All language subtitles for The Other Bennet Sister s01e06.eng-es-419

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,080 --> 00:00:24,880 La ansiedad que sentí por la repentina enfermedad de mi madre 2 00:00:24,880 --> 00:00:26,560 Fue bastante abrumador. 3 00:00:27,640 --> 00:00:30,840 perder a uno de los padres había dado un vuelco a mi vida, 4 00:00:30,840 --> 00:00:33,640 perder al otro era impensable. 5 00:00:37,640 --> 00:00:41,600 Aunque la presencia de mi madre siempre había cobrado importancia en mi vida, 6 00:00:41,600 --> 00:00:44,360 no me podía imaginar sin ella. 7 00:00:47,440 --> 00:00:49,320 Arriba de las escaleras, señorita Bennett. 8 00:01:19,320 --> 00:01:21,360 ¡Estás aquí! 9 00:01:21,360 --> 00:01:24,760 Bueno, no te quedes en la puerta estás dejando salir el calor. 10 00:01:24,760 --> 00:01:26,200 ¡Madre! 11 00:01:31,400 --> 00:01:32,680 Te ves... 12 00:01:34,160 --> 00:01:36,400 ...bueno. ¿No es así? 13 00:01:36,400 --> 00:01:39,000 ¿De repente eres médico? 14 00:01:39,000 --> 00:01:41,280 No, yo... 15 00:01:41,280 --> 00:01:43,160 Yo sólo... yo soy... 16 00:01:43,160 --> 00:01:47,120 Me alivia ver que estás, um, mejorado. 17 00:01:47,120 --> 00:01:49,600 Parece que no has dormido en días. 18 00:01:49,600 --> 00:01:51,120 ¿Y de quién es el vestido que llevas? 19 00:01:52,920 --> 00:01:55,440 Eh, el mío. 20 00:01:55,440 --> 00:01:58,320 María, yo soy muy contento de verte. 21 00:01:59,960 --> 00:02:02,920 Oh, ha pasado demasiado tiempo. 22 00:02:02,920 --> 00:02:05,240 ¡Oh! No se puede esperar que me ponga de pie. 23 00:02:06,960 --> 00:02:08,440 María, ven aquí. 24 00:02:20,600 --> 00:02:25,120 Veo que el aire de Londres se ha apoderado un precio terrible para su cutis. 25 00:02:26,440 --> 00:02:27,760 ¡Y tu pelo! 26 00:02:27,760 --> 00:02:30,360 Estoy seguro de que volveré en el país ayudará. 27 00:02:30,360 --> 00:02:31,800 Me parece irreparable. 28 00:02:37,440 --> 00:02:41,120 yo había emprendido un viaje tan largo. 29 00:02:41,120 --> 00:02:43,960 Y sin embargo, aquí estaba yo... 30 00:02:45,160 --> 00:02:47,240 ..de vuelta a donde comencé. 31 00:02:54,600 --> 00:02:59,520 De la carta de mi madre, pensé que estaba gravemente enferma. 32 00:02:59,520 --> 00:03:03,560 Todos lo hicimos. ¿Ha estado realmente enferma? 33 00:03:03,560 --> 00:03:06,640 Ella pensó que podría ser gripe o viruela. 34 00:03:06,640 --> 00:03:09,240 Pero ella ha hecho una recuperación milagrosa. 35 00:03:09,240 --> 00:03:11,640 Quizás ella se recuperó ante la noticia. que estaba en camino. 36 00:03:11,640 --> 00:03:14,160 Por mi parte estoy contento estamos todos juntos de nuevo. 37 00:03:14,160 --> 00:03:17,040 Si, estaba pensando tal vez podríamos jugar gracias 38 00:03:17,040 --> 00:03:19,280 o charadas después de cenar esta noche. 39 00:03:19,280 --> 00:03:21,200 Nadie juega a las gracias, Mary. 40 00:03:21,200 --> 00:03:23,880 Ah, al contrario, Está bastante de moda en Londres. 41 00:03:23,880 --> 00:03:25,160 ¿Cómo está Londres, Mary? 42 00:03:25,160 --> 00:03:27,800 Sí, quiero saberlo todo. 43 00:03:27,800 --> 00:03:30,680 Sí. Londres es... 44 00:03:30,680 --> 00:03:34,720 Es... ¡Kitty! No puedo llegar a las reservas. 45 00:03:38,120 --> 00:03:39,520 ¿Cómo son los jardineros? 46 00:03:39,520 --> 00:03:41,640 ¿Estás disfrutando de ser ¿Su institutriz? 47 00:03:41,640 --> 00:03:45,120 Yo... Ah, sí. Es muy gratificante. 48 00:03:45,120 --> 00:03:47,440 ¿Has hecho muchos? nuevos conocidos? 49 00:03:47,440 --> 00:03:50,160 Mi cuñada Carolina. Está en Londres durante el verano. 50 00:03:50,160 --> 00:03:52,000 ¿Os habéis cruzado? 51 00:03:53,080 --> 00:03:55,640 Dios mío, hay tanta gente. 52 00:03:55,640 --> 00:03:58,120 se que ella puede ser un poco rígido al principio, 53 00:03:58,120 --> 00:04:00,720 pero ella sería empresa interesante para usted. 54 00:04:00,720 --> 00:04:02,520 tengo compañia. 55 00:04:02,520 --> 00:04:04,560 Hay una plétora de elección, realmente, 56 00:04:04,560 --> 00:04:06,560 para compañía interesante en Londres. 57 00:04:06,560 --> 00:04:08,760 ¿Te refieres a tus libros? 58 00:04:10,240 --> 00:04:12,160 SUENA LA CAMPANA 59 00:04:12,160 --> 00:04:14,680 Esa es la campana de mamá. Ella te quiere, María. 60 00:04:14,680 --> 00:04:16,240 Acabo de estar ahí arriba. 61 00:04:16,240 --> 00:04:17,960 enviaré un sirviente para atenderla. 62 00:04:21,280 --> 00:04:24,200 A la señora Bennett le gustaría que la señorita Bennett para atenderla. 63 00:04:27,480 --> 00:04:29,640 Probablemente quiera escuchar todo sobre Londres. 64 00:04:31,480 --> 00:04:35,320 Lleva a la duquesa hasta el borde de la fuente, y no más allá. 65 00:04:35,320 --> 00:04:37,120 Si sientes que el viento se levanta, 66 00:04:37,120 --> 00:04:39,480 debes traerla adentro inmediatamente y dale agua tibia 67 00:04:39,480 --> 00:04:41,200 y carne picada. 68 00:04:41,200 --> 00:04:43,840 No dejar cocinar dale las sobras - 69 00:04:43,840 --> 00:04:46,320 sólo carne fresca picada. 70 00:04:46,320 --> 00:04:48,440 Después de 30 minutos, puedes devolvérmela, 71 00:04:48,440 --> 00:04:49,840 porque ella es la unica miembro de esta familia 72 00:04:49,840 --> 00:04:51,880 en quien puedo confiar estos días. 73 00:04:59,240 --> 00:05:01,760 Ah, y dile a Lizzie que deseo para ser trasladado al salón. 74 00:05:05,440 --> 00:05:08,200 ¿Crees que serás más feliz? ¿Convaleciente aquí, mamá? 75 00:05:08,200 --> 00:05:11,880 Bueno, tal vez recuerdes que me visites si estoy aquí. 76 00:05:11,880 --> 00:05:14,080 Ahora, ¿dónde está mi campana? 77 00:05:15,400 --> 00:05:18,840 No os molestéis esperándome, estoy bien. 78 00:05:18,840 --> 00:05:20,840 Manta, madre. 79 00:05:22,560 --> 00:05:25,440 Y estas almohadas no sirven. 80 00:05:25,440 --> 00:05:27,000 Enviaré por algunos más. 81 00:05:28,560 --> 00:05:31,040 Quizás un poco de queso tostado. 82 00:05:32,040 --> 00:05:34,440 Me siento terriblemente débil esta mañana. 83 00:05:35,760 --> 00:05:38,320 Ah, y un libro. 84 00:05:40,520 --> 00:05:42,520 Esperaba algo legible. 85 00:05:42,520 --> 00:05:44,920 ¿No se unirá a nosotros, señor Darcy? 86 00:05:44,920 --> 00:05:46,440 ¡María! 87 00:05:46,440 --> 00:05:48,880 EL PERRO LADRÍA 88 00:06:18,640 --> 00:06:21,360 ¿Señorita Bennett? 89 00:06:21,360 --> 00:06:23,000 Una carta para ti. 90 00:06:32,720 --> 00:06:34,200 ¡María! 91 00:06:38,040 --> 00:06:41,520 María, ¿dónde en la tierra? ¿Has estado todo este tiempo? 92 00:06:41,520 --> 00:06:44,960 Estaba paseando al perro, mamá. 93 00:06:44,960 --> 00:06:46,600 Por favor. 94 00:07:00,400 --> 00:07:02,680 ¿De quién es la carta, Mary? 95 00:07:02,680 --> 00:07:05,560 es de uno de mis amigos en Londres. 96 00:07:05,560 --> 00:07:07,800 ¿Qué amiga es esa, María? 97 00:07:07,800 --> 00:07:09,640 ¡Lidia! 98 00:07:09,640 --> 00:07:12,200 ¿Qué amiga es esa, María? 99 00:07:14,200 --> 00:07:17,120 Su nombre es señorita Baxter... Ana Baxter. 100 00:07:17,120 --> 00:07:18,760 Nunca he oído hablar de la señorita Baxter. 101 00:07:18,760 --> 00:07:20,320 Entonces ella seguramente no existe. 102 00:07:20,320 --> 00:07:22,240 Lo más probable es que no. 103 00:07:22,240 --> 00:07:24,000 Lydia está siendo muy cruel. 104 00:08:11,120 --> 00:08:13,240 Algo parece ser te preocupa, María. 105 00:08:14,800 --> 00:08:18,080 Pareces lleno de preocupaciones cada vez. mencionamos Londres. 106 00:08:18,080 --> 00:08:19,680 ¿Yo? 107 00:08:20,920 --> 00:08:22,960 Pensé que estarías ansioso para regresar. 108 00:08:24,040 --> 00:08:27,240 EL PERRO LADRÍA 109 00:08:27,240 --> 00:08:29,720 ¿El perro de mamá ¿Te recuerda de algún modo a mamá? 110 00:08:34,680 --> 00:08:36,480 Ay, Lizzie. Oh. 111 00:08:38,200 --> 00:08:41,000 Me avergoncé terriblemente cuando salí de Londres. 112 00:08:42,120 --> 00:08:43,560 Caroline Bingley estaba allí. 113 00:08:43,560 --> 00:08:46,080 Estaba decidida a humillarme. 114 00:08:46,080 --> 00:08:49,200 Y me fui tan agitado. 115 00:08:49,200 --> 00:08:53,960 Rompí una campana de gran valor sentimental para su dueño - 116 00:08:53,960 --> 00:08:57,400 un nuevo amigo, señor Ryder... 117 00:08:57,400 --> 00:09:00,760 y todos me miraron. ¡María! 118 00:09:00,760 --> 00:09:03,240 Nadie más lo habrá dado. un segundo pensamiento. 119 00:09:04,200 --> 00:09:06,280 Te parecerá peor, estoy seguro. 120 00:09:06,280 --> 00:09:09,480 ¿Qué persona no ha hecho algo? lamentable en sus vidas? 121 00:09:09,480 --> 00:09:11,080 ¿Tú? 122 00:09:11,080 --> 00:09:14,080 Tú, Jane, Kitty, Lydia. 123 00:09:14,080 --> 00:09:15,680 ¿Lidia? 124 00:09:15,680 --> 00:09:18,040 Oh, no. No, Lydia sí. 125 00:09:19,360 --> 00:09:21,840 Puedo asegurarles que todos lo hemos hecho. 126 00:09:24,000 --> 00:09:26,360 Anne me escribió para decirme que no me preocupara. 127 00:09:26,360 --> 00:09:30,280 ¿Verás? Se ha convertido en una querida amiga. 128 00:09:30,280 --> 00:09:32,280 ella tiene algo de un entendimiento 129 00:09:32,280 --> 00:09:36,520 con otro buen amigo Del mío, eh, el señor Tom Hayward. 130 00:09:38,760 --> 00:09:40,280 El señor Hayward es... 131 00:09:41,520 --> 00:09:44,040 Es simplemente el hombre más amable. 132 00:09:45,960 --> 00:09:48,160 Veo. 133 00:09:48,160 --> 00:09:53,000 ¿Y has conocido a algún caballero? que te han quitado el ojo? 134 00:09:53,000 --> 00:09:56,320 ¡No! Oh, no. No. Londres - 135 00:09:56,320 --> 00:09:59,360 en realidad es completamente sin ningún hombre elegible. 136 00:10:00,480 --> 00:10:04,840 Y de todos modos, creo Realmente no soy del tipo que se casa. 137 00:10:04,840 --> 00:10:06,400 Tonterías, María. 138 00:10:14,440 --> 00:10:16,360 Una visita de la señorita Mary Bennett. 139 00:10:20,480 --> 00:10:22,680 ¡Señor Ryder! 140 00:10:22,680 --> 00:10:24,640 ¿Qué estás haciendo aquí? 141 00:10:24,640 --> 00:10:26,120 ¡Señorita Bennett! 142 00:10:26,120 --> 00:10:29,520 Espero que tú y tu familia no lo hagan. Consideremos esto como una gran imposición. 143 00:10:29,520 --> 00:10:32,080 Pero te fuiste de Londres con tanta prisa. 144 00:10:32,080 --> 00:10:34,080 Estaba más preocupado por tu madre. 145 00:10:34,080 --> 00:10:37,280 y quería ofrecer mi apoyo en tu hora de necesidad. 146 00:10:39,440 --> 00:10:41,520 ¿Cómo está, señor Ryder? 147 00:10:42,960 --> 00:10:45,080 ¡Sra. Bennett! 148 00:10:45,080 --> 00:10:48,840 Pues es un placer verte tan bien. 149 00:10:48,840 --> 00:10:52,640 Oh, normalmente miro mucho mejor que esto, 150 00:10:52,640 --> 00:10:56,680 aunque mi recuperación ha sido bastante extraordinario. 151 00:10:56,680 --> 00:10:58,080 Me alegra oírlo. 152 00:11:01,320 --> 00:11:03,320 Señorita Bennett, ¿podría presentarme? a tus hermanas? 153 00:11:04,280 --> 00:11:06,560 Uh, uh, um, sí. 154 00:11:06,560 --> 00:11:09,000 Esta es la señora Elizabeth Darcy. 155 00:11:09,000 --> 00:11:12,440 Esta es la señora Kitty Buncock. ¿Cómo estás? 156 00:11:12,440 --> 00:11:15,120 Sra. Jane Bingley y la señora Lydia Wickham. 157 00:11:15,120 --> 00:11:16,960 Encantada de conoceros a todos. 158 00:11:16,960 --> 00:11:19,000 ¿Cómo conoces a María? 159 00:11:19,000 --> 00:11:21,800 La señorita Bennet y yo nos conocimos. en una velada en Londres 160 00:11:21,800 --> 00:11:27,080 y compartir un gusto similar en panfletos criminales despreciables. 161 00:11:27,080 --> 00:11:28,880 ¡Oh! 162 00:11:28,880 --> 00:11:32,080 De todos modos, Iba de camino a visitar a mi tía, 163 00:11:32,080 --> 00:11:35,720 Señora Catalina de Bourgh, y quería presentar mis respetos. 164 00:11:35,720 --> 00:11:39,640 Bueno, déjanos No nos mantengamos en ceremonias. 165 00:11:39,640 --> 00:11:43,400 Elizabeth arreglará para que tomemos té en el jardín. 166 00:11:43,400 --> 00:11:45,000 Señor Ryder, únase a nosotros. 167 00:11:45,000 --> 00:11:49,760 Oh, estoy seguro de que el señor Ryder tendrá asuntos más importantes que atender. 168 00:11:49,760 --> 00:11:51,200 tengo tiempo. 169 00:11:52,760 --> 00:11:55,640 ¿Estás bien, mamá? Sí, gracias Jane. 170 00:11:55,640 --> 00:11:58,360 Estoy perfectamente bien. 171 00:11:58,360 --> 00:12:01,520 Mary, lleva al señor Ryder al jardín. 172 00:12:01,520 --> 00:12:03,680 Lydia se ocupará del perro. 173 00:12:03,680 --> 00:12:04,840 ¿Qué? 174 00:12:04,840 --> 00:12:06,600 Señor Ryder, si se trata de... 175 00:12:06,600 --> 00:12:08,320 Vamos, señor Ryder. 176 00:12:11,680 --> 00:12:15,360 siempre he sentido que lo que una señora pone en su jardín 177 00:12:15,360 --> 00:12:18,280 es tan terriblemente importante. 178 00:12:18,280 --> 00:12:21,640 Rosas, por supuesto. Por supuesto. ¿Tu flor favorita? 179 00:12:21,640 --> 00:12:23,200 Bueno, debo decir... 180 00:12:31,880 --> 00:12:33,480 ¡Mi turno! 181 00:12:36,160 --> 00:12:38,600 veo que lo olvidaste mencionar al señor Ryder 182 00:12:38,600 --> 00:12:40,680 en sus informes desde Londres. 183 00:12:40,680 --> 00:12:42,840 También olvidaste mencionar 184 00:12:42,840 --> 00:12:44,680 que guapo es. 185 00:12:44,680 --> 00:12:47,600 quiero decir, Realmente no he notado su apariencia. 186 00:12:47,600 --> 00:12:51,760 Estoy seguro de que. el ha venido Un camino tremendamente largo para verte. 187 00:12:51,760 --> 00:12:54,840 Probablemente solo tenga sed y cerca. 188 00:12:54,840 --> 00:12:57,000 ¡María! ¿Qué? 189 00:12:58,280 --> 00:13:00,880 Oh, debes quedarte con nosotros, Señor Ryder. 190 00:13:00,880 --> 00:13:03,240 Especialmente con el clima cambiando, como bien podría suceder. 191 00:13:03,240 --> 00:13:06,960 ¿No estás de acuerdo, Lizzie? tu lo harías Sea bienvenido, señor Ryder. 192 00:13:06,960 --> 00:13:08,320 Eso es muy amable. 193 00:13:09,640 --> 00:13:12,040 Vamos, señorita Bennet. muéstranos tus habilidades. 194 00:13:15,960 --> 00:13:18,120 ¡Oh! 195 00:13:18,120 --> 00:13:21,120 Eso no es lo que quería que sucediera. 196 00:13:21,120 --> 00:13:24,520 ¡Excelente! Bien hecho, María. 197 00:13:24,520 --> 00:13:27,280 Sí, bravo. 198 00:13:27,280 --> 00:13:29,360 Estoy de acuerdo. Bien hecho. 199 00:13:31,280 --> 00:13:33,920 Lamenté verte salir de Londres con tanta prisa. 200 00:13:37,040 --> 00:13:39,720 Señor Ryder, tenga... 201 00:13:39,720 --> 00:13:43,840 ¿Has venido aquí para discutir? ya sabes, el... 202 00:13:43,840 --> 00:13:47,880 Sí. Sí, señorita Bennet. Creo que sí. 203 00:13:47,880 --> 00:13:50,600 Me he estado preguntando si escribirle sobre el tema. 204 00:13:50,600 --> 00:13:54,080 Oh, no esperaría que tú lideraras la conversación, señorita Bennet. 205 00:13:54,080 --> 00:13:56,000 Señor Ryder, ¿Estás aquí para hablar de...? 206 00:13:57,520 --> 00:13:59,200 ..la campana de cristal. Nuestra conexión. 207 00:14:00,600 --> 00:14:03,440 ¿La campana de cristal? ¿Qué dijiste? 208 00:14:03,440 --> 00:14:05,880 ¡Señorita Bennet, por favor! 209 00:14:05,880 --> 00:14:08,160 No te preocupes por eso. 210 00:14:08,160 --> 00:14:10,880 Pero era de tu padre. Pensé que estarías molesto. 211 00:14:10,880 --> 00:14:14,240 De nada. Por favor. No lo pienses más. 212 00:14:25,080 --> 00:14:28,080 fue un placer para conocer a tu familia. 213 00:14:28,080 --> 00:14:31,880 Sí, mis hermanas son excepcionales. 214 00:14:31,880 --> 00:14:33,040 Lo sé. 215 00:14:33,040 --> 00:14:34,560 Como usted, señorita Bennet. 216 00:14:35,480 --> 00:14:37,720 Ay no, soy mucho más, 217 00:14:37,720 --> 00:14:38,920 em... 218 00:14:40,240 --> 00:14:41,760 lo encuentro mas refrescante 219 00:14:41,760 --> 00:14:44,760 que no adules sobre maridos potenciales 220 00:14:44,760 --> 00:14:48,400 o tener tu mente constantemente fijada en encontrar una coincidencia. 221 00:14:50,760 --> 00:14:54,400 Bueno, no, no, realmente no... 222 00:14:54,400 --> 00:14:56,520 No le doy mucha importancia. 223 00:14:56,520 --> 00:14:59,600 Te falta artificio. Tus cualidades brillan, 224 00:14:59,600 --> 00:15:03,600 no estan corruptos por el falso pulimento del mundo. 225 00:15:04,760 --> 00:15:09,080 ¡Dios mío! Estas son observaciones de carácter muy, muy personal. 226 00:15:09,080 --> 00:15:12,120 Bueno, tengo una opinión muy baja. de las pequeñas reglas 227 00:15:12,120 --> 00:15:15,600 al que nos sometemos en nombre de los buenos modales. 228 00:15:15,600 --> 00:15:16,840 ¿Sabías eso? 229 00:15:16,840 --> 00:15:19,920 Creo que lo habrás mencionado una o dos veces. 230 00:15:19,920 --> 00:15:21,920 Creo, señorita Bennet, 231 00:15:21,920 --> 00:15:24,680 que nuestra incapacidad decir lo que queremos decir 232 00:15:24,680 --> 00:15:28,000 es una de las grandes maldiciones de nuestra época. 233 00:15:28,000 --> 00:15:30,480 Nos escondemos detrás de mil disfraces 234 00:15:30,480 --> 00:15:33,120 que nos gusta llamar cortesía. 235 00:15:33,120 --> 00:15:34,520 Mmm. 236 00:15:49,680 --> 00:15:51,800 El señor Darcy envía sus disculpas. 237 00:15:51,800 --> 00:15:53,400 Tiene dolor de cabeza estacional. 238 00:15:53,400 --> 00:15:54,560 Oh. 239 00:15:54,560 --> 00:15:55,760 Mmm. 240 00:15:55,760 --> 00:15:58,360 Señor Ryder, cuéntenos sobre usted. 241 00:15:58,360 --> 00:16:00,960 María mencionó eres un ávido lector. 242 00:16:00,960 --> 00:16:04,200 Oh, uh, de poesía tal vez. 243 00:16:04,200 --> 00:16:07,040 encuentro trabajos mas largos Normalmente no son para mí. 244 00:16:07,040 --> 00:16:08,400 ¿En realidad? 245 00:16:08,400 --> 00:16:11,360 Creo que la brevedad de la poesía es uno de sus principales atractivos. 246 00:16:11,360 --> 00:16:14,560 Estoy totalmente de acuerdo. 247 00:16:14,560 --> 00:16:17,640 Sólo desearía haberlo hecho la fina mente de tu hermana. 248 00:16:17,640 --> 00:16:20,520 La señorita Bennet tiene tal una comprensión astuta 249 00:16:20,520 --> 00:16:22,600 de una amplia gama de literatura. 250 00:16:22,600 --> 00:16:25,320 Ella lo hace, lo hace. 251 00:16:25,320 --> 00:16:29,800 No sé si ella lo entiende de mí o de su padre. 252 00:16:29,800 --> 00:16:33,520 De ti, Madre, estoy seguro. ¡Oh! 253 00:16:33,520 --> 00:16:37,160 hay muy poca gente que tienen la perspicacia de la señorita Bennet. 254 00:16:37,160 --> 00:16:38,640 Podría hablar contigo todo el día. 255 00:16:40,720 --> 00:16:44,840 Debo admitir que Londres ha sido un poco gris sin ti. 256 00:16:47,520 --> 00:16:49,120 ¿Eres una broma...? 257 00:16:49,120 --> 00:16:52,200 No, hay... hay muchos. mentes interesantes en Londres, 258 00:16:52,200 --> 00:16:54,840 todos ansiosos para una conversación reflexiva. 259 00:16:54,840 --> 00:16:56,520 Ninguno tan interesante como el tuyo. 260 00:17:07,840 --> 00:17:09,520 LLAMA A LA PUERTA 261 00:17:09,520 --> 00:17:11,040 Hola? 262 00:17:12,560 --> 00:17:14,000 ¿Madre? 263 00:17:15,000 --> 00:17:16,600 Vine a desearte buenas noches. 264 00:17:20,600 --> 00:17:22,120 Aquí. 265 00:17:34,360 --> 00:17:35,880 Señor Ryder... 266 00:17:37,160 --> 00:17:39,600 ...sería una combinación excelente. 267 00:17:45,560 --> 00:17:49,800 Me pregunto que tipo de dotación que tiene. 268 00:17:51,080 --> 00:17:54,520 No lo sé, mamá. Uno considerable, estoy seguro. 269 00:17:57,680 --> 00:17:59,680 Buenas noches, mamá. 270 00:18:03,960 --> 00:18:05,600 Buenas noches, María. 271 00:18:56,040 --> 00:18:58,520 Lo siento, no dejes que te distraiga. 272 00:19:01,200 --> 00:19:03,520 ¿Qué está leyendo, señor Ryder? 273 00:19:03,520 --> 00:19:06,680 Un libro bastante fascinante sobre... 274 00:19:08,760 --> 00:19:11,000 Jesús. ¡Bien, está al revés! 275 00:19:11,000 --> 00:19:14,280 ¡Ja! Así es. 276 00:19:14,280 --> 00:19:17,520 ¿Qué está leyendo, señorita Bennet? Los sermones de Fordyce a las mujeres jóvenes. 277 00:19:17,520 --> 00:19:20,080 Oh, insufrible pedante normativo. 278 00:19:20,080 --> 00:19:22,120 ¿te gustaría yo? ¿ponerlo al fuego por ti? 279 00:19:24,120 --> 00:19:27,000 No es exactamente como lo recuerdo, Lo admito. 280 00:19:41,360 --> 00:19:42,920 ¿De qué están hablando? 281 00:19:46,880 --> 00:19:48,440 María suena seria. 282 00:19:48,440 --> 00:19:50,720 Lo está aburriendo, lo sé. 283 00:19:50,720 --> 00:19:52,720 creo que deberías leer Señora McCauley. 284 00:19:52,720 --> 00:19:55,920 ella te ayudará para comprender mejor el mundo. 285 00:19:55,920 --> 00:19:59,560 no soy bueno en absoluto desperdiciar mi energía en cualquier cosa 286 00:19:59,560 --> 00:20:02,240 que tampoco se mueve o complacerme. 287 00:20:02,240 --> 00:20:04,240 Creo que es una pena, señor. 288 00:20:10,480 --> 00:20:12,240 Sabes, mi padre era un erudito. 289 00:20:13,680 --> 00:20:16,680 Dedicó todo su tiempo para estudiar insectos. 290 00:20:16,680 --> 00:20:19,240 Escarabajos alados en su mayoría. Por supuesto. 291 00:20:19,240 --> 00:20:22,520 Sí, el escarabajo del frasco. 292 00:20:22,520 --> 00:20:25,280 Es algo fascinante, de verdad. 293 00:20:25,280 --> 00:20:27,840 Bueno, no estoy tan seguro, 294 00:20:27,840 --> 00:20:30,640 pero ocupó suyo cada hora de vigilia. 295 00:20:32,240 --> 00:20:34,000 Rara vez salía de su estudio. 296 00:20:36,280 --> 00:20:37,920 Casi nunca lo vimos. 297 00:20:40,240 --> 00:20:42,480 Cuando tenía 15 años... 298 00:20:44,720 --> 00:20:46,520 ...él... 299 00:20:48,120 --> 00:20:50,880 ..murió bastante repentinamente. 300 00:20:50,880 --> 00:20:52,760 ¡Oh! 301 00:20:52,760 --> 00:20:54,160 Lo siento, lo siento. 302 00:20:55,480 --> 00:20:58,160 A pocos días de su muerte, 303 00:20:58,160 --> 00:21:00,800 Me senté en su estudio oscuro y... 304 00:21:02,960 --> 00:21:07,040 ..pensé en todas las horas había pasado allí, 305 00:21:07,040 --> 00:21:10,560 lejos de su familia, lejos de la vida. 306 00:21:10,560 --> 00:21:12,120 ¿Y para qué? 307 00:21:12,120 --> 00:21:14,240 Tu padre debe haber derivado 308 00:21:14,240 --> 00:21:17,000 mucho placer de su trabajo? 309 00:21:17,000 --> 00:21:18,360 Tal vez. 310 00:21:18,360 --> 00:21:21,400 Pero creo que aprendí más. sobre el punto de la existencia humana 311 00:21:21,400 --> 00:21:25,640 en ese momento lo que mi padre supo en toda una vida de estudio. 312 00:21:26,720 --> 00:21:30,000 A partir de entonces me dediqué 313 00:21:30,000 --> 00:21:32,040 a la búsqueda de la alegría. 314 00:21:33,360 --> 00:21:34,960 Dígame, señorita Bennet... 315 00:21:36,680 --> 00:21:38,800 ..que te hace feliz? 316 00:21:42,400 --> 00:21:45,600 Nadie me preguntó nunca tal pregunta. 317 00:21:45,600 --> 00:21:48,080 Entonces debes considerarlo ahora. 318 00:21:48,080 --> 00:21:51,120 Uh, bueno, um... 319 00:21:52,760 --> 00:21:55,840 Lectura. Leer, aprender. 320 00:21:55,840 --> 00:21:57,200 Enseñanza. 321 00:21:58,400 --> 00:22:03,160 ¿Y qué hay de la amistad...? 322 00:22:05,960 --> 00:22:07,520 ..de amor? 323 00:22:09,560 --> 00:22:13,960 Ah, sí, por supuesto. No, por supuesto, eso. 324 00:22:13,960 --> 00:22:16,000 La vida es corta, señorita Bennet. 325 00:22:17,680 --> 00:22:20,120 Todo se convierte en polvo al final. 326 00:22:23,640 --> 00:22:26,680 También podríamos experimentar un poco de alegría antes de que eso suceda. 327 00:22:33,080 --> 00:22:34,680 Vamos a montar. 328 00:22:37,920 --> 00:22:39,640 Sí, vamos. 329 00:22:45,520 --> 00:22:46,920 Señoras. 330 00:22:49,040 --> 00:22:51,240 ¡Qué pérdida! 331 00:22:51,240 --> 00:22:54,360 ¿Bien? Bueno, ¿qué? eres tu ¿Vas a salir a caminar otra vez, Mary? 332 00:22:54,360 --> 00:22:57,040 No, el señor Ryder y yo vamos a montar. ¿A caballo? 333 00:22:57,040 --> 00:22:59,800 Sí, esa es generalmente la idea. Pero odias a los caballos. 334 00:22:59,800 --> 00:23:02,360 María, ¿cuáles son sus intenciones? 335 00:23:02,360 --> 00:23:04,400 Para montar a caballo, creo. 336 00:23:15,560 --> 00:23:17,320 ¡Oh, no! 337 00:23:19,760 --> 00:23:21,080 ¡Oh! 338 00:23:22,240 --> 00:23:23,680 Oh, querido, oh, querido. 339 00:23:26,800 --> 00:23:29,000 ¿Estás bien? ¿Señorita Bennet? 340 00:23:29,000 --> 00:23:30,800 Estoy perfectamente bien. Gracias. Sí. 341 00:23:32,600 --> 00:23:35,480 No. Ah, ahí vamos. 342 00:23:35,480 --> 00:23:37,360 Ahí vamos. 343 00:23:37,360 --> 00:23:41,400 Ahora he estado pensando sobre tu argumento 344 00:23:41,400 --> 00:23:45,120 que deberíamos decir más honestamente lo que pensamos y sentimos. 345 00:23:45,120 --> 00:23:47,200 Ah, excelente. 346 00:23:47,200 --> 00:23:48,720 Sabía que estarías de acuerdo. 347 00:23:48,720 --> 00:23:51,560 Oh, no sé si lo hago. 348 00:23:51,560 --> 00:23:55,400 Quiero decir, seguramente incluso tú debes admitir Puede haber ocasiones en las que, 349 00:23:55,400 --> 00:23:59,120 bueno, por todo tipo de razones, algunas cosas es mejor no decirlas. 350 00:23:59,120 --> 00:24:00,920 No puedo estar de acuerdo. 351 00:24:00,920 --> 00:24:03,480 tengo la intención de vivir mi vida por principios más audaces. 352 00:24:03,480 --> 00:24:06,680 De hecho, es por eso que vine aquí. 353 00:24:06,680 --> 00:24:08,720 poner esa creencia en práctica. 354 00:24:08,720 --> 00:24:13,560 ¿Ah, de verdad? Sí. yo vine aquí cometer la gran incorrección 355 00:24:13,560 --> 00:24:15,960 de decirte honestamente lo que pienso de ti. 356 00:24:18,240 --> 00:24:20,280 Señor Ryder, le puedo asegurar no hay necesidad. 357 00:24:20,280 --> 00:24:22,080 Intenté garabatear algunas líneas, 358 00:24:22,080 --> 00:24:26,280 pero...pero entonces pensé en algunos versos del señor Wordsworth 359 00:24:26,280 --> 00:24:28,840 Eso capturó tu espíritu a la perfección. 360 00:24:30,480 --> 00:24:32,480 ¿Se me permitirá recitarlos? ¿A usted? 361 00:24:35,800 --> 00:24:38,040 Por supuesto, señor Ryder. Por favor. 362 00:24:41,760 --> 00:24:43,920 Ella habitaba entre... 363 00:24:43,920 --> 00:24:45,480 Disculpe. 364 00:24:46,520 --> 00:24:47,760 No. 365 00:24:48,840 --> 00:24:50,560 Por favor, tómate tu tiempo. 366 00:24:56,520 --> 00:25:00,400 Ella habitaba entre los caminos no transitados. 367 00:25:00,400 --> 00:25:02,120 Junto a los manantiales de Paloma. 368 00:25:03,120 --> 00:25:06,320 Una criada que no había alabar. 369 00:25:06,320 --> 00:25:08,000 Y muy pocos a quienes amar. 370 00:25:09,320 --> 00:25:11,920 Una violeta junto a una piedra cubierta de musgo, 371 00:25:11,920 --> 00:25:13,600 medio oculto a la vista. 372 00:25:15,600 --> 00:25:18,200 Justo como una estrella cuando sólo uno 373 00:25:18,200 --> 00:25:19,960 está brillando en el cielo. 374 00:25:27,160 --> 00:25:30,400 creo que me ves como una figura solitaria. 375 00:25:30,400 --> 00:25:32,640 fui criado En Hertfordshire, señor. 376 00:25:32,640 --> 00:25:35,680 Entonces el camino a Londres Estaba apenas a cinco millas de distancia. 377 00:25:35,680 --> 00:25:37,880 Es posible sentir uno mismo solo, 378 00:25:37,880 --> 00:25:39,880 Incluso en una proximidad tan cercana a la ciudad. 379 00:25:39,880 --> 00:25:42,640 Si, pero en mi pueblo era bastante falso 380 00:25:42,640 --> 00:25:46,560 decir que no hubo ninguno para alabar y muy pocos para amar. 381 00:25:46,560 --> 00:25:48,520 Había decenas de personas 382 00:25:48,520 --> 00:25:50,720 Muchas ganas de elogiar a mis hermanas. 383 00:25:50,720 --> 00:25:53,600 Quizás vivir con tu familia en Meryton 384 00:25:53,600 --> 00:25:57,280 te mantuvo medio oculto a la vista. 385 00:25:58,480 --> 00:26:00,440 Pero ahora has estallado por tu cuenta... 386 00:26:01,480 --> 00:26:03,840 ..por fin te pueden ver, como te mereces. 387 00:26:05,080 --> 00:26:09,120 Justo como una estrella cuando sólo uno está brillando en el cielo. 388 00:26:14,560 --> 00:26:16,080 ¡Oh! 389 00:26:20,080 --> 00:26:21,320 Eres natural, señorita Bennet. 390 00:26:21,320 --> 00:26:23,640 Ah, no lo soy. Lo sé. 391 00:26:27,520 --> 00:26:29,880 Nuestra conversación me ha hecho Muy feliz, señorita Bennet. 392 00:26:34,760 --> 00:26:36,440 Yo también, señor Ryder. 393 00:26:41,560 --> 00:26:45,240 SE SUBE AL CABALLO 394 00:26:51,560 --> 00:26:53,000 Sigue caminando. 395 00:26:53,000 --> 00:26:55,080 Vaya. Ah, ah. 396 00:26:55,080 --> 00:26:57,160 ¡Ah! 397 00:26:57,160 --> 00:26:58,400 ¡Oh! 398 00:27:00,560 --> 00:27:02,920 ¡María! Ahí estás. ¿Cuál es el problema? 399 00:27:02,920 --> 00:27:04,240 ¿Qué pasó en el viaje? 400 00:27:05,240 --> 00:27:08,280 Montábamos a caballo. ¿Mmm? 401 00:27:08,280 --> 00:27:10,200 Y el mío era muy rebelde, 402 00:27:10,200 --> 00:27:11,840 y le gustaban las zarzas. 403 00:27:11,840 --> 00:27:13,480 Como si tuviera mente propia, de verdad. 404 00:27:13,480 --> 00:27:15,320 y mi silla no estaba nada cómodo. 405 00:27:15,320 --> 00:27:17,440 Eso no es un desaire sobre la calidad... María! 406 00:27:17,440 --> 00:27:19,000 ..simplemente el diseño. ¡María! 407 00:27:21,880 --> 00:27:25,440 Parece que el señor Ryder tiene algún tipo de cariño hacia ti. 408 00:27:25,440 --> 00:27:29,240 y yo creo está a punto de proponerle matrimonio. 409 00:27:32,160 --> 00:27:35,480 Madre, no estoy completamente segura. que tienes razón. 410 00:27:35,480 --> 00:27:38,880 Y realmente odiaría causarte cualquier otra decepción. 411 00:27:38,880 --> 00:27:41,960 Esta es una oportunidad eso no se puede pasar por alto. 412 00:27:41,960 --> 00:27:44,640 Es un caballero muy elegible. 413 00:27:45,960 --> 00:27:47,840 Dirás que sí, ¿no? 414 00:27:49,440 --> 00:27:51,560 Ah... 415 00:27:51,560 --> 00:27:53,400 Ahí estás. ¿Qué pasó? ¿Qué dijo? 416 00:27:53,400 --> 00:27:56,440 ¿Te preguntó? Él no se lo va a preguntar. ¡Lidia! 417 00:28:02,880 --> 00:28:04,240 ¡Señorita Bennet! 418 00:28:07,240 --> 00:28:09,120 ¿Estás bien? 419 00:28:09,120 --> 00:28:11,880 Oh, no es nada... nada en absoluto. 420 00:28:13,400 --> 00:28:16,320 ¿Puedo hablar contigo en privado? 421 00:28:16,320 --> 00:28:19,160 tengo algo muy importante Quiero discutir contigo. 422 00:28:37,720 --> 00:28:40,840 madre me había dicho para prepararme. 423 00:28:42,600 --> 00:28:45,520 Pero nada podría prepararme 424 00:28:45,520 --> 00:28:48,040 por lo que pasó después. 425 00:28:48,090 --> 00:28:52,640 Reparación y sincronización por Sincronizador de subtítulos fácil 1.0.0.032230

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.