Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,000 --> 00:00:24,040
Señorita Bennet.
2
00:00:27,000 --> 00:00:30,800
Es usted muy diferente a cualquiera que
haya conocido jamás.
3
00:00:31,960 --> 00:00:36,720
Dice lo que piensa con
una franqueza refrescante y...
4
00:00:36,720 --> 00:00:40,240
...y no se obliga a sí misma
a conformarse con los ideales de la sociedad.
5
00:00:40,240 --> 00:00:42,680
Imagino que no será
ninguna sorpresa
6
00:00:42,680 --> 00:00:43,920
cuando diga que yo...
7
00:00:45,600 --> 00:00:48,040
...he desarrollado
el mayor de los afectos por usted.
8
00:00:54,320 --> 00:00:56,920
No puedo entender por qué un hombre
como el señor Ryder
9
00:00:56,920 --> 00:00:58,960
le propondría matrimonio a Mary. ¡Oh, chist!
10
00:00:58,960 --> 00:01:00,840
Quizás no lo haga.
11
00:01:00,840 --> 00:01:02,440
Puede que madre se haya hecho ilusiones
para nada.
12
00:01:02,440 --> 00:01:05,040
Nunca sabremos sus intenciones
si ustedes dos siguen hablando.
13
00:01:06,160 --> 00:01:08,800
¿Qué está pasando?
El señor Ryder y Mary están en la biblioteca
14
00:01:08,800 --> 00:01:12,240
y parecen estar teniendo
una conversación seria.
15
00:01:12,240 --> 00:01:14,160
Supongo que la mayoría de las mujeres
mejor parecidas y
16
00:01:14,160 --> 00:01:16,600
de carácter más alegre
ya estaban comprometidas.
17
00:01:16,600 --> 00:01:18,960
No puede ser una unión
impulsada por la pasión.
18
00:01:18,960 --> 00:01:21,520
No todas las uniones impulsadas por la pasión
terminan bien.
19
00:01:21,520 --> 00:01:23,840
¡Sh! Lizzie, no puedo oír
lo que están diciendo.
20
00:01:23,840 --> 00:01:25,200
¡Oh, ¿podrían callarse todos de una vez?!
21
00:01:27,920 --> 00:01:30,720
En estos últimos días, yo...
22
00:03:00,000 --> 00:01:36,960
...he sentido una comprensión
más profunda entre nosotros.
22
00:01:36,960 --> 00:01:39,600
Creo que usted también lo ha sentido. Yo...
23
00:01:40,680 --> 00:01:44,360
Me tomé muy a pecho las cosas
que me dijo.
24
00:01:44,360 --> 00:01:45,440
Y debe hacerlo.
25
00:01:47,160 --> 00:01:49,640
Porque creo que seríamos
muy felices juntos.
26
00:01:49,640 --> 00:01:54,160
Señorita Bennet, tengo la intención
de ir al extranjero, a Italia.
27
00:01:54,160 --> 00:01:59,160
A algún lugar con un lago frente a mí
y una montaña detrás.
28
00:01:59,160 --> 00:02:02,040
Los lagos suelen encontrarse
en zonas montañosas.
29
00:02:02,040 --> 00:02:06,080
No, aunque algunos se encuentran
en cráteres volcánicos inactivos.
30
00:02:06,080 --> 00:02:10,760
No puedo imaginar ir a Italia
sin usted, señorita Bennet,
31
00:02:10,760 --> 00:02:17,040
y por lo tanto me preguntaba
si me concedería...
32
00:02:18,120 --> 00:02:19,560
...el grandísimo honor
33
00:02:19,560 --> 00:02:21,040
de venir conmigo.
34
00:02:22,800 --> 00:02:29,520
Bueno, yo... Podríamos leer poesía
todo el día y beber vino toda la noche.
35
00:02:24,720 --> 00:03:28,400
¿Pues qué mujer querría ser poseída
de esa manera?
36
00:02:29,520 --> 00:02:33,880
Oh, me gusta la poesía
y me gusta el vino.
37
00:02:33,880 --> 00:02:38,080
Lo que hemos amado, otros lo amarán
y les enseñaremos cómo.
38
00:02:38,080 --> 00:02:40,360
Enseñémonos el uno al otro.
39
00:02:40,360 --> 00:02:44,600
No hablo nada de italiano,
pero supongo que podría aprender.
40
00:02:44,600 --> 00:02:46,600
¡Esa es la actitud, señorita Bennet!
41
00:02:46,600 --> 00:02:48,720
Por eso somos
una pareja tan ideal.
42
00:02:48,720 --> 00:02:50,800
Tiene usted el valor
de mis convicciones.
43
00:02:53,560 --> 00:02:54,880
¿Cómo es eso?
44
00:02:54,880 --> 00:02:58,600
Usted comprende el atractivo
de vivir con audacia.
45
00:02:58,600 --> 00:03:02,440
Vivir con libertad, sin la carga
de los grilletes del matrimonio.
46
00:03:03,920 --> 00:03:07,320
Perdone, solo para que quede muy claro.
47
00:03:07,320 --> 00:03:12,560
¿Entonces me está sugiriendo
que viva con usted en Italia?
48
00:03:12,560 --> 00:03:17,520
Pero, este... que permanezcamos solteros.
49
00:03:17,520 --> 00:03:19,040
Sí, exactamente.
50
00:03:19,040 --> 00:03:21,080
Juntos...
51
00:03:21,080 --> 00:03:22,640
...pero libres.
52
00:03:28,400 --> 00:03:29,560
Oh.
53
00:03:30,920 --> 00:03:31,960
¿Qué dice?
54
00:03:34,920 --> 00:03:36,120
No sé qué decir.
55
00:03:37,680 --> 00:03:40,640
Claro, por supuesto.
Debe consultarlo con la almohada.
56
00:03:40,640 --> 00:03:43,920
Pero si acepta, podríamos salir
para Londres mañana
57
00:03:43,920 --> 00:03:46,560
y planear nuestro viaje a Italia.
58
00:03:59,000 --> 00:05:41,200
¡Ja! Sí.
59
00:04:00,800 --> 00:04:03,040
PARLOTEO
60
00:04:07,240 --> 00:04:11,920
Bueno... Mary. Ven, querida Mary.
61
00:04:11,920 --> 00:04:14,680
¿Quién hubiera pensado que harías
tan excelente pareja?
62
00:04:14,680 --> 00:04:18,600
No. Yo, yo... Él no me propuso matrimonio, mamá.
63
00:04:18,600 --> 00:04:21,200
¿A qué te refieres con que
no te propuso matrimonio?
64
00:04:21,200 --> 00:04:23,560
Me refiero a que, este...
65
00:04:23,560 --> 00:04:25,920
me llamó allí para hablar de,
66
00:04:25,920 --> 00:04:32,120
este... un sermón sobre... las buenas obras.
67
00:04:32,120 --> 00:04:35,920
Mary, este no es momento para uno
de tus malos intentos de humor.
68
00:04:35,920 --> 00:04:39,800
Mamá... ¡¿El señor Ryder
te colmó de atenciones,
69
00:04:39,800 --> 00:04:43,000
solo para llevarte aparte
a discutir un sermón?!
70
00:04:44,640 --> 00:04:47,160
Bueno, ya veremos eso.
71
00:04:47,160 --> 00:04:52,200
Estoy segura de que el señor Ryder dejará sus
intenciones claras a su debido tiempo.
72
00:04:52,200 --> 00:04:54,480
Sí. Sí, lo hará.
73
00:04:55,960 --> 00:04:57,760
Mary...
74
00:04:57,760 --> 00:05:00,400
...yo elegiré tu vestido
para la cena,
75
00:05:00,400 --> 00:05:04,000
quizás algo de Lizzy. Mm.
Mm.
76
00:05:04,000 --> 00:05:05,600
SUENA UNA CAMPANA
77
00:05:09,120 --> 00:05:10,240
Curiosamente...
78
00:05:10,240 --> 00:05:12,040
¡Ah! ¡Charlotte!
79
00:05:12,040 --> 00:05:13,920
TODOS: ¡Oh! Señor Collins.
80
00:05:14,920 --> 00:05:16,800
Parece que
todos nos estaban esperando.
81
00:05:16,800 --> 00:05:18,000
No era así.
82
00:05:18,000 --> 00:05:20,800
Señora Bennet, me complace
verla con tan buen aspecto.
83
00:05:20,800 --> 00:05:23,680
Ya veo que no
se apresuró a presentar sus respetos.
84
00:05:23,680 --> 00:05:29,040
Yo... no deseaba importunar.
¿Cómo están... todos?
85
00:05:29,040 --> 00:05:30,880
Anhelo saberlo todo.
86
00:05:30,880 --> 00:05:34,000
Bueno, hay una especie de
situación con Mary.
87
00:05:34,000 --> 00:05:35,280
Gracias, Lydia.
88
00:05:35,280 --> 00:05:36,920
Estábamos preparándonos
para la cena.
89
00:05:36,920 --> 00:05:37,960
Vengan.
90
00:05:41,200 --> 00:05:42,880
LA SEÑORA BENNET SE RÍE
91
00:05:44,880 --> 00:05:46,280
Siéntate derecha, querida.
92
00:05:47,760 --> 00:05:51,880
Mary se ve muy bien esta noche,
señor Ryder. ¿No está de acuerdo?
93
00:05:51,880 --> 00:05:53,800
Por supuesto que sí.
94
00:05:53,800 --> 00:05:58,880
Mis hijas son un grupo hermoso...
Ciertamente lo son.
95
00:05:58,880 --> 00:06:01,880
¿Más vino, mamá?
Este es el vino que pidió.
96
00:06:01,880 --> 00:06:04,200
...y solo una soltera.
97
00:06:04,200 --> 00:06:06,440
¿Escuchó las noticias de Charlotte
sobre Longbourn, mamá?
98
00:06:06,440 --> 00:06:09,320
En el salón,
hemos inaugurado un invernadero de naranjos.
99
00:06:09,320 --> 00:06:12,440
¿Qué tal estuvo su paseo
esta tarde, señor Ryder?
100
00:06:12,440 --> 00:06:14,680
Mm. Fue muy agradable.
101
00:06:14,680 --> 00:06:16,240
Una compañía excelente.
102
00:06:16,240 --> 00:06:19,800
Madre, el señor Darcy y yo estamos pensando
en organizar una cena
103
00:06:19,800 --> 00:06:21,320
en honor a su recuperación.
104
00:06:21,320 --> 00:06:23,400
Mm.
105
00:06:23,400 --> 00:06:25,640
Muy buena idea, Lizzie.
106
00:06:25,640 --> 00:06:27,400
¿Fue su caballo, señorita Bennet,
107
00:06:27,400 --> 00:06:29,120
el que recogió estas moras
que estamos comiendo?
108
00:06:30,520 --> 00:06:32,320
¿Es eso
lo que estaba haciendo esta tarde?
109
00:06:32,320 --> 00:06:34,400
Bueno, si es así,
me siento bastante mal ahora
110
00:06:34,400 --> 00:06:35,720
por habérmela llevado a rastras.
111
00:06:35,720 --> 00:06:37,880
Debería sentirse así.
Están bastante deliciosas.
112
00:06:37,880 --> 00:06:40,680
¿Ha vivido siempre en Londres,
señor Ryder?
113
00:06:40,680 --> 00:06:45,560
Sí, aunque mi plan es mudarme
a Italia muy pronto.
114
00:06:45,560 --> 00:06:48,040
¡¿A Italia?! ¿Por cuánto tiempo?
115
00:06:48,040 --> 00:06:52,200
Para instalarme el resto de mis días,
o por el tiempo que se me antoje.
116
00:06:53,440 --> 00:06:56,080
Bueno, dondequiera que elija,
117
00:06:56,080 --> 00:06:59,480
necesitará a una compañera
culta a su lado.
118
00:06:59,480 --> 00:07:03,440
Como sabe,
Mary lee muchísimo.
119
00:07:03,440 --> 00:07:05,440
Tiene una mente muy bien informada.
120
00:07:05,440 --> 00:07:07,600
Aunque no deje que eso lo desanime.
121
00:07:07,600 --> 00:10:10,760
La señorita Bennet es una joven
extraordinaria.
122
00:10:10,760 --> 00:10:12,840
¡Joven! ¿Por qué Italia?
123
00:10:12,840 --> 00:10:14,240
Por su historia,
124
00:10:14,240 --> 00:10:18,840
su belleza, por despertar cada mañana
con la vista de una montaña.
125
00:10:18,840 --> 00:10:20,400
¡Ah! En realidad,
126
00:10:20,400 --> 00:10:23,280
las regiones montañosas causan estragos
en el reumatismo de uno.
127
00:10:23,280 --> 00:10:25,360
Bueno, a mí eso me suena
bastante perfecto.
128
00:10:25,360 --> 00:10:26,600
Realmente lo es.
129
00:10:28,200 --> 00:10:30,560
A ti Longbourn te parece tedioso
con sus corrientes de aire.
130
00:10:30,560 --> 00:10:32,360
Dudo mucho que pudieras arreglártelas
en las montañas.
131
00:10:34,040 --> 00:10:35,560
Nunca lo sabré, ¿verdad?
132
00:10:38,720 --> 00:10:42,080
No sabía que hablaba italiano,
señor Ryder.
133
00:10:42,080 --> 00:10:43,280
Poco.
134
00:10:42,080 --> 00:10:44,360
Salud.
135
00:10:46,920 --> 00:10:48,800
Tengo muchas ganas de disfrutar de
136
00:10:48,800 --> 00:10:51,960
la paz y la quietud
de una tierra extranjera.
137
00:10:51,960 --> 00:10:55,000
Sí. Sí, sería de lo más bienvenida.
138
00:10:57,720 --> 00:10:59,560
MARY SUSPIRA
139
00:11:02,240 --> 00:11:03,800
GOLPES EN LA PUERTA
140
00:11:06,800 --> 00:11:08,040
Mary.
141
00:11:11,880 --> 00:11:16,240
Recuerdo muy bien haber sido
el blanco de las conspiraciones de madre.
142
00:11:13,560 --> 00:11:15,320
Debo darle mi decisión
mañana por la mañana.
143
00:11:16,240 --> 00:11:17,720
Es una carga bastante pesada.
144
00:11:16,920 --> 00:11:20,360
Bueno, ¿a qué te referías con
una "especie de propuesta"?
145
00:11:17,720 --> 00:11:18,920
Ciertamente lo es.
146
00:11:21,040 --> 00:11:22,880
Los compromisos pueden llevar tiempo.
147
00:11:21,600 --> 00:11:25,640
El señor Ryder cree que deberíamos
ir a Italia...
148
00:11:24,560 --> 00:11:28,680
No es una decisión menor,
y es importante no apresurarse.
149
00:11:27,920 --> 00:11:29,400
...pero permanecer solteros.
150
00:11:28,680 --> 00:11:30,080
Si el señor Ryder no te propone matrimonio,
151
00:11:30,080 --> 00:11:32,600
no debes pensar que es
un reflejo de ti.
152
00:11:30,560 --> 00:11:34,080
¡¿Te propuso que
fueras su amante?!
153
00:11:33,920 --> 00:11:35,560
El señor Ryder ya me lo ha propuesto.
154
00:11:34,080 --> 00:11:35,160
No con esas palabras.
155
00:11:35,160 --> 00:11:37,000
¡Nunca he oído semejante sugerencia
en mi vida!
156
00:11:37,000 --> 00:11:39,720
Oh, bueno, lamentablemente, Lizzie, creo
que la mayoría de nosotras nunca se verá
157
00:11:38,480 --> 00:11:40,640
¡Mary!
158
00:11:39,720 --> 00:11:41,560
en una situación romántica
tan perfecta como la tuya.
159
00:11:40,640 --> 00:11:43,840
Esas son excelentes noticias, ¿verdad?
160
00:11:41,560 --> 00:11:42,840
Pero te insulta.
161
00:11:42,840 --> 00:11:46,960
¡No lo hace! No. El señor Ryder cree
que las mujeres no deberían ser poseídas
162
00:11:46,560 --> 00:11:51,520
podías mirarme
y pensar: "Al menos no soy Mary".
163
00:11:46,960 --> 00:11:49,960
por algo como el matrimonio,
así que prefiere un acuerdo moderno.
164
00:11:48,680 --> 00:11:53,080
Fue una especie de propuesta. ¿Ah, sí?
165
00:11:49,960 --> 00:11:53,240
Seguro que sí, uno que es
mucho más conveniente para él.
166
00:11:51,520 --> 00:11:55,160
Eso no es verdad.
Es absolutamente verdad.
167
00:11:53,240 --> 00:11:56,360
Si se cansa de este acuerdo,
puede fácilmente seguir adelante,
168
00:11:54,360 --> 00:11:56,800
El señor Ryder propuso
169
00:11:55,160 --> 00:11:56,920
Pero yo siempre admiré tu fuerza,
170
00:11:56,360 --> 00:11:59,880
mientras que tu reputación
quedará arruinada para siempre.
171
00:11:56,800 --> 00:12:00,080
que viva con él en Italia,
172
00:11:56,920 --> 00:11:59,600
que nunca te importara lo que madre
o cualquiera de nosotras pensara.
173
00:11:59,600 --> 00:12:03,120
¡Por supuesto que me importaba!
Siempre hiciste las cosas a tu manera.
174
00:11:59,880 --> 00:12:01,320
¿Crees que se cansará de mí?
175
00:12:00,080 --> 00:12:03,560
leyendo poesía y bebiendo vino.
176
00:12:01,320 --> 00:12:02,960
¡Por supuesto que no, Mary! Yo...
177
00:12:03,120 --> 00:12:04,720
¡Esa era la única forma que conocía!
178
00:12:03,560 --> 00:12:06,560
Eso suena bastante perfecto.
Lo es, ¿verdad?
179
00:12:04,160 --> 00:12:05,960
El matrimonio es lo único que una mujer
180
00:12:05,960 --> 00:12:08,960
tiene para protegerse
contra tales dificultades.
181
00:12:06,560 --> 00:12:09,120
Lo es. Creo que
me gustaría mucho viajar.
182
00:12:08,960 --> 00:12:11,640
Dime que no estás
considerando seriamente su oferta.
183
00:12:09,120 --> 00:12:12,040
Sin duda estaría a la altura del
desafío de un nuevo idioma.
184
00:12:10,400 --> 00:12:14,440
Mary, lo único que quiero es protegerte.
¡Oh!
185
00:12:14,200 --> 00:12:15,960
Es decir, he empezado a pensar
que no soy...
186
00:12:15,760 --> 00:12:17,480
O protegerte a ti misma...
187
00:12:15,960 --> 00:12:20,680
...que no estoy muy hecha
para la vida convencional.
188
00:12:17,480 --> 00:12:19,800
...de cualquier vergüenza que yo pudiera traer
a la familia.
189
00:12:21,840 --> 00:12:24,720
Siempre he sido la oveja negra.
190
00:12:23,000 --> 00:12:24,880
¿Cómo puedes pensar una cosa así?
191
00:12:26,520 --> 00:12:29,080
Oh, lo sé, sé que
el escándalo sería enorme.
192
00:12:29,080 --> 00:12:31,400
Sé que madre se horrorizaría.
193
00:12:31,400 --> 00:12:34,360
Pero el señor Ryder me trata bien.
194
00:12:34,360 --> 00:12:35,680
Me hace reír.
195
00:12:35,680 --> 00:12:39,080
Él está... está interesado en MÍ.
196
00:12:39,920 --> 00:12:41,240
¿Amas al señor Ryder?
197
00:12:42,280 --> 00:12:43,400
And yo podría escapar.
198
00:12:56,320 --> 00:12:58,720
Es evidente que le gustas al señor Ryder.
199
00:13:00,920 --> 00:13:07,320
Y es admirable que tenga
su propia manera de ver el mundo.
200
00:13:10,880 --> 00:13:13,240
Pero mereces algo mejor
que esta oferta.
201
00:13:11,440 --> 00:13:12,480
Oh.
202
00:13:16,120 --> 00:13:18,320
Lizzie...
203
00:13:18,320 --> 00:13:21,600
...tú has crecido
sin que te faltaran pretendientes.
204
00:13:19,760 --> 00:13:21,480
Aquí tiene, señor.
205
00:13:21,600 --> 00:13:24,400
En casa también tú has...
Siempre has sido...
206
00:13:24,400 --> 00:13:26,760
Oh, Mary, hemos tenido prácticamente
la misma crianza.
207
00:13:24,600 --> 00:13:25,640
Sí.
208
00:13:26,760 --> 00:13:29,280
¡No! No. Puede que hayamos crecido
en la misma casa
209
00:13:27,280 --> 00:13:28,760
Sí.
210
00:13:28,760 --> 00:13:32,720
Ah, buenos días, señorita Bennet.
Buenos días.
211
00:13:29,280 --> 00:13:31,720
con la misma madre y el mismo padre
y las mismas hermanas,
212
00:13:31,720 --> 00:13:36,120
pero tu experiencia de vida
ha sido totalmente diferente a la mía.
213
00:13:32,720 --> 00:13:35,960
And es una mañana perfecta
para viajar.
214
00:13:36,120 --> 00:13:41,280
Tú fuiste celebrada y fuiste...
Fuiste respetada.
215
00:13:41,280 --> 00:13:44,680
Yo no.
Quiero decir, para el resto de vosotras,
216
00:13:41,880 --> 00:13:46,160
He disfrutado muchísimo de estos
últimos días con usted.
217
00:13:44,680 --> 00:13:46,560
incluso en vuestros peores momentos
mientras crecíais,
218
00:13:46,160 --> 00:13:50,440
Ha sido un rayo de luz
en la oscuridad,
219
00:13:50,440 --> 00:13:54,040
y no sé qué habría
hecho sin su compañía.
220
00:13:55,160 --> 00:13:56,320
Yo me he sentido de la misma manera.
221
00:14:04,560 --> 00:14:08,800
Pero yo... yo no puedo aceptar su...
222
00:14:10,240 --> 00:14:12,240
...interesante propuesta.
223
00:14:14,080 --> 00:14:17,360
Pensé que usted y yo
estábamos en sintonía.
224
00:14:17,360 --> 00:14:20,360
Aprecio lo importantes que
son sus ideas para usted.
225
00:14:20,360 --> 00:14:23,920
Sé lo firmemente que se siente
226
00:14:23,920 --> 00:14:27,600
respecto a la libertad en el amor.
227
00:14:29,600 --> 00:14:31,480
Pero...
228
00:14:31,480 --> 00:14:36,760
Bueno, todavía estoy muy ligada a
las expectativas de la sociedad.
229
00:14:39,040 --> 00:14:43,040
Y a las expectativas que tengo
para mí misma.
230
00:14:47,240 --> 00:14:48,280
Por supuesto.
231
00:14:49,800 --> 00:14:50,840
Ya veo.
232
00:15:02,440 --> 00:15:03,840
Adiós, señor Ryder.
233
00:15:08,200 --> 00:15:09,920
Mis mejores deseos para su familia.
234
00:15:32,520 --> 00:15:34,040
Buenos días, Mary.
235
00:15:35,240 --> 00:15:36,400
Madre.
236
00:15:36,400 --> 00:15:39,520
Confío en que hayas dormido bien anoche.
237
00:15:39,520 --> 00:15:41,840
Así fue, sí. Gracias.
238
00:15:41,840 --> 00:15:46,560
Debes mantener tus fuerzas,
pues quién sabe lo que el día de hoy pueda traer.
239
00:15:46,560 --> 00:15:47,840
GOLPES EN LA PUERTA
240
00:15:47,840 --> 00:15:48,960
Ah, aquí está.
241
00:15:50,520 --> 00:15:54,640
¡Oh! ¿Qué estás haciendo aquí?
Oh, yo estaba...
242
00:15:54,640 --> 00:15:55,840
Acompáñanos, primo.
243
00:15:56,960 --> 00:15:58,720
¿Dónde diablos está el señor Ryder?
244
00:15:58,720 --> 00:16:01,680
¡Ah! El señor Ryder se ha marchado.
245
00:16:01,680 --> 00:16:03,400
No seas ridículo, señor Collins.
246
00:16:03,400 --> 00:16:06,800
Él no tiene planes de irse.
Yo lo vi.
247
00:16:06,800 --> 00:16:09,440
Lo vi subir a su carruaje
y marcharse.
248
00:16:11,000 --> 00:16:15,960
¿Mary? Sí, el señor Ryder se ha marchado.
Se ha ido de Pemberley.
249
00:16:15,960 --> 00:16:18,040
¿Te hizo una propuesta
de matrimonio?
250
00:16:20,400 --> 00:16:23,640
No me casaré con el señor Ryder.
251
00:16:26,200 --> 00:16:29,000
No me casaré con nadie.
252
00:16:29,000 --> 00:16:30,280
¿Qué fue lo que hiciste?
253
00:16:30,280 --> 00:16:32,360
Estoy segura de que Mary no HIZO nada.
254
00:16:32,360 --> 00:16:36,160
¿Por qué todo contigo
es tan implacablemente decepcionante?
255
00:16:39,360 --> 00:16:40,720
¡Uf! Una hermosa mañana.
256
00:16:40,720 --> 00:16:42,120
¡Ah! Hmm.
257
00:16:52,520 --> 00:16:53,560
Madre.
258
00:16:54,520 --> 00:16:57,760
Lamento si la he
decepcionado.
259
00:16:59,200 --> 00:17:02,440
A veces creo que
te deleitas en irritarme.
260
00:17:02,440 --> 00:17:03,560
No es así.
261
00:17:05,840 --> 00:17:07,240
No es demasiado tarde.
262
00:17:09,200 --> 00:17:11,240
¿Demasiado tarde para qué, madre?
263
00:17:11,240 --> 00:17:14,120
Para escribirle al señor Ryder
y rogarle su perdón.
264
00:17:15,840 --> 00:17:17,040
Su perdón.
265
00:17:18,080 --> 00:17:21,120
Por lo que sea que hayas hecho
que lo ahuyentó.
266
00:17:22,520 --> 00:17:25,760
¡Oh! ¿De verdad crees que un hombre
267
00:17:25,760 --> 00:17:28,200
de tales recursos volverá a aparecer
para ti?
268
00:17:29,320 --> 00:17:32,120
Pero... ¿Crees que los Gardiner
te querrán de vuelta
269
00:17:32,120 --> 00:17:34,760
cuando se enteren de lo que le has hecho
al señor Ryder?
270
00:17:34,760 --> 00:17:38,560
Madre... Si no le escribes para
pedirle que regrese,
271
00:17:38,560 --> 00:17:41,880
entonces le escribiré a mi hermano
y le diré
272
00:17:41,880 --> 00:17:44,600
que estás obligada a quedarte aquí
conmigo.
273
00:17:46,400 --> 00:17:49,680
Si eres
incapaz de aprovechar
274
00:17:49,680 --> 00:17:53,560
las oportunidades que la sociedad de Londres
te ofrece para encontrarte una pareja...
275
00:17:55,120 --> 00:17:57,720
...entonces te quedarás aquí
conmigo en su lugar.
276
00:18:23,800 --> 00:18:26,040
Adiós, Jane. Adiós.
277
00:18:26,040 --> 00:18:27,560
Estaré pensando en ti.
278
00:18:27,560 --> 00:18:29,720
Adiós.
279
00:18:29,720 --> 00:18:30,920
Buena suerte con madre.
280
00:18:47,960 --> 00:18:49,680
ELLA SUSPIRA
281
00:18:55,600 --> 00:18:56,920
¡Uf!
282
00:18:56,920 --> 00:18:58,200
¡Lo haces peor!
283
00:19:08,000 --> 00:19:09,240
Mary, no hagas eso.
284
00:19:11,480 --> 00:19:12,720
Lo siento, madre.
285
00:19:15,240 --> 00:19:18,560
Agotas mi paciencia infinitamente.
286
00:19:22,160 --> 00:19:23,840
INDISTINTAMENTE: Ya basta. Pero por favor...
287
00:19:37,880 --> 00:19:39,080
MARY REFUNFUÑA
288
00:19:39,080 --> 00:19:40,760
No se vaya por mi culpa,
señorita Bennet.
289
00:19:42,240 --> 00:19:46,640
Oh, lo lamento,
hoy no puedo ofrecer una buena compañía.
290
00:19:46,640 --> 00:19:47,720
Este...
291
00:19:49,080 --> 00:19:52,240
He notado que
ha estado muy decaída últimamente.
292
00:19:52,240 --> 00:19:53,800
Si puedo ser de alguna ayuda, dígalo.
293
00:19:53,800 --> 00:19:57,040
Los hombres de sotana podemos ofrecer
el consejo más útil.
294
00:19:59,000 --> 00:20:00,840
Gracias, señor Collins.
295
00:20:01,880 --> 00:20:04,640
Yo estoy... A menudo yo mismo estoy solo.
296
00:20:05,880 --> 00:20:09,280
La señora Collins tiene tantos deberes
y preocupaciones
297
00:20:09,280 --> 00:20:11,840
que le queda muy poco tiempo libre
para pasar conmigo.
298
00:20:11,840 --> 00:20:13,120
Oh.
299
00:20:13,120 --> 00:20:17,120
Parece que tengo la costumbre de
frustrarla...
300
00:20:18,840 --> 00:20:20,000
..como suelo hacer con todos.
301
00:20:20,960 --> 00:20:24,240
No. En absoluto, señor Collins.
302
00:20:25,560 --> 00:20:29,120
Mi padre solía comentar
que yo no valía nada.
303
00:20:29,120 --> 00:20:32,040
Pensé muchísimo en convertirme
en alguien diferente.
304
00:20:32,040 --> 00:20:35,840
Alguien dócil y complaciente, pero...
305
00:20:38,080 --> 00:20:40,040
Por alguna razón no puedo.
306
00:20:42,520 --> 00:20:47,600
Siempre he causado una mala impresión
en la gente...
307
00:20:47,600 --> 00:20:48,760
..incluso en la infancia.
308
00:20:50,280 --> 00:20:53,360
Me he sentido de la misma manera muchas veces.
Este...
309
00:20:53,360 --> 00:20:58,840
Yo... yo creo que usted tiene mucho que ofrecer,
señor Collins.
310
00:21:00,000 --> 00:21:02,240
Eh, yo... Discúlpeme.
311
00:21:02,240 --> 00:21:04,880
Me doy cuenta de que ahora la estoy agobiando
con mis problemas.
312
00:21:04,880 --> 00:21:07,720
No, en absoluto. Hm.
313
00:21:09,000 --> 00:21:12,720
¿Qué está leyendo? ¿Mm? Oh. Este...
314
00:21:14,280 --> 00:21:15,760
A Aristóteles.
315
00:21:15,760 --> 00:21:21,280
Estoy investigando
sobre la cuestión de la felicidad.
316
00:21:23,680 --> 00:21:25,200
¿La felicidad? Mm.
317
00:21:26,640 --> 00:21:27,680
Qué es...
318
00:21:28,960 --> 00:21:31,000
..cómo podría uno encontrarla.
319
00:21:33,600 --> 00:21:35,480
¿Tiene... Tiene usted una respuesta?
320
00:21:39,320 --> 00:21:40,800
No estoy del todo seguro.
321
00:21:40,800 --> 00:21:43,480
He encontrado algunos puntos de interés.
322
00:21:45,720 --> 00:21:48,280
Por favor, ¿me diría usted
lo que sabe, señor Collins?
323
00:21:50,000 --> 00:21:54,240
Oh, este... Lo que he descubierto
parece sugerir que
324
00:21:54,240 --> 00:21:56,680
es solo a través del autoconocimiento
325
00:21:56,680 --> 00:21:58,960
que se experimenta
la verdadera felicidad.
326
00:21:58,960 --> 00:22:00,720
A través del autoconocimiento. Mm.
327
00:22:00,720 --> 00:22:04,280
Creo que es únicamente
cuando hemos examinado
328
00:22:04,280 --> 00:22:07,000
y comprendido nuestras fortalezas
y debilidades,
329
00:22:07,000 --> 00:22:10,640
y hemos sido lo bastante honestos sobre
lo que realmente deseamos de la vida...
330
00:22:11,680 --> 00:22:14,880
..solo entonces tenemos alguna posibilidad
en absoluto de alcanzar la felicidad.
331
00:22:17,440 --> 00:22:23,040
Así que, lo que Aristóteles está diciendo
es que nuestra felicidad...
332
00:22:25,560 --> 00:22:26,960
..¿está en nuestras propias manos?
333
00:22:28,760 --> 00:22:29,800
Sí.
334
00:22:29,800 --> 00:22:31,320
Ah. Creo que sí, sí.
335
00:22:33,160 --> 00:22:34,640
Un pensamiento interesante, ¿no es así?
336
00:22:36,400 --> 00:22:37,840
Es sumamente interesante.
337
00:22:44,000 --> 00:22:46,960
¡Mary! ¡Es él!
338
00:22:46,960 --> 00:22:50,400
Debe ser el señor Ryder
que regresa para intentarlo de nuevo.
339
00:22:57,320 --> 00:22:58,560
¡Oh!
340
00:23:01,760 --> 00:23:03,120
¡Tío! ¡Mary!
341
00:23:05,600 --> 00:23:06,680
Jane.
342
00:23:17,120 --> 00:23:21,560
Nos recordaste la importancia
de proteger nuestra salud.
343
00:23:21,560 --> 00:23:23,960
Y por eso Edward y yo
hemos decidido pasar
344
00:23:23,960 --> 00:23:26,160
un muy necesario tiempo en los Lagos.
345
00:23:26,160 --> 00:23:28,320
Mm. Maravilloso. Sencillamente maravilloso.
346
00:23:28,320 --> 00:23:31,560
Todo ese viento causaría estragos
en mis nervios.
347
00:23:31,560 --> 00:23:34,840
Y nos preguntábamos
si Mary querría acompañarnos.
348
00:23:34,840 --> 00:23:37,040
¡¿Mary?! SEÑOR GARDINER:
Sí. Pensamos que tal vez
349
00:23:37,040 --> 00:23:40,640
Mary podría acompañarnos a los Lagos
y luego regresar con nosotros a Londres.
350
00:23:40,640 --> 00:23:41,840
Elizabeth nos escribió,
351
00:23:41,840 --> 00:23:45,440
explicando que Mary
no tenía mucho con qué ocuparse aquí.
352
00:23:45,440 --> 00:23:49,320
Ella tiene una ocupación muy buena.
Es mi acompañante.
353
00:23:49,320 --> 00:23:52,240
Creo que es una idea muy sensata
que Mary tome un poco de aire fresco.
354
00:23:52,240 --> 00:23:55,000
¡Ah! ¿Eso crees ahora?
¿Tú qué piensas, Mary?
355
00:23:55,000 --> 00:23:57,200
Mary no me dejará.
356
00:23:57,200 --> 00:23:59,560
Ella sabe
que no me quedan muchos años.
357
00:23:59,560 --> 00:24:03,880
Y desea pasar
este precioso tiempo a mi lado.
358
00:24:03,880 --> 00:24:06,000
¿No es así, Mary?
359
00:24:04,040 --> 00:25:37,160
Y por lo que vale,
creo que es la correcta.
360
00:24:06,000 --> 00:24:07,040
Madre...
361
00:24:08,320 --> 00:24:12,200
..el señor Darcy y yo hemos dispuesto
una nueva acompañante para usted.
362
00:24:12,200 --> 00:24:13,800
Se llama Susan.
363
00:24:13,800 --> 00:24:14,840
¡¿Susan?!
364
00:24:15,960 --> 00:24:19,760
¡¿Acaso voy a ser cuidada por una Susan?!
365
00:24:19,760 --> 00:24:21,960
Nosotros disfrutamos muchísimo de la compañía de Mary.
366
00:24:21,960 --> 00:24:25,200
¡Y yo también! Y conociendo su pasión
por Wordsworth...
367
00:24:25,200 --> 00:24:26,920
Ella tiene prohibido irse.
368
00:24:31,880 --> 00:24:32,920
Tía...
369
00:24:33,920 --> 00:24:36,800
..Tío, gracias
por su invitación.
370
00:24:42,160 --> 00:24:43,680
Estaría encantada de acompañarlos.
371
00:24:44,680 --> 00:24:47,720
¿Qué quieres decir?
Creo, querida hermana,
372
00:24:47,720 --> 00:24:50,720
que quiere decir que nos acompañará
al Distrito de los Lagos.
373
00:24:50,720 --> 00:24:53,720
Qué buena idea.
Una buena decisión, Mary.
374
00:24:53,720 --> 00:24:54,800
SUSURRANDO: Bien hecho.
375
00:24:54,800 --> 00:24:55,960
SEÑOR COLLINS: Una decisión
sumamente excelente.
376
00:24:55,960 --> 00:24:57,560
Siempre es bueno desafiarse a uno mismo.
377
00:24:57,560 --> 00:25:00,200
Oh, cállese ya, señor Collins.
378
00:25:00,200 --> 00:25:01,600
¡Bien hecho, Mary!
379
00:25:02,720 --> 00:25:05,200
Bien hecho. Probablemente debería
ir a empacar.
380
00:25:05,200 --> 00:25:06,640
Yo te ayudaré.
381
00:25:20,000 --> 00:25:21,080
Te envidio.
382
00:25:23,040 --> 00:25:25,080
¿Me envidias?
383
00:25:25,080 --> 00:25:30,440
Los Lagos, Londres...
Yo nunca llegué a experimentar mucho de la vida.
384
00:25:30,440 --> 00:25:33,040
Es una decisión audaz y valiente,
Mary.
385
00:25:41,360 --> 00:25:42,440
Perdóname, Charlotte.
386
00:25:44,040 --> 00:25:46,440
No quiero hablar fuera de lugar.
387
00:25:46,440 --> 00:25:47,800
Digo, a menudo lo he hecho.
388
00:25:50,680 --> 00:25:51,960
Es solo que pareces...
389
00:25:54,080 --> 00:25:55,160
..bastante infeliz.
390
00:26:03,880 --> 00:26:05,160
Cuando mi madre me dijo que la única
391
00:26:05,160 --> 00:26:07,800
opción para una mujer era el matrimonio
o la miseria,
392
00:26:07,800 --> 00:26:10,760
omitió decirme que era
393
00:26:10,760 --> 00:26:14,720
posible estar casada
y ser miserable a la vez.
394
00:26:18,040 --> 00:26:19,560
Sí, bueno, mi padre nos hizo partícipes de
395
00:26:19,560 --> 00:26:21,240
ese secreto en particular
hace ya algunos años.
396
00:26:23,680 --> 00:26:29,960
Pero sí creo que si miras
un poco bajo la superficie...
397
00:26:29,960 --> 00:26:32,280
..encontrarás más en el
señor Collins de lo que imaginas.
398
00:26:38,920 --> 00:26:40,040
Adiós, madre.
399
00:26:41,280 --> 00:26:42,360
Le escribiré.
400
00:26:44,680 --> 00:26:45,760
Como desees.
401
00:26:48,320 --> 00:26:49,360
Susan.
402
00:26:51,800 --> 00:26:52,840
¡Susan!
403
00:26:51,800 --> 00:26:52,840
UN PERRO LADRA
404
00:26:54,880 --> 00:26:56,480
LA PUERTA SE CIERRA DE GOLPE
405
00:27:01,880 --> 00:27:03,400
Mary, lamento mucho
406
00:27:03,400 --> 00:27:05,440
si alguna vez sentiste
que me avergonzaba de ti...
407
00:27:07,400 --> 00:27:08,480
..porque no es así.
408
00:27:09,760 --> 00:27:11,240
Estoy muy orgullosa de ti.
409
00:27:19,720 --> 00:27:21,120
Tengo miedo, Lizzy.
410
00:27:24,000 --> 00:27:26,120
¿Y si he tomado
todas las decisiones equivocadas?
411
00:27:32,080 --> 00:27:34,600
Mary, vas a florecer.
412
00:27:49,080 --> 00:27:52,360
Había emprendido mi escape
y no miraría atrás.
413
00:27:53,920 --> 00:27:56,320
No sabía lo que vendría después,
414
00:27:56,320 --> 00:28:01,000
pero sabía que no podría volver a vivir
con mi familia nunca más.
415
00:28:01,000 --> 00:28:02,800
¡Señorita Bennet! Señorita Bennet.
416
00:28:05,520 --> 00:28:07,200
Tengo algo para usted.
417
00:28:11,200 --> 00:28:12,600
Gracias, señor Collins.
418
00:28:30,120 --> 00:28:32,320
¿Podría ser que yo decida mi futuro?
419
00:28:34,280 --> 00:28:36,560
Me sentía segura de
que los Lagos me ofrecerían
420
00:28:36,560 --> 00:28:38,840
una oportunidad de paz y reflexión.
421
00:28:38,840 --> 00:28:40,600
Oh, Mary, debí habértelo dicho.
422
00:28:40,600 --> 00:28:43,040
Tom Hayward nos acompañará
a los Lagos.
423
00:28:44,800 --> 00:28:48,840
Debí haber sabido que
mi vida nunca iba a ser tan sencilla.31324
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.