All language subtitles for V.spiskah.ne.znachilsya.2025.WEB-DL.1080p.ELEKTRI4KA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,648 --> 00:01:03,648 21 DE JUNHO DE 1941 2 00:01:03,656 --> 00:01:07,222 Legendas: Fred Cipriano 3 00:01:13,710 --> 00:01:14,911 Sentido! 4 00:01:14,912 --> 00:01:16,837 Esquerda, volver! 5 00:01:16,838 --> 00:01:19,859 Ao longo do caminho pela janela vimos cegonhas de verdade... 6 00:01:19,860 --> 00:01:21,227 Durante toda a sua vida, 7 00:01:21,310 --> 00:01:24,937 Plujnikov não tivera tantas supersas agradáveis, 8 00:01:25,020 --> 00:01:27,021 quantas teve nas últimas três semanas. 9 00:01:27,104 --> 00:01:28,857 Lenochka, isso aqui é Brest? 10 00:01:28,940 --> 00:01:31,293 Leia aqui no bueiro camarada Plujnikov. 11 00:01:31,294 --> 00:01:32,639 Se conseguir. 12 00:01:32,640 --> 00:01:34,804 Chegou a sua ordem de concessão, 13 00:01:34,805 --> 00:01:36,777 Nikolai Petrovitch Plujnikov, 14 00:01:36,860 --> 00:01:39,017 para a patente militar de Tenente. 15 00:01:39,100 --> 00:01:41,983 E ainda recebeu uma curta licença 16 00:01:41,984 --> 00:01:44,469 - pra ver sua mãe em Moscou. - Bem, muita saúde. 17 00:01:44,470 --> 00:01:46,303 Pra você também, camarada Tenente. 18 00:01:46,304 --> 00:01:47,439 E agora 19 00:01:47,440 --> 00:01:49,359 chegava ao lugar Travessia ali! 20 00:01:49,360 --> 00:01:51,423 para cumprimento do serviço Obrigado! 21 00:01:51,424 --> 00:01:53,174 na Fortaleza de Brest. 22 00:02:10,530 --> 00:02:12,800 Você ficou louco?! Ei! 23 00:02:23,728 --> 00:02:27,293 - Por que levar essa tranqueira? - É um espelho caro. 24 00:02:27,294 --> 00:02:29,484 Eu devia ter ficado em Varsóvia. 25 00:02:29,485 --> 00:02:31,936 Levaram minha mãe pro gueto. A prenderam no meio da rua. 26 00:02:31,936 --> 00:02:34,109 A cabra não pode ir, entendeu? Não dá! 27 00:02:34,110 --> 00:02:36,199 Sou apaixonado pela minha cabrita! 28 00:02:36,200 --> 00:02:37,295 Ela está na coleira. 29 00:02:37,296 --> 00:02:38,946 Vovô, você é surdo ou o quê... 30 00:02:43,152 --> 00:02:45,477 Nos reuniremos ao lado da janela do comandante. 31 00:02:45,478 --> 00:02:46,909 Pra Fortaleza de Brest? 32 00:02:46,910 --> 00:02:48,815 Siga em direção a Kastan e chegará lá. 33 00:02:48,816 --> 00:02:51,615 Então nossas mulheres e filhos vão sentados no chão, 34 00:02:51,616 --> 00:02:53,729 e ele vai sozinho banqueteando na mesinha? 35 00:02:53,730 --> 00:02:55,830 Nem dá para mudar, ele é estrangeiro. 36 00:02:56,448 --> 00:02:58,148 Grande coisa, pessoa importante! 37 00:02:58,912 --> 00:03:00,864 Viu, Tenente? 38 00:03:03,650 --> 00:03:06,029 - É alemão? - Alemão é claro. 39 00:03:06,112 --> 00:03:08,662 Se não fosse a ordem de não ceder às provocações, 40 00:03:08,688 --> 00:03:10,938 eu arrancava esse sorriso da cara dele! 41 00:03:12,208 --> 00:03:13,648 Venham cá. 42 00:03:14,830 --> 00:03:16,337 Venha aqui. 43 00:03:22,530 --> 00:03:24,980 Vamos sair daqui antes que dê problema. 44 00:03:32,590 --> 00:03:34,605 - Qual o seu nome? - Nikolai. 45 00:03:34,688 --> 00:03:36,717 Somos xarás, então. Tem fumo? 46 00:03:36,800 --> 00:03:38,111 Não fumo. 47 00:03:38,112 --> 00:03:40,335 Espera aí! Já volto. 48 00:03:40,336 --> 00:03:42,333 Gatinhas! 49 00:03:42,334 --> 00:03:44,877 Façam companhia a dois lindos jovens 50 00:03:44,878 --> 00:03:46,478 comandantes do Exército Vermelho. 51 00:03:46,479 --> 00:03:48,479 Obrigada, mas hoje estamos com pressa! 52 00:03:49,984 --> 00:03:51,337 Que pena! 53 00:03:55,968 --> 00:03:57,918 Disseram que você é muito feio. 54 00:03:57,919 --> 00:03:59,352 - Como é? - Brincadeira. 55 00:03:59,353 --> 00:04:02,082 Aqui tem um restaurante chamado “Renascença”. 56 00:04:02,171 --> 00:04:03,922 Que tal um jantar decente? 57 00:04:03,923 --> 00:04:05,262 Não posso. 58 00:04:05,263 --> 00:04:07,440 Preciso me apresentar hoje mesmo à minha unidade. 59 00:04:07,440 --> 00:04:09,059 Dá tempo de sobra... 60 00:04:09,060 --> 00:04:11,070 Dizem que lá tem um violinista mundialmente famoso. 61 00:04:11,070 --> 00:04:13,357 “Tchernye Glaza” ele toca como um Deus! 62 00:04:13,440 --> 00:04:15,440 Kolya, vamos lá relaxar? 63 00:04:17,152 --> 00:04:20,187 - Hein? - Vamos de quê? De charrete? 64 00:04:20,270 --> 00:04:22,557 Charrete... Tenho uma ideia melhor. 65 00:04:27,570 --> 00:04:29,037 Ei, molecada! 66 00:04:29,120 --> 00:04:31,341 - Desçam já! - Desculpem! 67 00:04:50,633 --> 00:04:51,933 Obrigado! 68 00:04:52,528 --> 00:04:55,028 Por favor, os senhores oficiais são bem-vindos. 69 00:04:56,094 --> 00:04:58,527 Por que ele nos chamou de senhores oficiais? 70 00:04:58,528 --> 00:04:59,936 É o costume aqui. 71 00:05:00,544 --> 00:05:01,920 Por aqui. 72 00:05:04,528 --> 00:05:05,917 - Por favor. - Obrigado. 73 00:05:16,960 --> 00:05:18,523 Moça! Nsso pedido... 74 00:05:26,580 --> 00:05:29,869 - Vamos brindar ao encontro. - Obrigado, mas não bebo. 75 00:05:29,870 --> 00:05:30,967 Você é certinho demais... 76 00:05:30,968 --> 00:05:32,768 Senhores oficiais, podemos sentar? 77 00:05:32,769 --> 00:05:34,983 - Permita me juntar a vocês? - Bebe Vodka? 78 00:05:34,984 --> 00:05:36,177 - Claro. - Sente-se. 79 00:05:36,260 --> 00:05:37,760 Vamos nos apresentar. 80 00:05:38,480 --> 00:05:40,930 Sobolev Nikolai. Artilharia antiaérea de Sumy! 81 00:05:40,931 --> 00:05:43,189 - Igor Malyshev. - Nikolia Plujnikov. 82 00:05:43,190 --> 00:05:44,668 Fui ao comissariado buscar recrutas, 83 00:05:44,668 --> 00:05:45,870 mas fiquei preso no caminho. 84 00:05:45,871 --> 00:05:47,485 Terei de esperar até segunda. 85 00:05:47,650 --> 00:05:49,935 Que os alemães viriam a Varsóvia, 86 00:05:49,936 --> 00:05:51,949 isso todo mundo já sabia, 87 00:05:51,950 --> 00:05:54,414 a menos que fosse um completo idiota. 88 00:05:54,992 --> 00:05:56,351 O que foi Kolya? 89 00:05:56,352 --> 00:05:59,007 Falam de boatos sobre os alemães. 90 00:05:59,008 --> 00:06:00,308 Que boatos, que nada. 91 00:06:00,710 --> 00:06:02,894 Os guardas de fronteira dizem que toda noite 92 00:06:02,894 --> 00:06:04,303 além do Bug os motores rugem. 93 00:06:04,304 --> 00:06:05,439 Tanques, caminhões... 94 00:06:05,440 --> 00:06:08,427 Que fome, hein! Vamos brindar ao encontro. 95 00:06:13,630 --> 00:06:16,780 E semana passada um arcebispo veio de lá. 96 00:06:17,222 --> 00:06:19,040 Disse que os alemães se preparam pra guerra. 97 00:06:19,040 --> 00:06:20,804 Mas a TASS declarou oficialmente... 98 00:06:20,805 --> 00:06:21,790 Calma, Kolya. 99 00:06:21,791 --> 00:06:23,691 A TASS está em Moscou, aqui é Brest. 100 00:06:24,210 --> 00:06:26,310 Não, pessoal, algo está preste a acontecer. 101 00:06:26,890 --> 00:06:30,090 - Só não sabemos o quê... - Nada, não haverá nada. 102 00:06:30,804 --> 00:06:32,661 Ao que responde a todas as perguntas, 103 00:06:32,662 --> 00:06:34,095 camaradas Tenentes! 104 00:06:43,772 --> 00:06:47,879 É um prazer tocar para vocês, camarada comandante russo. 105 00:06:47,970 --> 00:06:49,270 Obrigado. 106 00:06:52,223 --> 00:06:54,076 - Fuma? - Claro! 107 00:06:56,686 --> 00:06:57,986 Bom! 108 00:06:59,860 --> 00:07:01,960 Vai mesmo pra Fortaleza de Brest? 109 00:07:02,640 --> 00:07:03,940 Não recomendo. 110 00:07:03,941 --> 00:07:05,679 Está escuro e é muito longe. 111 00:07:05,680 --> 00:07:07,039 Venha comigo ao comissariado. 112 00:07:07,039 --> 00:07:08,869 Passe a noite lá e de manhã você vai. 113 00:07:08,870 --> 00:07:11,345 Mas tenho que me apresentar hoje mesmo à unidade. 114 00:07:17,248 --> 00:07:19,937 Agora está bem escuro. 115 00:07:20,020 --> 00:07:21,456 Pode ser sabotagem? 116 00:07:21,937 --> 00:07:24,669 Tenente, sozinho à noite com a mala por toda a cidade. 117 00:07:24,670 --> 00:07:25,970 - Tem certeza? - Tenho. 118 00:07:25,971 --> 00:07:28,879 - Chegarei antes do amanhecer. - Você é quem sabe. 119 00:07:28,880 --> 00:07:31,300 - Descendo rumo a Kastan! - Obrigado! 120 00:07:32,016 --> 00:07:33,666 Talvez a gente se veja de novo! 121 00:07:35,672 --> 00:07:39,305 E talvez então bebamos um cálice, hein, Plujnikov? 122 00:07:39,456 --> 00:07:41,117 Até mais. 123 00:07:46,848 --> 00:07:50,688 Brest mergulhava lentamente na noite mais curta do ano. 124 00:07:51,183 --> 00:07:53,733 E os pensamentos de Kolya involuntariamente voltavam 125 00:07:53,734 --> 00:07:56,079 à conversa da mesa vizinha, 126 00:07:56,080 --> 00:07:58,717 onde cochichavam sobre o que ocorria na cidade. 127 00:07:58,718 --> 00:08:00,559 Sobre ruídos estranhos à noite, 128 00:08:00,560 --> 00:08:03,185 sobre violações de fronteira por pilotos alemães, 129 00:08:03,186 --> 00:08:04,612 sobre sabotadores. 130 00:08:04,613 --> 00:08:06,846 A Kolya não agradavam em nada esses rumores. 131 00:08:06,847 --> 00:08:09,814 Ele achava que era preciso temer provocações. 132 00:08:09,815 --> 00:08:11,251 E agora 133 00:08:11,252 --> 00:08:14,433 uma carruagem suspeita o seguia. 134 00:08:14,434 --> 00:08:16,820 E se o estivessem vigiando? 135 00:08:17,039 --> 00:08:20,233 Separaram-no de propósito do trio de Tenentes. 136 00:08:21,386 --> 00:08:24,713 Mais uma vez olá, camarada comandante russo. 137 00:08:24,910 --> 00:08:27,732 Vai pra Fortaleza de Brest? Suba, vamos no mesmo caminho. 138 00:08:28,850 --> 00:08:31,149 Obrigado, eu vou a pé. 139 00:08:31,150 --> 00:08:32,895 A mala é pesada e longe pra andar. 140 00:08:32,896 --> 00:08:35,389 Se ele quer ir a pé, que vá! 141 00:08:35,390 --> 00:08:36,928 Vamos embora, tio! 142 00:08:37,006 --> 00:08:38,560 Está se molhando, suba logo. 143 00:08:41,232 --> 00:08:43,069 Já estou quase chegando, 144 00:08:43,070 --> 00:08:46,315 e minha sobrinha, Mirrochka, vai justamente pra fortaleza. 145 00:08:46,316 --> 00:08:49,373 Querida, conheça o camarada Comandante do Exército Vermelho, 146 00:08:49,620 --> 00:08:50,929 Tenente Plujnikov... 147 00:08:50,930 --> 00:08:52,703 - Vamos! - Nikolai. 148 00:08:52,704 --> 00:08:54,087 Boa noite. 149 00:08:56,832 --> 00:09:00,127 Mirrochka já trabalha a um ano como cozinheira em Brest. 150 00:09:00,210 --> 00:09:02,192 No refeitório dos comandantes. 151 00:09:03,194 --> 00:09:05,036 Ela tem talento! 152 00:09:05,037 --> 00:09:06,976 Talento de verdade. 153 00:09:07,725 --> 00:09:10,137 Será uma excelente dona de casa. 154 00:09:10,220 --> 00:09:11,520 Nossa Mirrochka. 155 00:09:13,104 --> 00:09:15,367 Aliás, de onde o senhor veio? 156 00:09:15,450 --> 00:09:16,750 De Moscou. 157 00:09:16,751 --> 00:09:18,918 Foi um prazer tê-lo me ouvindo tocar. 158 00:09:18,940 --> 00:09:20,645 Obrigado. 159 00:09:24,810 --> 00:09:26,797 Até logo, camarada comandante russo. 160 00:09:26,880 --> 00:09:29,647 - Obrigado pela carona. - Boa sorte, camarada Tenente. 161 00:09:29,648 --> 00:09:31,675 Mirra, filha, passe em casa amanhã. 162 00:09:31,793 --> 00:09:33,518 Está bem. 163 00:09:33,730 --> 00:09:35,769 - Nos vemos de manhã. - Boa noite. 164 00:09:41,920 --> 00:09:43,632 Pare! Documento! 165 00:09:44,130 --> 00:09:46,112 É pra já... Um segundo. 166 00:09:47,380 --> 00:09:49,229 Deitado! Deite ou eu atiro! 167 00:09:51,432 --> 00:09:52,881 Deite ou eu atiro! 168 00:09:52,882 --> 00:09:55,475 - Eu sou dos nossos. - No chão, rápido! 169 00:09:56,053 --> 00:09:57,409 Está frio! 170 00:09:57,410 --> 00:10:00,157 - Aqui! - Sou o Tenente Plujnikov. 171 00:10:00,240 --> 00:10:02,032 Ele ia pegar a pistola, camarada sargento. 172 00:10:02,032 --> 00:10:03,952 Sou o Tenente Plujnikov! 173 00:10:04,720 --> 00:10:06,020 Levante-se! 174 00:10:09,900 --> 00:10:11,258 Sou dos nossos! 175 00:10:11,259 --> 00:10:13,039 - Entregue a arma. - Não tenho arma! 176 00:10:13,040 --> 00:10:14,741 Ainda não recebi. Acabei de chegar. 177 00:10:14,742 --> 00:10:16,254 E por que ia sacar a pistola? 178 00:10:16,255 --> 00:10:17,849 “Sacar”? Eu abotoava a gandola! 179 00:10:17,850 --> 00:10:20,350 E ele já foi me abordando, dizendo que iria atirar! 180 00:10:20,450 --> 00:10:22,189 O sentinela agiu certo. 181 00:10:22,272 --> 00:10:23,572 Aqui está. 182 00:10:23,760 --> 00:10:26,399 Uma semana atrás mataram o sentinela do cemitério. 183 00:10:26,400 --> 00:10:28,095 E isso está acontece muito por aqui. 184 00:10:28,095 --> 00:10:30,063 - O senhor precisa ir pra ilha? - Sim. 185 00:10:30,064 --> 00:10:31,999 - Sabe o caminho? - Eu o levarei. 186 00:10:32,000 --> 00:10:34,051 Aqui só há uma estrada até a Fortaleza de Brest. 187 00:10:34,051 --> 00:10:35,668 Oi, Mirrochka. 188 00:10:35,669 --> 00:10:38,269 - Vai assumir o plantão? - Sim, senhor. 189 00:10:39,184 --> 00:10:40,767 Então leve o Tenente. 190 00:10:40,850 --> 00:10:43,617 Mas antes, dê um jeito nele, 191 00:10:43,618 --> 00:10:45,856 senão os rapazes no quartel rirão na cara dele. 192 00:10:45,856 --> 00:10:47,805 Sim, senhor, darei um jeito no Tenente! 193 00:10:58,430 --> 00:10:59,730 Muito quieto... 194 00:11:02,544 --> 00:11:03,984 E não há ninguém. 195 00:11:05,328 --> 00:11:07,575 É noite. 196 00:11:07,576 --> 00:11:09,872 E quase todos foram pros campos. 197 00:11:10,672 --> 00:11:12,663 Como é a moradia aqui? 198 00:11:12,664 --> 00:11:14,973 Sabe se há alguma para os comandantes? 199 00:11:15,056 --> 00:11:16,480 Muitos alugam. 200 00:11:19,200 --> 00:11:20,500 E você, tem família? 201 00:11:22,080 --> 00:11:25,872 Não. Só por serviço. 202 00:11:27,476 --> 00:11:29,524 E em Moscou, o que se fala da guerra? 203 00:11:31,248 --> 00:11:32,548 Que guerra? 204 00:11:32,590 --> 00:11:35,116 Aqui todos dizem que a guerra começará logo. 205 00:11:35,117 --> 00:11:36,796 As pessoas compram sal e fósforos. 206 00:11:36,797 --> 00:11:38,198 Sabe como isso se chama? 207 00:11:38,199 --> 00:11:40,747 O nome disso é boato. 208 00:11:40,830 --> 00:11:44,015 Primeiro, assinamos com a Alemanha o pacto de não-agressão! 209 00:11:44,016 --> 00:11:45,316 Segundo... 210 00:11:52,608 --> 00:11:54,497 Pacto de não-agressão... 211 00:11:57,497 --> 00:11:59,149 Kolya ficou muito surpreso, 212 00:11:59,150 --> 00:12:01,757 quando a moça o levou para um porão. 213 00:12:01,758 --> 00:12:03,761 Nem imaginava o quão imensos eram os caminhos subterrâneos 214 00:12:03,761 --> 00:12:08,684 da Fortaleza de Brest ainda desconhecida por ele. 215 00:12:08,759 --> 00:12:10,910 Não tenha medo! 216 00:12:11,000 --> 00:12:13,309 Não tenho. Para onde estamos indo? 217 00:12:13,392 --> 00:12:15,020 Cuidado com a cabeça! 218 00:12:16,512 --> 00:12:17,936 Vamos limpá-lo. 219 00:12:22,992 --> 00:12:24,292 Entrem. 220 00:12:27,149 --> 00:12:28,449 O que é isto, a cantina? 221 00:12:29,424 --> 00:12:30,768 É o depósito. 222 00:12:30,769 --> 00:12:33,974 - Olá. - Olá, tia Kristya. 223 00:12:36,250 --> 00:12:37,550 Olá. 224 00:12:49,050 --> 00:12:52,123 Vou lavar seu uniforme sujo. 225 00:12:52,256 --> 00:12:53,556 Obrigado. 226 00:13:03,310 --> 00:13:04,610 Saudações. 227 00:13:05,888 --> 00:13:07,534 Olá, Stepan Matveich! 228 00:13:07,617 --> 00:13:09,057 Ah! Chegou a tagarela. 229 00:13:09,058 --> 00:13:11,107 Trouxe um convidado. 230 00:13:13,365 --> 00:13:15,395 Qual o seu regimento camarada comandante? 231 00:13:15,396 --> 00:13:16,755 Sou o Tenente Pluzhnikov, 232 00:13:16,756 --> 00:13:19,284 acabei de chegar, não consto nas listas. 233 00:13:20,976 --> 00:13:24,301 Sente-se à mesa. Vamos tomar chá. 234 00:13:24,384 --> 00:13:25,787 Sente-se. 235 00:13:25,788 --> 00:13:28,523 - Pegue um pãozinho. - Não, obrigado. 236 00:13:28,607 --> 00:13:29,980 Tenho que ir ao regimento. 237 00:13:30,144 --> 00:13:33,024 Dá tempo. O serviço não fujirá de você. 238 00:13:37,792 --> 00:13:39,536 Tia Kristya, não há água. 239 00:13:40,208 --> 00:13:41,508 Como? 240 00:13:43,326 --> 00:13:45,833 E as luzes da cidade se apagaram. 241 00:13:45,981 --> 00:13:47,532 Provavelmente foi um curto. 242 00:13:48,096 --> 00:13:50,069 Pode ser. 243 00:13:50,070 --> 00:13:52,823 Ainda bem que aqui temos nossa própria subestação. 244 00:13:54,233 --> 00:13:56,314 Já está caída pelo comandante ali. 245 00:13:58,615 --> 00:13:59,937 Tia Kristya! 246 00:14:07,778 --> 00:14:09,490 De onde você é? 247 00:14:10,544 --> 00:14:11,844 De Moscou. 248 00:14:12,100 --> 00:14:14,224 - De Moscou? - Uh-hum. 249 00:14:14,960 --> 00:14:16,285 Uau. 250 00:14:16,368 --> 00:14:18,704 - E como está lá? - O que exatamente? 251 00:14:19,648 --> 00:14:20,948 No geral. 252 00:14:21,264 --> 00:14:22,564 Está normal. 253 00:14:27,210 --> 00:14:29,405 - Estou com sono. - Sono? 254 00:14:29,488 --> 00:14:30,848 Durma na casa da mamãe. 255 00:14:31,503 --> 00:14:34,076 Toma seu chá e vamos, há muito o que fazer. 256 00:14:47,107 --> 00:14:49,024 Foi trovoada? 257 00:15:13,090 --> 00:15:14,740 O depósito de munição explodiu! 258 00:15:21,670 --> 00:15:23,965 Isto é guerra, camaradas, é guerra! 259 00:15:24,048 --> 00:15:25,348 Mamãe! 260 00:15:27,667 --> 00:15:30,997 - Pare, Tenente! Aonde vai?! - Tenho de ir ao regimento! 261 00:17:41,650 --> 00:17:44,541 Saiam! Rápido! 262 00:17:55,856 --> 00:17:58,097 Silêncio. Alemães! 263 00:18:10,240 --> 00:18:12,240 - São muitos? - Silêncio! 264 00:18:24,081 --> 00:18:26,962 Kondakov levou um tiro, tentamos correr, 265 00:18:26,963 --> 00:18:28,451 mas ele não resistiu. 266 00:18:29,416 --> 00:18:32,142 Sou o Tenente Nikolay Pluzhnikov. 267 00:18:34,080 --> 00:18:36,704 - Pra onde corriam? - Pro depósito de munição. 268 00:18:39,409 --> 00:18:42,143 Nós e Kondakov 269 00:18:42,144 --> 00:18:44,447 fomos enviados ao depósito. 270 00:18:44,530 --> 00:18:45,952 E ele foi morto. 271 00:18:47,979 --> 00:18:49,883 Onde fica esse depósito? 272 00:18:52,020 --> 00:18:53,616 Kondakov sabia. 273 00:18:54,944 --> 00:18:56,928 Gostava de doces, caramelo. 274 00:18:58,272 --> 00:19:01,172 E era um mão de vaca. Dava tchau com mão fechada. 275 00:19:04,752 --> 00:19:06,704 Ah, Kondakov... 276 00:19:17,544 --> 00:19:20,164 Ao meu comando, correremos até o nosso pessoal. 277 00:19:23,460 --> 00:19:24,760 Pronto? 278 00:19:26,096 --> 00:19:27,872 - Pronto. - Vamos! 279 00:19:34,046 --> 00:19:36,427 Parem! Somos amigos! 280 00:19:36,510 --> 00:19:38,957 Não atire, somos russos! 281 00:19:39,033 --> 00:19:40,333 Deitem-se! 282 00:19:44,799 --> 00:19:45,999 Chefe?! 283 00:19:46,000 --> 00:19:47,981 - Onde está o chefe?! - Ali! 284 00:19:48,064 --> 00:19:49,536 Mas ele está morto! 285 00:19:53,168 --> 00:19:54,468 Estão fugindo de novo! 286 00:19:54,480 --> 00:19:56,557 Cuidado, vamos pra casamata! 287 00:19:56,640 --> 00:19:59,919 - Para o abrigo! - Aqueles são rapazes do 84º. 288 00:20:00,002 --> 00:20:02,147 Não! Eles são os músicos! 289 00:20:02,230 --> 00:20:04,797 - Venham para cá! Rápido! - Vem pra cá! 290 00:20:04,798 --> 00:20:06,305 - Ei, pra onde! - Salta, salta! 291 00:20:06,306 --> 00:20:08,079 Dê cobertura! 292 00:20:08,080 --> 00:20:09,380 Vai! 293 00:20:10,341 --> 00:20:12,439 - À direita, alemães! - Fogo! 294 00:20:17,340 --> 00:20:18,717 Cuidado, rapazes! 295 00:20:19,856 --> 00:20:21,213 Vamos! Vamos! 296 00:20:21,296 --> 00:20:23,485 Lá em cima! Em cima! 297 00:20:27,120 --> 00:20:28,777 Munição! Onde tem munição? 298 00:20:28,778 --> 00:20:30,765 Lá no porão. 299 00:20:30,930 --> 00:20:32,753 Precisamos encher os carregadores! 300 00:20:32,754 --> 00:20:34,576 Os carregadores estão acabando! 301 00:20:35,330 --> 00:20:37,997 Perto do clube! Os alemães estão ali! 302 00:20:40,176 --> 00:20:41,888 Cubram, irmãos! 303 00:20:42,510 --> 00:20:44,880 Recuem pro quartel! 304 00:20:54,450 --> 00:20:56,907 Aguenta, querido, por favor, aguenta. 305 00:20:56,990 --> 00:20:59,317 Eu sei que dói. Aguenta! 306 00:21:00,997 --> 00:21:02,444 Onde estão as munições?! 307 00:21:02,445 --> 00:21:04,648 Acabaram as munições! Só tem caixas vazias! 308 00:21:05,123 --> 00:21:06,773 Me ajuda! 309 00:21:09,240 --> 00:21:10,415 O que há lá em cima? 310 00:21:10,416 --> 00:21:12,288 Nosso pessoal está vindo nos socorrer? 311 00:21:12,289 --> 00:21:14,400 Estão a caminho. Aguente firme! 312 00:21:47,166 --> 00:21:48,466 Camarada. 313 00:21:50,272 --> 00:21:52,392 Camarada, sabe onde fica o depósito? 314 00:21:52,393 --> 00:21:54,122 Precisamos de munição. Ouviu? 315 00:22:04,288 --> 00:22:06,992 Arranque com os dentes, mas jogue! 316 00:22:07,842 --> 00:22:09,901 Ah! É dos nossos! 317 00:22:09,902 --> 00:22:11,249 Sou russo! 318 00:22:11,250 --> 00:22:12,863 Sou russo! Não atirem. 319 00:22:14,260 --> 00:22:17,128 Pessoal, 5 minnutos pra pegarem as armas. 320 00:22:17,129 --> 00:22:18,671 Ataque com força total! 321 00:22:18,672 --> 00:22:20,400 Quem ficar, será considerado desertor! 322 00:22:20,400 --> 00:22:22,271 - A ordem está clara? - Sim, senhor! 323 00:22:22,272 --> 00:22:24,797 Quem não tiver rifle, arme-se com pás ou pedras. 324 00:22:24,798 --> 00:22:27,599 - De que regimento, Tenente? - Não consto nas listas. 325 00:22:27,600 --> 00:22:30,160 - Aqui está minha ordem. - Documentos depois, tem arma? 326 00:22:30,160 --> 00:22:31,917 Aqui. Só não tenho munição. 327 00:22:31,918 --> 00:22:34,527 Cubra as janelas do lado esquerdo da igreja. 328 00:22:34,528 --> 00:22:36,769 Dez homens à disposição do Tenente. 329 00:22:36,770 --> 00:22:39,325 Os demais vem comigo. Entraremos pela direita. 330 00:22:39,326 --> 00:22:41,526 Ficaremos aqui, camarada sargento? 331 00:22:42,160 --> 00:22:43,460 Me dê pra beber. 332 00:22:45,248 --> 00:22:46,603 Qual é seu nome? 333 00:22:46,604 --> 00:22:47,921 Prižnuk é o meu sobrenome. 334 00:22:47,922 --> 00:22:49,815 Uma granada seria bom. Melhor duas. 335 00:22:49,816 --> 00:22:51,349 Todos se armem. 336 00:22:51,350 --> 00:22:53,417 O que encontrarem. O mais rápido possível. 337 00:22:53,418 --> 00:22:55,905 - Cumpram a ordem! - Sim! 338 00:23:10,110 --> 00:23:12,045 - Por que hesitam? - Aguarde. 339 00:23:18,112 --> 00:23:20,137 Avante! Pela Pátria! 340 00:23:20,220 --> 00:23:22,257 Urrah! 341 00:23:22,340 --> 00:23:25,453 Avançar! 342 00:24:46,580 --> 00:24:47,791 Avançar! 343 00:24:47,792 --> 00:24:50,096 Vamos, irmãos! 344 00:24:53,370 --> 00:24:55,184 Cuidado, por trás! 345 00:25:17,760 --> 00:25:19,232 Levante-se, Tenente! 346 00:26:00,080 --> 00:26:03,024 Combatentes! Carreguem os feridos. 347 00:26:09,040 --> 00:26:10,790 Você está bem, camarada Tenente? 348 00:26:10,791 --> 00:26:14,038 Cortei a veia jugular dele, como numa vaca. 349 00:26:14,180 --> 00:26:16,010 Aqui, no pescoço, em algum lugar por aqui. 350 00:26:16,010 --> 00:26:18,047 - Minha pistola... - Vamos achá-la. 351 00:26:18,048 --> 00:26:20,944 E a mim, ninguém acertou. Sou muito ágil. 352 00:26:21,481 --> 00:26:22,781 Você está bem? 353 00:26:22,782 --> 00:26:25,276 - Acho que sim. - Beba um pouco. 354 00:26:25,815 --> 00:26:27,831 Os soldados tiraram do alemão morto. 355 00:26:29,510 --> 00:26:31,039 - Tenente... - Vodca. 356 00:26:31,040 --> 00:26:33,457 Você terá que ficar aqui. 357 00:26:33,458 --> 00:26:35,940 A igreja é a chave da defesa da cidadela. 358 00:26:35,941 --> 00:26:38,841 Junte as armas dos mortos, vou mandar uma metralhadora. 359 00:26:38,842 --> 00:26:40,142 E água. 360 00:26:40,400 --> 00:26:42,141 Mandem água, por favor. 361 00:26:42,224 --> 00:26:45,576 Não prometo. Não há água na fortaleza. 362 00:26:45,577 --> 00:26:47,927 Os alemães cortaram o abastecimento de água. 363 00:26:47,928 --> 00:26:49,275 Camarada combatente, 364 00:26:49,282 --> 00:26:52,307 junte todas as cantis e entregue diretamente ao Tenente. 365 00:26:52,384 --> 00:26:54,565 - Vou juntar as cantis. - Cuidem da água. 366 00:26:54,566 --> 00:26:56,500 As metralhadoras precisam de água. 367 00:26:56,501 --> 00:26:58,401 e não temos acesso até a margem do rio. 368 00:26:59,831 --> 00:27:01,244 E vista-se. 369 00:27:01,245 --> 00:27:04,071 De cueca você só vai conseguir matar um alemão de rir. 370 00:27:04,072 --> 00:27:07,172 - Vou me vestir! - Vamos levar os feridos. 371 00:27:07,792 --> 00:27:10,253 Lidere-os, Tenente. 372 00:27:22,320 --> 00:27:24,000 Qual seu sobrenome? 373 00:27:26,160 --> 00:27:29,165 É Salnikov. Petr Salnikov. 374 00:27:29,248 --> 00:27:30,929 Toda a aldeia é de Salnikovs! 375 00:27:30,930 --> 00:27:34,320 Slavou a minha vida. Reportarei isso ao Alto Comando. 376 00:28:03,280 --> 00:28:05,593 Quantos restaram? 377 00:28:05,594 --> 00:28:07,024 Em condições, são uns dez. 378 00:28:11,280 --> 00:28:12,816 Dois feridos. 379 00:28:20,503 --> 00:28:22,406 Deixe. 380 00:28:22,496 --> 00:28:23,949 Na metralhadora. 381 00:28:24,032 --> 00:28:25,590 - Entendido. - Dê aqui. 382 00:28:34,890 --> 00:28:37,479 ♪ Se eu morrer... ♪ 383 00:28:38,312 --> 00:28:41,247 ♪ Eu morrerei... ♪ 384 00:28:42,598 --> 00:28:47,286 ♪ Me enterrarão... ♪ 385 00:28:48,550 --> 00:28:53,950 ♪ E ninguém saberá... ♪ 386 00:28:54,780 --> 00:28:58,192 ♪ Onde está a minha cova... ♪ 387 00:29:03,035 --> 00:29:04,935 Guarde meu endereço, Tenente. 388 00:29:06,110 --> 00:29:10,861 Gomel, rua Karl Marx nº 112, apto 9. 389 00:29:10,944 --> 00:29:12,512 Denishchik Vladimir. 390 00:29:13,440 --> 00:29:14,864 E eu sou de Smolensky. 391 00:29:15,536 --> 00:29:16,987 Das redondezas de Dukhovshchina. 392 00:29:16,987 --> 00:29:18,696 E eu sou da região perto de Krasnoyarsk. 393 00:29:18,696 --> 00:29:20,137 Da aldeia Goryachiy Klyuch. 394 00:29:20,138 --> 00:29:21,827 Parece que o nosso pessoal estão atrasados. 395 00:29:21,827 --> 00:29:23,127 Quem? 396 00:29:24,128 --> 00:29:27,575 O Exército. Nosso exército é esse aqui! 397 00:29:28,370 --> 00:29:30,048 Talvez rompam durante a noite. 398 00:29:30,897 --> 00:29:32,491 Ou ao menos até a manhã. 399 00:29:33,426 --> 00:29:35,730 Se não chegarem até de manhã, temos de ir. 400 00:29:36,912 --> 00:29:38,847 A igreja é uma armadilha. 401 00:29:38,930 --> 00:29:42,147 Estamos em poucos. Se cercarem, não resistiremos. 402 00:29:42,196 --> 00:29:44,190 Não houve ordem pra recuar. 403 00:29:52,752 --> 00:29:54,235 Está claro? 404 00:29:54,236 --> 00:29:55,568 Sim, senhor. 405 00:30:05,120 --> 00:30:07,264 Um pouco de água, camarada Tenente. 406 00:30:08,640 --> 00:30:10,820 Permita-me tentar romper até o rio Bug. 407 00:30:10,821 --> 00:30:12,306 Ou até o Mukhavets. 408 00:30:13,184 --> 00:30:14,484 Precisamos de água. 409 00:30:19,340 --> 00:30:20,752 Leve as cantis. 410 00:30:21,877 --> 00:30:23,300 Despeje a vodca. 411 00:30:23,330 --> 00:30:24,630 Sim, senhor! 412 00:30:41,056 --> 00:30:44,208 Assim terminou o seu primeiro dia de guerra, 413 00:30:45,136 --> 00:30:48,116 e ele não sabia, e nem podia saber, 414 00:30:48,117 --> 00:30:50,304 quantos dias mais haveriam pela frente. 415 00:30:51,410 --> 00:30:53,850 E os combatentes, caídos de cansaço ao lado 416 00:30:53,851 --> 00:30:55,690 e de vigília na entrada, 417 00:30:56,130 --> 00:31:00,277 também não sabiam, e nem podiam saber, 418 00:31:00,278 --> 00:31:02,464 quantos dias mais cada um ainda teria. 419 00:31:03,580 --> 00:31:06,032 Vivi-se uma só vida, 420 00:31:07,150 --> 00:31:10,832 mas a morte de cada um era diferente. 421 00:31:14,480 --> 00:31:15,780 Ataque aéreo! 422 00:31:21,560 --> 00:31:23,600 Os alemães estão saindo do porão! 423 00:31:24,255 --> 00:31:25,901 Saia daí! 424 00:31:30,480 --> 00:31:32,669 Ataque aéreo! Ataque aéreo! 425 00:31:39,152 --> 00:31:41,648 Os alemães ocuparam o clube? 426 00:31:42,208 --> 00:31:44,579 Provavelmente se escondiam nos porões de lá. 427 00:31:44,580 --> 00:31:47,440 E por que não inspecionaram os porões ontem? 428 00:31:50,192 --> 00:31:51,492 A culpa é minha. 429 00:31:53,168 --> 00:31:57,968 Não, Tenente. Não é só uma culpa, é um crime. 430 00:31:58,720 --> 00:32:01,792 Eu deveria te fuzilar agora mesmo, 431 00:32:02,960 --> 00:32:04,909 mas minhas balas são poucas. 432 00:32:04,992 --> 00:32:06,292 Vou me redimir. 433 00:32:08,070 --> 00:32:11,547 O comando alemão propõe um cessar fogo. 434 00:32:11,630 --> 00:32:14,352 Essa resistência é sem sentido. 435 00:32:15,632 --> 00:32:18,960 A Fortaleza de Brest está cercada. 436 00:32:19,776 --> 00:32:23,728 O Exército Vermelho está derrotado! 437 00:32:24,240 --> 00:32:29,200 Os bravos soldados alemães estão atacando Minsk. 438 00:32:29,792 --> 00:32:33,069 A resistência de vocês é sem sentido 439 00:32:33,070 --> 00:32:36,745 não há mais algum sentido tático. 440 00:32:36,910 --> 00:32:40,765 Damos a vocês uma hora para refletirem. 441 00:32:40,848 --> 00:32:43,699 Caso não aceitem 442 00:32:43,720 --> 00:32:47,028 vocês serão aniquilados! 443 00:32:47,780 --> 00:32:51,504 E a Fortaleza de Brest será varrida da face da terra! 444 00:32:59,333 --> 00:33:00,633 Vity. 445 00:33:00,880 --> 00:33:02,647 - Vai buscar água. - Sim. 446 00:33:02,723 --> 00:33:05,028 Deixa que eu vou, camarada comandante. Eu trarei água. 447 00:33:05,028 --> 00:33:06,880 - O quanto for preciso. - Cala a boca, Tenente. 448 00:33:06,880 --> 00:33:09,200 Daqui a uma hora os alemães começarão o bombardeio. 449 00:33:09,200 --> 00:33:12,417 Rompam para o clube e os expulsem de lá. 450 00:33:12,500 --> 00:33:14,362 A qualquer custo! 451 00:33:14,445 --> 00:33:15,745 Cumpram a ordem! 452 00:33:16,208 --> 00:33:17,609 - Sargento! - Sim! 453 00:33:17,638 --> 00:33:19,149 - Tire as caixas daqui. - Sim! 454 00:33:19,150 --> 00:33:20,544 Soldados, me acompanhem. 455 00:33:40,710 --> 00:33:43,543 Onde está o Denischnik? Sabe onde ele está? 456 00:33:43,544 --> 00:33:44,863 Não sei. 457 00:33:46,912 --> 00:33:48,352 Parece que ficou no clube. 458 00:33:49,912 --> 00:33:54,676 Restam 2 minutos para decidirem! 459 00:33:58,180 --> 00:34:00,245 Então atacaremos em um minuto. 460 00:34:00,368 --> 00:34:01,668 Sem tiros. 461 00:34:02,288 --> 00:34:04,800 Com silêncio e rapidez. 462 00:34:06,544 --> 00:34:09,937 Essa agora é a nossa principal arma. 463 00:34:24,706 --> 00:34:26,006 Avançar. 464 00:34:45,920 --> 00:34:47,600 Vamos, vamos! 465 00:34:49,130 --> 00:34:50,925 - Ah! - Denischnik, vamos! 466 00:34:50,926 --> 00:34:52,398 Vamos, Tenente! 467 00:34:56,760 --> 00:34:58,450 Antenção! Fogo! 468 00:34:59,542 --> 00:35:01,662 {\an8}Os russos estão atacando! Fogo! Depressa! 469 00:35:01,728 --> 00:35:03,028 Avançar! 470 00:35:09,984 --> 00:35:12,848 - Pela Pátria! - Urrah! 471 00:35:15,552 --> 00:35:17,024 Ao ataque! 472 00:36:15,024 --> 00:36:16,524 Tenente, cuidado! 473 00:36:18,448 --> 00:36:20,827 - Volodya! - Volodya! 474 00:36:20,910 --> 00:36:22,210 Volodya! 475 00:36:25,100 --> 00:36:28,364 - Médico! - Aguente firme! 476 00:36:28,447 --> 00:36:30,847 - Está doendo! - O que devo fazer? 477 00:36:32,288 --> 00:36:33,588 Descomprima. 478 00:36:34,144 --> 00:36:36,380 - Afrouxe o cinto. - Volodya! 479 00:36:36,842 --> 00:36:39,533 Aguente firme! Auenta aí! 480 00:36:39,684 --> 00:36:41,003 Erga um pouco. 481 00:36:41,570 --> 00:36:42,617 Erga um pouco! 482 00:36:42,618 --> 00:36:44,384 - De lado com ele! - Aguente, querido. 483 00:36:44,384 --> 00:36:46,184 - Está doendo muito! - De lado! 484 00:36:47,890 --> 00:36:49,883 Segure! Segure, Volodya! 485 00:36:50,140 --> 00:36:52,160 Aperte! Aperte! 486 00:36:55,332 --> 00:36:58,348 - Aguente, aguente. - Vai ficar tudo bem. 487 00:37:02,450 --> 00:37:04,450 8º DIA DE GUERRA 488 00:37:15,502 --> 00:37:19,924 Ele lembrava com clareza só os três primeiros dias de defesa, 489 00:37:19,925 --> 00:37:24,185 e então dias e noites se fundiram numa cadeia única de incursões, 490 00:37:24,186 --> 00:37:26,436 bombardeios, ataques, 491 00:37:26,437 --> 00:37:28,477 perambulações por subterrâneos, 492 00:37:28,478 --> 00:37:31,253 combates ferozes com o inimigo 493 00:37:31,261 --> 00:37:34,356 e breves minutos de apagão, quase como desmaios. 494 00:37:34,432 --> 00:37:38,017 E a sede constante, exaustiva, 495 00:37:38,018 --> 00:37:41,902 que não o deixava nem mesmo em sonho. 496 00:37:46,395 --> 00:37:47,835 E você? 497 00:37:49,911 --> 00:37:51,211 E eu já bebi. 498 00:37:54,400 --> 00:37:56,783 - Me dá um pouco pra beber! - Eu trarei à noite. 499 00:37:56,784 --> 00:37:58,848 Agora não podemos dar as caras. 500 00:38:06,540 --> 00:38:09,040 Não briguem por um gole, rapazes. 501 00:38:10,850 --> 00:38:13,261 Foi só um gole e nada mais. 502 00:38:13,344 --> 00:38:16,360 Como está lá em cima? 503 00:38:19,440 --> 00:38:21,792 Estamos resistindo. Levaram as munições. 504 00:38:22,724 --> 00:38:25,412 E hoje de manhã nossos aviões voaram por aqui. 505 00:38:25,952 --> 00:38:27,252 Nove deles! 506 00:38:27,952 --> 00:38:31,264 Deram três voltas! Isso significa que sabem de nós! 507 00:38:32,539 --> 00:38:33,839 Sabem! 508 00:38:34,944 --> 00:38:39,184 Aguente, por seus irmãos, sobreviva! 509 00:38:39,996 --> 00:38:42,523 Diga-lhes, tipo, 510 00:38:42,530 --> 00:38:45,567 aqui os rapazes morriam... 511 00:38:45,994 --> 00:38:47,469 Sem vergonha... 512 00:38:48,064 --> 00:38:49,364 Kolya. 513 00:38:49,888 --> 00:38:52,845 Você... Me tire daqui. 514 00:38:52,846 --> 00:38:55,640 Eu... Quero ver o sol. 515 00:38:56,680 --> 00:38:58,415 Lá bombardeiam lá o tempo todo. 516 00:38:58,416 --> 00:39:01,520 Você... Você me deve, Kolya. 517 00:39:02,592 --> 00:39:04,367 As balas vinham pra você, Tenente. 518 00:39:04,408 --> 00:39:06,456 Essa balas de chumbo são suas. 519 00:39:07,160 --> 00:39:10,424 Eu chegarei. Sinto que chegarei. 520 00:39:15,008 --> 00:39:18,820 - Salnikov está vivo? - Está vivo. 521 00:39:19,856 --> 00:39:21,755 Ele tem sorte. 522 00:39:21,756 --> 00:39:23,501 E ainda vai buscar água? 523 00:39:25,456 --> 00:39:26,784 Vai sim. 524 00:39:28,128 --> 00:39:31,344 Agora... Cuidado. 525 00:39:32,238 --> 00:39:33,899 Assim... 526 00:39:38,032 --> 00:39:40,065 Devemos todos partir. 527 00:39:40,553 --> 00:39:42,861 Em pequenos grupos para as florestas. 528 00:39:42,890 --> 00:39:44,450 Vá com Salnikov. 529 00:39:47,250 --> 00:39:49,250 Vou te trazer uma capa. 530 00:39:49,916 --> 00:39:51,216 Não! 531 00:39:54,253 --> 00:39:55,885 Saia daqui, Kolya. 532 00:39:58,128 --> 00:39:59,965 E não volte mais. 533 00:40:35,056 --> 00:40:36,456 Camarada Tenente, 534 00:40:37,549 --> 00:40:40,685 só nos restam três carregadores. 535 00:40:51,291 --> 00:40:53,476 Alemães filhos da puta! 536 00:40:53,477 --> 00:40:55,387 Vamos para o ataque sem cantil. 537 00:40:56,732 --> 00:40:58,736 Ouçam meu comando! 538 00:41:00,688 --> 00:41:03,480 Todos tomem suas posições! 539 00:41:03,481 --> 00:41:04,589 Entendido. 540 00:41:04,590 --> 00:41:06,494 - Salnikov! - Sim! 541 00:41:06,495 --> 00:41:08,477 Salnikov, se lembra do primeiro dia? 542 00:41:08,478 --> 00:41:11,758 Você corria atrás de munições. Para algum depósito. 543 00:41:12,802 --> 00:41:15,002 Era o Kondakov que conhecia o depósito. 544 00:41:17,270 --> 00:41:18,570 Vamos procurar? 545 00:41:20,960 --> 00:41:24,192 - À luz do dia? - De noite não acharemos. 546 00:41:26,336 --> 00:41:28,889 Vamos direto para a boca do lobo? 547 00:41:28,890 --> 00:41:30,435 Como Denischnik? 548 00:41:46,144 --> 00:41:47,609 Que sede desgraçada. 549 00:41:47,610 --> 00:41:50,960 - Para onde? - Acho que para lá. 550 00:41:53,792 --> 00:41:55,092 Avante. 551 00:42:12,560 --> 00:42:14,510 Parem! Parem! 552 00:42:15,313 --> 00:42:17,688 Armas ao chão! 553 00:42:17,689 --> 00:42:19,401 Rápido! 554 00:42:24,770 --> 00:42:27,280 Vamos. Mais rápido! 555 00:42:28,048 --> 00:42:29,517 Corra, Tenente. 556 00:42:31,240 --> 00:42:33,408 Corra, Tenente! Corra! 557 00:42:36,996 --> 00:42:38,296 Parado aí! 558 00:42:42,989 --> 00:42:44,960 Buuuuuu! 559 00:42:45,688 --> 00:42:47,889 Dançe! 560 00:42:47,980 --> 00:42:50,800 Você não vai a lugar nenhum! 561 00:42:53,140 --> 00:42:55,133 Não! Não! 562 00:42:56,521 --> 00:42:58,259 A saída é à esquerda! 563 00:43:01,580 --> 00:43:03,330 Acabem com ele! 564 00:43:10,940 --> 00:43:12,253 Vai, vai! 565 00:43:12,336 --> 00:43:13,997 Onde vai? 566 00:43:14,080 --> 00:43:15,440 Pra onde você vai? 567 00:43:21,753 --> 00:43:23,996 Vamos, dançe! 568 00:43:24,560 --> 00:43:26,400 Vamos! 569 00:43:33,340 --> 00:43:35,937 Vamos, dance! 570 00:43:35,938 --> 00:43:37,723 Pare! Pare! Pare! 571 00:43:37,724 --> 00:43:39,283 Eu disse pra parar! 572 00:43:39,284 --> 00:43:42,017 - Foto de despedida! - Vamos fotografar, vamos! 573 00:43:42,100 --> 00:43:43,517 Fique parado. 574 00:43:43,533 --> 00:43:45,353 Ei, pra onde ele vai?! 575 00:43:46,480 --> 00:43:49,180 - Vai explodir agora! - Para trás! 576 00:44:07,664 --> 00:44:12,336 Bebe, filho, bebe. 577 00:44:26,976 --> 00:44:28,769 Onde estou? 578 00:44:28,770 --> 00:44:30,832 Não me reconhece, camarada Tenente? 579 00:44:31,650 --> 00:44:33,610 Viemos juntos pra fortaleza. 580 00:44:33,611 --> 00:44:35,051 No carro do meu tio. 581 00:44:35,052 --> 00:44:36,864 Você caiu no posto de controle. 582 00:44:37,664 --> 00:44:39,600 Eu sou Mirra, lembra? 583 00:44:40,112 --> 00:44:43,824 Você saiu em disparada quando o bombardeio começou. 584 00:44:44,928 --> 00:44:46,400 E nós não conseguimos sair. 585 00:44:47,520 --> 00:44:48,976 O caminho ficou bloqueado. 586 00:44:50,384 --> 00:44:52,240 Desde então estamos aqui. 587 00:45:13,376 --> 00:45:14,784 Sentados... 588 00:45:15,952 --> 00:45:17,328 Limpinhos... 589 00:45:19,500 --> 00:45:21,917 bem nutridos, sem ferimentos. 590 00:45:22,000 --> 00:45:23,792 Seus irmãos ficaram lá em cima. 591 00:45:24,606 --> 00:45:28,022 Seus camaradas jazem mortos. 592 00:45:28,624 --> 00:45:30,736 Vou fuzilar todos vocês! 593 00:45:31,971 --> 00:45:35,505 Fuzilarei vocês por covardia. 594 00:45:36,224 --> 00:45:38,464 Por traição! Em nome da... 595 00:45:41,206 --> 00:45:42,902 Não seja um canalha. 596 00:45:44,313 --> 00:45:46,665 Não estamos aqui por vontade própria. 597 00:45:47,673 --> 00:45:49,113 Acalme-se. 598 00:45:50,160 --> 00:45:52,477 Filho, acalme-se. 599 00:46:02,162 --> 00:46:04,788 Descansa, filho. 600 00:46:06,459 --> 00:46:07,937 Descanse. 601 00:46:16,208 --> 00:46:18,192 Preciso de munições... 602 00:46:29,536 --> 00:46:31,472 Vamos, camarada Tenente. 603 00:46:33,552 --> 00:46:35,120 Te mostrarei algo. 604 00:47:11,056 --> 00:47:14,496 Carregadores, granadas, metralhadoras... 605 00:47:16,162 --> 00:47:18,319 Levem tudo para a fresta no teto. 606 00:47:18,320 --> 00:47:20,464 Quando escurecer, levaremos ao clube. 607 00:47:21,675 --> 00:47:23,343 E mais. 608 00:47:23,764 --> 00:47:25,424 As metralhadoras precisam de água. 609 00:47:26,160 --> 00:47:27,657 Temos água. 610 00:47:27,658 --> 00:47:29,200 Cavamos um poço. 611 00:47:39,648 --> 00:47:41,998 Temos tudo pronto, comande, Tenente. 612 00:47:44,319 --> 00:47:45,619 Então é o seguinte. 613 00:47:46,816 --> 00:47:48,966 Agora nos dirigimos para o clube. 614 00:47:49,780 --> 00:47:51,776 Lá nos juntamos aos rapazes 615 00:47:51,777 --> 00:47:53,439 e juntos romperemos a fortaleza. 616 00:47:53,440 --> 00:47:54,740 E nós? 617 00:47:55,232 --> 00:47:56,532 Vocês... 618 00:47:56,994 --> 00:47:59,631 Amanhã de dia sairão lá em cima com um lenço branco 619 00:47:59,632 --> 00:48:01,191 e se renderão. 620 00:48:03,280 --> 00:48:04,687 Rendição? 621 00:48:04,688 --> 00:48:06,609 Ora, que invenção sua. Rendição! 622 00:48:06,610 --> 00:48:09,169 Que idéia é essa, Tenente? 623 00:48:09,170 --> 00:48:11,165 Houve ordem do comando. 624 00:48:11,166 --> 00:48:14,016 Todas as mulheres e crianças devem deixar a fortaleza. 625 00:48:14,655 --> 00:48:15,955 E Mirra? 626 00:48:16,704 --> 00:48:19,613 Pensou nela? Quem precisará dela em cativeiro? 627 00:48:19,614 --> 00:48:21,534 Ela é muito frágil 628 00:48:22,750 --> 00:48:26,141 A menina é judia, além disso é manca. 629 00:48:26,224 --> 00:48:28,125 Eles a esmagarão, com certeza. 630 00:48:28,126 --> 00:48:29,876 Não ouse falar assim! 631 00:48:31,430 --> 00:48:33,813 Esta fala é deles! 632 00:48:33,814 --> 00:48:36,077 É modo fascista deles falarem! 633 00:48:36,160 --> 00:48:38,267 A palavra, claro, é feia, 634 00:48:38,268 --> 00:48:40,121 mas o problema não está na palavra. 635 00:48:40,750 --> 00:48:43,550 Fedorchuk tem razão, não podemos mandá-la prisioneira. 636 00:48:45,405 --> 00:48:46,861 Tudo bem, vocês ficarão. 637 00:48:50,453 --> 00:48:53,203 Sairão quando eles retirarem as tropas da fortaleza. 638 00:48:54,620 --> 00:48:56,368 Ou quando os nossos voltarem. 639 00:48:58,230 --> 00:49:00,250 Vamos aguardar sentados até dar a hora. 640 00:50:10,320 --> 00:50:12,016 Silêncio. Vamos! 641 00:50:23,056 --> 00:50:25,056 Pare! Largue... 642 00:50:33,440 --> 00:50:36,413 Me larga! Larga! 643 00:50:48,466 --> 00:50:51,274 Com notável clareza 644 00:50:51,275 --> 00:50:54,923 ele via agora todos os mortos por sua culpa. 645 00:50:56,176 --> 00:50:58,236 Volodya Denischnik, 646 00:50:58,237 --> 00:51:01,183 que o cobriu com o peito em batalha. 647 00:51:01,184 --> 00:51:05,227 Salnikov, que o salvou três vezes. 648 00:51:05,392 --> 00:51:07,237 Aqueles a quem prometera munições, 649 00:51:07,238 --> 00:51:08,864 mas não as trouxe a tempo. 650 00:51:09,616 --> 00:51:11,458 Ele só estava vivo até agora. 651 00:51:11,459 --> 00:51:13,744 porque alguém havia morrido por ele. 652 00:51:14,992 --> 00:51:16,608 Essa é a lei da guerra. 653 00:51:18,854 --> 00:51:22,182 Tenente, por que não come algo. 654 00:51:22,762 --> 00:51:25,644 - Três dias sem comida. - Esforço em vão. 655 00:51:26,688 --> 00:51:28,496 Nosso tenentinho pirou. 656 00:51:31,383 --> 00:51:33,720 O sargento-chefe tem que decidir o que fazer a seguir. 657 00:51:33,720 --> 00:51:35,020 Está decidido. 658 00:51:36,464 --> 00:51:37,764 Vamos esperar. 659 00:51:39,824 --> 00:51:41,355 Esperar?! 660 00:51:41,438 --> 00:51:44,567 Esperar o quê? A morte? 661 00:51:44,650 --> 00:51:47,357 O inverno? Os alemães? O que esperar, eu pergunto?! 662 00:51:47,440 --> 00:51:49,697 Esperar pelo Exército Vermelho. 663 00:51:49,698 --> 00:51:52,190 Lá vem ele, com seu Exército Vermelho. 664 00:51:52,459 --> 00:51:54,730 Jaz, sem memória. Está feito! 665 00:51:55,300 --> 00:51:56,751 Ele foi derrotado! 666 00:51:56,752 --> 00:51:59,502 Entendeu? Foi derrotado, seu tolo! 667 00:52:02,336 --> 00:52:04,136 Bom, chega por hoje. 668 00:52:06,384 --> 00:52:07,760 Vamos dormir. 669 00:53:42,010 --> 00:53:43,310 Kolya! 670 00:53:44,400 --> 00:53:45,952 Kolenkа... 671 00:53:46,473 --> 00:53:48,025 Não, Kolya. 672 00:53:52,874 --> 00:53:54,174 Não, Kolya. 673 00:53:56,768 --> 00:53:58,068 Não. 674 00:54:05,292 --> 00:54:06,630 Silêncio! 675 00:54:07,817 --> 00:54:09,117 Mirra! 676 00:54:10,176 --> 00:54:11,552 Atira em mim, Kolya. 677 00:54:14,903 --> 00:54:16,631 Eu perecerei sem você, Kolya. 678 00:54:18,768 --> 00:54:21,540 Você é o Exército Vermelho. 679 00:54:21,541 --> 00:54:23,008 Meu Exército Vermelho! 680 00:54:24,440 --> 00:54:26,488 Não pode me abandonar, Kolya. 681 00:54:43,944 --> 00:54:45,257 Tá doendo... 682 00:55:19,831 --> 00:55:21,831 12º DIA DE GUERRA 683 00:55:22,185 --> 00:55:24,676 - Relatem. - Relatar o quê? 684 00:55:24,677 --> 00:55:26,741 Onde estão os nossos? Onde está o inimigo? 685 00:55:27,887 --> 00:55:30,883 Sabe-se onde os nossos estão. Abaixo. 686 00:55:31,972 --> 00:55:34,039 Alemães acima, e os nossos abaixo. 687 00:55:34,040 --> 00:55:36,301 - E de concreto? - Não se sabe. 688 00:55:36,384 --> 00:55:37,684 Por quê? 689 00:55:37,728 --> 00:55:41,696 - Não fizeram reconhecimento. - Que reconhecimento, onde? 690 00:55:41,697 --> 00:55:44,529 Quantos dos nossos restaram? Alemães por toda parte. 691 00:55:44,530 --> 00:55:45,980 Bloqueamos a saída. 692 00:55:47,984 --> 00:55:49,284 Quem bloqueou? 693 00:55:51,860 --> 00:55:54,080 Pergunto, quem bloqueou a saída? 694 00:55:55,296 --> 00:55:57,197 Eu a bloqueei, e daí? 695 00:55:59,120 --> 00:56:00,420 Não entendi. 696 00:56:01,616 --> 00:56:03,936 O que não entendeu, Tenente? 697 00:56:05,296 --> 00:56:07,120 Ainda não entendi. 698 00:56:12,809 --> 00:56:15,017 Sargento-chefe Fedorchuk. 699 00:56:15,018 --> 00:56:18,814 Daqui a 1 hora me reporte que o caminho para cima está livre. 700 00:56:20,210 --> 00:56:23,264 Me ouviu, camarada sargento-chefe? 701 00:56:25,450 --> 00:56:27,216 Cumpram a ordem! 702 00:56:54,768 --> 00:56:56,685 Esta é a Porta Terespol, 703 00:56:56,686 --> 00:57:00,352 este é o 333º fuzileiro, este é o clube. 704 00:57:01,540 --> 00:57:02,665 O que você quer? 705 00:57:02,666 --> 00:57:04,445 O camarada Fedorchuk desapareceu. 706 00:57:04,528 --> 00:57:06,400 Estou desarmado! 707 00:57:08,256 --> 00:57:09,776 Vou me render! 708 00:57:12,450 --> 00:57:14,377 Eu me rendo! 709 00:57:14,453 --> 00:57:16,902 Alemães! 710 00:57:16,992 --> 00:57:19,197 O que você tem? 711 00:57:19,280 --> 00:57:20,580 Ah, dane-se! 712 00:57:20,620 --> 00:57:23,757 Cuidado, cuidado! 713 00:57:23,840 --> 00:57:26,660 Vamos nos separar. Vocês vão pra esquerda. 714 00:57:27,232 --> 00:57:28,749 Não atire! 715 00:57:28,832 --> 00:57:32,016 Estou desarmado! «Nicht schiessen!» 716 00:57:33,780 --> 00:57:35,773 Não tenho arma! 717 00:57:35,856 --> 00:57:37,727 - A espingarda. - Para quê? 718 00:57:37,728 --> 00:57:39,471 Espingarda, rápido! 719 00:57:39,472 --> 00:57:41,686 Onde arrumou esses panos brancos? 720 00:57:41,687 --> 00:57:43,486 Provavelmente roubou da tia Christa. 721 00:57:43,487 --> 00:57:44,866 Camarada Tenente! 722 00:57:45,870 --> 00:57:47,744 Não atire! 723 00:57:49,760 --> 00:57:51,711 Ele foi morto! 724 00:57:51,968 --> 00:57:53,268 Corra! 725 00:57:57,740 --> 00:57:59,101 Estou vendo ele! 726 00:58:03,100 --> 00:58:05,437 Mais rápido, mais rápido! Alcançem ele! 727 00:58:05,520 --> 00:58:07,057 Ele foi pra lá! 728 00:58:07,140 --> 00:58:09,120 Mais rápido! 729 00:58:32,849 --> 00:58:34,794 Revistem tudo aqui. 730 00:58:40,050 --> 00:58:42,557 - Procurem! - Sim! 731 00:58:57,710 --> 00:58:59,387 Vamos, vamos! 732 00:58:59,616 --> 00:59:01,506 Dispare ali! 733 00:59:44,694 --> 00:59:45,994 Volkov! 734 00:59:46,192 --> 00:59:47,492 Volkov! 735 00:59:50,474 --> 00:59:51,774 Volkov! 736 00:59:53,764 --> 00:59:55,064 Volkov! 737 01:00:33,609 --> 01:00:35,530 A fortaleza ainda sobrevivia, 738 01:00:35,538 --> 01:00:38,959 ainda reagia com raras rajadas de tiroteios 739 01:00:38,960 --> 01:00:41,117 perto das muralhas externas. 740 01:00:41,118 --> 01:00:43,256 Não era possível estabelecer comunicação 741 01:00:43,257 --> 01:00:44,699 com algum dos defensores. 742 01:00:44,700 --> 01:00:47,497 Os sobreviventes recuaram para os subterrâneos. 743 01:00:47,498 --> 01:00:50,021 Mas Pluzhnikov não perdia a esperança. 744 01:00:53,392 --> 01:00:54,692 Tenente, 745 01:00:56,544 --> 01:00:58,216 estão condecorando com medalhas. 746 01:00:59,720 --> 01:01:02,112 Condecorações do campo de batalha. 747 01:01:03,067 --> 01:01:04,907 Provavelmente pelo kostel. 748 01:01:05,488 --> 01:01:06,788 Canalhas. 749 01:01:21,441 --> 01:01:22,741 Tenente! 750 01:01:24,400 --> 01:01:25,700 Vamos embora! 751 01:01:30,472 --> 01:01:32,127 Sargento! 752 01:01:37,904 --> 01:01:40,317 - Faca! - Faca... Faca... 753 01:01:40,318 --> 01:01:43,727 Nada grave. Pegou só na carne. 754 01:01:43,728 --> 01:01:45,180 O osso está intacto. 755 01:01:45,487 --> 01:01:48,637 - Mirra, leva... - Então, o buraco vai cicatrizar. 756 01:01:53,841 --> 01:01:56,223 Por que está olhando assim, Stepan Matveich? 757 01:01:56,360 --> 01:01:57,660 Estou pensando 758 01:01:58,560 --> 01:02:02,781 onde foi parar aquele tenentinho 759 01:02:02,864 --> 01:02:06,589 que eu vi há cerca de três semanas. 760 01:02:06,612 --> 01:02:09,007 Não existe mais aquele tenentinho. 761 01:02:09,042 --> 01:02:12,308 Mataram ele no primeiro combate. 762 01:02:34,704 --> 01:02:36,960 Cada manhã, na mesma hora 763 01:02:36,961 --> 01:02:40,191 os alemães entravam na fortaleza pelas portas de Terespol 764 01:02:40,192 --> 01:02:42,927 e à noite saíam igualmente sorrateiros, 765 01:02:42,928 --> 01:02:44,764 deixando guardas reforçados. 766 01:02:44,771 --> 01:02:46,977 Eles já não tentavam atacar. 767 01:02:46,978 --> 01:02:49,915 Algo mudou neles. Mas o quê? 768 01:02:49,916 --> 01:02:52,405 Pluzhnikov não conseguia entender. 769 01:02:52,406 --> 01:02:54,905 Era fundamental saber tudo sobre o inimigo. 770 01:02:54,906 --> 01:02:56,776 Não precisavam de suposições, 771 01:02:56,777 --> 01:02:58,894 nem de conjecturas, mas de respostas. 772 01:03:06,713 --> 01:03:08,242 Venha! 773 01:03:08,300 --> 01:03:10,249 Anda! 774 01:03:16,825 --> 01:03:19,310 O que ele disse? 775 01:03:19,478 --> 01:03:21,296 Mirra, traduza. 776 01:03:21,680 --> 01:03:24,992 - Ele disse que não é soldado. - Como assim não é soldado? 777 01:03:25,782 --> 01:03:27,643 E o que ele está fazendo na fortaleza? 778 01:03:41,200 --> 01:03:44,000 Ele é do serviço de guarda, mobilizado em abril. 779 01:03:51,986 --> 01:03:55,219 Ele diz que na fortaleza existem soldados de verdade. 780 01:03:55,220 --> 01:03:57,645 Sapadores, fuzileiros, lança-chamas... 781 01:04:01,080 --> 01:04:03,707 Chamam eles quando descobrem russos. 782 01:04:07,232 --> 01:04:10,112 Ele é do serviço de guarda, nunca atirou em ninguém. 783 01:04:14,326 --> 01:04:16,934 - E o que fazer com ele? - Não pode ser liberado. 784 01:04:17,864 --> 01:04:19,364 Sabe o caminho até nós. 785 01:04:27,360 --> 01:04:28,944 Venha! «Kom!» 786 01:04:29,860 --> 01:04:32,240 Vai, anda! Vai! 787 01:04:52,880 --> 01:04:54,400 Filha! «Kinder!» 788 01:04:57,863 --> 01:05:00,302 Está pensando nas suas crianças? 789 01:05:00,344 --> 01:05:01,901 E as nossas crianças?! 790 01:06:03,310 --> 01:06:05,066 Mirra. 791 01:06:05,067 --> 01:06:06,605 O que você está fazendo? 792 01:06:06,606 --> 01:06:09,457 - Pare imediatamente! - Ajudar você, tia Christa? 793 01:06:14,940 --> 01:06:16,640 Meu devolve isso. 794 01:06:20,786 --> 01:06:22,626 Silêncio! 795 01:07:10,224 --> 01:07:11,920 Venha aqui. Venha, venha! 796 01:07:49,993 --> 01:07:51,776 Tia Christa! 797 01:08:52,368 --> 01:08:53,668 Durma. 798 01:09:14,370 --> 01:09:17,661 O que você vai explodir, Stepan Matveich? 799 01:09:17,744 --> 01:09:19,044 Sente-se. 800 01:09:30,976 --> 01:09:32,496 A situação é... 801 01:09:35,879 --> 01:09:37,843 Estou com infecção, Nikolai. 802 01:09:39,424 --> 01:09:41,296 Então, enquanto há forças, 803 01:09:43,040 --> 01:09:44,784 quero subir. 804 01:09:48,336 --> 01:09:49,711 Morrer, mas com música. 805 01:09:49,712 --> 01:09:52,400 - Stepan Matveich... - Acabou, Tenente! 806 01:09:53,840 --> 01:09:55,990 Agora minhas ordens são mais importantes. 807 01:09:58,944 --> 01:10:01,360 E aqui está minha última ordem. 808 01:10:04,416 --> 01:10:06,290 Proteja a garota. 809 01:10:07,445 --> 01:10:09,062 E se mantenha vivo. 810 01:10:11,072 --> 01:10:12,372 Sobreviva, 811 01:10:14,080 --> 01:10:15,920 Só para irritá-los, sobreviva! 812 01:10:18,944 --> 01:10:20,304 Por todos nós. 813 01:10:24,608 --> 01:10:25,984 Agora vá. 814 01:10:28,368 --> 01:10:29,792 Depois conversaremos. 815 01:10:55,330 --> 01:10:59,323 Descanse, Tenente, de manhã você me ajudará. 816 01:11:06,668 --> 01:11:07,968 Pluzhnikov entendia, 817 01:11:07,969 --> 01:11:11,467 que na cabeça de Stepan Matveich tudo já estava decidido. 818 01:11:11,468 --> 01:11:15,159 Decidido conscientemente, sem dúvidas nem hesitações. 819 01:11:15,160 --> 01:11:18,429 Mas ele ainda assim ia tentar deter o sargento. 820 01:11:18,512 --> 01:11:21,557 Nessa noite, Pluzhnikov lutava contra o sono. 821 01:11:21,640 --> 01:11:25,280 Não dormir a qualquer custo. 822 01:11:54,384 --> 01:11:57,157 Kólya! Kólya, o que aconteceu? 823 01:11:57,458 --> 01:11:59,052 O sargento se foi. 824 01:12:29,245 --> 01:12:30,545 Desculpe. 825 01:13:36,416 --> 01:13:38,466 Você já viu alguma cegonhas? 826 01:13:41,007 --> 01:13:42,361 Sim. 827 01:13:43,376 --> 01:13:44,768 Eu não. 828 01:13:45,216 --> 01:13:47,064 Dizem que são brancas. 829 01:13:48,172 --> 01:13:49,728 Mas você já viu Moscou. 830 01:13:50,720 --> 01:13:52,020 Sortudo. 831 01:13:54,100 --> 01:13:56,204 E você verá. 832 01:13:56,205 --> 01:13:57,570 Vou ver Moscou? 833 01:13:57,907 --> 01:13:59,175 Está brincando? 834 01:13:59,176 --> 01:14:01,341 Verá assim que a guerra acabar. 835 01:14:01,371 --> 01:14:03,209 Eu te convido para visitar. 836 01:14:04,363 --> 01:14:05,702 Vai vir? 837 01:14:06,957 --> 01:14:08,257 Vou. 838 01:14:11,648 --> 01:14:13,645 Me mostrará a Praça Vermelha? 839 01:14:13,728 --> 01:14:17,394 Verá a Praça Vermelha, o Kremlin 840 01:14:17,395 --> 01:14:18,926 e o Mausoléu. 841 01:14:19,792 --> 01:14:21,189 E o metrô. 842 01:14:21,997 --> 01:14:23,533 Sabe o que é metrô? 843 01:14:24,672 --> 01:14:28,029 Metrô. Bem... É um... 844 01:14:28,420 --> 01:14:31,057 É uma estação ferroviária, mas subterrânea. 845 01:14:31,140 --> 01:14:34,381 E não há locomotivas, mas trens elétricos, imagina! 846 01:14:35,424 --> 01:14:37,492 Também tem escada rolante. 847 01:14:37,493 --> 01:14:39,339 - Sabe o que é escada rolante? - Não. 848 01:14:39,340 --> 01:14:41,949 É uma escada que se move sozinha, entende? 849 01:14:41,950 --> 01:14:44,292 Você entra no metrô, precisa descer na estação. 850 01:14:44,293 --> 01:14:47,357 Entra na escada rolante, e ela te leva sozinha. 851 01:15:11,712 --> 01:15:14,973 Depois te levarei ao melhor médico do mundo. 852 01:15:15,056 --> 01:15:18,429 Um professor idoso, muito idoso, com barba. 853 01:15:18,512 --> 01:15:20,429 E ele vai te curar. 854 01:15:20,512 --> 01:15:25,053 E quando te curar, iremos dançar. 855 01:15:25,129 --> 01:15:27,337 No Parque da Cultura Gorky. 856 01:15:31,147 --> 01:15:35,053 E valsa! Um-dois-três, um-dois-três, 857 01:15:35,136 --> 01:15:37,360 um-dois-três, um-dois-três. 858 01:15:40,000 --> 01:15:42,246 Quer ir ao Parque Gorky? 859 01:15:42,427 --> 01:15:43,826 Não quero. 860 01:15:44,348 --> 01:15:45,648 Por quê? 861 01:15:46,420 --> 01:15:49,420 Porque quando a guerra acabar, você logo se esquecerá de mim. 862 01:15:50,144 --> 01:15:54,217 Quem precisa de uma pequena manca miserável, e ainda judia? 863 01:15:54,300 --> 01:15:55,600 - Mirra. - Eu mesma! 864 01:16:28,244 --> 01:16:30,596 Arrastem os corpos para as crateras! 865 01:16:48,660 --> 01:16:50,032 Por que parou?! 866 01:16:51,700 --> 01:16:53,850 Arrastem os corpos para as crateras! 867 01:16:56,144 --> 01:16:57,247 Prizhnyuk. 868 01:16:57,248 --> 01:16:58,980 Ao trabalho! 869 01:17:00,112 --> 01:17:01,793 Eu disse ao trabalho! 870 01:17:04,160 --> 01:17:05,760 Trabalhe, vamos! 871 01:17:06,580 --> 01:17:07,880 Mexa-se! 872 01:17:09,090 --> 01:17:10,750 Levante e trabalhe! 873 01:17:18,048 --> 01:17:20,608 Ao trabalho! 874 01:17:23,736 --> 01:17:25,036 Seu verme! 875 01:17:28,902 --> 01:17:30,202 Trabalhem! 876 01:17:30,203 --> 01:17:31,640 Prizhnyuk é meu sobrenome... 877 01:17:31,641 --> 01:17:33,034 Eu sou de Smolensk... 878 01:17:33,035 --> 01:17:34,545 Sou da região de Krasnoyarsk... 879 01:17:34,546 --> 01:17:36,313 - Denishchik... - Sou Salnikov. 880 01:17:38,528 --> 01:17:40,000 Pare! 881 01:17:55,552 --> 01:17:57,808 Mirra, não tenha medo. Somos nós. 882 01:17:59,920 --> 01:18:01,392 Receba os convidados. 883 01:18:05,648 --> 01:18:06,948 Nebogatov? 884 01:18:08,510 --> 01:18:09,904 Tolia Nebogatov! 885 01:18:10,544 --> 01:18:12,316 Está vivo! 886 01:18:12,317 --> 01:18:13,899 Quase morto, Mirra. 887 01:18:13,900 --> 01:18:16,941 Defumado, seco e curado. 888 01:18:17,024 --> 01:18:18,324 Sejam bem vindos! 889 01:18:20,816 --> 01:18:23,008 Sente-se, farei algo para comerem. 890 01:18:42,448 --> 01:18:44,048 Qual é o plano, Tenente? 891 01:18:45,040 --> 01:18:48,007 Nosso plano é romper pra floresta de Bialowieza. 892 01:18:48,008 --> 01:18:50,208 Teríamos saído antes, mas não havia munição. 893 01:18:50,581 --> 01:18:52,268 Há munição, pessoal. 894 01:18:52,269 --> 01:18:54,077 Então vamos romper juntos. 895 01:18:54,219 --> 01:18:56,795 E ela vai conosco? 896 01:18:57,648 --> 01:18:58,948 Claro. 897 01:19:00,400 --> 01:19:01,700 Ela é manca. 898 01:19:02,130 --> 01:19:03,343 E daí? 899 01:19:03,344 --> 01:19:05,439 Pretendo levá-la até as primeiras casas. 900 01:19:05,440 --> 01:19:07,551 Você a levará até a primeira bala, Tenente. 901 01:19:07,552 --> 01:19:10,099 Onde há casas, há alemães. Que ela se vire sozinha. 902 01:19:10,100 --> 01:19:11,917 Pense bem, Tenente. 903 01:19:12,000 --> 01:19:13,791 Você não chegará até aquelas casas. 904 01:19:13,792 --> 01:19:15,429 Não há como, entende? 905 01:19:15,430 --> 01:19:17,409 Após a linha inimiga, há um campo vasto. 906 01:19:17,410 --> 01:19:19,615 Teremos que rastejar por uns 2 km. 907 01:19:19,616 --> 01:19:21,629 Ela conseguirá rastejar? 908 01:19:21,630 --> 01:19:24,537 - Com a perna manca? - Tentamos uma vez e não deu. 909 01:19:24,538 --> 01:19:26,931 Patrulhas em toda parte, vigilias pra todo lado. 910 01:19:26,932 --> 01:19:28,272 Dia e noite. 911 01:19:28,273 --> 01:19:30,147 A fortaleza ainda mantém o cerco. 912 01:19:30,148 --> 01:19:32,782 - E estão caçando nosso irãos... - Silêncio! 913 01:19:38,144 --> 01:19:40,784 - Você está no comando? - Não comando, mas ordeno. 914 01:19:41,559 --> 01:19:44,027 Tenho a maior patente, eu dou as ordens. 915 01:19:44,028 --> 01:19:45,655 Façam o reconhecimento. 916 01:19:45,820 --> 01:19:48,397 Descubram como se infiltrar na cidade. 917 01:19:48,460 --> 01:19:51,324 Depois pensaremos em salvar a própria pele. 918 01:19:53,600 --> 01:19:55,950 Por que se importa com essa aleijada, Tenente? 919 01:19:56,960 --> 01:19:59,337 Se fosse uma moça decente, eu entenderia. 920 01:19:59,420 --> 01:20:00,720 E esta... 921 01:20:01,200 --> 01:20:02,500 Mãos na mesa! 922 01:20:03,984 --> 01:20:05,821 Mãos na mesa, agora! 923 01:20:16,230 --> 01:20:19,952 Saiam lentamente rumo a saída. 924 01:20:21,240 --> 01:20:22,768 Não sei o que você é... 925 01:20:23,673 --> 01:20:26,473 - Idiota ou um lesado? - Eu disse, para a saída! 926 01:20:38,780 --> 01:20:40,347 Dê a munição, Tenente. 927 01:20:40,348 --> 01:20:42,429 E sairemos da fortaleza hoje mesmo. 928 01:20:42,430 --> 01:20:45,392 Dê, senão morreremos sem ela! 929 01:21:00,576 --> 01:21:01,888 Obrigado. 930 01:21:04,608 --> 01:21:08,208 Continua sendo um idiota, Tenente. 931 01:21:49,950 --> 01:21:51,250 Kólya. 932 01:21:55,093 --> 01:21:56,420 Se foram. 933 01:21:59,584 --> 01:22:00,884 Dei munição a eles. 934 01:22:02,177 --> 01:22:04,530 Querem fugir da fortaleza esta noite. 935 01:22:10,416 --> 01:22:12,116 Os alemães estão tramando algo. 936 01:22:15,520 --> 01:22:17,020 Ficar é perigoso. 937 01:22:18,939 --> 01:22:22,250 Amanhã eu farei reconhecimento do caminho e te levarei à cidade. 938 01:22:22,272 --> 01:22:23,572 E você? 939 01:22:25,072 --> 01:22:26,372 Vou ficar. 940 01:22:27,808 --> 01:22:29,108 Você será morto! 941 01:22:32,034 --> 01:22:33,395 Talvez. 942 01:22:33,396 --> 01:22:35,827 Mas você vai sair, isso não se discute. 943 01:22:35,923 --> 01:22:37,498 Eu vou ficar. 944 01:22:37,568 --> 01:22:39,919 Não pode ficar, você sabe disso. 945 01:22:39,920 --> 01:22:41,565 - Posso e vou ficar! - Mirra! 946 01:22:44,162 --> 01:22:48,162 Nunca na vida eu tinha ousado sonhar que conseguiria amar. 947 01:22:52,320 --> 01:22:54,783 Você diria que eu sou uma tola, uma medrosa, 948 01:22:54,784 --> 01:22:57,180 e ainda assim arrumei tempo pra me apaixonar. 949 01:22:57,181 --> 01:22:59,165 Será que temos culpa que o tempo... 950 01:23:15,222 --> 01:23:17,158 Ninguém nunca me beijou. 951 01:23:46,464 --> 01:23:48,339 Você não está com frio? 952 01:23:48,340 --> 01:23:49,798 Não. 953 01:23:50,256 --> 01:23:53,157 Stepan Matveich me disse que você ficou paralisado. 954 01:23:53,240 --> 01:23:55,360 Como assim “paralisado”? 955 01:23:58,464 --> 01:24:01,760 Ele disse que os homens congelam na guerra. 956 01:24:03,990 --> 01:24:06,470 E só uma mulher pode aquecer um homem. 957 01:24:08,976 --> 01:24:12,576 E eu não sabia que era mulher e que podia aquecer alguém. 958 01:24:17,340 --> 01:24:19,504 Eu te aqueci, mesmo que um pouquinho? 959 01:24:20,445 --> 01:24:22,690 Estou quase pegando fogo. 960 01:24:22,746 --> 01:24:25,096 Por que está rindo? 961 01:24:25,986 --> 01:24:28,726 Não é nada. Bobeira. 962 01:24:31,137 --> 01:24:33,201 Tenho medo de pegar fogo perto de você. 963 01:24:37,808 --> 01:24:40,464 - Que horas são? - Ainda é muito cedo. 964 01:24:41,837 --> 01:24:44,968 ♪ E eu dizia ainda é cedo, cedo, cedo... ♪ 965 01:24:47,195 --> 01:24:49,545 Vou cantar uma canção de ninar pra você dormir. 966 01:25:30,077 --> 01:25:32,077 66º DIA DE GUERRA 967 01:26:45,392 --> 01:26:47,687 Ele não atirou. 968 01:26:47,770 --> 01:26:49,098 Percebeu que a distância 969 01:26:49,099 --> 01:26:50,820 não seria suficiente pra disparar. 970 01:26:51,507 --> 01:26:54,967 Com esse tiro inútil ele só se denunciaria. 971 01:26:55,740 --> 01:26:58,473 Pluzhnikov não sabia que via agora uma pequena figura, 972 01:26:58,474 --> 01:27:00,049 reduzida pela distância, 973 01:27:00,050 --> 01:27:02,109 daquela cuja ordem dada 974 01:27:02,110 --> 01:27:08,397 desencadeou em 22 de junho às 4h15, horário local, 975 01:27:08,398 --> 01:27:10,888 o primeiro ataque a essa fortaleza. 976 01:27:11,494 --> 01:27:13,803 Não sabia que na sua frente estavam 977 01:27:13,804 --> 01:27:16,808 o Führer da Alemanha, Adolf Hitler, 978 01:27:16,809 --> 01:27:20,407 e o Duce dos fascistas italianos, Benito Mussolini. 979 01:27:20,408 --> 01:27:24,077 Se soubesse, teria atirado, 980 01:27:24,078 --> 01:27:25,984 não importando com o que aconteceria. 981 01:27:31,490 --> 01:27:33,490 135º DIA DE GUERRA 982 01:27:43,344 --> 01:27:46,496 Não se espalhem, andem juntos. 983 01:27:55,008 --> 01:27:57,136 Vamos, não fiquem para trás! 984 01:28:04,850 --> 01:28:06,150 Parados! 985 01:28:07,760 --> 01:28:09,487 Atenção mulheres! 986 01:28:09,488 --> 01:28:13,584 As quatro primeiras filas nesta pilha. 987 01:28:13,585 --> 01:28:14,958 Vamos! 988 01:28:14,959 --> 01:28:17,960 As três filas seguintes para aquela pilha. 989 01:28:18,064 --> 01:28:21,264 Os demais se distribuam à direita e à esquerda. 990 01:28:21,320 --> 01:28:22,883 Tudo certo, dispersar! 991 01:28:22,884 --> 01:28:24,918 Trabalhem, mulheres! 992 01:28:24,919 --> 01:28:27,085 Mais rápido! Mais rápido! 993 01:28:30,581 --> 01:28:32,469 Não fiquem paradas, trabalhem! 994 01:28:33,280 --> 01:28:35,421 Animem-se, mulheres, animem-se! 995 01:28:37,984 --> 01:28:39,949 Estas aqui, depressa! 996 01:28:48,781 --> 01:28:51,000 - O que foi? - Nosso exército está ali. 997 01:28:51,150 --> 01:28:53,005 Por que estão paradas? Andem logo! 998 01:28:57,950 --> 01:28:59,250 Venham aqui! 999 01:29:01,296 --> 01:29:02,765 - O quê? - Olhe lá. 1000 01:29:08,864 --> 01:29:10,880 Então, por que pararam? 1001 01:29:12,571 --> 01:29:14,271 Por que não estão trabalhando? 1002 01:29:15,263 --> 01:29:16,563 Levantem-se! 1003 01:29:17,339 --> 01:29:18,955 Levantem-se! 1004 01:29:20,064 --> 01:29:21,728 Trabalhem, rápido! 1005 01:29:23,680 --> 01:29:26,157 Vamos, não fiquem paradas, não fiquem paradas! 1006 01:30:06,323 --> 01:30:09,457 Os alemães devem trazem essas mulheres da cidade. 1007 01:30:10,669 --> 01:30:12,789 Elas certamente não são prisioneiras. 1008 01:30:12,790 --> 01:30:14,301 Ouvi elas conversando. 1009 01:30:16,172 --> 01:30:17,852 E a comida delas é caseira. 1010 01:30:19,648 --> 01:30:21,298 Você parece não estar feliz. 1011 01:30:22,640 --> 01:30:26,028 - Aqui, pega a minha. - Não, obrigado. 1012 01:30:26,029 --> 01:30:27,329 Coma você mesmo. 1013 01:30:30,048 --> 01:30:32,768 Vejo que está sempre enjoada. Pegue. 1014 01:30:39,488 --> 01:30:40,880 Que bobo você é. 1015 01:30:45,280 --> 01:30:46,718 Mirra... 1016 01:30:47,646 --> 01:30:49,151 O que houve com você? 1017 01:30:53,136 --> 01:30:54,960 Precisamos nos separar. 1018 01:30:57,088 --> 01:30:59,442 O quê? Nos separar? 1019 01:31:01,674 --> 01:31:03,661 Como assim nos separar? 1020 01:31:03,662 --> 01:31:05,214 Por quê? Para quê? 1021 01:31:06,672 --> 01:31:07,972 Meu querido. 1022 01:31:09,696 --> 01:31:12,400 Meu marido. Meu único. 1023 01:31:14,608 --> 01:31:16,032 Você está doente? 1024 01:31:18,646 --> 01:31:20,038 Está com medo? 1025 01:31:24,768 --> 01:31:27,120 Vamos ter um bebê. 1026 01:31:42,752 --> 01:31:44,986 Viu? 1027 01:31:44,987 --> 01:31:46,816 Eu sou uma mulher normal. 1028 01:31:49,154 --> 01:31:50,990 Provavelmente, isso é felicidade. 1029 01:31:50,991 --> 01:31:53,072 Na verdade, é uma felicidade enorme. 1030 01:31:55,328 --> 01:31:57,808 Um menino deve nascer, Kolya. 1031 01:31:58,477 --> 01:31:59,803 E aqui... 1032 01:31:59,804 --> 01:32:03,919 Sinto a cada minuto que sua força se esvairindo. 1033 01:32:38,126 --> 01:32:39,626 Não demorem! 1034 01:32:52,784 --> 01:32:54,112 Tudo ficará bem. 1035 01:32:55,584 --> 01:32:57,629 "E os peões virarão damas!" 1036 01:32:57,977 --> 01:33:00,640 "E haverá barulho e confusão, e sonhos se tornarão dinheiro." 1037 01:33:00,640 --> 01:33:02,752 "E as chuvas virão às quintas-feiras." 1038 01:33:07,460 --> 01:33:08,760 Alto! 1039 01:33:09,952 --> 01:33:13,407 Assim! Muito bom, como sempre. 1040 01:33:13,408 --> 01:33:16,107 Preciso sair e criar nosso filho. 1041 01:33:19,900 --> 01:33:23,968 Com certeza vos encontrarei depois da guerra, ouviu? 1042 01:33:30,970 --> 01:33:32,686 As demais para a direita! 1043 01:33:32,826 --> 01:33:34,747 Tudo certo. Vamos ao trabalho! 1044 01:35:06,864 --> 01:35:08,592 Formem trios! 1045 01:35:12,912 --> 01:35:14,927 Vamos, mulheres, rápido! 1046 01:35:15,548 --> 01:35:16,960 Por hoje é tudo! 1047 01:35:19,376 --> 01:35:21,789 Dividam-se em grupos de três! 1048 01:35:21,922 --> 01:35:24,144 Mais rápido, mulheres, mais rápido! 1049 01:35:27,950 --> 01:35:31,056 Rápido! Rápido! Vamos, vamos! 1050 01:35:32,720 --> 01:35:35,072 Mais rápido, mais rápido, mulheres! 1051 01:35:36,192 --> 01:35:37,792 Mais rápido, mais ágeis! 1052 01:35:39,330 --> 01:35:43,645 Bem! Que confusão é essa! 1053 01:35:43,728 --> 01:35:46,000 Organizem-se em seus trios! 1054 01:35:53,344 --> 01:35:54,672 De onde você surgiu? 1055 01:35:57,200 --> 01:35:59,552 De onde? Da cidade. 1056 01:36:00,609 --> 01:36:01,909 De qual cidade? 1057 01:36:03,024 --> 01:36:04,865 Vamos. Não dá para descobrir andando? 1058 01:36:04,866 --> 01:36:07,307 Mas é hora de ir. O dia todo no frio. 1059 01:36:07,308 --> 01:36:09,739 - Não é perda, é ganho. - Ganho? 1060 01:36:09,904 --> 01:36:12,290 E de onde veio esse ganho? 1061 01:36:18,176 --> 01:36:19,476 Cheira a porão! 1062 01:36:24,062 --> 01:36:26,879 - Senhor Oberefreitor! - Quietas! 1063 01:36:26,880 --> 01:36:30,560 - Boca fechada! - Silêncio! Formem trios! 1064 01:36:32,201 --> 01:36:34,025 Senhor Oberefreitor! 1065 01:36:36,512 --> 01:36:37,812 Aqui! 1066 01:36:40,487 --> 01:36:43,676 Parece que é do porão! Bunker! 1067 01:36:46,660 --> 01:36:48,529 Judia... 1068 01:36:49,337 --> 01:36:50,942 Do porão... 1069 01:37:29,260 --> 01:37:31,168 Não há nada para ver aqui! 1070 01:37:32,770 --> 01:37:34,070 Marchem! 1071 01:37:36,688 --> 01:37:38,317 Mais rápido, mais rápido! 1072 01:37:41,248 --> 01:37:43,088 Avancem, mulheres, avancem! 1073 01:37:44,203 --> 01:37:46,842 Chega de parar para ver. Não há nada para ver! 1074 01:37:46,992 --> 01:37:50,560 Marchem! Mais rápido! 1075 01:37:58,016 --> 01:38:00,316 Pluzhnikov ainda tentava ver 1076 01:38:00,317 --> 01:38:02,829 na coluna que se afastava sua Mirra, 1077 01:38:03,872 --> 01:38:05,867 sem suspeitar, 1078 01:38:05,868 --> 01:38:08,341 que o destino acabara de poupá-lo 1079 01:38:08,342 --> 01:38:10,952 da cena mais terrível de sua vida. 1080 01:38:12,647 --> 01:38:15,106 163º DIA DE GUERRA 1081 01:39:04,752 --> 01:39:06,602 Adivinha o que estou comendo agora. 1082 01:39:11,600 --> 01:39:12,900 Maçã. 1083 01:39:14,663 --> 01:39:15,963 Não. 1084 01:39:20,290 --> 01:39:23,632 Estou comendo 1085 01:39:24,992 --> 01:39:26,880 o peixe recheado da mamãe. 1086 01:39:32,096 --> 01:39:33,824 É pepino em conserva. 1087 01:39:39,280 --> 01:39:40,580 O que está comendo? 1088 01:39:50,000 --> 01:39:51,856 Estou comendo um éclair. 1089 01:39:55,050 --> 01:39:58,767 Acabei de comprá-lo na loja Eliseevsky 1090 01:39:58,768 --> 01:40:00,670 em Moscou, na rua Gorky. 1091 01:40:10,112 --> 01:40:12,230 Posso provar seu éclair? 1092 01:40:17,913 --> 01:40:21,913 Troco o éclair pelo pepino. 1093 01:40:34,336 --> 01:40:35,636 Mirra... 1094 01:40:39,440 --> 01:40:40,740 Mirra... 1095 01:41:24,894 --> 01:41:27,261 - Terminamos! - Sim! 1096 01:41:27,489 --> 01:41:30,773 Tudo certo, mulheres, terminamos! 1097 01:41:30,856 --> 01:41:35,067 Terminamos o trabalho! Formem-se em trios na coluna! 1098 01:41:35,150 --> 01:41:36,450 Grigorich! 1099 01:41:38,780 --> 01:41:40,680 Mexam-se, mulheres, mexam-se! 1100 01:41:40,681 --> 01:41:42,768 Grish! Congelou, é? 1101 01:41:46,460 --> 01:41:47,947 Deitem-se! 1102 01:41:48,030 --> 01:41:49,517 Estão atirando! 1103 01:41:53,810 --> 01:41:56,480 Atiraram daqui! 1104 01:41:57,266 --> 01:42:00,703 Procurem por ele! Encontrem-no! 1105 01:42:00,780 --> 01:42:02,080 Mais rápido! 1106 01:42:03,940 --> 01:42:05,580 Entrou aqui! 1107 01:42:07,060 --> 01:42:09,100 Dividam-se e procurem! 1108 01:43:19,362 --> 01:43:21,748 A neve traiu Pluzhnikov! 1109 01:43:22,080 --> 01:43:25,549 Pelas marcas na neve os alemães encontraram seu abrigo. 1110 01:43:25,550 --> 01:43:28,878 Encontraram e explodiram, e ele nem ouviu a explosão. 1111 01:43:29,552 --> 01:43:33,965 E tudo o que restou com ele foram 8 balas no bolso, 1112 01:43:33,966 --> 01:43:36,942 um casaco no ombro e 2 biscoitos dentro do casaco. 1113 01:43:37,830 --> 01:43:41,283 E ainda restava nele uma feroz vontade de sobreviver, 1114 01:43:41,284 --> 01:43:44,107 a fortaleza morta e ódio... 300º DIA DE GUERRA 1115 01:44:09,970 --> 01:44:11,522 Mais rápido! 1116 01:44:13,086 --> 01:44:14,677 Primeiro na igreja. 1117 01:44:15,333 --> 01:44:16,818 Vamos! 1118 01:44:36,629 --> 01:44:38,237 Não atirem! 1119 01:44:38,320 --> 01:44:40,208 Por favor, não atirem! 1120 01:44:42,336 --> 01:44:45,888 Mandaram-me dizer para vocês saírem. 1121 01:44:51,616 --> 01:44:52,916 Chegue mais perto. 1122 01:45:20,528 --> 01:45:21,828 Quem é você? 1123 01:45:23,360 --> 01:45:24,768 Sou um judeu comum. 1124 01:45:26,720 --> 01:45:28,933 Que fala bem russo. 1125 01:45:34,288 --> 01:45:36,832 Eles me encurralaram. 1126 01:45:37,936 --> 01:45:41,280 Minha visão ficou prejudicada e eles me encurralaram. 1127 01:45:42,448 --> 01:45:43,748 Eles vão te queimar, 1128 01:45:44,928 --> 01:45:47,120 e vão me fuzilar. São muitos lá. 1129 01:45:47,696 --> 01:45:50,317 E eu não tenho mais balas. 1130 01:45:55,280 --> 01:45:56,580 Onde estão os nossos? 1131 01:45:58,528 --> 01:46:00,272 Boas notícias circulam, 1132 01:46:01,490 --> 01:46:03,775 os alemães foram derrotados perto de Moscou. 1133 01:46:03,776 --> 01:46:05,488 Sofreram uma grande derrota. 1134 01:46:06,960 --> 01:46:09,488 E Moscou é nossa? 1135 01:46:10,016 --> 01:46:13,376 - Os alemães não tomaram Moscou? - Não, de jeito nenhum! 1136 01:46:14,080 --> 01:46:16,509 Eu sei com certeza. Com certeza! 1137 01:46:16,532 --> 01:46:19,572 Eles foram derrotados! Sofreram uma grande derrota. 1138 01:46:24,608 --> 01:46:26,576 Agora posso sair. 1139 01:46:31,296 --> 01:46:32,596 Vá. 1140 01:47:28,940 --> 01:47:31,680 Diga sua patente e sobrenome. 1141 01:47:44,580 --> 01:47:47,697 O senhor General insistentemente pede 1142 01:47:47,698 --> 01:47:50,286 que diga sua patente e seu sobrenome. 1143 01:47:51,606 --> 01:47:53,622 Meu sobrenome e patente... 1144 01:47:56,960 --> 01:47:58,576 Soldado russo. 1145 01:47:59,408 --> 01:48:03,744 E diga-lhe também que não entreguei a fortaleza. 1146 01:48:05,648 --> 01:48:07,184 Brest não caiu! 1147 01:48:08,784 --> 01:48:10,816 Ela simplesmente sangrou até o fim. 1148 01:48:12,224 --> 01:48:13,524 E eu... 1149 01:48:16,928 --> 01:48:19,040 Sou a última gota dela. 1150 01:48:29,660 --> 01:48:33,310 Ordene aos soldados que se formem. 1151 01:48:33,920 --> 01:48:37,170 Soldados! Formem duas filas! 1152 01:49:14,720 --> 01:49:17,488 Ele caminhava devagar, cambaleando. 1153 01:49:18,176 --> 01:49:20,572 Caminhava por entre os inimigos, 1154 01:49:20,573 --> 01:49:24,637 que agora lhe prestavam as mais altas honras militares. 1155 01:49:24,720 --> 01:49:26,425 Mas ele não os via, 1156 01:49:27,232 --> 01:49:31,920 e mesmo se visse, não daria importância. 1157 01:49:33,056 --> 01:49:35,491 Ele estava acima das honras. 1158 01:49:35,492 --> 01:49:37,392 Acima da glória. 1159 01:49:37,664 --> 01:49:41,520 Acima da vida e da morte. 1160 01:49:41,893 --> 01:49:46,504 Siga o nosso canal no WhatsApp Filmes de Guerra 1161 01:49:46,504 --> 01:49:49,381 Legendas: Fred Cipriano 1162 01:49:49,381 --> 01:49:53,113 sU-Boots submersos em guerras 83400

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.