Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,648 --> 00:01:03,648
21 DE JUNHO DE 1941
2
00:01:03,656 --> 00:01:07,222
Legendas:
Fred Cipriano
3
00:01:13,710 --> 00:01:14,911
Sentido!
4
00:01:14,912 --> 00:01:16,837
Esquerda, volver!
5
00:01:16,838 --> 00:01:19,859
Ao longo do caminho pela janela
vimos cegonhas de verdade...
6
00:01:19,860 --> 00:01:21,227
Durante toda a sua vida,
7
00:01:21,310 --> 00:01:24,937
Plujnikov não tivera tantas
supersas agradáveis,
8
00:01:25,020 --> 00:01:27,021
quantas teve
nas últimas três semanas.
9
00:01:27,104 --> 00:01:28,857
Lenochka,
isso aqui é Brest?
10
00:01:28,940 --> 00:01:31,293
Leia aqui no bueiro
camarada Plujnikov.
11
00:01:31,294 --> 00:01:32,639
Se conseguir.
12
00:01:32,640 --> 00:01:34,804
Chegou a sua ordem
de concessão,
13
00:01:34,805 --> 00:01:36,777
Nikolai Petrovitch
Plujnikov,
14
00:01:36,860 --> 00:01:39,017
para a patente militar de
Tenente.
15
00:01:39,100 --> 00:01:41,983
E ainda recebeu
uma curta licença
16
00:01:41,984 --> 00:01:44,469
- pra ver sua mãe em Moscou.
- Bem, muita saúde.
17
00:01:44,470 --> 00:01:46,303
Pra você também,
camarada Tenente.
18
00:01:46,304 --> 00:01:47,439
E agora
19
00:01:47,440 --> 00:01:49,359
chegava ao lugar
Travessia ali!
20
00:01:49,360 --> 00:01:51,423
para cumprimento do serviço
Obrigado!
21
00:01:51,424 --> 00:01:53,174
na Fortaleza de Brest.
22
00:02:10,530 --> 00:02:12,800
Você ficou louco?!
Ei!
23
00:02:23,728 --> 00:02:27,293
- Por que levar essa tranqueira?
- É um espelho caro.
24
00:02:27,294 --> 00:02:29,484
Eu devia ter ficado
em Varsóvia.
25
00:02:29,485 --> 00:02:31,936
Levaram minha mãe pro gueto.
A prenderam no meio da rua.
26
00:02:31,936 --> 00:02:34,109
A cabra não pode ir, entendeu?
Não dá!
27
00:02:34,110 --> 00:02:36,199
Sou apaixonado
pela minha cabrita!
28
00:02:36,200 --> 00:02:37,295
Ela está na coleira.
29
00:02:37,296 --> 00:02:38,946
Vovô,
você é surdo ou o quê...
30
00:02:43,152 --> 00:02:45,477
Nos reuniremos
ao lado da janela do comandante.
31
00:02:45,478 --> 00:02:46,909
Pra Fortaleza de Brest?
32
00:02:46,910 --> 00:02:48,815
Siga em direção a Kastan
e chegará lá.
33
00:02:48,816 --> 00:02:51,615
Então nossas mulheres e filhos
vão sentados no chão,
34
00:02:51,616 --> 00:02:53,729
e ele vai sozinho banqueteando
na mesinha?
35
00:02:53,730 --> 00:02:55,830
Nem dá para mudar,
ele é estrangeiro.
36
00:02:56,448 --> 00:02:58,148
Grande coisa,
pessoa importante!
37
00:02:58,912 --> 00:03:00,864
Viu, Tenente?
38
00:03:03,650 --> 00:03:06,029
- É alemão?
- Alemão é claro.
39
00:03:06,112 --> 00:03:08,662
Se não fosse a ordem
de não ceder às provocações,
40
00:03:08,688 --> 00:03:10,938
eu arrancava esse sorriso
da cara dele!
41
00:03:12,208 --> 00:03:13,648
Venham cá.
42
00:03:14,830 --> 00:03:16,337
Venha aqui.
43
00:03:22,530 --> 00:03:24,980
Vamos sair daqui
antes que dê problema.
44
00:03:32,590 --> 00:03:34,605
- Qual o seu nome?
- Nikolai.
45
00:03:34,688 --> 00:03:36,717
Somos xarás, então.
Tem fumo?
46
00:03:36,800 --> 00:03:38,111
Não fumo.
47
00:03:38,112 --> 00:03:40,335
Espera aí!
Já volto.
48
00:03:40,336 --> 00:03:42,333
Gatinhas!
49
00:03:42,334 --> 00:03:44,877
Façam companhia
a dois lindos jovens
50
00:03:44,878 --> 00:03:46,478
comandantes
do Exército Vermelho.
51
00:03:46,479 --> 00:03:48,479
Obrigada,
mas hoje estamos com pressa!
52
00:03:49,984 --> 00:03:51,337
Que pena!
53
00:03:55,968 --> 00:03:57,918
Disseram que você
é muito feio.
54
00:03:57,919 --> 00:03:59,352
- Como é?
- Brincadeira.
55
00:03:59,353 --> 00:04:02,082
Aqui tem um restaurante
chamado “Renascença”.
56
00:04:02,171 --> 00:04:03,922
Que tal um jantar
decente?
57
00:04:03,923 --> 00:04:05,262
Não posso.
58
00:04:05,263 --> 00:04:07,440
Preciso me apresentar
hoje mesmo à minha unidade.
59
00:04:07,440 --> 00:04:09,059
Dá tempo de sobra...
60
00:04:09,060 --> 00:04:11,070
Dizem que lá tem um violinista
mundialmente famoso.
61
00:04:11,070 --> 00:04:13,357
“Tchernye Glaza”
ele toca como um Deus!
62
00:04:13,440 --> 00:04:15,440
Kolya,
vamos lá relaxar?
63
00:04:17,152 --> 00:04:20,187
- Hein?
- Vamos de quê? De charrete?
64
00:04:20,270 --> 00:04:22,557
Charrete...
Tenho uma ideia melhor.
65
00:04:27,570 --> 00:04:29,037
Ei, molecada!
66
00:04:29,120 --> 00:04:31,341
- Desçam já!
- Desculpem!
67
00:04:50,633 --> 00:04:51,933
Obrigado!
68
00:04:52,528 --> 00:04:55,028
Por favor, os senhores oficiais
são bem-vindos.
69
00:04:56,094 --> 00:04:58,527
Por que ele nos chamou
de senhores oficiais?
70
00:04:58,528 --> 00:04:59,936
É o costume aqui.
71
00:05:00,544 --> 00:05:01,920
Por aqui.
72
00:05:04,528 --> 00:05:05,917
- Por favor.
- Obrigado.
73
00:05:16,960 --> 00:05:18,523
Moça!
Nsso pedido...
74
00:05:26,580 --> 00:05:29,869
- Vamos brindar ao encontro.
- Obrigado, mas não bebo.
75
00:05:29,870 --> 00:05:30,967
Você é certinho demais...
76
00:05:30,968 --> 00:05:32,768
Senhores oficiais,
podemos sentar?
77
00:05:32,769 --> 00:05:34,983
- Permita me juntar a vocês?
- Bebe Vodka?
78
00:05:34,984 --> 00:05:36,177
- Claro.
- Sente-se.
79
00:05:36,260 --> 00:05:37,760
Vamos nos apresentar.
80
00:05:38,480 --> 00:05:40,930
Sobolev Nikolai.
Artilharia antiaérea de Sumy!
81
00:05:40,931 --> 00:05:43,189
- Igor Malyshev.
- Nikolia Plujnikov.
82
00:05:43,190 --> 00:05:44,668
Fui ao comissariado
buscar recrutas,
83
00:05:44,668 --> 00:05:45,870
mas fiquei preso
no caminho.
84
00:05:45,871 --> 00:05:47,485
Terei de esperar
até segunda.
85
00:05:47,650 --> 00:05:49,935
Que os alemães viriam
a Varsóvia,
86
00:05:49,936 --> 00:05:51,949
isso todo mundo
já sabia,
87
00:05:51,950 --> 00:05:54,414
a menos que fosse
um completo idiota.
88
00:05:54,992 --> 00:05:56,351
O que foi Kolya?
89
00:05:56,352 --> 00:05:59,007
Falam de boatos
sobre os alemães.
90
00:05:59,008 --> 00:06:00,308
Que boatos, que nada.
91
00:06:00,710 --> 00:06:02,894
Os guardas de fronteira
dizem que toda noite
92
00:06:02,894 --> 00:06:04,303
além do Bug
os motores rugem.
93
00:06:04,304 --> 00:06:05,439
Tanques, caminhões...
94
00:06:05,440 --> 00:06:08,427
Que fome, hein!
Vamos brindar ao encontro.
95
00:06:13,630 --> 00:06:16,780
E semana passada
um arcebispo veio de lá.
96
00:06:17,222 --> 00:06:19,040
Disse que os alemães
se preparam pra guerra.
97
00:06:19,040 --> 00:06:20,804
Mas a TASS declarou
oficialmente...
98
00:06:20,805 --> 00:06:21,790
Calma, Kolya.
99
00:06:21,791 --> 00:06:23,691
A TASS está em Moscou,
aqui é Brest.
100
00:06:24,210 --> 00:06:26,310
Não, pessoal,
algo está preste a acontecer.
101
00:06:26,890 --> 00:06:30,090
- Só não sabemos o quê...
- Nada, não haverá nada.
102
00:06:30,804 --> 00:06:32,661
Ao que responde
a todas as perguntas,
103
00:06:32,662 --> 00:06:34,095
camaradas Tenentes!
104
00:06:43,772 --> 00:06:47,879
É um prazer tocar para vocês,
camarada comandante russo.
105
00:06:47,970 --> 00:06:49,270
Obrigado.
106
00:06:52,223 --> 00:06:54,076
- Fuma?
- Claro!
107
00:06:56,686 --> 00:06:57,986
Bom!
108
00:06:59,860 --> 00:07:01,960
Vai mesmo
pra Fortaleza de Brest?
109
00:07:02,640 --> 00:07:03,940
Não recomendo.
110
00:07:03,941 --> 00:07:05,679
Está escuro
e é muito longe.
111
00:07:05,680 --> 00:07:07,039
Venha comigo
ao comissariado.
112
00:07:07,039 --> 00:07:08,869
Passe a noite lá
e de manhã você vai.
113
00:07:08,870 --> 00:07:11,345
Mas tenho que me apresentar
hoje mesmo à unidade.
114
00:07:17,248 --> 00:07:19,937
Agora está bem escuro.
115
00:07:20,020 --> 00:07:21,456
Pode ser sabotagem?
116
00:07:21,937 --> 00:07:24,669
Tenente, sozinho à noite
com a mala por toda a cidade.
117
00:07:24,670 --> 00:07:25,970
- Tem certeza?
- Tenho.
118
00:07:25,971 --> 00:07:28,879
- Chegarei antes do amanhecer.
- Você é quem sabe.
119
00:07:28,880 --> 00:07:31,300
- Descendo rumo a Kastan!
- Obrigado!
120
00:07:32,016 --> 00:07:33,666
Talvez a gente
se veja de novo!
121
00:07:35,672 --> 00:07:39,305
E talvez então bebamos
um cálice, hein, Plujnikov?
122
00:07:39,456 --> 00:07:41,117
Até mais.
123
00:07:46,848 --> 00:07:50,688
Brest mergulhava lentamente
na noite mais curta do ano.
124
00:07:51,183 --> 00:07:53,733
E os pensamentos de Kolya
involuntariamente voltavam
125
00:07:53,734 --> 00:07:56,079
à conversa
da mesa vizinha,
126
00:07:56,080 --> 00:07:58,717
onde cochichavam
sobre o que ocorria na cidade.
127
00:07:58,718 --> 00:08:00,559
Sobre ruídos estranhos
à noite,
128
00:08:00,560 --> 00:08:03,185
sobre violações de fronteira
por pilotos alemães,
129
00:08:03,186 --> 00:08:04,612
sobre sabotadores.
130
00:08:04,613 --> 00:08:06,846
A Kolya não agradavam
em nada esses rumores.
131
00:08:06,847 --> 00:08:09,814
Ele achava que era preciso
temer provocações.
132
00:08:09,815 --> 00:08:11,251
E agora
133
00:08:11,252 --> 00:08:14,433
uma carruagem suspeita
o seguia.
134
00:08:14,434 --> 00:08:16,820
E se o estivessem
vigiando?
135
00:08:17,039 --> 00:08:20,233
Separaram-no de propósito
do trio de Tenentes.
136
00:08:21,386 --> 00:08:24,713
Mais uma vez olá,
camarada comandante russo.
137
00:08:24,910 --> 00:08:27,732
Vai pra Fortaleza de Brest?
Suba, vamos no mesmo caminho.
138
00:08:28,850 --> 00:08:31,149
Obrigado,
eu vou a pé.
139
00:08:31,150 --> 00:08:32,895
A mala é pesada
e longe pra andar.
140
00:08:32,896 --> 00:08:35,389
Se ele quer ir a pé,
que vá!
141
00:08:35,390 --> 00:08:36,928
Vamos embora, tio!
142
00:08:37,006 --> 00:08:38,560
Está se molhando,
suba logo.
143
00:08:41,232 --> 00:08:43,069
Já estou quase chegando,
144
00:08:43,070 --> 00:08:46,315
e minha sobrinha, Mirrochka,
vai justamente pra fortaleza.
145
00:08:46,316 --> 00:08:49,373
Querida, conheça o camarada
Comandante do Exército Vermelho,
146
00:08:49,620 --> 00:08:50,929
Tenente Plujnikov...
147
00:08:50,930 --> 00:08:52,703
- Vamos!
- Nikolai.
148
00:08:52,704 --> 00:08:54,087
Boa noite.
149
00:08:56,832 --> 00:09:00,127
Mirrochka já trabalha a um ano
como cozinheira em Brest.
150
00:09:00,210 --> 00:09:02,192
No refeitório dos comandantes.
151
00:09:03,194 --> 00:09:05,036
Ela tem talento!
152
00:09:05,037 --> 00:09:06,976
Talento de verdade.
153
00:09:07,725 --> 00:09:10,137
Será uma excelente
dona de casa.
154
00:09:10,220 --> 00:09:11,520
Nossa Mirrochka.
155
00:09:13,104 --> 00:09:15,367
Aliás,
de onde o senhor veio?
156
00:09:15,450 --> 00:09:16,750
De Moscou.
157
00:09:16,751 --> 00:09:18,918
Foi um prazer
tê-lo me ouvindo tocar.
158
00:09:18,940 --> 00:09:20,645
Obrigado.
159
00:09:24,810 --> 00:09:26,797
Até logo,
camarada comandante russo.
160
00:09:26,880 --> 00:09:29,647
- Obrigado pela carona.
- Boa sorte, camarada Tenente.
161
00:09:29,648 --> 00:09:31,675
Mirra, filha,
passe em casa amanhã.
162
00:09:31,793 --> 00:09:33,518
Está bem.
163
00:09:33,730 --> 00:09:35,769
- Nos vemos de manhã.
- Boa noite.
164
00:09:41,920 --> 00:09:43,632
Pare!
Documento!
165
00:09:44,130 --> 00:09:46,112
É pra já...
Um segundo.
166
00:09:47,380 --> 00:09:49,229
Deitado!
Deite ou eu atiro!
167
00:09:51,432 --> 00:09:52,881
Deite ou eu atiro!
168
00:09:52,882 --> 00:09:55,475
- Eu sou dos nossos.
- No chão, rápido!
169
00:09:56,053 --> 00:09:57,409
Está frio!
170
00:09:57,410 --> 00:10:00,157
- Aqui!
- Sou o Tenente Plujnikov.
171
00:10:00,240 --> 00:10:02,032
Ele ia pegar a pistola,
camarada sargento.
172
00:10:02,032 --> 00:10:03,952
Sou o Tenente Plujnikov!
173
00:10:04,720 --> 00:10:06,020
Levante-se!
174
00:10:09,900 --> 00:10:11,258
Sou dos nossos!
175
00:10:11,259 --> 00:10:13,039
- Entregue a arma.
- Não tenho arma!
176
00:10:13,040 --> 00:10:14,741
Ainda não recebi.
Acabei de chegar.
177
00:10:14,742 --> 00:10:16,254
E por que
ia sacar a pistola?
178
00:10:16,255 --> 00:10:17,849
“Sacar”?
Eu abotoava a gandola!
179
00:10:17,850 --> 00:10:20,350
E ele já foi me abordando,
dizendo que iria atirar!
180
00:10:20,450 --> 00:10:22,189
O sentinela agiu certo.
181
00:10:22,272 --> 00:10:23,572
Aqui está.
182
00:10:23,760 --> 00:10:26,399
Uma semana atrás
mataram o sentinela do cemitério.
183
00:10:26,400 --> 00:10:28,095
E isso está acontece
muito por aqui.
184
00:10:28,095 --> 00:10:30,063
- O senhor precisa ir pra ilha?
- Sim.
185
00:10:30,064 --> 00:10:31,999
- Sabe o caminho?
- Eu o levarei.
186
00:10:32,000 --> 00:10:34,051
Aqui só há uma estrada
até a Fortaleza de Brest.
187
00:10:34,051 --> 00:10:35,668
Oi, Mirrochka.
188
00:10:35,669 --> 00:10:38,269
- Vai assumir o plantão?
- Sim, senhor.
189
00:10:39,184 --> 00:10:40,767
Então leve o Tenente.
190
00:10:40,850 --> 00:10:43,617
Mas antes,
dê um jeito nele,
191
00:10:43,618 --> 00:10:45,856
senão os rapazes no quartel
rirão na cara dele.
192
00:10:45,856 --> 00:10:47,805
Sim, senhor,
darei um jeito no Tenente!
193
00:10:58,430 --> 00:10:59,730
Muito quieto...
194
00:11:02,544 --> 00:11:03,984
E não há ninguém.
195
00:11:05,328 --> 00:11:07,575
É noite.
196
00:11:07,576 --> 00:11:09,872
E quase todos
foram pros campos.
197
00:11:10,672 --> 00:11:12,663
Como é a moradia aqui?
198
00:11:12,664 --> 00:11:14,973
Sabe se há alguma
para os comandantes?
199
00:11:15,056 --> 00:11:16,480
Muitos alugam.
200
00:11:19,200 --> 00:11:20,500
E você, tem família?
201
00:11:22,080 --> 00:11:25,872
Não.
Só por serviço.
202
00:11:27,476 --> 00:11:29,524
E em Moscou,
o que se fala da guerra?
203
00:11:31,248 --> 00:11:32,548
Que guerra?
204
00:11:32,590 --> 00:11:35,116
Aqui todos dizem
que a guerra começará logo.
205
00:11:35,117 --> 00:11:36,796
As pessoas compram sal
e fósforos.
206
00:11:36,797 --> 00:11:38,198
Sabe como isso se chama?
207
00:11:38,199 --> 00:11:40,747
O nome disso é boato.
208
00:11:40,830 --> 00:11:44,015
Primeiro, assinamos com a Alemanha
o pacto de não-agressão!
209
00:11:44,016 --> 00:11:45,316
Segundo...
210
00:11:52,608 --> 00:11:54,497
Pacto de não-agressão...
211
00:11:57,497 --> 00:11:59,149
Kolya ficou muito surpreso,
212
00:11:59,150 --> 00:12:01,757
quando a moça o levou
para um porão.
213
00:12:01,758 --> 00:12:03,761
Nem imaginava o quão imensos
eram os caminhos subterrâneos
214
00:12:03,761 --> 00:12:08,684
da Fortaleza de Brest
ainda desconhecida por ele.
215
00:12:08,759 --> 00:12:10,910
Não tenha medo!
216
00:12:11,000 --> 00:12:13,309
Não tenho.
Para onde estamos indo?
217
00:12:13,392 --> 00:12:15,020
Cuidado com a cabeça!
218
00:12:16,512 --> 00:12:17,936
Vamos limpá-lo.
219
00:12:22,992 --> 00:12:24,292
Entrem.
220
00:12:27,149 --> 00:12:28,449
O que é isto, a cantina?
221
00:12:29,424 --> 00:12:30,768
É o depósito.
222
00:12:30,769 --> 00:12:33,974
- Olá.
- Olá, tia Kristya.
223
00:12:36,250 --> 00:12:37,550
Olá.
224
00:12:49,050 --> 00:12:52,123
Vou lavar
seu uniforme sujo.
225
00:12:52,256 --> 00:12:53,556
Obrigado.
226
00:13:03,310 --> 00:13:04,610
Saudações.
227
00:13:05,888 --> 00:13:07,534
Olá, Stepan Matveich!
228
00:13:07,617 --> 00:13:09,057
Ah!
Chegou a tagarela.
229
00:13:09,058 --> 00:13:11,107
Trouxe um convidado.
230
00:13:13,365 --> 00:13:15,395
Qual o seu regimento
camarada comandante?
231
00:13:15,396 --> 00:13:16,755
Sou o Tenente Pluzhnikov,
232
00:13:16,756 --> 00:13:19,284
acabei de chegar,
não consto nas listas.
233
00:13:20,976 --> 00:13:24,301
Sente-se à mesa.
Vamos tomar chá.
234
00:13:24,384 --> 00:13:25,787
Sente-se.
235
00:13:25,788 --> 00:13:28,523
- Pegue um pãozinho.
- Não, obrigado.
236
00:13:28,607 --> 00:13:29,980
Tenho que ir ao regimento.
237
00:13:30,144 --> 00:13:33,024
Dá tempo.
O serviço não fujirá de você.
238
00:13:37,792 --> 00:13:39,536
Tia Kristya, não há água.
239
00:13:40,208 --> 00:13:41,508
Como?
240
00:13:43,326 --> 00:13:45,833
E as luzes da cidade
se apagaram.
241
00:13:45,981 --> 00:13:47,532
Provavelmente foi um curto.
242
00:13:48,096 --> 00:13:50,069
Pode ser.
243
00:13:50,070 --> 00:13:52,823
Ainda bem que aqui
temos nossa própria subestação.
244
00:13:54,233 --> 00:13:56,314
Já está caída
pelo comandante ali.
245
00:13:58,615 --> 00:13:59,937
Tia Kristya!
246
00:14:07,778 --> 00:14:09,490
De onde você é?
247
00:14:10,544 --> 00:14:11,844
De Moscou.
248
00:14:12,100 --> 00:14:14,224
- De Moscou?
- Uh-hum.
249
00:14:14,960 --> 00:14:16,285
Uau.
250
00:14:16,368 --> 00:14:18,704
- E como está lá?
- O que exatamente?
251
00:14:19,648 --> 00:14:20,948
No geral.
252
00:14:21,264 --> 00:14:22,564
Está normal.
253
00:14:27,210 --> 00:14:29,405
- Estou com sono.
- Sono?
254
00:14:29,488 --> 00:14:30,848
Durma na casa da mamãe.
255
00:14:31,503 --> 00:14:34,076
Toma seu chá e vamos,
há muito o que fazer.
256
00:14:47,107 --> 00:14:49,024
Foi trovoada?
257
00:15:13,090 --> 00:15:14,740
O depósito de munição
explodiu!
258
00:15:21,670 --> 00:15:23,965
Isto é guerra, camaradas,
é guerra!
259
00:15:24,048 --> 00:15:25,348
Mamãe!
260
00:15:27,667 --> 00:15:30,997
- Pare, Tenente! Aonde vai?!
- Tenho de ir ao regimento!
261
00:17:41,650 --> 00:17:44,541
Saiam!
Rápido!
262
00:17:55,856 --> 00:17:58,097
Silêncio.
Alemães!
263
00:18:10,240 --> 00:18:12,240
- São muitos?
- Silêncio!
264
00:18:24,081 --> 00:18:26,962
Kondakov levou um tiro,
tentamos correr,
265
00:18:26,963 --> 00:18:28,451
mas ele
não resistiu.
266
00:18:29,416 --> 00:18:32,142
Sou o Tenente
Nikolay Pluzhnikov.
267
00:18:34,080 --> 00:18:36,704
- Pra onde corriam?
- Pro depósito de munição.
268
00:18:39,409 --> 00:18:42,143
Nós e Kondakov
269
00:18:42,144 --> 00:18:44,447
fomos enviados ao depósito.
270
00:18:44,530 --> 00:18:45,952
E ele foi morto.
271
00:18:47,979 --> 00:18:49,883
Onde fica
esse depósito?
272
00:18:52,020 --> 00:18:53,616
Kondakov sabia.
273
00:18:54,944 --> 00:18:56,928
Gostava de doces,
caramelo.
274
00:18:58,272 --> 00:19:01,172
E era um mão de vaca.
Dava tchau com mão fechada.
275
00:19:04,752 --> 00:19:06,704
Ah, Kondakov...
276
00:19:17,544 --> 00:19:20,164
Ao meu comando,
correremos até o nosso pessoal.
277
00:19:23,460 --> 00:19:24,760
Pronto?
278
00:19:26,096 --> 00:19:27,872
- Pronto.
- Vamos!
279
00:19:34,046 --> 00:19:36,427
Parem!
Somos amigos!
280
00:19:36,510 --> 00:19:38,957
Não atire, somos russos!
281
00:19:39,033 --> 00:19:40,333
Deitem-se!
282
00:19:44,799 --> 00:19:45,999
Chefe?!
283
00:19:46,000 --> 00:19:47,981
- Onde está o chefe?!
- Ali!
284
00:19:48,064 --> 00:19:49,536
Mas ele está morto!
285
00:19:53,168 --> 00:19:54,468
Estão fugindo de novo!
286
00:19:54,480 --> 00:19:56,557
Cuidado,
vamos pra casamata!
287
00:19:56,640 --> 00:19:59,919
- Para o abrigo!
- Aqueles são rapazes do 84º.
288
00:20:00,002 --> 00:20:02,147
Não!
Eles são os músicos!
289
00:20:02,230 --> 00:20:04,797
- Venham para cá! Rápido!
- Vem pra cá!
290
00:20:04,798 --> 00:20:06,305
- Ei, pra onde!
- Salta, salta!
291
00:20:06,306 --> 00:20:08,079
Dê cobertura!
292
00:20:08,080 --> 00:20:09,380
Vai!
293
00:20:10,341 --> 00:20:12,439
- À direita, alemães!
- Fogo!
294
00:20:17,340 --> 00:20:18,717
Cuidado, rapazes!
295
00:20:19,856 --> 00:20:21,213
Vamos! Vamos!
296
00:20:21,296 --> 00:20:23,485
Lá em cima!
Em cima!
297
00:20:27,120 --> 00:20:28,777
Munição!
Onde tem munição?
298
00:20:28,778 --> 00:20:30,765
Lá no porão.
299
00:20:30,930 --> 00:20:32,753
Precisamos encher
os carregadores!
300
00:20:32,754 --> 00:20:34,576
Os carregadores
estão acabando!
301
00:20:35,330 --> 00:20:37,997
Perto do clube!
Os alemães estão ali!
302
00:20:40,176 --> 00:20:41,888
Cubram, irmãos!
303
00:20:42,510 --> 00:20:44,880
Recuem pro quartel!
304
00:20:54,450 --> 00:20:56,907
Aguenta, querido,
por favor, aguenta.
305
00:20:56,990 --> 00:20:59,317
Eu sei que dói.
Aguenta!
306
00:21:00,997 --> 00:21:02,444
Onde estão as munições?!
307
00:21:02,445 --> 00:21:04,648
Acabaram as munições!
Só tem caixas vazias!
308
00:21:05,123 --> 00:21:06,773
Me ajuda!
309
00:21:09,240 --> 00:21:10,415
O que há lá
em cima?
310
00:21:10,416 --> 00:21:12,288
Nosso pessoal
está vindo nos socorrer?
311
00:21:12,289 --> 00:21:14,400
Estão a caminho.
Aguente firme!
312
00:21:47,166 --> 00:21:48,466
Camarada.
313
00:21:50,272 --> 00:21:52,392
Camarada,
sabe onde fica o depósito?
314
00:21:52,393 --> 00:21:54,122
Precisamos de munição.
Ouviu?
315
00:22:04,288 --> 00:22:06,992
Arranque com os dentes,
mas jogue!
316
00:22:07,842 --> 00:22:09,901
Ah!
É dos nossos!
317
00:22:09,902 --> 00:22:11,249
Sou russo!
318
00:22:11,250 --> 00:22:12,863
Sou russo!
Não atirem.
319
00:22:14,260 --> 00:22:17,128
Pessoal, 5 minnutos
pra pegarem as armas.
320
00:22:17,129 --> 00:22:18,671
Ataque com força total!
321
00:22:18,672 --> 00:22:20,400
Quem ficar,
será considerado desertor!
322
00:22:20,400 --> 00:22:22,271
- A ordem está clara?
- Sim, senhor!
323
00:22:22,272 --> 00:22:24,797
Quem não tiver rifle,
arme-se com pás ou pedras.
324
00:22:24,798 --> 00:22:27,599
- De que regimento, Tenente?
- Não consto nas listas.
325
00:22:27,600 --> 00:22:30,160
- Aqui está minha ordem.
- Documentos depois, tem arma?
326
00:22:30,160 --> 00:22:31,917
Aqui.
Só não tenho munição.
327
00:22:31,918 --> 00:22:34,527
Cubra as janelas
do lado esquerdo da igreja.
328
00:22:34,528 --> 00:22:36,769
Dez homens
à disposição do Tenente.
329
00:22:36,770 --> 00:22:39,325
Os demais vem comigo.
Entraremos pela direita.
330
00:22:39,326 --> 00:22:41,526
Ficaremos aqui,
camarada sargento?
331
00:22:42,160 --> 00:22:43,460
Me dê pra beber.
332
00:22:45,248 --> 00:22:46,603
Qual é seu nome?
333
00:22:46,604 --> 00:22:47,921
Prižnuk
é o meu sobrenome.
334
00:22:47,922 --> 00:22:49,815
Uma granada seria bom.
Melhor duas.
335
00:22:49,816 --> 00:22:51,349
Todos se armem.
336
00:22:51,350 --> 00:22:53,417
O que encontrarem.
O mais rápido possível.
337
00:22:53,418 --> 00:22:55,905
- Cumpram a ordem!
- Sim!
338
00:23:10,110 --> 00:23:12,045
- Por que hesitam?
- Aguarde.
339
00:23:18,112 --> 00:23:20,137
Avante!
Pela Pátria!
340
00:23:20,220 --> 00:23:22,257
Urrah!
341
00:23:22,340 --> 00:23:25,453
Avançar!
342
00:24:46,580 --> 00:24:47,791
Avançar!
343
00:24:47,792 --> 00:24:50,096
Vamos, irmãos!
344
00:24:53,370 --> 00:24:55,184
Cuidado, por trás!
345
00:25:17,760 --> 00:25:19,232
Levante-se, Tenente!
346
00:26:00,080 --> 00:26:03,024
Combatentes!
Carreguem os feridos.
347
00:26:09,040 --> 00:26:10,790
Você está bem,
camarada Tenente?
348
00:26:10,791 --> 00:26:14,038
Cortei a veia jugular dele,
como numa vaca.
349
00:26:14,180 --> 00:26:16,010
Aqui, no pescoço,
em algum lugar por aqui.
350
00:26:16,010 --> 00:26:18,047
- Minha pistola...
- Vamos achá-la.
351
00:26:18,048 --> 00:26:20,944
E a mim, ninguém acertou.
Sou muito ágil.
352
00:26:21,481 --> 00:26:22,781
Você está bem?
353
00:26:22,782 --> 00:26:25,276
- Acho que sim.
- Beba um pouco.
354
00:26:25,815 --> 00:26:27,831
Os soldados
tiraram do alemão morto.
355
00:26:29,510 --> 00:26:31,039
- Tenente...
- Vodca.
356
00:26:31,040 --> 00:26:33,457
Você terá que ficar aqui.
357
00:26:33,458 --> 00:26:35,940
A igreja é a chave
da defesa da cidadela.
358
00:26:35,941 --> 00:26:38,841
Junte as armas dos mortos,
vou mandar uma metralhadora.
359
00:26:38,842 --> 00:26:40,142
E água.
360
00:26:40,400 --> 00:26:42,141
Mandem água, por favor.
361
00:26:42,224 --> 00:26:45,576
Não prometo.
Não há água na fortaleza.
362
00:26:45,577 --> 00:26:47,927
Os alemães cortaram
o abastecimento de água.
363
00:26:47,928 --> 00:26:49,275
Camarada combatente,
364
00:26:49,282 --> 00:26:52,307
junte todas as cantis e entregue
diretamente ao Tenente.
365
00:26:52,384 --> 00:26:54,565
- Vou juntar as cantis.
- Cuidem da água.
366
00:26:54,566 --> 00:26:56,500
As metralhadoras
precisam de água.
367
00:26:56,501 --> 00:26:58,401
e não temos acesso
até a margem do rio.
368
00:26:59,831 --> 00:27:01,244
E vista-se.
369
00:27:01,245 --> 00:27:04,071
De cueca você só vai conseguir
matar um alemão de rir.
370
00:27:04,072 --> 00:27:07,172
- Vou me vestir!
- Vamos levar os feridos.
371
00:27:07,792 --> 00:27:10,253
Lidere-os, Tenente.
372
00:27:22,320 --> 00:27:24,000
Qual seu sobrenome?
373
00:27:26,160 --> 00:27:29,165
É Salnikov.
Petr Salnikov.
374
00:27:29,248 --> 00:27:30,929
Toda a aldeia
é de Salnikovs!
375
00:27:30,930 --> 00:27:34,320
Slavou a minha vida.
Reportarei isso ao Alto Comando.
376
00:28:03,280 --> 00:28:05,593
Quantos restaram?
377
00:28:05,594 --> 00:28:07,024
Em condições,
são uns dez.
378
00:28:11,280 --> 00:28:12,816
Dois feridos.
379
00:28:20,503 --> 00:28:22,406
Deixe.
380
00:28:22,496 --> 00:28:23,949
Na metralhadora.
381
00:28:24,032 --> 00:28:25,590
- Entendido.
- Dê aqui.
382
00:28:34,890 --> 00:28:37,479
♪ Se eu morrer... ♪
383
00:28:38,312 --> 00:28:41,247
♪ Eu morrerei... ♪
384
00:28:42,598 --> 00:28:47,286
♪ Me enterrarão... ♪
385
00:28:48,550 --> 00:28:53,950
♪ E ninguém saberá... ♪
386
00:28:54,780 --> 00:28:58,192
♪ Onde está a minha cova... ♪
387
00:29:03,035 --> 00:29:04,935
Guarde meu endereço,
Tenente.
388
00:29:06,110 --> 00:29:10,861
Gomel, rua Karl Marx
nº 112, apto 9.
389
00:29:10,944 --> 00:29:12,512
Denishchik Vladimir.
390
00:29:13,440 --> 00:29:14,864
E eu sou de Smolensky.
391
00:29:15,536 --> 00:29:16,987
Das redondezas
de Dukhovshchina.
392
00:29:16,987 --> 00:29:18,696
E eu sou da região
perto de Krasnoyarsk.
393
00:29:18,696 --> 00:29:20,137
Da aldeia
Goryachiy Klyuch.
394
00:29:20,138 --> 00:29:21,827
Parece que o nosso pessoal
estão atrasados.
395
00:29:21,827 --> 00:29:23,127
Quem?
396
00:29:24,128 --> 00:29:27,575
O Exército.
Nosso exército é esse aqui!
397
00:29:28,370 --> 00:29:30,048
Talvez rompam
durante a noite.
398
00:29:30,897 --> 00:29:32,491
Ou ao menos
até a manhã.
399
00:29:33,426 --> 00:29:35,730
Se não chegarem até de manhã,
temos de ir.
400
00:29:36,912 --> 00:29:38,847
A igreja
é uma armadilha.
401
00:29:38,930 --> 00:29:42,147
Estamos em poucos.
Se cercarem, não resistiremos.
402
00:29:42,196 --> 00:29:44,190
Não houve ordem
pra recuar.
403
00:29:52,752 --> 00:29:54,235
Está claro?
404
00:29:54,236 --> 00:29:55,568
Sim, senhor.
405
00:30:05,120 --> 00:30:07,264
Um pouco de água,
camarada Tenente.
406
00:30:08,640 --> 00:30:10,820
Permita-me tentar
romper até o rio Bug.
407
00:30:10,821 --> 00:30:12,306
Ou até o Mukhavets.
408
00:30:13,184 --> 00:30:14,484
Precisamos de água.
409
00:30:19,340 --> 00:30:20,752
Leve as cantis.
410
00:30:21,877 --> 00:30:23,300
Despeje a vodca.
411
00:30:23,330 --> 00:30:24,630
Sim, senhor!
412
00:30:41,056 --> 00:30:44,208
Assim terminou
o seu primeiro dia de guerra,
413
00:30:45,136 --> 00:30:48,116
e ele não sabia,
e nem podia saber,
414
00:30:48,117 --> 00:30:50,304
quantos dias mais
haveriam pela frente.
415
00:30:51,410 --> 00:30:53,850
E os combatentes,
caídos de cansaço ao lado
416
00:30:53,851 --> 00:30:55,690
e de vigília
na entrada,
417
00:30:56,130 --> 00:31:00,277
também não sabiam,
e nem podiam saber,
418
00:31:00,278 --> 00:31:02,464
quantos dias mais
cada um ainda teria.
419
00:31:03,580 --> 00:31:06,032
Vivi-se uma só vida,
420
00:31:07,150 --> 00:31:10,832
mas a morte de cada um
era diferente.
421
00:31:14,480 --> 00:31:15,780
Ataque aéreo!
422
00:31:21,560 --> 00:31:23,600
Os alemães estão saindo
do porão!
423
00:31:24,255 --> 00:31:25,901
Saia daí!
424
00:31:30,480 --> 00:31:32,669
Ataque aéreo!
Ataque aéreo!
425
00:31:39,152 --> 00:31:41,648
Os alemães
ocuparam o clube?
426
00:31:42,208 --> 00:31:44,579
Provavelmente
se escondiam nos porões de lá.
427
00:31:44,580 --> 00:31:47,440
E por que não inspecionaram
os porões ontem?
428
00:31:50,192 --> 00:31:51,492
A culpa é minha.
429
00:31:53,168 --> 00:31:57,968
Não, Tenente.
Não é só uma culpa, é um crime.
430
00:31:58,720 --> 00:32:01,792
Eu deveria te fuzilar
agora mesmo,
431
00:32:02,960 --> 00:32:04,909
mas minhas balas
são poucas.
432
00:32:04,992 --> 00:32:06,292
Vou me redimir.
433
00:32:08,070 --> 00:32:11,547
O comando alemão
propõe um cessar fogo.
434
00:32:11,630 --> 00:32:14,352
Essa resistência
é sem sentido.
435
00:32:15,632 --> 00:32:18,960
A Fortaleza de Brest
está cercada.
436
00:32:19,776 --> 00:32:23,728
O Exército Vermelho
está derrotado!
437
00:32:24,240 --> 00:32:29,200
Os bravos soldados alemães
estão atacando Minsk.
438
00:32:29,792 --> 00:32:33,069
A resistência de vocês
é sem sentido
439
00:32:33,070 --> 00:32:36,745
não há mais
algum sentido tático.
440
00:32:36,910 --> 00:32:40,765
Damos a vocês
uma hora para refletirem.
441
00:32:40,848 --> 00:32:43,699
Caso não aceitem
442
00:32:43,720 --> 00:32:47,028
vocês serão
aniquilados!
443
00:32:47,780 --> 00:32:51,504
E a Fortaleza de Brest
será varrida da face da terra!
444
00:32:59,333 --> 00:33:00,633
Vity.
445
00:33:00,880 --> 00:33:02,647
- Vai buscar água.
- Sim.
446
00:33:02,723 --> 00:33:05,028
Deixa que eu vou, camarada comandante.
Eu trarei água.
447
00:33:05,028 --> 00:33:06,880
- O quanto for preciso.
- Cala a boca, Tenente.
448
00:33:06,880 --> 00:33:09,200
Daqui a uma hora os alemães
começarão o bombardeio.
449
00:33:09,200 --> 00:33:12,417
Rompam para o clube
e os expulsem de lá.
450
00:33:12,500 --> 00:33:14,362
A qualquer custo!
451
00:33:14,445 --> 00:33:15,745
Cumpram a ordem!
452
00:33:16,208 --> 00:33:17,609
- Sargento!
- Sim!
453
00:33:17,638 --> 00:33:19,149
- Tire as caixas daqui.
- Sim!
454
00:33:19,150 --> 00:33:20,544
Soldados,
me acompanhem.
455
00:33:40,710 --> 00:33:43,543
Onde está o Denischnik?
Sabe onde ele está?
456
00:33:43,544 --> 00:33:44,863
Não sei.
457
00:33:46,912 --> 00:33:48,352
Parece que ficou no clube.
458
00:33:49,912 --> 00:33:54,676
Restam 2 minutos
para decidirem!
459
00:33:58,180 --> 00:34:00,245
Então atacaremos
em um minuto.
460
00:34:00,368 --> 00:34:01,668
Sem tiros.
461
00:34:02,288 --> 00:34:04,800
Com silêncio
e rapidez.
462
00:34:06,544 --> 00:34:09,937
Essa agora
é a nossa principal arma.
463
00:34:24,706 --> 00:34:26,006
Avançar.
464
00:34:45,920 --> 00:34:47,600
Vamos, vamos!
465
00:34:49,130 --> 00:34:50,925
- Ah!
- Denischnik, vamos!
466
00:34:50,926 --> 00:34:52,398
Vamos, Tenente!
467
00:34:56,760 --> 00:34:58,450
Antenção!
Fogo!
468
00:34:59,542 --> 00:35:01,662
{\an8}Os russos estão atacando!
Fogo! Depressa!
469
00:35:01,728 --> 00:35:03,028
Avançar!
470
00:35:09,984 --> 00:35:12,848
- Pela Pátria!
- Urrah!
471
00:35:15,552 --> 00:35:17,024
Ao ataque!
472
00:36:15,024 --> 00:36:16,524
Tenente, cuidado!
473
00:36:18,448 --> 00:36:20,827
- Volodya!
- Volodya!
474
00:36:20,910 --> 00:36:22,210
Volodya!
475
00:36:25,100 --> 00:36:28,364
- Médico!
- Aguente firme!
476
00:36:28,447 --> 00:36:30,847
- Está doendo!
- O que devo fazer?
477
00:36:32,288 --> 00:36:33,588
Descomprima.
478
00:36:34,144 --> 00:36:36,380
- Afrouxe o cinto.
- Volodya!
479
00:36:36,842 --> 00:36:39,533
Aguente firme!
Auenta aí!
480
00:36:39,684 --> 00:36:41,003
Erga um pouco.
481
00:36:41,570 --> 00:36:42,617
Erga um pouco!
482
00:36:42,618 --> 00:36:44,384
- De lado com ele!
- Aguente, querido.
483
00:36:44,384 --> 00:36:46,184
- Está doendo muito!
- De lado!
484
00:36:47,890 --> 00:36:49,883
Segure!
Segure, Volodya!
485
00:36:50,140 --> 00:36:52,160
Aperte! Aperte!
486
00:36:55,332 --> 00:36:58,348
- Aguente, aguente.
- Vai ficar tudo bem.
487
00:37:02,450 --> 00:37:04,450
8º DIA DE GUERRA
488
00:37:15,502 --> 00:37:19,924
Ele lembrava com clareza só
os três primeiros dias de defesa,
489
00:37:19,925 --> 00:37:24,185
e então dias e noites se fundiram
numa cadeia única de incursões,
490
00:37:24,186 --> 00:37:26,436
bombardeios,
ataques,
491
00:37:26,437 --> 00:37:28,477
perambulações
por subterrâneos,
492
00:37:28,478 --> 00:37:31,253
combates ferozes
com o inimigo
493
00:37:31,261 --> 00:37:34,356
e breves minutos de apagão,
quase como desmaios.
494
00:37:34,432 --> 00:37:38,017
E a sede constante,
exaustiva,
495
00:37:38,018 --> 00:37:41,902
que não o deixava
nem mesmo em sonho.
496
00:37:46,395 --> 00:37:47,835
E você?
497
00:37:49,911 --> 00:37:51,211
E eu já bebi.
498
00:37:54,400 --> 00:37:56,783
- Me dá um pouco pra beber!
- Eu trarei à noite.
499
00:37:56,784 --> 00:37:58,848
Agora não
podemos dar as caras.
500
00:38:06,540 --> 00:38:09,040
Não briguem por um gole,
rapazes.
501
00:38:10,850 --> 00:38:13,261
Foi só um gole
e nada mais.
502
00:38:13,344 --> 00:38:16,360
Como está
lá em cima?
503
00:38:19,440 --> 00:38:21,792
Estamos resistindo.
Levaram as munições.
504
00:38:22,724 --> 00:38:25,412
E hoje de manhã
nossos aviões voaram por aqui.
505
00:38:25,952 --> 00:38:27,252
Nove deles!
506
00:38:27,952 --> 00:38:31,264
Deram três voltas!
Isso significa que sabem de nós!
507
00:38:32,539 --> 00:38:33,839
Sabem!
508
00:38:34,944 --> 00:38:39,184
Aguente, por seus irmãos,
sobreviva!
509
00:38:39,996 --> 00:38:42,523
Diga-lhes,
tipo,
510
00:38:42,530 --> 00:38:45,567
aqui
os rapazes morriam...
511
00:38:45,994 --> 00:38:47,469
Sem vergonha...
512
00:38:48,064 --> 00:38:49,364
Kolya.
513
00:38:49,888 --> 00:38:52,845
Você...
Me tire daqui.
514
00:38:52,846 --> 00:38:55,640
Eu...
Quero ver o sol.
515
00:38:56,680 --> 00:38:58,415
Lá bombardeiam lá
o tempo todo.
516
00:38:58,416 --> 00:39:01,520
Você...
Você me deve, Kolya.
517
00:39:02,592 --> 00:39:04,367
As balas vinham pra você,
Tenente.
518
00:39:04,408 --> 00:39:06,456
Essa balas de chumbo
são suas.
519
00:39:07,160 --> 00:39:10,424
Eu chegarei.
Sinto que chegarei.
520
00:39:15,008 --> 00:39:18,820
- Salnikov está vivo?
- Está vivo.
521
00:39:19,856 --> 00:39:21,755
Ele tem sorte.
522
00:39:21,756 --> 00:39:23,501
E ainda
vai buscar água?
523
00:39:25,456 --> 00:39:26,784
Vai sim.
524
00:39:28,128 --> 00:39:31,344
Agora...
Cuidado.
525
00:39:32,238 --> 00:39:33,899
Assim...
526
00:39:38,032 --> 00:39:40,065
Devemos todos partir.
527
00:39:40,553 --> 00:39:42,861
Em pequenos grupos
para as florestas.
528
00:39:42,890 --> 00:39:44,450
Vá com Salnikov.
529
00:39:47,250 --> 00:39:49,250
Vou te trazer
uma capa.
530
00:39:49,916 --> 00:39:51,216
Não!
531
00:39:54,253 --> 00:39:55,885
Saia daqui, Kolya.
532
00:39:58,128 --> 00:39:59,965
E não volte mais.
533
00:40:35,056 --> 00:40:36,456
Camarada Tenente,
534
00:40:37,549 --> 00:40:40,685
só nos restam
três carregadores.
535
00:40:51,291 --> 00:40:53,476
Alemães filhos da puta!
536
00:40:53,477 --> 00:40:55,387
Vamos para o ataque
sem cantil.
537
00:40:56,732 --> 00:40:58,736
Ouçam meu comando!
538
00:41:00,688 --> 00:41:03,480
Todos tomem suas posições!
539
00:41:03,481 --> 00:41:04,589
Entendido.
540
00:41:04,590 --> 00:41:06,494
- Salnikov!
- Sim!
541
00:41:06,495 --> 00:41:08,477
Salnikov,
se lembra do primeiro dia?
542
00:41:08,478 --> 00:41:11,758
Você corria atrás de munições.
Para algum depósito.
543
00:41:12,802 --> 00:41:15,002
Era o Kondakov
que conhecia o depósito.
544
00:41:17,270 --> 00:41:18,570
Vamos procurar?
545
00:41:20,960 --> 00:41:24,192
- À luz do dia?
- De noite não acharemos.
546
00:41:26,336 --> 00:41:28,889
Vamos direto
para a boca do lobo?
547
00:41:28,890 --> 00:41:30,435
Como Denischnik?
548
00:41:46,144 --> 00:41:47,609
Que sede desgraçada.
549
00:41:47,610 --> 00:41:50,960
- Para onde?
- Acho que para lá.
550
00:41:53,792 --> 00:41:55,092
Avante.
551
00:42:12,560 --> 00:42:14,510
Parem! Parem!
552
00:42:15,313 --> 00:42:17,688
Armas ao chão!
553
00:42:17,689 --> 00:42:19,401
Rápido!
554
00:42:24,770 --> 00:42:27,280
Vamos.
Mais rápido!
555
00:42:28,048 --> 00:42:29,517
Corra, Tenente.
556
00:42:31,240 --> 00:42:33,408
Corra, Tenente!
Corra!
557
00:42:36,996 --> 00:42:38,296
Parado aí!
558
00:42:42,989 --> 00:42:44,960
Buuuuuu!
559
00:42:45,688 --> 00:42:47,889
Dançe!
560
00:42:47,980 --> 00:42:50,800
Você não vai
a lugar nenhum!
561
00:42:53,140 --> 00:42:55,133
Não! Não!
562
00:42:56,521 --> 00:42:58,259
A saída é à esquerda!
563
00:43:01,580 --> 00:43:03,330
Acabem com ele!
564
00:43:10,940 --> 00:43:12,253
Vai, vai!
565
00:43:12,336 --> 00:43:13,997
Onde vai?
566
00:43:14,080 --> 00:43:15,440
Pra onde você vai?
567
00:43:21,753 --> 00:43:23,996
Vamos, dançe!
568
00:43:24,560 --> 00:43:26,400
Vamos!
569
00:43:33,340 --> 00:43:35,937
Vamos, dance!
570
00:43:35,938 --> 00:43:37,723
Pare! Pare!
Pare!
571
00:43:37,724 --> 00:43:39,283
Eu disse pra parar!
572
00:43:39,284 --> 00:43:42,017
- Foto de despedida!
- Vamos fotografar, vamos!
573
00:43:42,100 --> 00:43:43,517
Fique parado.
574
00:43:43,533 --> 00:43:45,353
Ei,
pra onde ele vai?!
575
00:43:46,480 --> 00:43:49,180
- Vai explodir agora!
- Para trás!
576
00:44:07,664 --> 00:44:12,336
Bebe, filho, bebe.
577
00:44:26,976 --> 00:44:28,769
Onde estou?
578
00:44:28,770 --> 00:44:30,832
Não me reconhece,
camarada Tenente?
579
00:44:31,650 --> 00:44:33,610
Viemos juntos
pra fortaleza.
580
00:44:33,611 --> 00:44:35,051
No carro
do meu tio.
581
00:44:35,052 --> 00:44:36,864
Você caiu
no posto de controle.
582
00:44:37,664 --> 00:44:39,600
Eu sou Mirra,
lembra?
583
00:44:40,112 --> 00:44:43,824
Você saiu em disparada
quando o bombardeio começou.
584
00:44:44,928 --> 00:44:46,400
E nós
não conseguimos sair.
585
00:44:47,520 --> 00:44:48,976
O caminho
ficou bloqueado.
586
00:44:50,384 --> 00:44:52,240
Desde então
estamos aqui.
587
00:45:13,376 --> 00:45:14,784
Sentados...
588
00:45:15,952 --> 00:45:17,328
Limpinhos...
589
00:45:19,500 --> 00:45:21,917
bem nutridos,
sem ferimentos.
590
00:45:22,000 --> 00:45:23,792
Seus irmãos
ficaram lá em cima.
591
00:45:24,606 --> 00:45:28,022
Seus camaradas
jazem mortos.
592
00:45:28,624 --> 00:45:30,736
Vou fuzilar
todos vocês!
593
00:45:31,971 --> 00:45:35,505
Fuzilarei vocês
por covardia.
594
00:45:36,224 --> 00:45:38,464
Por traição!
Em nome da...
595
00:45:41,206 --> 00:45:42,902
Não seja um canalha.
596
00:45:44,313 --> 00:45:46,665
Não estamos aqui
por vontade própria.
597
00:45:47,673 --> 00:45:49,113
Acalme-se.
598
00:45:50,160 --> 00:45:52,477
Filho, acalme-se.
599
00:46:02,162 --> 00:46:04,788
Descansa, filho.
600
00:46:06,459 --> 00:46:07,937
Descanse.
601
00:46:16,208 --> 00:46:18,192
Preciso de munições...
602
00:46:29,536 --> 00:46:31,472
Vamos,
camarada Tenente.
603
00:46:33,552 --> 00:46:35,120
Te mostrarei algo.
604
00:47:11,056 --> 00:47:14,496
Carregadores, granadas,
metralhadoras...
605
00:47:16,162 --> 00:47:18,319
Levem tudo
para a fresta no teto.
606
00:47:18,320 --> 00:47:20,464
Quando escurecer,
levaremos ao clube.
607
00:47:21,675 --> 00:47:23,343
E mais.
608
00:47:23,764 --> 00:47:25,424
As metralhadoras
precisam de água.
609
00:47:26,160 --> 00:47:27,657
Temos água.
610
00:47:27,658 --> 00:47:29,200
Cavamos um poço.
611
00:47:39,648 --> 00:47:41,998
Temos tudo pronto,
comande, Tenente.
612
00:47:44,319 --> 00:47:45,619
Então é o seguinte.
613
00:47:46,816 --> 00:47:48,966
Agora nos dirigimos
para o clube.
614
00:47:49,780 --> 00:47:51,776
Lá nos juntamos
aos rapazes
615
00:47:51,777 --> 00:47:53,439
e juntos romperemos
a fortaleza.
616
00:47:53,440 --> 00:47:54,740
E nós?
617
00:47:55,232 --> 00:47:56,532
Vocês...
618
00:47:56,994 --> 00:47:59,631
Amanhã de dia sairão lá em cima
com um lenço branco
619
00:47:59,632 --> 00:48:01,191
e se renderão.
620
00:48:03,280 --> 00:48:04,687
Rendição?
621
00:48:04,688 --> 00:48:06,609
Ora, que invenção sua.
Rendição!
622
00:48:06,610 --> 00:48:09,169
Que idéia é essa,
Tenente?
623
00:48:09,170 --> 00:48:11,165
Houve ordem do comando.
624
00:48:11,166 --> 00:48:14,016
Todas as mulheres e crianças
devem deixar a fortaleza.
625
00:48:14,655 --> 00:48:15,955
E Mirra?
626
00:48:16,704 --> 00:48:19,613
Pensou nela?
Quem precisará dela em cativeiro?
627
00:48:19,614 --> 00:48:21,534
Ela é muito frágil
628
00:48:22,750 --> 00:48:26,141
A menina é judia,
além disso é manca.
629
00:48:26,224 --> 00:48:28,125
Eles a esmagarão,
com certeza.
630
00:48:28,126 --> 00:48:29,876
Não ouse falar assim!
631
00:48:31,430 --> 00:48:33,813
Esta fala é deles!
632
00:48:33,814 --> 00:48:36,077
É modo fascista
deles falarem!
633
00:48:36,160 --> 00:48:38,267
A palavra, claro,
é feia,
634
00:48:38,268 --> 00:48:40,121
mas o problema
não está na palavra.
635
00:48:40,750 --> 00:48:43,550
Fedorchuk tem razão,
não podemos mandá-la prisioneira.
636
00:48:45,405 --> 00:48:46,861
Tudo bem, vocês ficarão.
637
00:48:50,453 --> 00:48:53,203
Sairão quando eles retirarem
as tropas da fortaleza.
638
00:48:54,620 --> 00:48:56,368
Ou quando os nossos
voltarem.
639
00:48:58,230 --> 00:49:00,250
Vamos aguardar sentados
até dar a hora.
640
00:50:10,320 --> 00:50:12,016
Silêncio.
Vamos!
641
00:50:23,056 --> 00:50:25,056
Pare!
Largue...
642
00:50:33,440 --> 00:50:36,413
Me larga!
Larga!
643
00:50:48,466 --> 00:50:51,274
Com notável clareza
644
00:50:51,275 --> 00:50:54,923
ele via agora todos os mortos
por sua culpa.
645
00:50:56,176 --> 00:50:58,236
Volodya Denischnik,
646
00:50:58,237 --> 00:51:01,183
que o cobriu
com o peito em batalha.
647
00:51:01,184 --> 00:51:05,227
Salnikov,
que o salvou três vezes.
648
00:51:05,392 --> 00:51:07,237
Aqueles a quem
prometera munições,
649
00:51:07,238 --> 00:51:08,864
mas não as trouxe
a tempo.
650
00:51:09,616 --> 00:51:11,458
Ele só estava vivo
até agora.
651
00:51:11,459 --> 00:51:13,744
porque alguém
havia morrido por ele.
652
00:51:14,992 --> 00:51:16,608
Essa é a lei
da guerra.
653
00:51:18,854 --> 00:51:22,182
Tenente,
por que não come algo.
654
00:51:22,762 --> 00:51:25,644
- Três dias sem comida.
- Esforço em vão.
655
00:51:26,688 --> 00:51:28,496
Nosso tenentinho pirou.
656
00:51:31,383 --> 00:51:33,720
O sargento-chefe tem que decidir
o que fazer a seguir.
657
00:51:33,720 --> 00:51:35,020
Está decidido.
658
00:51:36,464 --> 00:51:37,764
Vamos esperar.
659
00:51:39,824 --> 00:51:41,355
Esperar?!
660
00:51:41,438 --> 00:51:44,567
Esperar o quê?
A morte?
661
00:51:44,650 --> 00:51:47,357
O inverno? Os alemães?
O que esperar, eu pergunto?!
662
00:51:47,440 --> 00:51:49,697
Esperar
pelo Exército Vermelho.
663
00:51:49,698 --> 00:51:52,190
Lá vem ele,
com seu Exército Vermelho.
664
00:51:52,459 --> 00:51:54,730
Jaz, sem memória.
Está feito!
665
00:51:55,300 --> 00:51:56,751
Ele foi derrotado!
666
00:51:56,752 --> 00:51:59,502
Entendeu?
Foi derrotado, seu tolo!
667
00:52:02,336 --> 00:52:04,136
Bom,
chega por hoje.
668
00:52:06,384 --> 00:52:07,760
Vamos dormir.
669
00:53:42,010 --> 00:53:43,310
Kolya!
670
00:53:44,400 --> 00:53:45,952
Kolenkа...
671
00:53:46,473 --> 00:53:48,025
Não, Kolya.
672
00:53:52,874 --> 00:53:54,174
Não, Kolya.
673
00:53:56,768 --> 00:53:58,068
Não.
674
00:54:05,292 --> 00:54:06,630
Silêncio!
675
00:54:07,817 --> 00:54:09,117
Mirra!
676
00:54:10,176 --> 00:54:11,552
Atira em mim, Kolya.
677
00:54:14,903 --> 00:54:16,631
Eu perecerei sem você,
Kolya.
678
00:54:18,768 --> 00:54:21,540
Você
é o Exército Vermelho.
679
00:54:21,541 --> 00:54:23,008
Meu Exército Vermelho!
680
00:54:24,440 --> 00:54:26,488
Não pode me abandonar,
Kolya.
681
00:54:43,944 --> 00:54:45,257
Tá doendo...
682
00:55:19,831 --> 00:55:21,831
12º DIA DE GUERRA
683
00:55:22,185 --> 00:55:24,676
- Relatem.
- Relatar o quê?
684
00:55:24,677 --> 00:55:26,741
Onde estão os nossos?
Onde está o inimigo?
685
00:55:27,887 --> 00:55:30,883
Sabe-se onde os nossos estão.
Abaixo.
686
00:55:31,972 --> 00:55:34,039
Alemães acima,
e os nossos abaixo.
687
00:55:34,040 --> 00:55:36,301
- E de concreto?
- Não se sabe.
688
00:55:36,384 --> 00:55:37,684
Por quê?
689
00:55:37,728 --> 00:55:41,696
- Não fizeram reconhecimento.
- Que reconhecimento, onde?
690
00:55:41,697 --> 00:55:44,529
Quantos dos nossos restaram?
Alemães por toda parte.
691
00:55:44,530 --> 00:55:45,980
Bloqueamos a saída.
692
00:55:47,984 --> 00:55:49,284
Quem bloqueou?
693
00:55:51,860 --> 00:55:54,080
Pergunto,
quem bloqueou a saída?
694
00:55:55,296 --> 00:55:57,197
Eu a bloqueei,
e daí?
695
00:55:59,120 --> 00:56:00,420
Não entendi.
696
00:56:01,616 --> 00:56:03,936
O que não entendeu,
Tenente?
697
00:56:05,296 --> 00:56:07,120
Ainda não entendi.
698
00:56:12,809 --> 00:56:15,017
Sargento-chefe Fedorchuk.
699
00:56:15,018 --> 00:56:18,814
Daqui a 1 hora me reporte que
o caminho para cima está livre.
700
00:56:20,210 --> 00:56:23,264
Me ouviu,
camarada sargento-chefe?
701
00:56:25,450 --> 00:56:27,216
Cumpram a ordem!
702
00:56:54,768 --> 00:56:56,685
Esta é a Porta Terespol,
703
00:56:56,686 --> 00:57:00,352
este é o 333º fuzileiro,
este é o clube.
704
00:57:01,540 --> 00:57:02,665
O que você quer?
705
00:57:02,666 --> 00:57:04,445
O camarada
Fedorchuk desapareceu.
706
00:57:04,528 --> 00:57:06,400
Estou desarmado!
707
00:57:08,256 --> 00:57:09,776
Vou me render!
708
00:57:12,450 --> 00:57:14,377
Eu me rendo!
709
00:57:14,453 --> 00:57:16,902
Alemães!
710
00:57:16,992 --> 00:57:19,197
O que você tem?
711
00:57:19,280 --> 00:57:20,580
Ah, dane-se!
712
00:57:20,620 --> 00:57:23,757
Cuidado, cuidado!
713
00:57:23,840 --> 00:57:26,660
Vamos nos separar.
Vocês vão pra esquerda.
714
00:57:27,232 --> 00:57:28,749
Não atire!
715
00:57:28,832 --> 00:57:32,016
Estou desarmado!
«Nicht schiessen!»
716
00:57:33,780 --> 00:57:35,773
Não tenho arma!
717
00:57:35,856 --> 00:57:37,727
- A espingarda.
- Para quê?
718
00:57:37,728 --> 00:57:39,471
Espingarda, rápido!
719
00:57:39,472 --> 00:57:41,686
Onde arrumou
esses panos brancos?
720
00:57:41,687 --> 00:57:43,486
Provavelmente roubou
da tia Christa.
721
00:57:43,487 --> 00:57:44,866
Camarada Tenente!
722
00:57:45,870 --> 00:57:47,744
Não atire!
723
00:57:49,760 --> 00:57:51,711
Ele foi morto!
724
00:57:51,968 --> 00:57:53,268
Corra!
725
00:57:57,740 --> 00:57:59,101
Estou vendo ele!
726
00:58:03,100 --> 00:58:05,437
Mais rápido, mais rápido!
Alcançem ele!
727
00:58:05,520 --> 00:58:07,057
Ele foi pra lá!
728
00:58:07,140 --> 00:58:09,120
Mais rápido!
729
00:58:32,849 --> 00:58:34,794
Revistem tudo aqui.
730
00:58:40,050 --> 00:58:42,557
- Procurem!
- Sim!
731
00:58:57,710 --> 00:58:59,387
Vamos, vamos!
732
00:58:59,616 --> 00:59:01,506
Dispare ali!
733
00:59:44,694 --> 00:59:45,994
Volkov!
734
00:59:46,192 --> 00:59:47,492
Volkov!
735
00:59:50,474 --> 00:59:51,774
Volkov!
736
00:59:53,764 --> 00:59:55,064
Volkov!
737
01:00:33,609 --> 01:00:35,530
A fortaleza
ainda sobrevivia,
738
01:00:35,538 --> 01:00:38,959
ainda reagia
com raras rajadas de tiroteios
739
01:00:38,960 --> 01:00:41,117
perto das muralhas
externas.
740
01:00:41,118 --> 01:00:43,256
Não era possível
estabelecer comunicação
741
01:00:43,257 --> 01:00:44,699
com algum dos
defensores.
742
01:00:44,700 --> 01:00:47,497
Os sobreviventes recuaram
para os subterrâneos.
743
01:00:47,498 --> 01:00:50,021
Mas Pluzhnikov
não perdia a esperança.
744
01:00:53,392 --> 01:00:54,692
Tenente,
745
01:00:56,544 --> 01:00:58,216
estão condecorando
com medalhas.
746
01:00:59,720 --> 01:01:02,112
Condecorações
do campo de batalha.
747
01:01:03,067 --> 01:01:04,907
Provavelmente pelo kostel.
748
01:01:05,488 --> 01:01:06,788
Canalhas.
749
01:01:21,441 --> 01:01:22,741
Tenente!
750
01:01:24,400 --> 01:01:25,700
Vamos embora!
751
01:01:30,472 --> 01:01:32,127
Sargento!
752
01:01:37,904 --> 01:01:40,317
- Faca!
- Faca... Faca...
753
01:01:40,318 --> 01:01:43,727
Nada grave.
Pegou só na carne.
754
01:01:43,728 --> 01:01:45,180
O osso está intacto.
755
01:01:45,487 --> 01:01:48,637
- Mirra, leva...
- Então, o buraco vai cicatrizar.
756
01:01:53,841 --> 01:01:56,223
Por que está olhando assim,
Stepan Matveich?
757
01:01:56,360 --> 01:01:57,660
Estou pensando
758
01:01:58,560 --> 01:02:02,781
onde foi parar
aquele tenentinho
759
01:02:02,864 --> 01:02:06,589
que eu vi
há cerca de três semanas.
760
01:02:06,612 --> 01:02:09,007
Não existe mais
aquele tenentinho.
761
01:02:09,042 --> 01:02:12,308
Mataram ele
no primeiro combate.
762
01:02:34,704 --> 01:02:36,960
Cada manhã,
na mesma hora
763
01:02:36,961 --> 01:02:40,191
os alemães entravam na fortaleza
pelas portas de Terespol
764
01:02:40,192 --> 01:02:42,927
e à noite saíam
igualmente sorrateiros,
765
01:02:42,928 --> 01:02:44,764
deixando guardas
reforçados.
766
01:02:44,771 --> 01:02:46,977
Eles já não tentavam
atacar.
767
01:02:46,978 --> 01:02:49,915
Algo mudou neles.
Mas o quê?
768
01:02:49,916 --> 01:02:52,405
Pluzhnikov
não conseguia entender.
769
01:02:52,406 --> 01:02:54,905
Era fundamental
saber tudo sobre o inimigo.
770
01:02:54,906 --> 01:02:56,776
Não precisavam
de suposições,
771
01:02:56,777 --> 01:02:58,894
nem de conjecturas,
mas de respostas.
772
01:03:06,713 --> 01:03:08,242
Venha!
773
01:03:08,300 --> 01:03:10,249
Anda!
774
01:03:16,825 --> 01:03:19,310
O que ele disse?
775
01:03:19,478 --> 01:03:21,296
Mirra, traduza.
776
01:03:21,680 --> 01:03:24,992
- Ele disse que não é soldado.
- Como assim não é soldado?
777
01:03:25,782 --> 01:03:27,643
E o que ele está fazendo
na fortaleza?
778
01:03:41,200 --> 01:03:44,000
Ele é do serviço de guarda,
mobilizado em abril.
779
01:03:51,986 --> 01:03:55,219
Ele diz que na fortaleza
existem soldados de verdade.
780
01:03:55,220 --> 01:03:57,645
Sapadores, fuzileiros,
lança-chamas...
781
01:04:01,080 --> 01:04:03,707
Chamam eles
quando descobrem russos.
782
01:04:07,232 --> 01:04:10,112
Ele é do serviço de guarda,
nunca atirou em ninguém.
783
01:04:14,326 --> 01:04:16,934
- E o que fazer com ele?
- Não pode ser liberado.
784
01:04:17,864 --> 01:04:19,364
Sabe o caminho até nós.
785
01:04:27,360 --> 01:04:28,944
Venha!
«Kom!»
786
01:04:29,860 --> 01:04:32,240
Vai, anda!
Vai!
787
01:04:52,880 --> 01:04:54,400
Filha!
«Kinder!»
788
01:04:57,863 --> 01:05:00,302
Está pensando
nas suas crianças?
789
01:05:00,344 --> 01:05:01,901
E as nossas crianças?!
790
01:06:03,310 --> 01:06:05,066
Mirra.
791
01:06:05,067 --> 01:06:06,605
O que você está fazendo?
792
01:06:06,606 --> 01:06:09,457
- Pare imediatamente!
- Ajudar você, tia Christa?
793
01:06:14,940 --> 01:06:16,640
Meu devolve isso.
794
01:06:20,786 --> 01:06:22,626
Silêncio!
795
01:07:10,224 --> 01:07:11,920
Venha aqui.
Venha, venha!
796
01:07:49,993 --> 01:07:51,776
Tia Christa!
797
01:08:52,368 --> 01:08:53,668
Durma.
798
01:09:14,370 --> 01:09:17,661
O que você vai explodir,
Stepan Matveich?
799
01:09:17,744 --> 01:09:19,044
Sente-se.
800
01:09:30,976 --> 01:09:32,496
A situação é...
801
01:09:35,879 --> 01:09:37,843
Estou com infecção,
Nikolai.
802
01:09:39,424 --> 01:09:41,296
Então,
enquanto há forças,
803
01:09:43,040 --> 01:09:44,784
quero subir.
804
01:09:48,336 --> 01:09:49,711
Morrer,
mas com música.
805
01:09:49,712 --> 01:09:52,400
- Stepan Matveich...
- Acabou, Tenente!
806
01:09:53,840 --> 01:09:55,990
Agora minhas ordens
são mais importantes.
807
01:09:58,944 --> 01:10:01,360
E aqui está
minha última ordem.
808
01:10:04,416 --> 01:10:06,290
Proteja a garota.
809
01:10:07,445 --> 01:10:09,062
E se mantenha vivo.
810
01:10:11,072 --> 01:10:12,372
Sobreviva,
811
01:10:14,080 --> 01:10:15,920
Só para irritá-los,
sobreviva!
812
01:10:18,944 --> 01:10:20,304
Por todos nós.
813
01:10:24,608 --> 01:10:25,984
Agora vá.
814
01:10:28,368 --> 01:10:29,792
Depois conversaremos.
815
01:10:55,330 --> 01:10:59,323
Descanse, Tenente,
de manhã você me ajudará.
816
01:11:06,668 --> 01:11:07,968
Pluzhnikov entendia,
817
01:11:07,969 --> 01:11:11,467
que na cabeça de Stepan Matveich
tudo já estava decidido.
818
01:11:11,468 --> 01:11:15,159
Decidido conscientemente,
sem dúvidas nem hesitações.
819
01:11:15,160 --> 01:11:18,429
Mas ele ainda assim
ia tentar deter o sargento.
820
01:11:18,512 --> 01:11:21,557
Nessa noite, Pluzhnikov
lutava contra o sono.
821
01:11:21,640 --> 01:11:25,280
Não dormir
a qualquer custo.
822
01:11:54,384 --> 01:11:57,157
Kólya!
Kólya, o que aconteceu?
823
01:11:57,458 --> 01:11:59,052
O sargento se foi.
824
01:12:29,245 --> 01:12:30,545
Desculpe.
825
01:13:36,416 --> 01:13:38,466
Você já viu
alguma cegonhas?
826
01:13:41,007 --> 01:13:42,361
Sim.
827
01:13:43,376 --> 01:13:44,768
Eu não.
828
01:13:45,216 --> 01:13:47,064
Dizem que são brancas.
829
01:13:48,172 --> 01:13:49,728
Mas você
já viu Moscou.
830
01:13:50,720 --> 01:13:52,020
Sortudo.
831
01:13:54,100 --> 01:13:56,204
E você verá.
832
01:13:56,205 --> 01:13:57,570
Vou ver Moscou?
833
01:13:57,907 --> 01:13:59,175
Está brincando?
834
01:13:59,176 --> 01:14:01,341
Verá assim
que a guerra acabar.
835
01:14:01,371 --> 01:14:03,209
Eu te convido para visitar.
836
01:14:04,363 --> 01:14:05,702
Vai vir?
837
01:14:06,957 --> 01:14:08,257
Vou.
838
01:14:11,648 --> 01:14:13,645
Me mostrará a Praça Vermelha?
839
01:14:13,728 --> 01:14:17,394
Verá a Praça Vermelha,
o Kremlin
840
01:14:17,395 --> 01:14:18,926
e o Mausoléu.
841
01:14:19,792 --> 01:14:21,189
E o metrô.
842
01:14:21,997 --> 01:14:23,533
Sabe o que é metrô?
843
01:14:24,672 --> 01:14:28,029
Metrô. Bem...
É um...
844
01:14:28,420 --> 01:14:31,057
É uma estação ferroviária,
mas subterrânea.
845
01:14:31,140 --> 01:14:34,381
E não há locomotivas,
mas trens elétricos, imagina!
846
01:14:35,424 --> 01:14:37,492
Também tem
escada rolante.
847
01:14:37,493 --> 01:14:39,339
- Sabe o que é escada rolante?
- Não.
848
01:14:39,340 --> 01:14:41,949
É uma escada
que se move sozinha, entende?
849
01:14:41,950 --> 01:14:44,292
Você entra no metrô,
precisa descer na estação.
850
01:14:44,293 --> 01:14:47,357
Entra na escada rolante,
e ela te leva sozinha.
851
01:15:11,712 --> 01:15:14,973
Depois te levarei
ao melhor médico do mundo.
852
01:15:15,056 --> 01:15:18,429
Um professor idoso,
muito idoso, com barba.
853
01:15:18,512 --> 01:15:20,429
E ele vai te curar.
854
01:15:20,512 --> 01:15:25,053
E quando te curar,
iremos dançar.
855
01:15:25,129 --> 01:15:27,337
No Parque da Cultura Gorky.
856
01:15:31,147 --> 01:15:35,053
E valsa!
Um-dois-três, um-dois-três,
857
01:15:35,136 --> 01:15:37,360
um-dois-três,
um-dois-três.
858
01:15:40,000 --> 01:15:42,246
Quer ir ao Parque Gorky?
859
01:15:42,427 --> 01:15:43,826
Não quero.
860
01:15:44,348 --> 01:15:45,648
Por quê?
861
01:15:46,420 --> 01:15:49,420
Porque quando a guerra acabar,
você logo se esquecerá de mim.
862
01:15:50,144 --> 01:15:54,217
Quem precisa de uma pequena
manca miserável, e ainda judia?
863
01:15:54,300 --> 01:15:55,600
- Mirra.
- Eu mesma!
864
01:16:28,244 --> 01:16:30,596
Arrastem os corpos
para as crateras!
865
01:16:48,660 --> 01:16:50,032
Por que parou?!
866
01:16:51,700 --> 01:16:53,850
Arrastem os corpos
para as crateras!
867
01:16:56,144 --> 01:16:57,247
Prizhnyuk.
868
01:16:57,248 --> 01:16:58,980
Ao trabalho!
869
01:17:00,112 --> 01:17:01,793
Eu disse ao trabalho!
870
01:17:04,160 --> 01:17:05,760
Trabalhe, vamos!
871
01:17:06,580 --> 01:17:07,880
Mexa-se!
872
01:17:09,090 --> 01:17:10,750
Levante e trabalhe!
873
01:17:18,048 --> 01:17:20,608
Ao trabalho!
874
01:17:23,736 --> 01:17:25,036
Seu verme!
875
01:17:28,902 --> 01:17:30,202
Trabalhem!
876
01:17:30,203 --> 01:17:31,640
Prizhnyuk é meu sobrenome...
877
01:17:31,641 --> 01:17:33,034
Eu sou de Smolensk...
878
01:17:33,035 --> 01:17:34,545
Sou da região
de Krasnoyarsk...
879
01:17:34,546 --> 01:17:36,313
- Denishchik...
- Sou Salnikov.
880
01:17:38,528 --> 01:17:40,000
Pare!
881
01:17:55,552 --> 01:17:57,808
Mirra, não tenha medo.
Somos nós.
882
01:17:59,920 --> 01:18:01,392
Receba os convidados.
883
01:18:05,648 --> 01:18:06,948
Nebogatov?
884
01:18:08,510 --> 01:18:09,904
Tolia Nebogatov!
885
01:18:10,544 --> 01:18:12,316
Está vivo!
886
01:18:12,317 --> 01:18:13,899
Quase morto, Mirra.
887
01:18:13,900 --> 01:18:16,941
Defumado,
seco e curado.
888
01:18:17,024 --> 01:18:18,324
Sejam bem vindos!
889
01:18:20,816 --> 01:18:23,008
Sente-se,
farei algo para comerem.
890
01:18:42,448 --> 01:18:44,048
Qual é o plano,
Tenente?
891
01:18:45,040 --> 01:18:48,007
Nosso plano é romper
pra floresta de Bialowieza.
892
01:18:48,008 --> 01:18:50,208
Teríamos saído antes,
mas não havia munição.
893
01:18:50,581 --> 01:18:52,268
Há munição, pessoal.
894
01:18:52,269 --> 01:18:54,077
Então vamos romper juntos.
895
01:18:54,219 --> 01:18:56,795
E ela vai conosco?
896
01:18:57,648 --> 01:18:58,948
Claro.
897
01:19:00,400 --> 01:19:01,700
Ela é manca.
898
01:19:02,130 --> 01:19:03,343
E daí?
899
01:19:03,344 --> 01:19:05,439
Pretendo levá-la
até as primeiras casas.
900
01:19:05,440 --> 01:19:07,551
Você a levará
até a primeira bala, Tenente.
901
01:19:07,552 --> 01:19:10,099
Onde há casas, há alemães.
Que ela se vire sozinha.
902
01:19:10,100 --> 01:19:11,917
Pense bem, Tenente.
903
01:19:12,000 --> 01:19:13,791
Você não chegará
até aquelas casas.
904
01:19:13,792 --> 01:19:15,429
Não há como, entende?
905
01:19:15,430 --> 01:19:17,409
Após a linha inimiga,
há um campo vasto.
906
01:19:17,410 --> 01:19:19,615
Teremos que rastejar
por uns 2 km.
907
01:19:19,616 --> 01:19:21,629
Ela conseguirá rastejar?
908
01:19:21,630 --> 01:19:24,537
- Com a perna manca?
- Tentamos uma vez e não deu.
909
01:19:24,538 --> 01:19:26,931
Patrulhas em toda parte,
vigilias pra todo lado.
910
01:19:26,932 --> 01:19:28,272
Dia e noite.
911
01:19:28,273 --> 01:19:30,147
A fortaleza
ainda mantém o cerco.
912
01:19:30,148 --> 01:19:32,782
- E estão caçando nosso irãos...
- Silêncio!
913
01:19:38,144 --> 01:19:40,784
- Você está no comando?
- Não comando, mas ordeno.
914
01:19:41,559 --> 01:19:44,027
Tenho a maior patente,
eu dou as ordens.
915
01:19:44,028 --> 01:19:45,655
Façam
o reconhecimento.
916
01:19:45,820 --> 01:19:48,397
Descubram como se infiltrar
na cidade.
917
01:19:48,460 --> 01:19:51,324
Depois pensaremos
em salvar a própria pele.
918
01:19:53,600 --> 01:19:55,950
Por que se importa
com essa aleijada, Tenente?
919
01:19:56,960 --> 01:19:59,337
Se fosse uma moça decente,
eu entenderia.
920
01:19:59,420 --> 01:20:00,720
E esta...
921
01:20:01,200 --> 01:20:02,500
Mãos na mesa!
922
01:20:03,984 --> 01:20:05,821
Mãos na mesa,
agora!
923
01:20:16,230 --> 01:20:19,952
Saiam lentamente
rumo a saída.
924
01:20:21,240 --> 01:20:22,768
Não sei
o que você é...
925
01:20:23,673 --> 01:20:26,473
- Idiota ou um lesado?
- Eu disse, para a saída!
926
01:20:38,780 --> 01:20:40,347
Dê a munição,
Tenente.
927
01:20:40,348 --> 01:20:42,429
E sairemos da fortaleza
hoje mesmo.
928
01:20:42,430 --> 01:20:45,392
Dê, senão morreremos
sem ela!
929
01:21:00,576 --> 01:21:01,888
Obrigado.
930
01:21:04,608 --> 01:21:08,208
Continua sendo um idiota,
Tenente.
931
01:21:49,950 --> 01:21:51,250
Kólya.
932
01:21:55,093 --> 01:21:56,420
Se foram.
933
01:21:59,584 --> 01:22:00,884
Dei munição
a eles.
934
01:22:02,177 --> 01:22:04,530
Querem fugir da fortaleza
esta noite.
935
01:22:10,416 --> 01:22:12,116
Os alemães
estão tramando algo.
936
01:22:15,520 --> 01:22:17,020
Ficar é perigoso.
937
01:22:18,939 --> 01:22:22,250
Amanhã eu farei reconhecimento
do caminho e te levarei à cidade.
938
01:22:22,272 --> 01:22:23,572
E você?
939
01:22:25,072 --> 01:22:26,372
Vou ficar.
940
01:22:27,808 --> 01:22:29,108
Você será morto!
941
01:22:32,034 --> 01:22:33,395
Talvez.
942
01:22:33,396 --> 01:22:35,827
Mas você vai sair,
isso não se discute.
943
01:22:35,923 --> 01:22:37,498
Eu vou ficar.
944
01:22:37,568 --> 01:22:39,919
Não pode ficar,
você sabe disso.
945
01:22:39,920 --> 01:22:41,565
- Posso e vou ficar!
- Mirra!
946
01:22:44,162 --> 01:22:48,162
Nunca na vida eu tinha ousado
sonhar que conseguiria amar.
947
01:22:52,320 --> 01:22:54,783
Você diria que eu sou
uma tola, uma medrosa,
948
01:22:54,784 --> 01:22:57,180
e ainda assim arrumei tempo
pra me apaixonar.
949
01:22:57,181 --> 01:22:59,165
Será que temos culpa
que o tempo...
950
01:23:15,222 --> 01:23:17,158
Ninguém nunca
me beijou.
951
01:23:46,464 --> 01:23:48,339
Você não está com frio?
952
01:23:48,340 --> 01:23:49,798
Não.
953
01:23:50,256 --> 01:23:53,157
Stepan Matveich me disse
que você ficou paralisado.
954
01:23:53,240 --> 01:23:55,360
Como assim
“paralisado”?
955
01:23:58,464 --> 01:24:01,760
Ele disse que os homens
congelam na guerra.
956
01:24:03,990 --> 01:24:06,470
E só uma mulher
pode aquecer um homem.
957
01:24:08,976 --> 01:24:12,576
E eu não sabia que era mulher
e que podia aquecer alguém.
958
01:24:17,340 --> 01:24:19,504
Eu te aqueci,
mesmo que um pouquinho?
959
01:24:20,445 --> 01:24:22,690
Estou quase
pegando fogo.
960
01:24:22,746 --> 01:24:25,096
Por que está rindo?
961
01:24:25,986 --> 01:24:28,726
Não é nada.
Bobeira.
962
01:24:31,137 --> 01:24:33,201
Tenho medo de pegar fogo
perto de você.
963
01:24:37,808 --> 01:24:40,464
- Que horas são?
- Ainda é muito cedo.
964
01:24:41,837 --> 01:24:44,968
♪ E eu dizia
ainda é cedo, cedo, cedo... ♪
965
01:24:47,195 --> 01:24:49,545
Vou cantar uma canção de ninar
pra você dormir.
966
01:25:30,077 --> 01:25:32,077
66º DIA DE GUERRA
967
01:26:45,392 --> 01:26:47,687
Ele não atirou.
968
01:26:47,770 --> 01:26:49,098
Percebeu
que a distância
969
01:26:49,099 --> 01:26:50,820
não seria suficiente
pra disparar.
970
01:26:51,507 --> 01:26:54,967
Com esse tiro inútil
ele só se denunciaria.
971
01:26:55,740 --> 01:26:58,473
Pluzhnikov não sabia que
via agora uma pequena figura,
972
01:26:58,474 --> 01:27:00,049
reduzida pela distância,
973
01:27:00,050 --> 01:27:02,109
daquela cuja ordem dada
974
01:27:02,110 --> 01:27:08,397
desencadeou em 22 de junho
às 4h15, horário local,
975
01:27:08,398 --> 01:27:10,888
o primeiro ataque
a essa fortaleza.
976
01:27:11,494 --> 01:27:13,803
Não sabia
que na sua frente estavam
977
01:27:13,804 --> 01:27:16,808
o Führer da Alemanha,
Adolf Hitler,
978
01:27:16,809 --> 01:27:20,407
e o Duce dos fascistas italianos,
Benito Mussolini.
979
01:27:20,408 --> 01:27:24,077
Se soubesse,
teria atirado,
980
01:27:24,078 --> 01:27:25,984
não importando
com o que aconteceria.
981
01:27:31,490 --> 01:27:33,490
135º DIA DE GUERRA
982
01:27:43,344 --> 01:27:46,496
Não se espalhem,
andem juntos.
983
01:27:55,008 --> 01:27:57,136
Vamos,
não fiquem para trás!
984
01:28:04,850 --> 01:28:06,150
Parados!
985
01:28:07,760 --> 01:28:09,487
Atenção mulheres!
986
01:28:09,488 --> 01:28:13,584
As quatro primeiras filas
nesta pilha.
987
01:28:13,585 --> 01:28:14,958
Vamos!
988
01:28:14,959 --> 01:28:17,960
As três filas seguintes
para aquela pilha.
989
01:28:18,064 --> 01:28:21,264
Os demais se distribuam
à direita e à esquerda.
990
01:28:21,320 --> 01:28:22,883
Tudo certo, dispersar!
991
01:28:22,884 --> 01:28:24,918
Trabalhem, mulheres!
992
01:28:24,919 --> 01:28:27,085
Mais rápido!
Mais rápido!
993
01:28:30,581 --> 01:28:32,469
Não fiquem paradas, trabalhem!
994
01:28:33,280 --> 01:28:35,421
Animem-se, mulheres,
animem-se!
995
01:28:37,984 --> 01:28:39,949
Estas aqui,
depressa!
996
01:28:48,781 --> 01:28:51,000
- O que foi?
- Nosso exército está ali.
997
01:28:51,150 --> 01:28:53,005
Por que estão paradas?
Andem logo!
998
01:28:57,950 --> 01:28:59,250
Venham aqui!
999
01:29:01,296 --> 01:29:02,765
- O quê?
- Olhe lá.
1000
01:29:08,864 --> 01:29:10,880
Então,
por que pararam?
1001
01:29:12,571 --> 01:29:14,271
Por que
não estão trabalhando?
1002
01:29:15,263 --> 01:29:16,563
Levantem-se!
1003
01:29:17,339 --> 01:29:18,955
Levantem-se!
1004
01:29:20,064 --> 01:29:21,728
Trabalhem, rápido!
1005
01:29:23,680 --> 01:29:26,157
Vamos, não fiquem paradas,
não fiquem paradas!
1006
01:30:06,323 --> 01:30:09,457
Os alemães devem trazem
essas mulheres da cidade.
1007
01:30:10,669 --> 01:30:12,789
Elas certamente
não são prisioneiras.
1008
01:30:12,790 --> 01:30:14,301
Ouvi
elas conversando.
1009
01:30:16,172 --> 01:30:17,852
E a comida delas
é caseira.
1010
01:30:19,648 --> 01:30:21,298
Você parece
não estar feliz.
1011
01:30:22,640 --> 01:30:26,028
- Aqui, pega a minha.
- Não, obrigado.
1012
01:30:26,029 --> 01:30:27,329
Coma você mesmo.
1013
01:30:30,048 --> 01:30:32,768
Vejo que está sempre enjoada.
Pegue.
1014
01:30:39,488 --> 01:30:40,880
Que bobo você é.
1015
01:30:45,280 --> 01:30:46,718
Mirra...
1016
01:30:47,646 --> 01:30:49,151
O que houve com você?
1017
01:30:53,136 --> 01:30:54,960
Precisamos nos separar.
1018
01:30:57,088 --> 01:30:59,442
O quê?
Nos separar?
1019
01:31:01,674 --> 01:31:03,661
Como assim
nos separar?
1020
01:31:03,662 --> 01:31:05,214
Por quê?
Para quê?
1021
01:31:06,672 --> 01:31:07,972
Meu querido.
1022
01:31:09,696 --> 01:31:12,400
Meu marido.
Meu único.
1023
01:31:14,608 --> 01:31:16,032
Você está doente?
1024
01:31:18,646 --> 01:31:20,038
Está com medo?
1025
01:31:24,768 --> 01:31:27,120
Vamos ter
um bebê.
1026
01:31:42,752 --> 01:31:44,986
Viu?
1027
01:31:44,987 --> 01:31:46,816
Eu sou uma mulher
normal.
1028
01:31:49,154 --> 01:31:50,990
Provavelmente,
isso é felicidade.
1029
01:31:50,991 --> 01:31:53,072
Na verdade,
é uma felicidade enorme.
1030
01:31:55,328 --> 01:31:57,808
Um menino deve nascer,
Kolya.
1031
01:31:58,477 --> 01:31:59,803
E aqui...
1032
01:31:59,804 --> 01:32:03,919
Sinto a cada minuto
que sua força se esvairindo.
1033
01:32:38,126 --> 01:32:39,626
Não demorem!
1034
01:32:52,784 --> 01:32:54,112
Tudo ficará bem.
1035
01:32:55,584 --> 01:32:57,629
"E os peões
virarão damas!"
1036
01:32:57,977 --> 01:33:00,640
"E haverá barulho e confusão,
e sonhos se tornarão dinheiro."
1037
01:33:00,640 --> 01:33:02,752
"E as chuvas
virão às quintas-feiras."
1038
01:33:07,460 --> 01:33:08,760
Alto!
1039
01:33:09,952 --> 01:33:13,407
Assim!
Muito bom, como sempre.
1040
01:33:13,408 --> 01:33:16,107
Preciso sair
e criar nosso filho.
1041
01:33:19,900 --> 01:33:23,968
Com certeza vos encontrarei
depois da guerra, ouviu?
1042
01:33:30,970 --> 01:33:32,686
As demais
para a direita!
1043
01:33:32,826 --> 01:33:34,747
Tudo certo.
Vamos ao trabalho!
1044
01:35:06,864 --> 01:35:08,592
Formem trios!
1045
01:35:12,912 --> 01:35:14,927
Vamos, mulheres,
rápido!
1046
01:35:15,548 --> 01:35:16,960
Por hoje é tudo!
1047
01:35:19,376 --> 01:35:21,789
Dividam-se
em grupos de três!
1048
01:35:21,922 --> 01:35:24,144
Mais rápido,
mulheres, mais rápido!
1049
01:35:27,950 --> 01:35:31,056
Rápido! Rápido!
Vamos, vamos!
1050
01:35:32,720 --> 01:35:35,072
Mais rápido,
mais rápido, mulheres!
1051
01:35:36,192 --> 01:35:37,792
Mais rápido, mais ágeis!
1052
01:35:39,330 --> 01:35:43,645
Bem!
Que confusão é essa!
1053
01:35:43,728 --> 01:35:46,000
Organizem-se
em seus trios!
1054
01:35:53,344 --> 01:35:54,672
De onde você surgiu?
1055
01:35:57,200 --> 01:35:59,552
De onde?
Da cidade.
1056
01:36:00,609 --> 01:36:01,909
De qual cidade?
1057
01:36:03,024 --> 01:36:04,865
Vamos.
Não dá para descobrir andando?
1058
01:36:04,866 --> 01:36:07,307
Mas é hora de ir.
O dia todo no frio.
1059
01:36:07,308 --> 01:36:09,739
- Não é perda, é ganho.
- Ganho?
1060
01:36:09,904 --> 01:36:12,290
E de onde veio
esse ganho?
1061
01:36:18,176 --> 01:36:19,476
Cheira a porão!
1062
01:36:24,062 --> 01:36:26,879
- Senhor Oberefreitor!
- Quietas!
1063
01:36:26,880 --> 01:36:30,560
- Boca fechada!
- Silêncio! Formem trios!
1064
01:36:32,201 --> 01:36:34,025
Senhor Oberefreitor!
1065
01:36:36,512 --> 01:36:37,812
Aqui!
1066
01:36:40,487 --> 01:36:43,676
Parece que é do porão!
Bunker!
1067
01:36:46,660 --> 01:36:48,529
Judia...
1068
01:36:49,337 --> 01:36:50,942
Do porão...
1069
01:37:29,260 --> 01:37:31,168
Não há nada
para ver aqui!
1070
01:37:32,770 --> 01:37:34,070
Marchem!
1071
01:37:36,688 --> 01:37:38,317
Mais rápido, mais rápido!
1072
01:37:41,248 --> 01:37:43,088
Avancem, mulheres,
avancem!
1073
01:37:44,203 --> 01:37:46,842
Chega de parar para ver.
Não há nada para ver!
1074
01:37:46,992 --> 01:37:50,560
Marchem!
Mais rápido!
1075
01:37:58,016 --> 01:38:00,316
Pluzhnikov
ainda tentava ver
1076
01:38:00,317 --> 01:38:02,829
na coluna
que se afastava sua Mirra,
1077
01:38:03,872 --> 01:38:05,867
sem suspeitar,
1078
01:38:05,868 --> 01:38:08,341
que o destino acabara
de poupá-lo
1079
01:38:08,342 --> 01:38:10,952
da cena mais terrível
de sua vida.
1080
01:38:12,647 --> 01:38:15,106
163º DIA DE GUERRA
1081
01:39:04,752 --> 01:39:06,602
Adivinha
o que estou comendo agora.
1082
01:39:11,600 --> 01:39:12,900
Maçã.
1083
01:39:14,663 --> 01:39:15,963
Não.
1084
01:39:20,290 --> 01:39:23,632
Estou comendo
1085
01:39:24,992 --> 01:39:26,880
o peixe recheado
da mamãe.
1086
01:39:32,096 --> 01:39:33,824
É pepino em conserva.
1087
01:39:39,280 --> 01:39:40,580
O que está comendo?
1088
01:39:50,000 --> 01:39:51,856
Estou comendo um éclair.
1089
01:39:55,050 --> 01:39:58,767
Acabei de comprá-lo
na loja Eliseevsky
1090
01:39:58,768 --> 01:40:00,670
em Moscou,
na rua Gorky.
1091
01:40:10,112 --> 01:40:12,230
Posso provar
seu éclair?
1092
01:40:17,913 --> 01:40:21,913
Troco o éclair
pelo pepino.
1093
01:40:34,336 --> 01:40:35,636
Mirra...
1094
01:40:39,440 --> 01:40:40,740
Mirra...
1095
01:41:24,894 --> 01:41:27,261
- Terminamos!
- Sim!
1096
01:41:27,489 --> 01:41:30,773
Tudo certo, mulheres,
terminamos!
1097
01:41:30,856 --> 01:41:35,067
Terminamos o trabalho!
Formem-se em trios na coluna!
1098
01:41:35,150 --> 01:41:36,450
Grigorich!
1099
01:41:38,780 --> 01:41:40,680
Mexam-se, mulheres,
mexam-se!
1100
01:41:40,681 --> 01:41:42,768
Grish!
Congelou, é?
1101
01:41:46,460 --> 01:41:47,947
Deitem-se!
1102
01:41:48,030 --> 01:41:49,517
Estão atirando!
1103
01:41:53,810 --> 01:41:56,480
Atiraram daqui!
1104
01:41:57,266 --> 01:42:00,703
Procurem por ele!
Encontrem-no!
1105
01:42:00,780 --> 01:42:02,080
Mais rápido!
1106
01:42:03,940 --> 01:42:05,580
Entrou aqui!
1107
01:42:07,060 --> 01:42:09,100
Dividam-se e procurem!
1108
01:43:19,362 --> 01:43:21,748
A neve traiu Pluzhnikov!
1109
01:43:22,080 --> 01:43:25,549
Pelas marcas na neve os alemães
encontraram seu abrigo.
1110
01:43:25,550 --> 01:43:28,878
Encontraram e explodiram,
e ele nem ouviu a explosão.
1111
01:43:29,552 --> 01:43:33,965
E tudo o que restou com ele
foram 8 balas no bolso,
1112
01:43:33,966 --> 01:43:36,942
um casaco no ombro
e 2 biscoitos dentro do casaco.
1113
01:43:37,830 --> 01:43:41,283
E ainda restava nele
uma feroz vontade de sobreviver,
1114
01:43:41,284 --> 01:43:44,107
a fortaleza morta e ódio...
300º DIA DE GUERRA
1115
01:44:09,970 --> 01:44:11,522
Mais rápido!
1116
01:44:13,086 --> 01:44:14,677
Primeiro na igreja.
1117
01:44:15,333 --> 01:44:16,818
Vamos!
1118
01:44:36,629 --> 01:44:38,237
Não atirem!
1119
01:44:38,320 --> 01:44:40,208
Por favor, não atirem!
1120
01:44:42,336 --> 01:44:45,888
Mandaram-me dizer
para vocês saírem.
1121
01:44:51,616 --> 01:44:52,916
Chegue mais perto.
1122
01:45:20,528 --> 01:45:21,828
Quem é você?
1123
01:45:23,360 --> 01:45:24,768
Sou um judeu comum.
1124
01:45:26,720 --> 01:45:28,933
Que fala bem russo.
1125
01:45:34,288 --> 01:45:36,832
Eles me encurralaram.
1126
01:45:37,936 --> 01:45:41,280
Minha visão ficou prejudicada
e eles me encurralaram.
1127
01:45:42,448 --> 01:45:43,748
Eles vão te queimar,
1128
01:45:44,928 --> 01:45:47,120
e vão me fuzilar.
São muitos lá.
1129
01:45:47,696 --> 01:45:50,317
E eu não tenho
mais balas.
1130
01:45:55,280 --> 01:45:56,580
Onde estão os nossos?
1131
01:45:58,528 --> 01:46:00,272
Boas notícias circulam,
1132
01:46:01,490 --> 01:46:03,775
os alemães foram derrotados
perto de Moscou.
1133
01:46:03,776 --> 01:46:05,488
Sofreram
uma grande derrota.
1134
01:46:06,960 --> 01:46:09,488
E Moscou é nossa?
1135
01:46:10,016 --> 01:46:13,376
- Os alemães não tomaram Moscou?
- Não, de jeito nenhum!
1136
01:46:14,080 --> 01:46:16,509
Eu sei com certeza.
Com certeza!
1137
01:46:16,532 --> 01:46:19,572
Eles foram derrotados!
Sofreram uma grande derrota.
1138
01:46:24,608 --> 01:46:26,576
Agora posso sair.
1139
01:46:31,296 --> 01:46:32,596
Vá.
1140
01:47:28,940 --> 01:47:31,680
Diga
sua patente e sobrenome.
1141
01:47:44,580 --> 01:47:47,697
O senhor General
insistentemente pede
1142
01:47:47,698 --> 01:47:50,286
que diga sua patente
e seu sobrenome.
1143
01:47:51,606 --> 01:47:53,622
Meu sobrenome
e patente...
1144
01:47:56,960 --> 01:47:58,576
Soldado russo.
1145
01:47:59,408 --> 01:48:03,744
E diga-lhe também
que não entreguei a fortaleza.
1146
01:48:05,648 --> 01:48:07,184
Brest não caiu!
1147
01:48:08,784 --> 01:48:10,816
Ela simplesmente sangrou
até o fim.
1148
01:48:12,224 --> 01:48:13,524
E eu...
1149
01:48:16,928 --> 01:48:19,040
Sou a última gota dela.
1150
01:48:29,660 --> 01:48:33,310
Ordene aos soldados
que se formem.
1151
01:48:33,920 --> 01:48:37,170
Soldados!
Formem duas filas!
1152
01:49:14,720 --> 01:49:17,488
Ele caminhava devagar,
cambaleando.
1153
01:49:18,176 --> 01:49:20,572
Caminhava
por entre os inimigos,
1154
01:49:20,573 --> 01:49:24,637
que agora lhe prestavam
as mais altas honras militares.
1155
01:49:24,720 --> 01:49:26,425
Mas ele não os via,
1156
01:49:27,232 --> 01:49:31,920
e mesmo se visse,
não daria importância.
1157
01:49:33,056 --> 01:49:35,491
Ele estava acima das honras.
1158
01:49:35,492 --> 01:49:37,392
Acima da glória.
1159
01:49:37,664 --> 01:49:41,520
Acima da vida
e da morte.
1160
01:49:41,893 --> 01:49:46,504
Siga o nosso canal no WhatsApp
Filmes de Guerra
1161
01:49:46,504 --> 01:49:49,381
Legendas:
Fred Cipriano
1162
01:49:49,381 --> 01:49:53,113
sU-Boots
submersos em guerras
83400
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.