,650 --> 00:11:26,830
Bilisan mo!
139
00:11:28,630 --> 00:11:29,980
Itali mo siya. Ibalik mo siya.
140
00:11:32,320 --> 00:11:34,120
Oo!
141
00:11:34,280 --> 00:11:34,790
♪ Malawak ang mundo ♪
142
00:11:43,230 --> 00:11:47,030
♪ Lumalakas ang bagyo ♪
143
00:11:48,550 --> 00:11:54,650
Sino si He Jingyuan sa iyo?
144
00:11:49,030 --> 00:11:50,710
Siya ang kumander ng ating Jizhou Army.
145
00:11:51,330 --> 00:11:53,590
Itong blade technique mo
146
00:11:55,360 --> 00:11:56,830
♪ Araw at gabi ♪
147
00:11:56,210 --> 00:12:00,450
ay nilikha ni
ang Dalawang Heneral ng Tigre ng Pamilya Wei.
148
00:11:57,320 --> 00:11:59,630
Ngunit si Wei Qilin ay patay na.
149
00:11:59,630 --> 00:12:01,410
♪ Nagsusumikap kaming iligtas ang mundo ♪
150
00:12:01,560 --> 00:12:05,280
Siya lang si Jingyuan
alam pa rin ang teknik na ito.
151
00:12:01,670 --> 00:12:04,030
Paano mo ito natutunan sa kanya?
152
00:12:04,030 --> 00:12:06,080
Alam mo General He's sworn brother?
153
00:12:06,440 --> 00:12:08,650
Ang malaking taksil na si Wei Qilin?
154
00:12:08,840 --> 00:12:10,790
♪ Lahat ng tao ♪
155
00:12:09,130 --> 00:12:13,570
Sino ang hindi nakakakilala sa kanya?
156
00:12:10,840 --> 00:12:11,910
Sino ang hindi nakarinig tungkol sa kanya?
157
00:12:11,910 --> 00:12:13,320
♪ Bahagi ng nakaraan ♪
158
00:12:14,770 --> 00:12:20,180
♪ Anong petsa ngayon? ♪
159
00:12:22,430 --> 00:12:27,210
Kapag nahuli na kita,
160
00:12:27,190 --> 00:12:28,720
♪ Nakakalungkot ♪
161
00:12:27,730 --> 00:12:35,280
habang si He Jingyuan ay halos nabubuhay pa,
162
00:12:28,840 --> 00:12:30,750
Makikipag-ayos ako ng panibagong deal sa kanya!
163
00:12:30,750 --> 00:12:32,880
♪ Malawak ang mundo ♪
164
00:12:45,460 --> 00:12:49,240
♪ Lumalakas ang bagyo ♪
165
00:12:50,850 --> 00:12:56,920
♪ Araw at gabi ♪
166
00:12:58,440 --> 00:13:02,730
♪ Nagsusumikap kaming iligtas ang mundo ♪
167
00:13:03,890 --> 00:13:07,610
Mangyaring magpadala ng mga tropa
para iligtas agad sila!
168
00:13:10,330 --> 00:13:13,470
♪ Lahat ng tao ♪
169
00:13:11,510 --> 00:13:15,870
♪ Bahagi ng nakaraan ♪
170
00:13:17,000 --> 00:13:22,480
♪ Anong petsa ngayon? ♪
171
00:13:24,660 --> 00:13:29,300
♪ Nakakalungkot ♪
172
00:13:29,960 --> 00:13:37,730
[Sui]
173
00:13:38,420 --> 00:13:40,840
[Opisina ng Gobyerno ng Jizhou]
174
00:13:43,440 --> 00:13:47,790
Paano nasaktan ng ganito ang isang mabuting binibini... [[n]]?
175
00:13:53,910 --> 00:13:55,440
Hindi ko sinasadyang itago ang aking pagkakakilanlan.
176
00:13:56,390 --> 00:13:57,670
Galit ka ba... [[n]]?
177
00:14:06,510 --> 00:14:08,370
Bumalik sa kampo ng militar,
178
00:14:10,350 --> 00:14:11,440
Alam kong hindi ka basta basta.
179
00:14:12,510 --> 00:14:13,480
Ngunit hindi ko inaasahan
180
00:14:19,250 --> 00:14:20,710
na ikaw ang marangal na Prinsesa Royal.
181
00:14:20,840 --> 00:14:22,750
At ngayon ginagamot mo ang sugat ko.
182
00:14:23,630 --> 00:14:25,000
Akala ko rin ay marangal ang aking katayuan,
183
00:14:25,440 --> 00:14:27,640
at ang pagsang-ayon sa isang alyansa ng kasal
sapagkat ang bansa
184
00:14:29,910 --> 00:14:31,840
ang magiging pinakamalaking sakripisyo
ng buhay ko.
185
00:14:34,080 --> 00:14:36,670
Ngunit pagkatapos pumunta sa larangan ng digmaan,
Napagtanto kong
186
00:14:37,320 --> 00:14:39,750
ang pagiging Prinsesa Royal ay walang kahulugan.
187
00:14:39,750 --> 00:14:42,150
Ngayon, ang pagpugot sa ulo ng pinunong rebelde
188
00:14:42,840 --> 00:14:45,440
ay isang kaluwalhatiang natamo mo sa iyong sariling mga kamay.
189
00:14:45,750 --> 00:14:47,880
Ngayong patay na si Lord Changxin,
190
00:14:51,700 --> 00:14:53,500
ang hukuman at ang publiko ay mayayanig.
191
00:14:53,960 --> 00:14:56,150
Ang iyong pangalan ay aalalahanin
ng lahat sa Great Yin
192
00:14:56,150 --> 00:14:57,880
at naitala sa kasaysayan.
193
00:14:58,120 --> 00:15:00,320
Yumuyuko ako sa iyo
194
00:15:00,320 --> 00:15:03,250
bilang Princess Royal,
195
00:15:03,320 --> 00:15:04,720
at bilang Qi Shu.
196
00:15:14,750 --> 00:15:15,680
Changyu, magpahinga ka na.
197
00:15:16,750 --> 00:15:18,010
Akala ko noon...
198
00:15:19,250 --> 00:15:20,480
basta mabait ako,
199
00:15:22,780 --> 00:15:24,780
kaya kong protektahan ang mga nasa paligid ko.
200
00:15:30,000 --> 00:15:31,030
Ngunit pagkatapos maranasan
paghihiwalay ng buhay at kamatayan, napagtanto ko...
201
00:15:32,390 --> 00:15:33,790
maling kabaitan
202
00:15:35,820 --> 00:15:37,750
ay magtutulak lamang ng mas maraming tao
sa desperasyon.
203
00:15:42,390 --> 00:15:46,120
Ate...
204
00:15:47,130 --> 00:15:48,360
Nandito na ako.
205
00:15:48,570 --> 00:15:51,180
Nandito lang ako.
206
00:15:51,440 --> 00:15:52,200
Nandito ako.
207
00:15:52,670 --> 00:15:53,270
Kuya...
208
00:15:53,600 --> 00:15:54,460
Nandito na ako.
209
00:15:54,630 --> 00:15:55,160
Tingnan mo kung gaano ako kahusay.
210
00:15:55,200 --> 00:15:55,860
Ako... hindi ako duwag.
211
00:15:55,870 --> 00:15:56,400
Mandi!
212
00:15:58,000 --> 00:15:59,570
Mandi!
213
00:15:59,790 --> 00:16:02,440
Tama si ninong.
214
00:16:09,030 --> 00:16:09,960
Sa larangan ng digmaan,
215
00:16:10,030 --> 00:16:12,370
mamamatay ka o mamatay ang iyong kalaban.
216
00:16:15,070 --> 00:16:16,550
Nasaan si Heneral He?
217
00:16:18,180 --> 00:16:19,510
Heneral Siya... ay nasa mga pader ng lungsod.
218
00:16:20,400 --> 00:16:22,730
Magmadali!
219
00:16:22,870 --> 00:16:23,820
Heneral, nanalo kami!
220
00:16:23,820 --> 00:16:26,230
[Siya]
221
00:16:26,360 --> 00:16:27,030
Heneral?
222
00:16:40,360 --> 00:16:42,240
Heneral?
223
00:16:41,350 --> 00:16:42,750
Heneral?
224
00:16:44,790 --> 00:16:45,540
Heneral!
225
00:16:51,720 --> 00:16:52,480
Heneral!
226
00:16:58,750 --> 00:16:59,710
Kung alam ko ito...
227
00:17:05,790 --> 00:17:07,359
kung napatay ko si Lord Changxin nang mas maaga,
228
00:17:08,589 --> 00:17:10,540
Heneral Siya at ang iba ay hindi sana...
229
00:17:11,730 --> 00:17:13,329
Heneral He's death
230
00:17:14,640 --> 00:17:16,790
ay hindi mo kasalanan.
231
00:17:19,460 --> 00:17:21,859
Changyu,
232
00:17:25,510 --> 00:17:27,099
siya ay katulad mo—
233
00:17:28,270 --> 00:17:29,350
gustong protektahan ang lupaing ito.
234
00:17:35,200 --> 00:17:36,070
Kamahalan, Gng. Fan,
Si Lord Li ay humihiling ng isang pulong.
235
00:17:37,670 --> 00:17:39,060
Papasukin mo siya.
236
00:17:42,480 --> 00:17:44,590
Changyu,
237
00:17:45,550 --> 00:17:48,750
magpahinga ka ng mabuti.
238
00:17:53,790 --> 00:17:54,680
Alis ako ngayon.
239
00:17:55,350 --> 00:17:56,070
Kapitan Li.
240
00:17:57,480 --> 00:17:58,550
Lahat kayo ay nakakuha ng merito.
241
00:17:59,440 --> 00:18:00,240
Magaling kang gumaling.
242
00:18:09,880 --> 00:18:10,600
Panginoon Li.
243
00:18:12,440 --> 00:18:13,900
Commandant Fan, ginampanan mo ang bida
244
00:18:15,720 --> 00:18:16,590
at sa wakas nakuha mo na ang gusto mo.
245
00:18:38,230 --> 00:18:39,030
Masyado kang nasaktan.
246
00:18:39,410 --> 00:18:41,410
Ang pag-knock out sa iyo
247
00:18:42,440 --> 00:18:44,240
ay para pigilan kang kumilos nang padalus-dalos
248
00:18:48,000 --> 00:18:49,550
at itapon ang iyong buhay.
249
00:18:51,160 --> 00:18:52,110
Mas gugustuhin ko pang mamatay sa labas ng lungsod
250
00:18:53,350 --> 00:18:55,160
kaysa ma-knock out,
251
00:18:55,160 --> 00:18:56,840
magising lang.
at sasabihing tapos na ang labanan.
252
00:18:57,310 --> 00:18:59,790
Imposibleng ipaghiganti ko ang aking amo.
253
00:19:00,920 --> 00:19:03,080
Joke lang ako ngayon.
254
00:19:03,160 --> 00:19:05,750
Magiging isang tunay na biro
255
00:19:07,960 --> 00:19:09,490
kung si Lord Siya ay mahalagang disipulo
ay mamatay nang walang kabuluhan
256
00:19:10,000 --> 00:19:11,150
sa isang sandali ng galit.
257
00:19:12,750 --> 00:19:14,350
Pumunta ako rito
258
00:19:15,550 --> 00:19:17,640
upang tuparin ang namamatay na hiling ng Guro.
259
00:19:18,550 --> 00:19:21,350
[To He]
260
00:19:22,070 --> 00:19:23,510
Huwag na tayong magkita.
261
00:19:37,480 --> 00:19:38,680
[Sa Kanya]
262
00:19:41,270 --> 00:19:43,070
Siya...
263
00:19:48,140 --> 00:19:49,380
[Salamat sa iyong tulong, Siya,]
264
00:19:50,160 --> 00:19:52,000
Tulong...
265
00:20:18,620 --> 00:20:20,970
Sa kahihiyan... 100,000...
266
00:20:27,720 --> 00:20:29,040
[Ngayon ang Punong Ministro
ay naglabas ng panibagong utos ng pagpatay.]
267
00:20:28,800 --> 00:20:30,610
Salamat sa iyong tulong, Siya,
268
00:20:29,310 --> 00:20:30,160
Nabuhay ako hanggang ngayon sa kahihiyan.
269
00:20:33,510 --> 00:20:35,970
Nais kong ibalik ang katotohanan
sa 100,000 kaluluwa ng Jinzhou.
270
00:20:33,680 --> 00:20:36,180
Ngayon ang Punong Ministro
ay naglabas ng panibagong kill order.
271
00:20:36,160 --> 00:20:38,490
Blabla... hindi na mabubuhay sa kahihiyan.
272
00:20:38,720 --> 00:20:40,860
Hindi ko rin nais na ilagay ka
sa mahirap na posisyon.
273
00:20:41,830 --> 00:20:46,650
Ako, si Qilin, ay hindi na mabubuhay sa kahihiyan.
274
00:20:47,230 --> 00:20:50,230
Hindi ko rin nais na ilagay ka
sa mahirap na posisyon.
275
00:20:52,480 --> 00:20:54,750
Tatapusin ko ang aking buhay kasama ang aking asawa.
276
00:20:55,340 --> 00:20:58,780
[Ako, si Qilin, ay hindi na mabubuhay sa kahihiyan.]
277
00:21:00,960 --> 00:21:03,190
Ang aming buhay
278
00:21:04,000 --> 00:21:06,600
ay tumagal ng 16 na dagdag na taon.
279
00:21:06,680 --> 00:21:08,850
[Ako, si Qilin, ay hindi na mabubuhay sa kahihiyan.]
280
00:21:08,090 --> 00:21:10,290
Napakalaking kapalaran.
281
00:21:10,510 --> 00:21:11,790
Nakikiusap ako sa iyo, Siya,
282
00:21:11,790 --> 00:21:13,520
na protektahan
283
00:21:13,980 --> 00:21:18,860
ang aking dalawang anak na babae.
284
00:21:14,750 --> 00:21:16,440
Kapatid na babae.
285
00:21:16,460 --> 00:21:17,930
Ate?
286
00:21:18,070 --> 00:21:19,870
Duwag,
287
00:21:20,720 --> 00:21:22,270
magpanggap na hindi mo nakita ang liham na ito ngayon.
288
00:21:23,680 --> 00:21:24,310
At huwag sabihin sa iba ang tungkol dito.
289
00:21:25,970 --> 00:21:26,880
Iwanan ang sulat dito. Bumalik ka ngayon.
290
00:21:29,640 --> 00:21:30,350
Okay, Sister.
291
00:21:30,790 --> 00:21:33,350
Alam mo Heneral Siya ay sinumpaang kapatid?
292
00:21:33,680 --> 00:21:35,810
Ang malaking taksil na si Wei Qilin?
293
00:21:37,880 --> 00:21:40,030
Sino ang hindi nakakakilala sa kanya?
294
00:21:40,750 --> 00:21:41,750
Sino ang hindi nakarinig tungkol sa kanya?
295
00:21:49,640 --> 00:21:51,700
Ang malaking taksil, si Wei Qilin.
296
00:21:52,270 --> 00:21:54,310
Sinamahan niya ang mga butil nang walang katapatan
297
00:21:54,310 --> 00:21:55,400
[Wei Qilin]
298
00:21:55,400 --> 00:21:56,730
at ginugol ang buhay ng 100,000 bayani!
299
00:21:58,780 --> 00:22:03,070
Tatay ko si Wei...
300
00:22:03,320 --> 00:22:07,010
Wei Qilin?
301
00:22:03,760 --> 00:22:09,650
Ang malaking taksil na si Wei Qilin?
302
00:22:07,750 --> 00:22:11,720
Hindi iyon maaaring totoo.
303
00:22:11,790 --> 00:22:12,920
Hindi iyon maaaring totoo. Hindi pwedeng totoo yan.
304
00:22:15,480 --> 00:22:16,590
Kung ang aking ama ay isang taksil
na nanakit sa bayan at sa mga tao,
305
00:22:17,480 --> 00:22:18,960
sa ugali ng aking ina,
306
00:22:19,360 --> 00:22:20,420
paano niya siya mapapatawad?
307
00:22:21,350 --> 00:22:22,350
Ngunit ano nga ba ang nangyari?
308
00:22:22,350 --> 00:22:25,130
Crown Prince Chengde
at ipinagtanggol ni Heneral Xie Linshan
309
00:22:25,130 --> 00:22:26,530
ang hangganan,
310
00:22:27,000 --> 00:22:28,730
buong tapang na lumaban sa larangan ng digmaan.
311
00:22:30,680 --> 00:22:32,830
Ang malaking taksil na si Wei Qilin
nakipagsabwatan sa Beijue,
312
00:22:34,850 --> 00:22:39,740
inaantala ang mga probisyon ng hukbo.
313
00:22:39,830 --> 00:22:41,920
Isang daang libong sundalo
314
00:22:41,920 --> 00:22:44,200
ang nagutom sa loob ng 5 araw at gabi.
315
00:22:44,200 --> 00:22:47,680
Ang malaking taksil na si Wei Qilin.
316
00:22:47,680 --> 00:22:49,840
Sino ang hindi nakakakilala sa kanya?
317
00:22:50,000 --> 00:22:51,260
[Wei Qilin]
318
00:22:51,260 --> 00:22:55,260
Sino ang hindi nakarinig tungkol sa kanya?
319
00:22:55,680 --> 00:22:57,730
Ang malaking taksil, si Wei Qilin.
320
00:22:57,820 --> 00:22:59,750
[Wei Qilin]
321
00:22:59,410 --> 00:23:02,050
Sinamahan niya ang mga butil nang walang katapatan
322
00:22:59,750 --> 00:23:02,110
[Wei Qilin]
323
00:23:02,130 --> 00:23:06,330
at nagbuwis ng 100,000 bayani sa kanilang buhay!
324
00:23:04,910 --> 00:23:05,640
Nagdurusa si Jinzhou,
nagngangalit ang mga sundalo.
325
00:23:06,630 --> 00:23:10,880
Siya ang naging sanhi ng pagkamatay ng Crown Prince
at ang mga tao ay mamatay sa gutom.
326
00:23:07,710 --> 00:23:09,550
Heneral...
327
00:23:11,030 --> 00:23:15,340
Fan Changyu!
328
00:23:15,480 --> 00:23:19,350
Tumigil sa pagkanta!
329
00:23:19,440 --> 00:23:23,660
Halika dito!
330
00:23:23,790 --> 00:23:24,310
Naiintindihan mo ba kung bakit ka lumuluhod?
331
00:23:24,310 --> 00:23:25,040
Inay,
332
00:23:27,180 --> 00:23:27,980
Hindi ako maglalaro
ang larong "Big Traitor".
333
00:23:28,400 --> 00:23:29,000
Magandang babae, Changyu.
334
00:23:38,200 --> 00:23:40,400
Ilan sa mundong ito
335
00:23:41,030 --> 00:23:41,960
ang tunay na makakapag-iba ng
336
00:23:41,960 --> 00:23:46,310
katapatan sa kataksilan
at tama sa mali?
337
00:23:48,560 --> 00:23:49,690
Ang malaking taksil, si Wei Qilin.
338
00:23:52,830 --> 00:23:54,030
Hindi.
339
00:23:55,610 --> 00:23:56,870
Ang aking ama ay hindi siya.
340
00:23:57,400 --> 00:24:00,710
Hindi totoo.
341
00:24:00,740 --> 00:24:05,330
Hindi totoo!
342
00:24:14,350 --> 00:24:15,190
Hindi totoo!
343
00:24:16,680 --> 00:24:17,880
Ako ito.
344
00:24:21,380 --> 00:24:22,380
Masakit ba?
345
00:24:24,010 --> 00:24:25,200
Si Sui Yuanqing...
346
00:24:25,720 --> 00:24:26,980
patay na?
347
00:24:33,140 --> 00:24:33,930
Nakatakas siya.
348
00:24:44,830 --> 00:24:45,560
Kamahalan, naparito ako upang iligtas ka!
349
00:24:51,270 --> 00:24:52,330
Alisin ang Tagapagmana ngayon!
350
00:24:54,680 --> 00:24:55,510
Hyah!
351
00:24:58,720 --> 00:24:59,480
Tara na!
352
00:24:59,500 --> 00:25:00,790
Mamamatay siya sa madaling panahon.
353
00:25:00,790 --> 00:25:02,590
Ibabalik ko ang kanyang ulo sa Lin'an
354
00:25:04,510 --> 00:25:05,160
upang magbigay pugay sa ating bayan.
355
00:25:08,400 --> 00:25:08,930
Okay.
356
00:25:29,310 --> 00:25:30,840
Masakit naman, di ba?
357
00:25:33,350 --> 00:25:35,980
Minor cut lang.
358
00:25:36,200 --> 00:25:37,800
Paano ang pinsala ni Heneral Wu?
359
00:25:41,270 --> 00:25:41,830
Nabali ang kanyang balikat.
360
00:25:43,480 --> 00:25:44,610
Buti na lang at palagi siyang malakas.
361
00:25:47,160 --> 00:25:48,360
Wala sa panganib ang kanyang buhay.
362
00:25:51,790 --> 00:25:53,640
Kaya lang...
363
00:25:54,110 --> 00:25:55,510
baka hindi na siya makahawak ng espada.
364
00:25:55,580 --> 00:25:57,680
Lahat ito ay para protektahan ako.
365
00:25:57,680 --> 00:25:59,080
Dalawang beses niyang itinaya ang kanyang buhay
sa larangan ng digmaan para iligtas ako.
366
00:25:59,600 --> 00:26:00,600
Malaki ang utang ko sa kanya.
367
00:26:00,860 --> 00:26:03,060
Ngayon,
368
00:26:04,810 --> 00:26:06,320
kung hindi siya naka-block
ang sibat na iyon mula kay Lord Changxin,
369
00:26:09,170 --> 00:26:12,170
namatay na sana ako.
370
00:26:13,920 --> 00:26:15,440
Sa mundong ito,
371
00:26:16,350 --> 00:26:17,160
Walang sinuman ang may karapatang magpakamatay sa iyo.
372
00:26:17,550 --> 00:26:20,410
Buong gabi akong binabangungot.
373
00:26:20,440 --> 00:26:21,600
Sa kanila, maaaring mukha ni Mandi
374
00:26:25,070 --> 00:26:25,960
o mukha ng ating mga sundalo.
375
00:26:27,050 --> 00:26:28,980
Paulit-ulit silang namatay
sa panaginip ko.
376
00:26:36,600 --> 00:26:38,800
At sa bawat oras,
377
00:26:39,720 --> 00:26:41,650
sa bawat oras, hindi ko sila mailigtas.
378
00:26:43,590 --> 00:26:45,260
Pareho bang brutal ang Labanan sa Jinzhou 17 taon na ang nakalipas [[n]]?
379
00:26:45,790 --> 00:26:48,480
Ang Labanan sa Jinzhou
380
00:26:52,000 --> 00:26:53,200
ay mas malala pa.
381
00:26:55,550 --> 00:26:57,640
Labing pitong taon na ang nakalipas,
382
00:27:11,440 --> 00:27:13,790
ang aking ama ay nakipaglaban sa Beijue Army
para sa mga buwan.
383
00:27:15,480 --> 00:27:16,940
Ngunit dahil hindi dumating ang mga panustos
384
00:27:19,170 --> 00:27:20,370
at hindi dumating ang mga reinforcement,
385
00:27:22,630 --> 00:27:23,780
ang mga sundalo ay masyadong mahina para lumaban,
at bumagsak ang lungsod.
386
00:27:25,590 --> 00:27:26,790
Dire-diretsong pumasok ang mga taga-Beijue.
387
00:27:27,240 --> 00:27:29,700
Libu-libong buhay ang ginamot
walang kwenta gaya ng damo.
388
00:27:30,400 --> 00:27:32,140
At ang aking ama ay binitay sa pader ng lungsod.
389
00:27:32,140 --> 00:27:33,750
Pagkatapos,
390
00:27:33,750 --> 00:27:36,790
ang naghatid ng butil
noon...
391
00:27:36,790 --> 00:27:38,790
Wei Qilin...
392
00:27:38,830 --> 00:27:41,440
Talaga bang...
393
00:27:41,440 --> 00:27:44,400
ang naging dahilan ng pagkamatay ng maraming tao?
394
00:27:51,960 --> 00:27:52,480
Posible bang may ibang kwento?
395
00:27:53,680 --> 00:27:56,280
Wei Qilin
396
00:27:57,310 --> 00:27:58,230
ay kay Wei Yan
pinaka pinagkakatiwalaang heneral noon.
397
00:27:59,270 --> 00:28:00,270
Lumaban din siya ng magkatabi
kasama ang aking ama.
398
00:28:02,590 --> 00:28:04,120
Siya ay isang matapat at matuwid na tao.
399
00:28:06,920 --> 00:28:09,400
Ngunit nang maglaon,
400
00:28:10,650 --> 00:28:11,650
sa mata ng Hukbong Yanzhou,
401
00:28:12,530 --> 00:28:15,640
siya ay naging taksil sa Dakilang Yin.
402
00:28:16,960 --> 00:28:19,290
Bakit bigla kang nagtatanong tungkol dito?
403
00:28:19,960 --> 00:28:21,760
Fan Changyu, sabihin mo sa kanya.
404
00:28:21,790 --> 00:28:22,830
Pagsasabi sa kanya ng totoo
ay ang tamang gawin.
405
00:28:25,270 --> 00:28:27,070
Kahit na siya ay tumalikod sa iyo mula ngayon,
406
00:28:27,680 --> 00:28:29,480
lang ang tamang gawin.
407
00:28:32,790 --> 00:28:35,160
Sabihin mo sa kanya!
408
00:28:36,440 --> 00:28:39,110
Changyu?
409
00:28:40,310 --> 00:28:42,840
Gusto kong malaman,
410
00:28:44,000 --> 00:28:45,830
kailan gaganapin ang libing ni Heneral He?
411
00:28:45,830 --> 00:28:47,890
Sa loob ng 6 na araw.
412
00:28:47,920 --> 00:28:48,750
Heneral Siya ay ikapitong araw na alaala
kasabay ng seremonya ng alaala ng aking ama.
413
00:28:49,720 --> 00:28:50,510
Parang nakatadhana na.
414
00:28:52,350 --> 00:28:53,160
Labimpitong taon na ang nakararaan ngayon,
415
00:28:56,070 --> 00:28:58,480
ang aking ama ay namatay sa labanan sa Jinzhou.
416
00:29:01,590 --> 00:29:02,550
Taun-taon sa panahong ito,
417
00:29:03,270 --> 00:29:07,930
ang mga heneral ng pamilya Xie,
418
00:29:10,040 --> 00:29:13,250
nasaan man sila,
419
00:29:14,640 --> 00:29:16,170
bumalik para magbigay galang sa aking ama.
420
00:29:17,070 --> 00:29:19,070
Tapos that time,
421
00:29:19,510 --> 00:29:20,840
gusto ko rin mag-alay ng insenso
para kay Heneral Xie.
422
00:29:20,960 --> 00:29:22,690
Pwede ba?
423
00:29:23,550 --> 00:29:24,950
Oo.
424
00:29:25,460 --> 00:29:27,790
[Ang Kabaong ni He Jingyuan,
General of Loyalty of Great Yin]
425
00:29:28,200 --> 00:29:29,310
[In Memory of My Late Father, Xie Linshan]
426
00:29:30,880 --> 00:29:33,340
Wenkan,
427
00:29:33,720 --> 00:29:34,550
mula noong bata ka,
428
00:29:37,240 --> 00:29:37,720
sinusundan mo na ako.
429
00:29:46,020 --> 00:29:50,110
Ikaw ang aking pinagmamalaki na estudyante.
430
00:29:54,060 --> 00:29:56,270
Ang dahilan kung bakit kita pinananatili sa tabi ko
431
00:29:55,550 --> 00:29:56,400
ay ang hukuman
ay taksil at hindi mahuhulaan.
432
00:29:57,110 --> 00:29:58,920
Ang mga paksyon ng Li at Wei ay nagmamanipula ng kapangyarihan.
433
00:29:59,350 --> 00:30:01,030
Ayokong mailigaw ka nila
434
00:30:01,550 --> 00:30:04,270
at maging isang sangla sa kanilang mga pakana.
435
00:30:05,640 --> 00:30:08,750
Ang inaasahan ko
436
00:30:09,070 --> 00:30:12,400
ay maging tapat kang paksa
ng Dakilang Yin.
437
00:30:12,420 --> 00:30:14,750
May isa pa.
438
00:30:15,960 --> 00:30:18,240
May kinalaman ito sa magkapatid na Fan.
439
00:30:18,510 --> 00:30:21,440
Pagkatapos kong mawala,
440
00:30:23,000 --> 00:30:24,400
Sana ay pakitunguhan mo sila nang may katapatan.
441
00:30:25,070 --> 00:30:27,670
Noon lamang ako makakapagpapahinga sa kapayapaan.
442
00:30:32,030 --> 00:30:33,360
Lord Li, ito ang elegiac couplet
ipinadala ni Punong Ministro Wei.
443
00:30:33,440 --> 00:30:35,040
[Na may bakal at talim ng ulo,
pinalamig niya ang kaaway;]
444
00:30:35,790 --> 00:30:37,220
Panginoon Li,
445
00:30:37,830 --> 00:30:40,680
[ang kanyang tapat na pangalan ay nagniningning na parang araw,
ang kanyang diwa ay tumatangkad.]
446
00:30:41,200 --> 00:30:46,640
ito ang elegiac couplet
ipinadala ni Grand Tutor Li.
447
00:30:51,440 --> 00:30:54,970
Nagniningning sa kasaysayan ang kanyang hinubog sa dugong kaluluwa;
ang kanyang matuwid na katapangan ay nagpapakumbaba sa atin.
448
00:30:55,690 --> 00:30:58,250
Panginoon ko, sinong pares
napagdesisyunan mo bang magbitin?
449
00:30:58,170 --> 00:30:58,920
Nangangahulugan ito na nagpasya kang tumulong
ang Grand Tutor laban sa paksyon ng Wei?
450
00:30:58,250 --> 00:31:00,820
Ako, si Huaian, ay magpapatuloy sa iyong pamana,
451
00:30:59,760 --> 00:31:02,560
at hindi mabibigo
ang mga sundalo at sibilyan
452
00:31:02,840 --> 00:31:05,390
ng Dakilang Yin na nag-alay ng kanilang buhay.
453
00:31:06,510 --> 00:31:09,030
[Ximo Pavilion]
454
00:31:24,740 --> 00:31:28,870
Pinsan.
455
00:31:49,590 --> 00:31:52,400
Mangyaring magsaya.
456
00:31:53,510 --> 00:31:54,550
[Liu Wan'er, ang iligal na anak na babae
ng isang pinsan ng asawa ni Lord Changxin]
457
00:31:54,550 --> 00:31:56,810
Sabi ni Nanay...
458
00:32:11,240 --> 00:32:16,890
grabe ang mga sugat mo.
459
00:32:37,030 --> 00:32:37,790
Ang gamot na ito ay mabuti para sa...
460
00:32:38,440 --> 00:32:39,240
pagpapagaling ng mga sugat.
461
00:32:45,930 --> 00:32:49,120
Sinabi rin niya...
462
00:32:52,550 --> 00:32:53,440
nalaman na ni Ama
463
00:32:54,480 --> 00:32:56,920
ang Marquis ng Wu'an
ay hindi pinapansin ang lugar na ito.
464
00:32:57,750 --> 00:32:59,200
Kaya pakiusap, manatili ka rito...
465
00:33:00,110 --> 00:33:02,070
at gumaling sa kapayapaan.
466
00:33:02,560 --> 00:33:03,490
Bakit ka nanginginig nang husto?
467
00:33:04,040 --> 00:33:05,900
Natatakot ka ba sa akin?
468
00:33:06,270 --> 00:33:08,720
Pinsan!
469
00:33:08,720 --> 00:33:10,050
Mag-ingat. Ang init.
470
00:33:11,750 --> 00:33:12,950
Ayoko ng plain food.
471
00:33:20,540 --> 00:33:22,400
Bakit hindi mo...
472
00:33:23,250 --> 00:33:24,380
inumin ito para sa akin?
473
00:33:43,240 --> 00:33:44,110
Ako...
474
00:33:48,550 --> 00:33:49,640
Pinsan!
475
00:33:56,070 --> 00:33:57,510
Tumakbo.
476
00:33:58,340 --> 00:33:59,550
Narinig ni Itay na ang Marquis ng Wu'an
ay darating upang arestuhin ka nang personal
477
00:34:00,160 --> 00:34:01,420
at natatakot na ang aming buong pamilya
ipapatupad kung bumagsak ang lungsod.
478
00:34:03,240 --> 00:34:03,720
Naglagay siya ng lason sa sabaw,
479
00:34:09,360 --> 00:34:10,219
na nagsasabing iaalok niya ang iyong ulo
para sumuko.
480
00:34:11,159 --> 00:34:12,429
I'm so sorry.
481
00:34:13,320 --> 00:34:16,590
Hindi ko ginustong masaktan ka.
482
00:34:16,590 --> 00:34:19,850
Salamat sa pagsasabi sa akin, Pinsan.
483
00:34:19,850 --> 00:34:21,570
[Ximo Pavilion]
484
00:34:22,080 --> 00:34:24,610
Ama!
485
00:34:24,670 --> 00:34:25,510
Ama!
486
00:34:26,630 --> 00:34:28,030
Inay!
487
00:34:32,060 --> 00:34:34,190
Inay!
488
00:34:50,940 --> 00:34:55,670
Bakit mo pinatay ang aking mga magulang?
489
00:35:05,620 --> 00:35:06,230
Sa iyong kakayahan,
490
00:35:06,960 --> 00:35:07,580
nakatakas ka sana!
491
00:35:07,940 --> 00:35:08,580
Bakit hindi ka na lang tumakbo?
492
00:35:09,670 --> 00:35:10,510
Bakit mo sila kailangang patayin?
493
00:35:11,070 --> 00:35:13,860
Iaalok nila ang aking ulo
para sumuko.
494
00:35:14,320 --> 00:35:15,630
Bakit hindi ko sila mapatay?
495
00:35:15,720 --> 00:35:17,710
Hindi sila katumbas ng iyong mga luha.
496
00:35:17,960 --> 00:35:20,300
Hindi ka gaanong mahalaga sa kanila.
497
00:35:20,400 --> 00:35:23,000
Kung hindi,
498
00:35:23,480 --> 00:35:26,010
ay hindi ka nila ipinadala
para dalhan ako ng may lason na sabaw.
499
00:35:26,540 --> 00:35:28,020
Ngayon,
500
00:35:34,920 --> 00:35:36,580
malaya ka na.
501
00:35:37,660 --> 00:35:39,600
Pinsan, isama mo ako.
502
00:35:41,000 --> 00:35:41,840
Patay na ang pamilya ko.
503
00:35:42,250 --> 00:35:45,510
Hindi ko alam kung saan ako pupunta.
504
00:35:46,760 --> 00:35:47,590
Pinatay ko ang buong pamilya mo,
505
00:35:49,110 --> 00:35:50,030
at gusto mo pa akong sundan?
506
00:36:16,080 --> 00:36:18,720
Nakikiusap ako sa iyo.
507
00:36:18,760 --> 00:36:20,280
Mangyaring isama mo ako.
508
00:36:20,280 --> 00:36:22,800
Anong pinong bulaklak.
509
00:36:24,960 --> 00:36:26,640
Pero bakit may mga bulaklak, tulad mo,
510
00:36:27,070 --> 00:36:28,800
lang nakakapit
at umaasa sa iba?
511
00:36:29,100 --> 00:36:30,450
Kung wala ang iba,
512
00:36:30,880 --> 00:36:32,750
hindi ka mabubuhay kahit sandali.
513
00:36:38,550 --> 00:36:40,590
At ang ilang mga bulaklak
514
00:36:42,250 --> 00:36:44,430
ay lumalagong ligaw at malaya,
515
00:36:44,880 --> 00:36:47,210
ay nababalot ng mga tinik,
516
00:36:47,810 --> 00:36:48,930
at pinaibig at napopoot sa kanila
sabay sabay.
517
00:36:49,550 --> 00:36:51,280
Guro, ang Mistulang Tagapagmana ay pinatay
ang buong pamilya Liu kagabi.
518
00:36:52,500 --> 00:36:53,900
Malaking bagay.
519
00:36:54,310 --> 00:36:56,100
Ito ay hindi dapat ipagtaka.
520
00:36:57,440 --> 00:36:59,170
Nasaan siya?
521
00:36:59,710 --> 00:37:03,050
Sa pag-aaral.
522
00:38:36,440 --> 00:38:40,500
Yuanqing!
523
00:38:41,880 --> 00:38:42,920
Yuanqing!
524
00:38:43,470 --> 00:38:45,470
Min!
525
00:38:46,070 --> 00:38:46,800
Sa wakas natagpuan na rin kita.
526
00:38:47,360 --> 00:38:48,110
Kumusta ka?
527
00:38:51,510 --> 00:38:52,230
Ayos lang ba si Inay?
528
00:38:53,670 --> 00:38:54,360
Min,
529
00:38:55,030 --> 00:38:55,670
ako ba talaga...
530
00:38:56,190 --> 00:38:57,520
mas mababa ba talaga ako kay Xie Zheng?
531
00:38:59,190 --> 00:39:00,070
Kaya ba patuloy akong nawawala
532
00:39:00,560 --> 00:39:01,620
at naging sanhi ng pagkamatay ni Itay?
533
00:39:06,070 --> 00:39:06,820
Para sa akin,
534
00:39:08,400 --> 00:39:09,670
ikaw ang pinakamabigat na tao
sa mundong ito.
535
00:39:10,670 --> 00:39:12,330
Si Xie Zheng lang ang nanalo
ilang mga laban sa pamamagitan ng manipis na kapalaran.
536
00:39:13,000 --> 00:39:14,440
Ngunit hindi nawawala ang ating dakilang layunin.
537
00:39:15,070 --> 00:39:16,600
May chance pa tayo.
538
00:39:19,220 --> 00:39:20,260
Ang ating dakilang layunin?
539
00:39:20,960 --> 00:39:24,070
Ito ay walang iba kundi isang ilusyon.
540
00:39:25,230 --> 00:39:28,030
Mula pa noong Ama
ay iniligaw ng Huling Emperador,
541
00:39:28,690 --> 00:39:30,420
siya ay nahuhumaling sa pagkamit
itong tinatawag na dakilang layunin.
542
00:39:30,740 --> 00:39:32,020
At sa huli?
543
00:39:33,230 --> 00:39:34,160
Lahat ng ito ay walang kabuluhan.
544
00:39:36,510 --> 00:39:38,170
Hindi ako naniniwala sa kalokohang ito.
545
00:39:39,000 --> 00:39:41,550
Ano ang pakialam ko kung sino ang magiging Emperador?
546
00:39:41,550 --> 00:39:43,320
Ang pamilya Sui
547
00:39:43,320 --> 00:39:44,280
hindi madaling sumuko!
548
00:39:44,550 --> 00:39:45,810
Dahil lang kay Xie Zheng
has every advantage,
549
00:39:46,840 --> 00:39:48,950
takot kang maghiganti?
550
00:39:48,950 --> 00:39:51,080
Bagama't mahina ang aking kalusugan,
551
00:39:53,470 --> 00:39:54,440
gagamitin ko ang bawat huling lakas
sa sirang katawan na ito
552
00:39:55,150 --> 00:39:56,550
upang labanan sila hanggang kamatayan!
553
00:39:56,860 --> 00:40:00,130
Ano ang tungkol sa iyo?
554
00:40:00,710 --> 00:40:02,480
Ang tunay na lalaki ay tumatangkad
sa pagitan ng Langit at Lupa.
555
00:40:03,360 --> 00:40:05,090
Paano mo matatanggap ang pagkatalo nang walang laban?
556
00:40:05,510 --> 00:40:07,590
Kung hindi tayo manalo,
557
00:40:07,590 --> 00:40:09,190
iyan ang ating kapalaran!
558
00:40:09,440 --> 00:40:10,320
Tingnan mo ngayon.
559
00:40:10,760 --> 00:40:13,110
Ang gulo mo!
560
00:40:13,110 --> 00:40:15,440
Paano mo haharapin
Ang espiritu ng Ama sa Langit?
561
00:40:15,590 --> 00:40:16,770
Kilala mo ba kung sino ang pumatay kay Tatay?
562
00:40:17,280 --> 00:40:18,400
Hindi si Xie Zheng?
563
00:40:20,920 --> 00:40:21,920
Si Fan Changyu iyon.
564
00:40:22,400 --> 00:40:23,880
Fan Changyu?
565
00:40:23,880 --> 00:40:26,280
Fan Changyu!
566
00:40:26,800 --> 00:40:30,070
Siya na naman?
567
00:40:32,040 --> 00:40:33,200
Butcher girl na naman?
568
00:40:33,590 --> 00:40:36,010
Ang lakas ng loob niya!
569
00:40:40,190 --> 00:40:41,480
Min!
570
00:40:44,440 --> 00:40:45,640
Gusto kong maghiganti!
571
00:40:46,670 --> 00:40:47,720
Sige.
572
00:40:48,030 --> 00:40:49,740
Kahit anong gawin mo,
573
00:40:49,840 --> 00:40:51,480
susuportahan kita.
574
00:40:54,000 --> 00:40:54,550
Aalagaan ko si Nanay sa daan.
575
00:40:55,070 --> 00:40:56,230
Pumunta ka lang at patayin si Fan Changyu
576
00:40:59,280 --> 00:41:00,150
para payapain ang espiritu ng Ama sa Langit. [[n]]
577
00:41:00,480 --> 00:41:01,670
No matter what you do,
578
00:41:01,670 --> 00:41:02,730
I will support you.
579
00:41:03,440 --> 00:41:04,880
I will take care of Mother along the way.
580
00:41:04,880 --> 00:41:06,550
Just go and kill Fan Changyu
581
00:41:06,840 --> 00:41:08,630
to appease Father's spirit in Heaven.
38351
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.