All language subtitles for Savage.Grace.2007.720p.x264.1500kbps.OKQ2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,453 --> 00:00:15,888 Mâncam o roşie, pe la ora ceaiului, acum vreo câteva săptămâni în urmă... 2 00:00:15,989 --> 00:00:18,584 şi brusc am realizat că Mami nu-i de loc aşa cum pare. 3 00:00:20,287 --> 00:00:23,951 E doar foarte, foarte misterioasă. 4 00:00:27,132 --> 00:00:31,181 Tati vorbeşte limbile pământului, escaladează munţii. 5 00:00:31,443 --> 00:00:32,965 El era un aventurier. 6 00:00:35,385 --> 00:00:38,462 Mami era o persoană atât de dăruită societăţii. 7 00:00:39,668 --> 00:00:42,339 Era o maestră a înţelegerii. 8 00:00:42,868 --> 00:00:45,386 O aventurieră. 9 00:00:50,831 --> 00:00:56,041 El era rece şi întunecat. Iar ea era caldă şi luminoasă. 10 00:00:59,798 --> 00:01:02,681 Iar eu eram micuţul Tony. 11 00:01:04,851 --> 00:01:08,411 Am fost aburul care se naşte când căldura întâlneşte cărbunele. 12 00:01:09,713 --> 00:01:10,713 "GRAŢIE SĂLBATICĂ" 13 00:01:10,714 --> 00:01:15,597 Midge?! Bunăă... Motivul pentru care te-am sunat dragă... 14 00:01:15,598 --> 00:01:18,485 este Aschwin, prinţul Aschwin Lippe. 15 00:01:18,486 --> 00:01:20,334 Fratele lui e prinţul Bernard... 16 00:01:21,012 --> 00:01:22,345 Ei bine el crede... Aschwin crede că ar fi plăcut 17 00:01:22,645 --> 00:01:25,119 să ne întâlnim la Club Stork (barza) diseară. 18 00:01:25,120 --> 00:01:28,837 Şi vrea aşa de mult să ştie dacă tu şi Joost... mă întreb dacă pot... 19 00:01:28,838 --> 00:01:34,074 Păi... bineînţeles. Să zicem pe la 10.30? 20 00:01:34,815 --> 00:01:36,852 Este "acel" Continental? 21 00:01:41,535 --> 00:01:46,446 Fi cât de incomodă vrei tu, dar Tony poate auzi orice cuvânt zici. 22 00:01:46,447 --> 00:01:50,726 Poţi tu să-ţi imaginezi că lumea creşte şi în el... 23 00:01:51,144 --> 00:01:53,215 Brooks şi cu mine vă vom vedea diseară. 24 00:01:57,518 --> 00:01:58,793 Brooks. 25 00:01:59,393 --> 00:02:00,554 Dragule. 26 00:02:03,477 --> 00:02:07,657 Dumnezeule... eşti cea care a făcut jurămintele pentru mine... 27 00:02:09,390 --> 00:02:13,260 Sună promiţător... sună a consultaţie. 28 00:02:16,967 --> 00:02:23,012 Cu prinţul Aschwin De Lippe vă rog. Puteţi să-i spuneţi că Barb Baekeland îl sună? 29 00:02:24,026 --> 00:02:26,383 Nu deveni dificil... nu în noaptea asta dragule. 30 00:02:26,786 --> 00:02:29,659 Scuzaţi vă rog intervenţia mea într-un timp atât de scurt fără să fi anunţat, 31 00:02:29,660 --> 00:02:32,669 Dar cinăm târziu în seara asta cu Midge şi Joost Van Den Heuvels... 32 00:02:32,670 --> 00:02:36,379 Şi ei ar vrea atât de mult să ne bucurăm de compania dumneavoastră. 33 00:02:36,786 --> 00:02:38,967 Vor fi... încântaţi. 34 00:02:39,861 --> 00:02:43,061 Imediat ce sosim... La fel şi Brooks. 35 00:02:47,131 --> 00:02:48,496 Mulţumesc dragule. 36 00:02:48,497 --> 00:02:52,960 Şi oamenii-mi spun acum, că trebuie că îi urăsc pentru că... ce? 37 00:02:53,489 --> 00:02:55,694 transpiră... 38 00:02:55,695 --> 00:02:58,054 Nu voi veni prea târziu, promit. 39 00:02:58,368 --> 00:03:02,940 Dar tot ce s-a întâmplat... s-a întâmplat din cauza dragostei. 40 00:03:03,919 --> 00:03:09,068 Cumva... Cumva arăt ca o maimuţă pt. tine? 41 00:03:10,345 --> 00:03:13,994 Atunci de ce naiba ar trebui să mă îmbrac într-un nenorocit de costum de maimuţoi. 42 00:03:14,412 --> 00:03:15,337 ... doar ca să mănânc? 43 00:03:15,338 --> 00:03:17,210 Nu trebuie să porţi smoking-ul. 44 00:03:17,211 --> 00:03:19,966 - Şi nu e nevoie să fi vulgar. - De ce să nu fiu spontan? 45 00:03:19,967 --> 00:03:22,212 - Doar poartă-ţi uniforma. - N-o voi face. 46 00:03:22,213 --> 00:03:25,458 Arăţi atât de chipeş, de delicios în uniforma ta. 47 00:03:25,459 --> 00:03:26,886 Războiul s-a sfârşit. 48 00:03:26,887 --> 00:03:28,224 N-ai auzit? 49 00:03:28,225 --> 00:03:32,189 Ai acest drept. Ai câştigat razboiul, vreau să zic... ai fost voluntar. 50 00:03:32,190 --> 00:03:34,663 Aşa că ai dreptul să-ţi porţi uniforma. 51 00:03:35,575 --> 00:03:40,587 Tatăl tau arată atât de chipeş, aşa de delicios... de delicios... 52 00:03:42,453 --> 00:03:46,919 Cel puţin micuţul model vine cu noi? ... sau ai planificat să-l lasi singur? 53 00:03:46,920 --> 00:03:51,258 - Nini va fi aici la 9 - Atunci mă bucur că vom cina în oraş. 54 00:04:02,613 --> 00:04:04,881 - Tony... Tony, Tony. - Mamă?! 55 00:04:04,882 --> 00:04:09,808 - Crezi că ar trebui să-l strigăm Anthony? - Anthony va fi numele lui întreg... 56 00:04:09,809 --> 00:04:12,180 ... numele de lider în lume. 57 00:04:12,181 --> 00:04:15,094 Şi Tony va fi numele lui de copil. 58 00:04:15,095 --> 00:04:16,451 Şi am să-l pap. 59 00:04:16,765 --> 00:04:23,054 Când mă refer la el, când sunt întrebată dacă am o fotografie cu el... să spun... 60 00:04:23,055 --> 00:04:25,521 Spui: "Acesta este Tony". 61 00:04:25,522 --> 00:04:29,503 Şi toţi vor spune: "Ce îngeraş!" 62 00:04:29,504 --> 00:04:37,921 O da... un îngeraş, ce îngeraş... ce mai îngeraş eşti! 63 00:04:37,922 --> 00:04:41,411 - S-ar putea să stăm până târziu... - Sigur... 64 00:04:52,254 --> 00:04:53,254 Barbara... 65 00:04:55,514 --> 00:04:56,522 Noapte bună Tony! 66 00:04:56,762 --> 00:04:58,148 Eşti pe mâini bune... 67 00:04:58,928 --> 00:05:00,406 Distracţie plăcută la Stork Club. 68 00:05:00,407 --> 00:05:03,762 Şi puteţi sta, cât de târziu doriţi. 69 00:05:04,365 --> 00:05:05,365 Futui...! 70 00:05:20,634 --> 00:05:21,634 ... Mulţumesc... 71 00:05:21,958 --> 00:05:23,756 ... Bună seara! Sunteţi aşteptaţi... 72 00:05:24,721 --> 00:05:26,476 deci, am venit în centru... 73 00:05:27,988 --> 00:05:30,623 Dl. şi Dna. Baekeland! Poftiţi pe aici. 74 00:05:32,916 --> 00:05:34,710 e minunată! 75 00:05:46,264 --> 00:05:49,601 Bună! E minunat să te văd. 76 00:05:50,294 --> 00:05:51,925 Ce mai faceţi? 77 00:05:56,455 --> 00:05:59,026 - Sunt Barbara... Ce mai faceţi? - Simone... 78 00:06:01,103 --> 00:06:06,677 De ce a fost cu Dieter, Brooks, în marea lui aventură? în... puah! 79 00:06:06,713 --> 00:06:08,797 ... În Villa... 80 00:06:09,611 --> 00:06:13,016 Dragule, şti că nu sunt cea mai bună la geografie. 81 00:06:14,259 --> 00:06:16,863 Brooks, ajută-mă! Villa... 82 00:06:16,864 --> 00:06:21,213 Dragă, nu-l presa, poate că soţul tău nu se simte chiar în largul lui la masă. 83 00:06:21,214 --> 00:06:24,579 Brooks, te rog... dacă nu te simţi în stare să te execuţi... 84 00:06:24,580 --> 00:06:26,387 - Vilcabamba... - Aaah. 85 00:06:26,388 --> 00:06:29,269 Dieter si eu am vrut să mergem în Vilcabamba în Peru. 86 00:06:30,448 --> 00:06:34,430 Deci... spune-ne omule, cum a fost mica ta aventură? 87 00:06:34,522 --> 00:06:36,370 A fost mai nimica. 88 00:06:37,867 --> 00:06:40,927 Eeeh... am minţit A fost ceva. 89 00:06:41,764 --> 00:06:46,226 Am fost intrigat de un mister vechi de 400 de ani: ce a devenit un om numit Inca? 90 00:06:46,227 --> 00:06:48,495 Am vrut să-l găsesc pe conducătorul Oraşului Pierdut. 91 00:06:48,496 --> 00:06:52,587 Asta e chiar adevărată... Dă-i un drum mizerabil şi î-l va urca. 92 00:06:53,777 --> 00:06:55,421 Asta-i foarte bună! 93 00:07:10,642 --> 00:07:13,265 - Dar tu Simone? - Off... nu ştiu... 94 00:07:13,834 --> 00:07:16,256 Î-ţi cere să-i răspunzi la întrebare... 95 00:07:16,257 --> 00:07:21,685 Pare cam nedrept... pare cam... incomod. 96 00:07:21,686 --> 00:07:24,619 - Dar ai putea? - Da, chiar, ai putea? 97 00:07:25,786 --> 00:07:28,639 ... Aş putea să mănânc un kilogram de carne de om?! 98 00:07:28,640 --> 00:07:30,529 ... Pentru 10 milioane de dolari... 99 00:07:30,530 --> 00:07:32,613 NU, nu aş putea. 100 00:07:34,983 --> 00:07:37,381 Am mâncat carne de cal, ştiai? 101 00:07:37,382 --> 00:07:41,843 E o diferenţă, între a mânca un cal şi a-l mânca pe călăreţ. 102 00:07:41,844 --> 00:07:44,854 Brooks, pt. 10 milioane de dolari te-ai culca cu Simone? 103 00:07:47,245 --> 00:07:54,158 - Pentru 10 milioane ai face-o? - Nu fi... te rog Barbara, nu fi incomodă. 104 00:07:54,537 --> 00:07:58,653 Ai pleca acasă cu prima persoană pe care o întâlneşti la ieşirea din club? 105 00:08:00,768 --> 00:08:02,631 DA, aş face-o. 106 00:08:02,632 --> 00:08:06,786 Deci, putem să continuăm cu băuturile noastre? 107 00:08:06,787 --> 00:08:10,564 Brooks! Barbara! A-ţi mai fost vreodată în Englantine? 108 00:08:10,565 --> 00:08:15,871 Eu practic m-am născut în Gestaadt - Ea practic iubeşte instructorii de schi... 109 00:08:29,734 --> 00:08:31,214 Mulţumesc că a-ţi venit în seara asta. 110 00:08:31,411 --> 00:08:32,662 La revedere! 111 00:08:35,317 --> 00:08:36,527 Barbara! 112 00:08:36,770 --> 00:08:41,047 Ai spus că vei pleca cu prima persoană pe care o întâlneşti la ieşirea din club. 113 00:08:41,048 --> 00:08:43,059 - Nuu... am spus... - Aşa că m-am gândit, că poate... 114 00:08:43,060 --> 00:08:45,859 ... ar trebui să plec acasă, cu prima persoană. Bună! 115 00:08:45,860 --> 00:08:50,483 Hello! Sunt îngrozitor de însetată, poţi să-mi oferi ceva de băut? 116 00:08:50,484 --> 00:08:53,654 - Ashum... Simone. - Barbara! 117 00:08:53,690 --> 00:08:55,350 Brooks. 118 00:08:57,229 --> 00:09:01,190 - Hei, de ce nu intri scumpo? - Mă bucur că v-am văzut pe toţi. 119 00:09:04,213 --> 00:09:05,213 haide! 120 00:09:25,393 --> 00:09:26,522 Nini? 121 00:09:27,124 --> 00:09:30,585 - Ooh î-mi pare rău... î-mi pare rău! - E în regulă. 122 00:09:32,403 --> 00:09:35,752 - Trebuie că am... - Aţipit... destul de natural. 123 00:09:36,240 --> 00:09:38,487 E târziu, te-ai întins şi ai adormit. 124 00:09:40,506 --> 00:09:43,824 - Cred că seara ta a fost... - Ooh am avut clipe de calitate. 125 00:09:44,929 --> 00:09:47,621 - Nu-mi permit să te mai reţin... - Unde e Barbara? 126 00:09:47,935 --> 00:09:50,946 Se întoarce separat. Pot să-ţi aduc haina? 127 00:09:50,947 --> 00:09:54,011 Vreau doar să stiu... A fost Prinţul acolo? 128 00:09:54,220 --> 00:09:57,904 - Poftim? - Prinţul... Prinţul Amsterdamul-ui. 129 00:09:58,408 --> 00:09:59,607 A fost acolo? 130 00:09:59,690 --> 00:10:03,240 Cred că te referi la Prinţul Bernard, prinţul Olandei. 131 00:10:03,241 --> 00:10:07,083 Era numit Lippe-Biesterfeld, bineînţeles înainte să se căsătorească cu Julianna. 132 00:10:07,084 --> 00:10:11,306 Omul acesta a murit... Aschwin Lippe e doar Aschwin Lippe. 133 00:10:11,307 --> 00:10:13,955 fratele mai tânăr, cu drept la moştenire ca prinţ, dar în nici un caz... 134 00:10:14,255 --> 00:10:15,499 Sfinte! 135 00:10:15,500 --> 00:10:18,487 - Bănuiesc că Barbara mi-a spus aşa... - Barbara a spus... 136 00:10:27,712 --> 00:10:31,272 - Un om decent mai pe înţeles... - Înţeleg... 137 00:10:31,930 --> 00:10:33,429 Un om bun. 138 00:11:23,893 --> 00:11:28,361 Hei puştiule! Ce mai viaţă. 139 00:11:29,510 --> 00:11:33,836 Ţi-e setică? Eşti un băieţel însetat? Lui Tony i-e sete? 140 00:11:36,235 --> 00:11:42,242 Tata obişnuia să zică: "Pt. 2 dolari corul şi 10 dolari orchestra de nuntă..." 141 00:11:42,243 --> 00:11:46,441 "te-am făcut mama lui şi Doamna Brooks Baekeland..." 142 00:11:48,010 --> 00:11:53,178 "şi pe mine personal, soţul Barbarei pentru următorii 30 de ani." 143 00:12:03,480 --> 00:12:06,069 Paris 1959. 144 00:12:26,064 --> 00:12:29,872 Ooh... Tu eşti un înger! 145 00:12:30,847 --> 00:12:33,903 - Unde-i tati? - S-a dus în vizită la familia Duran... 146 00:12:35,595 --> 00:12:36,788 Ce ar trebui să facem astăzi? 147 00:12:38,164 --> 00:12:46,115 Ei bine... diseară mergem la Nippo, cu Marcel şi soţia sa Tinni... ţi-i aminteşti. 148 00:12:47,335 --> 00:12:49,686 Mmm, în engleză te rog. 149 00:12:49,687 --> 00:12:53,051 - Nu sună prea distractiv pt. un copil... - Nu e obligatoriu să mergi. 150 00:12:53,052 --> 00:12:54,850 - Dar mă vei lăsa singur... - Tony! 151 00:12:54,851 --> 00:12:57,645 Nu mă simt atât de mare pe cât mi-ar place. 152 00:12:57,959 --> 00:13:01,580 Nu vei fi singur, vei fi cu Chlotilde. 153 00:13:01,581 --> 00:13:03,585 Poate că de vreme ce tot mă voi plictisi... 154 00:13:03,586 --> 00:13:07,090 ... ai putea să echilibrezi situaţia şi să facem ceva mai plăcut în timpul zilei. 155 00:13:08,449 --> 00:13:11,011 Încep să văd unde baţi... 156 00:13:11,012 --> 00:13:14,114 - Mama ta are nevoie de timp să picteze. - Mi-ar place să merg cu vaporaşul. 157 00:13:14,115 --> 00:13:15,043 Chiar aşa... 158 00:13:15,078 --> 00:13:16,791 Şi în loc de prânz mi-ar place nişte îngheţată. 159 00:13:18,295 --> 00:13:20,501 Ai îngheţată la micul dejun. 160 00:13:25,512 --> 00:13:28,155 - Te rog nu-i spune lui Tati. - N-o să-i spun. 161 00:13:28,156 --> 00:13:30,426 Va fi secretul nostru. 162 00:13:30,427 --> 00:13:32,824 ... La fel şi aspirinele pe care ai să mi le aduci, de pe canapea... 163 00:13:32,848 --> 00:13:35,632 ... Din baie. 164 00:13:37,468 --> 00:13:40,476 Mama ta are o mahmureală şocantă. 165 00:13:44,106 --> 00:13:45,561 Mami... 166 00:13:47,273 --> 00:13:49,070 Te vor face bine cu siguranţă. 167 00:14:16,630 --> 00:14:20,331 Hei! Ok... uuh nu pot să văd. 168 00:14:20,332 --> 00:14:21,375 Renunţ. 169 00:14:21,376 --> 00:14:23,207 Bineînţeles că sunt destul de experimentat la asta. 170 00:14:23,231 --> 00:14:27,386 Aşa că nu-i nici o ruşine că ai pierdut dacă asta te îngrijorează. 171 00:14:30,429 --> 00:14:32,973 - Mă iubeşti? - Normal. 172 00:14:32,974 --> 00:14:37,355 Ai să mă mai iubeşti şi atunci când am să am părul gri şi sânii lăsaţi? 173 00:14:37,356 --> 00:14:38,782 Păi bine'nţeles. 174 00:14:42,059 --> 00:14:45,013 - Î-ţi aminteşti câinele? - Care câine? 175 00:14:45,168 --> 00:14:46,168 Care dintre ei? 176 00:14:47,060 --> 00:14:50,099 - Cel pe care l-am avut de când era mic. - Giotto... 177 00:14:52,128 --> 00:14:54,584 Mi-am adus aminte când Giotto a murit. 178 00:14:54,585 --> 00:14:55,807 Era bătrân. 179 00:14:55,808 --> 00:14:58,420 - Nu, nu era. - în ani câineşti. 180 00:14:58,616 --> 00:15:01,539 - Ai încă zgarda lui. - Ştiu. 181 00:15:01,725 --> 00:15:04,427 - undeva. - Ştiu unde. 182 00:15:04,891 --> 00:15:07,114 A fost faimos. 183 00:15:07,595 --> 00:15:10,997 - Nu la fel de faimos ca şi tine desigur. - Ei bine... eu nu-s. 184 00:15:10,998 --> 00:15:13,729 Of, Sfinte! Ai câştigat medalia de merit. 185 00:15:13,730 --> 00:15:17,033 Îi şti pe Picasso, Camus, Malraux, Dali... 186 00:15:17,034 --> 00:15:19,717 Pilar îi ştie, eu doar scriu. 187 00:15:19,718 --> 00:15:23,781 Spun, Carlos, că dacă faima lui Leo ar fi fost ca a ta... 188 00:15:23,782 --> 00:15:26,658 ... ar fi fost o funcţie a realizărilor sale ca urmare a ceea ce a făcut. 189 00:15:27,620 --> 00:15:30,478 Deci, lovitura lui, lovitura de geniu a lui Leo a fost să ştie, 190 00:15:30,479 --> 00:15:32,664 că formaldehida poate stabiliza fenolul, 191 00:15:32,665 --> 00:15:35,101 dând-ui putere şi coeziune, soliditate. 192 00:15:35,103 --> 00:15:36,769 Dar ele nu mai fuseseră niciodată amestecate cu adevărat... 193 00:15:36,770 --> 00:15:39,680 Şi atunci Leo a fost cel care s-a gândit să încerce să le pună sub presiune... şi puff! 194 00:15:39,704 --> 00:15:42,125 Lanţul lung de molecule s-a ciocnit. 195 00:15:42,185 --> 00:15:43,227 PLASTIC! 196 00:15:44,564 --> 00:15:48,678 Telefonul, brăţările, radiourile, discurile coşciugele, submarinele... 197 00:15:48,679 --> 00:15:52,652 Carcasele pt. bombele atomice, lumea aşa cum o cunoaştem azi. 198 00:15:53,747 --> 00:15:57,035 - Acela a fost tatăl tău? - Nu, acela a fost bunicul meu. 199 00:15:57,615 --> 00:16:02,475 Tatăl meu este un "căcăcios", bunicul meu a decis să-l părăsească. 200 00:16:03,458 --> 00:16:05,624 - Cu ce se ocupă tati? - Ce vrei să spui? 201 00:16:07,786 --> 00:16:09,793 - Francois... - Ţi-a cerut...? 202 00:16:10,141 --> 00:16:16,824 - Francois m-a întrebat... - Şi tu î-i poţi spune: "tatăl meu scrie". 203 00:16:16,825 --> 00:16:23,442 "Tatăl meu explorează, tatăl meu cunoaşte noţiuni avansate de matematici." 204 00:16:23,443 --> 00:16:27,461 - Ha! - Şi... poţi să-i mai spui că mama ta... 205 00:16:27,462 --> 00:16:29,374 ... aproape că a fost vedetă de cinema. 206 00:16:32,543 --> 00:16:35,177 Tu o găseşti atractivă pe nevasta mea? 207 00:16:35,207 --> 00:16:37,009 Cei mai mulţi bărbaţi da. 208 00:16:37,827 --> 00:16:43,853 Dar dacă ea nu... dacă Barbara nu-şi dă seama... 209 00:16:43,889 --> 00:16:46,450 ... de faptul că femeile mă găsesc pe mine... 210 00:16:47,973 --> 00:16:52,203 ... şti tu... atractiv... 211 00:16:54,540 --> 00:17:00,390 Taţii unora... mamele altora... trebuie să meargă la un birou. 212 00:17:00,391 --> 00:17:02,650 ... într-o fabrică ori magazin, bănuiesc... în fiecare zi. 213 00:17:02,756 --> 00:17:05,431 Dar noi, suntem norocoşi. 214 00:17:06,848 --> 00:17:10,513 Pentru că ceea ce facem noi, e ceea ce iubim. 215 00:17:10,647 --> 00:17:14,015 Cu ce se ocupă tatăl prietenului tău? 216 00:17:14,343 --> 00:17:18,511 - Munceşte... - Am muncit şi noi... adică tatăl tău. 217 00:17:18,512 --> 00:17:21,505 Nini a muncit. Nu era altă cale. 218 00:17:21,506 --> 00:17:24,954 A cam trebuit să mă întreţin singură, şi am muncit şi eu. 219 00:17:26,728 --> 00:17:28,194 Şi când am putut, am plecat... 220 00:17:29,600 --> 00:17:31,083 ... doar am plecat... 221 00:17:32,762 --> 00:17:36,677 Nini a vrut ce-i mai bun pt. mine, doar ce-i mai bun pt. mine. 222 00:17:37,041 --> 00:17:39,903 "Găseşte-ţi un bărbat" zicea... voia să spună... 223 00:17:41,250 --> 00:17:43,014 Un bărbat cum zicea ea... 224 00:17:43,276 --> 00:17:44,663 ... Bani. 225 00:17:46,736 --> 00:17:48,972 Bogaţii nu au nume rele pt. bani. 226 00:17:49,667 --> 00:17:52,061 Ştiai că Leonardo DaVinci scria invers? 227 00:17:52,062 --> 00:17:54,743 Aşa încât putea să citească în oglindă. 228 00:18:17,577 --> 00:18:20,085 - Intraţi... Carlos! - Buunăă! 229 00:18:22,294 --> 00:18:26,640 - Pilar! Arăţi superb! - Mulţumesc. 230 00:18:26,642 --> 00:18:30,921 Doamnă Baekeland, permiteţi-mi să vi-l prezint pe domnul Souvestre. 231 00:18:30,922 --> 00:18:36,864 Jean-Pierre, sunt aşa încântată să te cunosc. Vă rog, intraţi. 232 00:18:39,475 --> 00:18:44,353 Muream de nerăbdare să te întreb despre Marcel Proust, biografia scrisă de tine... 233 00:18:44,354 --> 00:18:45,537 ... încă nu am citit-o, 234 00:18:45,637 --> 00:18:48,508 deoarece aptitudinile mele de franceză nu-s aşa cum ar trebui. 235 00:18:48,509 --> 00:18:51,567 Nu e nevoie să vă scuzaţi pt. asta. 236 00:18:51,568 --> 00:18:54,036 Brooks desigur, vorbeşte ca un localnic. 237 00:18:54,245 --> 00:18:57,340 Iar Tony al nostru se perfecţionează în fiecare zi, la şcoala bilingvă. 238 00:18:57,341 --> 00:19:01,355 ... dar pt. mine, trebuie să mărturisesc, este o zbatere, nu-i aşa?! 239 00:19:01,356 --> 00:19:04,837 - Înţeleg. - Ce spuneam... Ooh. 240 00:19:04,838 --> 00:19:11,538 Da! Jean-Pierre, a fost cu adevărat Proust homosexual? Cum te pronunţi? 241 00:19:16,948 --> 00:19:19,122 Deci l-ai întâlnit pe Carlos aici în Paris... 242 00:19:19,422 --> 00:19:21,152 Am fost la Sorbona. 243 00:19:21,369 --> 00:19:24,257 Adora să fie lângă studenţii lui, să-şi scrie lucrările înţelepte. 244 00:19:24,998 --> 00:19:30,649 Dar... apoi... Ne-am trezit într-o dimineaţă şi toate astea au părut să nu mai conteze. 245 00:19:30,650 --> 00:19:32,519 Cred că am ştiut că e serios 246 00:19:32,819 --> 00:19:36,923 când a trebuit să se întâlnească cu Marcel şi Tinni Deschamps. 247 00:19:37,699 --> 00:19:42,329 Aaah! Am dat peste ei azi, şi-s ocupaţi. Au zis că s-ar putea să treacă pe aici... 248 00:19:42,330 --> 00:19:45,412 ... mai târziu... Aş putea să-i sun... 249 00:19:45,413 --> 00:19:48,013 Poate ar trebui să te asiguri că nu au fost decât amabili cu tine. 250 00:19:52,319 --> 00:19:56,719 Nu vreau să fiu nepoliticoasă, dar Dl. Souvestre se trezeşte devreme mâine. 251 00:19:56,720 --> 00:19:58,102 Trebuia spus... 252 00:19:58,890 --> 00:20:03,675 Este regretabil, dar D-na. Duran are dreptate. 253 00:20:03,676 --> 00:20:07,454 O micuţă cafea pt. drum... Şi încă nu l-aţi întâlnit pe Tony. 254 00:20:08,038 --> 00:20:09,229 Mă scuzaţi. 255 00:20:10,606 --> 00:20:12,533 Iată un cur fierbinte! 256 00:20:17,817 --> 00:20:21,981 Domnule Souvestre, permiteţi-mi să vi-l prezint pe fiul meu. 257 00:20:21,982 --> 00:20:26,137 Tony... Am făcut cum se cade? Am dat comenzile corecte? 258 00:20:26,138 --> 00:20:27,393 Cei mai tineri prezentaţi celor mai vârstnici, 259 00:20:27,693 --> 00:20:29,636 cei mai puţin distinşi către cei mai distinşi. 260 00:20:29,637 --> 00:20:32,286 Excepţia de la regulă: un domn se prezintă întotdeauna unei doamne. 261 00:20:32,287 --> 00:20:38,596 Excepţie la excepţie: decât dacă bărbatul nu-i preşedinte sau suveran. 262 00:20:38,770 --> 00:20:43,652 Aşa deci este în regulă... Ei bine, toată lumea, acesta e Tony! 263 00:20:43,784 --> 00:20:44,876 Spune bună... 264 00:20:44,877 --> 00:20:48,707 - Bună seara D-nul şi D-na Duran. - Bună seara. 265 00:20:49,472 --> 00:20:52,341 Bună seara D-le Souvestre, încântat să vă cunosc. 266 00:20:52,342 --> 00:20:53,649 Mmm... Bună seara! 267 00:20:53,684 --> 00:20:56,070 V-am spus că franceza lui e mai bună ca a mea. 268 00:20:56,071 --> 00:20:57,831 Acum poate că ţi-ar place să ne citeşti ceva. 269 00:21:00,457 --> 00:21:03,293 Poate că Tony ar prefera să fie lăsat să doarmă. 270 00:21:03,294 --> 00:21:05,756 Mai ales că D-nul Souvestre î-şi incepe ziua devreme. 271 00:21:05,757 --> 00:21:09,576 ... Te rog... pt. mine... 272 00:21:14,404 --> 00:21:17,825 "Justine - sau Nenorocirile unei virtuoase. Marchizul De Sade". 273 00:21:29,720 --> 00:21:33,014 Mulţumim Tony. A fost o oază de tinereţe prezenţa ta printre noi. 274 00:21:33,432 --> 00:21:36,556 - Mulţumesc D-nă. - Mama ta probabil e obosită. 275 00:21:36,581 --> 00:21:39,856 Şi noi la fel... şi sunt sigură că şi tu. 276 00:21:40,511 --> 00:21:44,456 Atunci să ne spunem "bună seara". Aşa după cum spunea prietenul Dvs, Deschamps: 277 00:21:44,993 --> 00:21:47,510 *** 278 00:21:47,595 --> 00:21:51,254 - Soţul Dvs ori fiul, vă vor traduce. - Să nu îndrăzneşti! 279 00:21:52,017 --> 00:21:54,132 Să nu îndrăzneşti să fi condescendent cu mine. 280 00:21:54,133 --> 00:21:55,559 Nenorociţi de francezi! Ştii?! 281 00:21:55,859 --> 00:21:59,171 Te învaţă cum să-ţi creşti copilul, şi-n spate se holbează la curul tău! 282 00:21:59,173 --> 00:22:05,297 Da! "cul" Cunosc semnificaţia cuvântului! E scârbos! Societatea asta e bolnavă! 283 00:22:05,298 --> 00:22:09,302 Scuzaţi-mă! La o parte! 284 00:22:18,660 --> 00:22:22,885 Voi pleca şi eu. Spune-i lui Tony că tatăl lui îi spune noapte bună. 285 00:22:22,886 --> 00:22:25,930 Un moment vă rog! 286 00:22:28,390 --> 00:22:29,502 Cheile Dvs. 287 00:23:05,507 --> 00:23:06,982 Ce cauţi în camera mea de hotel? 288 00:23:14,631 --> 00:23:17,487 Ai mituit portarul, aşa-i? 289 00:25:07,399 --> 00:25:11,678 Alo... Aloo! 290 00:25:20,289 --> 00:25:22,029 Mami?! 291 00:25:43,067 --> 00:25:45,110 - Bună dimineaţa mama. - Bună dimineaţa. 292 00:25:53,135 --> 00:25:58,437 - Cine-i acel băiat? - Francois... de la şcoală. 293 00:25:59,865 --> 00:26:04,931 - De la şcoala bilingvă... - Ştiu de unde e... 294 00:26:08,133 --> 00:26:12,348 Cînd tu ai plecat, apoi a plecat şi mami, n-am vrut să rămân singur. 295 00:26:12,349 --> 00:26:15,512 Aşa că l-am chemat pe Francois şi el a venit. 296 00:26:15,513 --> 00:26:18,189 Am ascultat la radio, a fost Berrance. 297 00:26:18,191 --> 00:26:21,279 Unul din acele poeme care citite la duş, binecuvântează muzica... 298 00:26:21,314 --> 00:26:23,274 Am citit "Lumina ochilor albaştri", nu-i aşa mami? 299 00:26:23,917 --> 00:26:26,553 Ştiu că unii consideră maternale toate astea, 300 00:26:26,554 --> 00:26:30,646 Dar eu cred că nu ştiu cum să asculte, sau pentru ce să asculte... 301 00:26:31,467 --> 00:26:33,306 Prietenul tău pleacă! 302 00:26:35,853 --> 00:26:37,205 Acum! 303 00:26:41,999 --> 00:26:43,907 Dă-i un prosop. 304 00:27:43,341 --> 00:27:45,932 ... Totuşi e un nebun, şti? Tony? 305 00:27:46,603 --> 00:27:48,888 Ai o ţigare pt. mine? 306 00:27:51,004 --> 00:27:54,623 "Like" Î-mi plac "Like Tobacco". 307 00:27:55,261 --> 00:27:57,840 Dar uneori le suspend pt. "Brown". 308 00:28:30,377 --> 00:28:32,368 - Şti cum sunt? - Păi... 309 00:28:32,369 --> 00:28:35,880 - Agitate, mereu făcând zarvă. - Nu toate femeile. 310 00:28:35,881 --> 00:28:37,440 Atunci aproape toate. 311 00:28:39,455 --> 00:28:41,127 Tot timpul spunându-ne... Şti tu... 312 00:28:42,340 --> 00:28:44,970 Tot timpul spunându-ne unde să ne punem "cocoşeii". 313 00:28:45,772 --> 00:28:48,605 sau unde nu. 314 00:28:51,760 --> 00:28:54,358 Nu trebuie să-ţi spun eu, ai văzut, şi şti. 315 00:28:55,685 --> 00:28:57,104 Şi deci ce vrei să zici? 316 00:28:59,761 --> 00:29:03,093 În curând vei fi... drace! Eşti pe cont propriu... 317 00:29:03,094 --> 00:29:07,762 Vreau doar să-ţi dau o parte din ce taţii le spun copiilor lor. 318 00:29:11,110 --> 00:29:12,303 Î-ţi mulţumesc. 319 00:29:12,737 --> 00:29:16,103 Vreau să zic... Mama ta a fost actriţă. 320 00:29:16,635 --> 00:29:19,772 În unele privinţe, este o actriţă, cel mai probabil, ar fi... 321 00:29:19,773 --> 00:29:22,641 ... cunoscută pe aleea vedetelor, ceea ce nu e... 322 00:29:22,642 --> 00:29:25,554 Nu-i lua apărarea! Tu ai nevoie s-o aperi. 323 00:29:25,555 --> 00:29:31,109 O iubeşti la fel ca şi mine. Dar pt moment stăm aici, Brooks şi Anthony: doi bărbaţi! 324 00:29:36,544 --> 00:29:39,677 Cum de până acum n-am mai avut conversaţia asta? 325 00:29:52,197 --> 00:29:54,116 Crezi că se "ameţeşte"? 326 00:29:55,451 --> 00:29:57,165 Păi e spanioloaică... 327 00:29:58,731 --> 00:30:00,334 Una pt. amândoi? 328 00:30:02,271 --> 00:30:03,735 După tine partenere. 329 00:30:09,196 --> 00:30:10,938 Vrei să fumezi? 330 00:30:12,571 --> 00:30:14,025 Sigur. 331 00:30:14,026 --> 00:30:15,838 Mulţumesc. 332 00:30:25,028 --> 00:30:26,725 Atinsă de experţi. 333 00:30:29,942 --> 00:30:33,188 Şti de ce are nevoie locul ăsta? 334 00:30:34,704 --> 00:30:36,174 Nişte muzică. 335 00:30:37,639 --> 00:30:40,187 - Am unul... - Poftim? 336 00:31:00,690 --> 00:31:10,174 "Odată... odată cu mult timp în urmă, când m-ai părăsit, trebuia să te urmez" 337 00:31:10,175 --> 00:31:20,393 "fată, m-ai aruncat în durere şi mizerie, iar acum stai aici, pe treptele casei mele" 338 00:31:20,394 --> 00:31:33,001 "spunându-mi cât de mult ai nevoie de mine, şi nimeni nu-i acasă,... fată..." 339 00:31:33,110 --> 00:31:36,521 "şi nimeni nu-i acasă" 340 00:31:37,089 --> 00:31:46,626 "de câte ori, m-am rugat să vi acasă, dar m-ai lăsat singur şi trist". 341 00:31:48,276 --> 00:31:51,813 "Şi nu-i nimeni acasă... fată..." 342 00:31:51,814 --> 00:31:53,703 - Nu ştiu. - Cum arată ea? 343 00:31:53,704 --> 00:31:55,806 Nu ştiu să-ţi spun! E spaniolă... 344 00:31:55,807 --> 00:31:59,539 - Păi cu un nume ca Blanca... - Blanca şi mai cum? 345 00:31:59,665 --> 00:32:01,535 Nu ştiu, "Blanca şi mai cum"... 346 00:32:01,542 --> 00:32:03,955 Ăsta nu e un oraş, e un port, aşa că atunci când ne adunăm... 347 00:32:03,956 --> 00:32:07,637 ... şi ne pierdem vremea, e obişnuit să respectăm persoana şi ce reprezintă. 348 00:32:07,638 --> 00:32:12,591 Şi dacă mă întrebi dacă provine din famile bună. 349 00:32:13,164 --> 00:32:15,145 ... şti că asta întrebi... ei bine... 350 00:32:16,349 --> 00:32:22,025 ... ei nu-şi numără stocul de cărţi de vizită pe care le au pe masa din foaier? 351 00:32:22,026 --> 00:32:24,425 ... întocmai cum ţi-a zis Nini ţie... 352 00:32:24,426 --> 00:32:28,337 ... o carte de vizită de la Prinţul Bernard stând "cumva" mereu deasupra... 353 00:32:28,338 --> 00:32:30,018 ... peste facturile de dedesubt... 354 00:32:30,019 --> 00:32:33,308 Nu îi vei vorbi mamei tale în felul ăsta! 355 00:32:33,622 --> 00:32:35,170 Nu î-ţi voi lua apărarea. 356 00:32:35,923 --> 00:32:38,455 Lasă gargara! 357 00:32:46,722 --> 00:32:50,065 - O mamă ştie... - Mm? 358 00:32:50,686 --> 00:32:56,415 Când copilul ei... când fiul ei s-ar putea să placă pe cineva. 359 00:33:54,400 --> 00:33:56,751 Descoperirea a fost făcută în 1907, 360 00:33:57,051 --> 00:34:00,513 în mai puţin de 10 ani, bunicul a ajuns un om bogat. 361 00:34:00,514 --> 00:34:04,371 În 1924, faţa lui era pe coperta revistei "Time". 362 00:34:04,372 --> 00:34:09,259 În 1930, manechinele lui Coco Channel purtau toate accesorii de bachelită. 363 00:34:09,260 --> 00:34:11,054 Apoi a venit "Marea depresie" care i-a afectat pe toţi, 364 00:34:11,354 --> 00:34:12,848 cu excepţia familiei Baekeland. 365 00:34:12,849 --> 00:34:15,294 Noi ne-am îndreptat în cealaltă direcţie... 366 00:34:16,148 --> 00:34:19,511 Spre triumful nostru şi desigur, spre decăderea noastră... 367 00:34:19,512 --> 00:34:21,538 Ce vrei să spui? 368 00:34:22,075 --> 00:34:28,199 Leo cunoştea registrul social, dar nu voia ce îl mişcă, nu era ceea ce preţuia. 369 00:34:28,200 --> 00:34:30,827 Pentru el toate astea erau doar o paradă. 370 00:34:30,862 --> 00:34:33,891 Dar nu şi pt. George, fiul său, tatăl meu. 371 00:34:33,893 --> 00:34:35,970 A evaluat tot ce i-a lăsat, în mod greşit, 372 00:34:36,270 --> 00:34:39,690 şi în desfăsurarea evenimentelor a pierdut totul. 373 00:34:39,691 --> 00:34:44,881 Barman! Nimeni de aici nu bea destul, încă un rând aici. 374 00:34:45,093 --> 00:34:49,947 Tony, hai să bem, cât timp tatăl tău se prosteşte cu mica ta prietenă. 375 00:34:56,299 --> 00:35:00,376 - El nu-i aşa de fericit. - Aaah, deci înţelegi... 376 00:35:09,630 --> 00:35:12,364 Ei bine... a fost o seară lungă. 377 00:35:13,953 --> 00:35:18,029 - Puştiul meu... Noapte bună Blanca! - Noapte bună! 378 00:35:28,291 --> 00:35:31,247 - Eşti sigură că? - Daa! 379 00:36:05,507 --> 00:36:09,831 Şti... nu cred că am mai întâlnit o familie ca a ta. 380 00:36:11,550 --> 00:36:15,907 Toată această emoţie, toată această istorie. 381 00:36:15,908 --> 00:36:20,671 - Aham, şi unde-s astea? - Da... 382 00:37:36,435 --> 00:37:39,007 Eşti cu adevărat un băiat aşa de chipeş. 383 00:37:51,067 --> 00:37:53,437 Mai târziu Mami mi-a spus, că am adus-o pe Blanca acasă, 384 00:37:53,438 --> 00:37:56,866 ... precum o pisică ce tocmai a omorât primul ei şoarece. 385 00:37:57,848 --> 00:37:59,790 ... şi-l lasă la picioarele tale... 386 00:38:01,768 --> 00:38:08,565 ...şi tu... i-l iei... 387 00:38:33,542 --> 00:38:38,604 Vă rog! Încotro, oră această avionul Denis? 388 00:38:39,656 --> 00:38:40,984 Aterizare? când aterizează? 389 00:38:40,985 --> 00:38:45,494 Oh! Are întârziere, aşa că...6 p.m. la ultimul terminal. 390 00:39:04,040 --> 00:39:07,527 Vă rugăm, D-le Baekeland şi D-ra Bianca Conta, 391 00:39:07,827 --> 00:39:12,201 aici agenţia, cursa de Paris vă aşteaptă... 392 00:39:20,677 --> 00:39:23,069 Dă-mi să văd... 393 00:39:26,271 --> 00:39:28,266 Uite, e la 1.30... 394 00:39:33,376 --> 00:39:34,494 Vino dragă! 395 00:39:36,229 --> 00:39:37,373 Laşule! 396 00:39:40,201 --> 00:39:43,875 Laşo! 397 00:39:44,915 --> 00:39:47,535 Î-ţi place cum vorbesc despre mica ta târfă? 398 00:39:47,537 --> 00:39:49,753 Târfă mică ce eşti! 399 00:39:49,754 --> 00:39:54,803 Am dori să ne îmbarcăm... 400 00:39:54,804 --> 00:39:59,177 Eşti cu adevărat dezgustător, ştiai asta? Tu şi cu mica ta "păsărică" spaniolă. 401 00:39:59,178 --> 00:40:00,307 Vorbeşti prea tare... 402 00:40:00,407 --> 00:40:03,199 Vorbesc despre o "păsărică" pe jumatea vârstei tale. 403 00:40:03,200 --> 00:40:05,503 S-a uitat la Tony, s-a uitat la tine, cam 5 secunde... 404 00:40:05,803 --> 00:40:10,109 5 sec. i-au trebuit... Haa! Acolo sunt banii! 405 00:40:10,110 --> 00:40:12,088 Înţelegi? 406 00:40:12,089 --> 00:40:15,278 Pleacă! Cu tot despre bunicul tău şi viaţa lui de nenorocit. 407 00:40:15,279 --> 00:40:20,104 Plec şi eu pentru un week-end, şi ce faci tu? Ceva foarte intelectual... 408 00:40:20,105 --> 00:40:21,972 Foarte intelectual într-adevăr... 409 00:40:21,973 --> 00:40:25,666 Oh... Ţi-a tras-o în fund? 410 00:40:26,649 --> 00:40:31,007 Aşa-i place lui... şti... crede că e foarte masculin. 411 00:40:31,008 --> 00:40:34,801 Eu cred că e opusul. 412 00:40:35,318 --> 00:40:37,591 Ţi-a pus petece peste ochi... 413 00:40:37,593 --> 00:40:44,692 Ea spune:"Ohh Brooks! Tu! Mare bărbat! Tu..." 414 00:40:44,693 --> 00:40:48,159 Iar tu onorezi marea tradiţie a familiei Baekeland, regulând-o! 415 00:40:50,878 --> 00:40:57,988 Ok! Reguleaz-o! reguleaz-o! Înţeleg asta... 416 00:40:57,989 --> 00:41:01,863 ... dar să mă părăseşti? ... să-mi frângi inima? 417 00:41:02,700 --> 00:41:03,758 Să-i frângi inima lui Tony? 418 00:41:03,759 --> 00:41:06,058 Nu i-a frânt niciodată inima lui Tony. 419 00:41:08,361 --> 00:41:10,110 Şi nici eu nu... 420 00:41:10,568 --> 00:41:14,599 O vorbă spune: "e un munte de paranoia în ciudă". 421 00:41:14,600 --> 00:41:18,349 Poţi să-ţi spui ţie însuţi orice î-ţi place, dar în inima ta tu şti... 422 00:41:19,564 --> 00:41:21,766 La fel şi toţi ceilalţi. 423 00:41:22,234 --> 00:41:27,564 Deasemenea... Eşti un pic cam bătrân pt. asta, nu crezi? 424 00:41:55,067 --> 00:41:56,833 Ce destinţie aveţi? 425 00:42:05,197 --> 00:42:06,399 Nu am... 426 00:43:05,754 --> 00:43:07,942 Eşti un om foarte drăguţ. 427 00:43:09,363 --> 00:43:14,620 Un bărbat încântător... 428 00:44:06,762 --> 00:44:08,660 Jack era ca un diavol... 429 00:44:09,659 --> 00:44:11,030 Sau un magician... 430 00:44:11,031 --> 00:44:15,004 Nimic nu-i adevărat, totul este permis! 431 00:44:16,784 --> 00:44:19,403 Purta mici oscioare şi chestii pe acele zvastici. 432 00:44:20,439 --> 00:44:21,992 Tot felul de oscioare mici... 433 00:44:27,758 --> 00:44:29,846 Tony! Jake! 434 00:44:29,847 --> 00:44:31,576 Puteai să fi ciocănit. 435 00:44:31,577 --> 00:44:33,629 Am făcut-o. 436 00:44:37,781 --> 00:44:40,486 Şti că am fost la aeroport azi, să-l aduc pe Sam... 437 00:44:40,487 --> 00:44:43,363 Cu cine crezi că l-am văzut pe tatăl tău? 438 00:44:43,916 --> 00:44:46,238 Am avut vre-o două vorbe, pot să-ţi zic asta... 439 00:44:48,202 --> 00:44:51,016 Nu "poţi" să-mi zici, ... Tu î-mi zici... 440 00:44:51,017 --> 00:44:53,470 - Nu deveni supărător cu mine. - Î-mi pare rău. 441 00:44:53,471 --> 00:44:55,283 Cumva î-i iei apărarea? 442 00:44:55,626 --> 00:44:57,065 Cumva eşti de partea lui? 443 00:44:57,580 --> 00:44:59,261 Trebuie să fi avut un drum lung. 444 00:44:59,561 --> 00:45:02,571 De ce nu stai jos şi să mă laşi să-ţi pun ceva de băut? Ok? 445 00:45:21,307 --> 00:45:24,130 Deci... i-am spus lui Sam să ni se alăture la cină... 446 00:45:25,953 --> 00:45:28,301 Te voi vedea în jur de ora 9. 447 00:45:31,316 --> 00:45:34,350 Cum poţi trăi în găoaza asta? 448 00:45:56,037 --> 00:45:59,377 Sam era adesea numit "Plimbăreţul". 449 00:45:59,814 --> 00:46:03,645 Unul din acei homosexuali, care "marchează" cu femeile bogate cinând cu ele la Opera. 450 00:46:03,646 --> 00:46:05,771 Când cu soţii lor nu sunt disponibili... 451 00:46:05,772 --> 00:46:09,444 Dar devotamentul lui Sam pt. Barbara, nu a fost niciodată legat de bani. 452 00:46:09,445 --> 00:46:12,820 De fapt ne-a plăcut mai mult, atunci când am avut mai puţini. 453 00:46:12,821 --> 00:46:15,699 Mai ţi minte cum am fost cu Maxine La Fallez? 454 00:46:15,700 --> 00:46:17,818 Atunci a fost o perioadă dificilă. 455 00:46:18,568 --> 00:46:19,710 Am ajutat-o. 456 00:46:19,711 --> 00:46:23,371 Cât de mult am putut... Dacă te întrebi, am făcut tot ce-am putut. 457 00:46:23,480 --> 00:46:25,673 Acum... Ei bine... Nimeni nu-şi mai aminteşte 458 00:46:25,973 --> 00:46:28,534 de perioada tristă acum, nu-i aşa? 459 00:46:31,610 --> 00:46:34,172 Acestea sunt faptele la care trebuie să facem faţă. 460 00:46:35,318 --> 00:46:36,318 De ce?! 461 00:46:36,675 --> 00:46:39,779 Ne confruntăm cu insecuritatea şi mulţimile capricioase. 462 00:46:39,780 --> 00:46:45,149 Ai vre-un dubiu cu privire la ezitările care ÎNTOTDEAUNA urmează banii? 463 00:46:45,501 --> 00:46:47,527 În acest caz însemnând Brooks... 464 00:46:51,765 --> 00:46:52,972 În al doi-lea rând... 465 00:46:52,973 --> 00:46:55,350 Şi... aceasta e în favoarea ta... 466 00:46:56,701 --> 00:47:02,957 Tu eşti după înţelesul oricărui observator, şarmul şi vivacitatea cuplului. 467 00:47:02,958 --> 00:47:06,090 Aşa deci, trebuie să facem acest lucru să lucreze spre beneficiul tău. 468 00:47:06,091 --> 00:47:08,657 Ce mă bucur că eşti aici. 469 00:47:08,658 --> 00:47:09,995 E plăcerea mea. 470 00:47:10,129 --> 00:47:12,363 "Tati" ţi-a pus "cruce" pt. o zi sau două... 471 00:47:13,279 --> 00:47:16,972 Trebuie să fi mândră, nu ruşinată să fi văzută în public. 472 00:47:16,973 --> 00:47:20,766 Şi aşa vei da oamenilor permisiunea de a fi văzuţi cu tine. 473 00:47:21,470 --> 00:47:22,847 - Bună ziua. - Bună. O cafea vă rog. 474 00:47:22,848 --> 00:47:25,690 Cum să zic... tu eşti dintre acelea... ştii tu... 475 00:47:25,990 --> 00:47:30,285 de la care ceilalţi îşi iau indicaţii. 476 00:47:30,381 --> 00:47:33,820 Cineva ca Pilar Duran ar fi grozavă. 477 00:47:34,038 --> 00:47:38,457 Şi apoi, fireşte, avem nevoie de "decan", ca să "pecetluim" asta... 478 00:47:38,976 --> 00:47:42,926 Tu o cunoşti, normal, pe Tinni Deschamps... Tinni Matisse Duchamp... 479 00:47:42,927 --> 00:47:44,035 "Tinni! Dragă..." 480 00:47:44,036 --> 00:47:48,844 Iar eu, natural, voi face ca vorba să se răspândească. 481 00:47:49,238 --> 00:47:52,774 La fel ceilalţi... Hehm... Oo, la fel şi ceilalţi! 482 00:47:56,726 --> 00:48:00,324 Trebuie să te apuci să pictezi din nou... diferenţa dintre... 483 00:48:00,325 --> 00:48:02,852 ... Sincer... sunt divorţată... 484 00:48:02,853 --> 00:48:05,098 ... Deci înţelegi... 485 00:48:05,943 --> 00:48:07,954 Oo, asta-i pentru pornire... 486 00:48:08,195 --> 00:48:11,231 Unele dintre ele vor fi, n-am dubii, neplăcute emoţional. 487 00:48:11,232 --> 00:48:12,538 Of, te rog... 488 00:48:12,573 --> 00:48:13,845 Unde este el? 489 00:48:14,474 --> 00:48:18,466 Nu ar trebui să te alarmezi Barbara, şi doar să fi la curent. 490 00:48:25,100 --> 00:48:27,659 Mami, ce nu pot înţelege, e Brooks... 491 00:48:27,972 --> 00:48:29,552 Şi ce nu pot înţelege, este de ce din toate locurile, 492 00:48:29,852 --> 00:48:31,249 Brooks a vrut să meargă în vacanţă... 493 00:48:31,250 --> 00:48:33,281 ... iar din toată lumea, a ales un loc chiar lângă noi, 494 00:48:33,581 --> 00:48:35,493 şi apoi să nu vrea să ne viziteze. 495 00:48:35,494 --> 00:48:36,615 Şi Blanca la fel, aş fi dorit să vrea să meargă 496 00:48:36,915 --> 00:48:38,810 la absolvirea mea, şi ea mă urăşte atât de mult. 497 00:48:38,811 --> 00:48:40,981 Ea nu te urăşte. 498 00:48:43,104 --> 00:48:46,075 - Şi Brooks? - Nu te urăşte nici el. 499 00:48:46,076 --> 00:48:46,831 Atunci de ce ei nu vor... 500 00:48:46,832 --> 00:48:51,732 E mult de când am renunţat să-l mai înţeleg pe Brooks. 501 00:48:51,980 --> 00:48:54,982 ... să mi-l explic şi să-i justific felul de-a fi... 502 00:48:54,989 --> 00:48:57,851 Bărbaţii fac... chestia asta... ştii tu... foarte bine. 503 00:48:58,151 --> 00:49:01,182 Bărbaţii fac... ceea ce fac bărbaţii. 504 00:49:01,924 --> 00:49:03,200 Mami... 505 00:49:05,302 --> 00:49:07,926 Cred că ne va scrie o scrisoare. 506 00:49:08,321 --> 00:49:14,512 ...cred că ne va scrie o scrisoare, dar în alt alfabet, în scrierea Baekeland... 507 00:49:15,273 --> 00:49:17,478 ... nimeni altcineva să nu o poată citi... 508 00:49:17,479 --> 00:49:20,622 - Deci cred că cu Brooks, el nici... - Nu. Te rog... 509 00:49:20,738 --> 00:49:22,797 Mami, nu fi nervoasă. 510 00:49:23,535 --> 00:49:25,156 Nu sunt nervoasă. 511 00:49:28,166 --> 00:49:29,882 Î-mi place aici. 512 00:49:31,142 --> 00:49:33,518 Mami, te iubesc. 513 00:49:54,930 --> 00:49:56,986 - Nu. Ai fost fantastic! - Nu nu nu... nu e nevoie... 514 00:49:56,987 --> 00:49:58,697 Nu! Chiar vreau. Pe bune... 515 00:49:59,994 --> 00:50:02,786 Nu-ţi pot spune cât de mult s-a îmbunătăţit... 516 00:50:02,787 --> 00:50:05,821 Ei bine... Ea va fi în regulă. 517 00:50:05,986 --> 00:50:08,985 Păi... ea va fi mereu Barbara... 518 00:50:11,591 --> 00:50:14,234 Şii...? Despre tine? 519 00:50:14,235 --> 00:50:17,726 Ce fel de viaţă e în lumea lui Tony Baekeland? 520 00:50:17,727 --> 00:50:19,218 Aşa şi-aşa... 521 00:50:21,250 --> 00:50:23,178 Aşa şi-aşa? 522 00:50:25,130 --> 00:50:27,057 Nu nu nu nuu... 523 00:50:27,532 --> 00:50:29,692 Nu este îndeajuns de bine nici pe jumate... 524 00:50:29,940 --> 00:50:31,582 Tony are grijă de Jake... 525 00:50:32,803 --> 00:50:34,383 Tony are grijă de Barbara... 526 00:50:35,476 --> 00:50:37,968 Cineva trebuie să aibă grijă de Tony. 527 00:51:53,764 --> 00:51:57,739 Ce mi-ar place să fac, în mod ideal, este să te plasez la galerie. 528 00:51:57,740 --> 00:51:59,420 ... sau în lipsă de asta, la un dealer privat... 529 00:51:59,720 --> 00:52:02,922 Asta e ceva ce ştiu sigur că aş putea face. 530 00:52:12,729 --> 00:52:14,738 Nu ar fi trebuit să faci asta... 531 00:52:17,929 --> 00:52:19,263 Sam... 532 00:52:20,315 --> 00:52:22,800 Nu ar fi trebuit să o faci! 533 00:52:26,884 --> 00:52:28,376 Este copilul tău... 534 00:52:28,599 --> 00:52:32,187 Şi întotdeauna va fi copilul tău... Dar este un om matur. 535 00:52:32,188 --> 00:52:34,264 cu propria-i viaţă şi cu propriile alegeri... 536 00:52:34,564 --> 00:52:36,432 Nu şti despre ce vorbeşti... 537 00:52:36,433 --> 00:52:39,968 Tony este cel care este... 538 00:52:40,954 --> 00:52:44,107 Tony nu este "ce este"! 539 00:53:26,982 --> 00:53:28,385 "Dragă tati..." 540 00:53:29,869 --> 00:53:33,987 "nu ştiu nici un alt fel de a-ţi spune asta... decât în mod direct." 541 00:53:35,182 --> 00:53:37,635 "Vrei, te rog, să te întorci la mami?" 542 00:53:37,645 --> 00:53:39,767 "Ea e atât de nefericită..." 543 00:53:41,424 --> 00:53:43,505 "Ea are nevoie de tine..." 544 00:53:44,394 --> 00:53:47,090 "dar e prea plină de mândrie ca să ţi-o ceară." 545 00:53:49,541 --> 00:53:53,192 "Î-ţi aminteşti de un câine, pe care l-ai numit Giotto?" 546 00:53:54,124 --> 00:53:57,240 "Câinele a murit, dar zgarda a rămas..." 547 00:53:58,908 --> 00:54:00,933 "Ştiai că de fiecare dată când ne-am mutat..." 548 00:54:00,934 --> 00:54:02,575 "am luat-o cu mine, din loc în loc, 549 00:54:02,875 --> 00:54:05,584 niciodată nu s-a pierdut... nici măcar o dată." 550 00:54:10,568 --> 00:54:13,830 "Nu pot şti de ce te temi de mine..." 551 00:54:14,403 --> 00:54:17,349 "Eu nu mă tem de tine..." 552 00:54:18,674 --> 00:54:22,983 "Uneori am nişte gânduri sângeroase, şi nu ştiu ce să fac în privinţa lor..." 553 00:54:22,984 --> 00:54:26,962 "dar lupt împotriva lor cu tot ce am." 554 00:54:28,054 --> 00:54:32,014 "Cu toată dragostea mea. Anthony." 555 00:55:05,040 --> 00:55:06,155 Tony! 556 00:55:07,437 --> 00:55:08,509 Tony... 557 00:55:36,485 --> 00:55:37,977 Brooks! 558 00:56:24,991 --> 00:56:29,494 Totul va fi foarte bine... 559 00:57:21,545 --> 00:57:23,830 Mami a mea, îmi spunea mereu, 560 00:57:24,130 --> 00:57:27,769 încă de când aveam 7 ani, "ţine-ţi capul sus". 561 00:57:35,707 --> 00:57:41,301 Un foarte ciudat lucru, este atunci când atracţia ta o prinde... 562 00:57:41,827 --> 00:57:46,390 Şi... dintr-un motiv sau altul devii... moale şi lipicios. 563 00:57:50,980 --> 00:57:53,165 Iar oamenii încetează să te înţeleagă, 564 00:57:53,465 --> 00:57:56,039 atunci când ai mai multă nevoie de înţelegere. 565 00:58:06,922 --> 00:58:10,617 Realizez acum, că pentru mulţi ani de zile, 566 00:58:10,917 --> 00:58:14,228 am trăit o viaţa cu totul falsă. 567 00:58:21,383 --> 00:58:23,573 Oricum... 568 00:58:23,658 --> 00:58:27,834 Dar de dragul lui Mami, am decis, să fac din mine o nouă persoană. 569 01:00:57,350 --> 01:00:59,857 Vom înţepeni de plictiseală fără tine. 570 01:01:01,356 --> 01:01:04,931 - E greu să obţii o apropiere a oamenilor... - Pentru că nu le pasă... Ştiu. 571 01:01:09,234 --> 01:01:10,849 ... E timpul... 572 01:01:15,466 --> 01:01:16,909 E timpul. 573 01:01:43,096 --> 01:01:45,266 Mă bucur că a plecat. 574 01:01:56,242 --> 01:01:59,081 Nu sunt sigur că Tati ar fi vrut să audă despre asta... 575 01:01:59,082 --> 01:02:01,199 Dar ea folosea supozitoare pt. dormit... 576 01:02:01,200 --> 01:02:05,120 ... şase sau şapte, alternativ... ... aşa, ca să nu se răzgândească... 577 01:02:05,121 --> 01:02:06,497 ... să nu poată... 578 01:02:07,199 --> 01:02:11,461 Ţin minte că mi-a povestit, că tatăl ei, bunicul meu, s-a sinucis... 579 01:02:11,462 --> 01:02:17,503 Aşa că m-am temut că... asta "funcţionează" foarte adânc în ea... 580 01:02:18,129 --> 01:02:20,731 A fost un miracol, desigur, că am venit acasă în noaptea aia... 581 01:02:20,732 --> 01:02:24,578 ... în loc să stau pe afară pâna dimineaţa, aşa cum î-mi este obiceiul... 582 01:02:25,321 --> 01:02:28,583 ... şi un alt miracol, că atunci când am venit acasă, ea era încă în viaţă... 583 01:02:31,167 --> 01:02:34,885 Grija pentru Mami, a fost ocupaţia ta... 584 01:02:36,833 --> 01:02:39,000 ... dar când ai plecat Brooks... 585 01:02:39,911 --> 01:02:43,706 ... a avea grijă de Mami, a devenit moştenirea mea... 586 01:02:46,109 --> 01:02:48,222 Barbara... 587 01:03:43,775 --> 01:03:45,232 Bună. 588 01:03:45,458 --> 01:03:48,686 - Tocmai ce ne-am ratat unul pe celălalt... - La spital... 589 01:03:50,474 --> 01:03:52,452 Mi-au spus că ai fost acolo... 590 01:03:52,682 --> 01:03:56,989 Asta... trebuie să fie foarte greu pt. tine. 591 01:04:00,801 --> 01:04:04,938 - Muzica ta... Scrierile tale...!? - Alea... 592 01:04:05,285 --> 01:04:08,638 Carlos gândeşte foarte salutar despre tine, mereu a gândit aşa. 593 01:04:08,639 --> 01:04:11,345 - Şi-mi pare foarte rău că... - Încă te mai vezi cu Brooks? 594 01:04:13,018 --> 01:04:14,707 Carlos l-a văzut. 595 01:04:18,669 --> 01:04:22,846 Nu cred că Brooks mă place prea tare zilele astea. 596 01:04:25,457 --> 01:04:27,595 A zis că sunt un "căcăcios"... 597 01:04:27,596 --> 01:04:29,055 ... Oof, te rog! 598 01:04:29,056 --> 01:04:33,578 Pentru Brooks, toţi ceilalţi sunt nişte mici rahaţi, toţi din nenorocita asta de lume. 599 01:04:33,579 --> 01:04:37,546 Inclusiv eu, inclusiv tu... inclusiv până şi Carlos, pentru numele Lui Dumnezeu! 600 01:04:37,547 --> 01:04:39,268 Dar nu şi Leo... 601 01:04:41,827 --> 01:04:44,452 ... nu şi modelul bunicului lui. 602 01:04:49,522 --> 01:04:51,700 -... Ce anume a spus? - Bună ziua Doamnă... 603 01:04:52,317 --> 01:04:55,048 ... Hemingway... cred, sau celălalt... 604 01:04:55,049 --> 01:04:56,013 Fitzgerald... 605 01:04:56,113 --> 01:04:58,608 Hemingway sau Fitzgerald, da... unul din ei... 606 01:04:58,609 --> 01:05:03,099 - Care a spus... - Care a spus... e ce încerc să-mi amintesc! 607 01:05:03,660 --> 01:05:05,017 Doamne! 608 01:05:05,232 --> 01:05:06,989 Mă transform în Nini... 609 01:05:07,636 --> 01:05:09,420 Încă un rând. 610 01:05:11,482 --> 01:05:13,587 Ştiu. E vorba despre Paris, cred... 611 01:05:13,887 --> 01:05:17,015 Dacă te-ai săturat de Paris, te-ai săturat de toate... 612 01:05:18,776 --> 01:05:20,270 Î-mi amintesc. 613 01:05:21,055 --> 01:05:24,219 Să spui că cineva s-a săturat de Paris, 614 01:05:24,519 --> 01:05:28,681 este de fapt, ca acel cineva, a obosit să trăiască. 615 01:05:28,682 --> 01:05:30,329 Aşa ceva... 616 01:05:30,845 --> 01:05:34,677 Mami nu se îndoia că noi locuri, vor aduce lucruri bune pt. noi. 617 01:05:35,706 --> 01:05:37,182 Şi avea dreptate... 618 01:05:37,183 --> 01:05:43,381 Nu în întregime totuşi. Încă, Parisul, era un pas înainte în drum. 619 01:05:43,382 --> 01:05:47,757 Era la Paris, atunci când am început să scriu invers în jurnalul meu... 620 01:05:47,758 --> 01:05:51,278 aşa încât nimeni să nu-mi poată citi gândurile... 621 01:05:51,668 --> 01:05:54,656 Dar Mami părea capabilă să le citească oricum... 622 01:05:54,657 --> 01:05:59,482 ... ca şi cum era în capul meu, trăgând cu ochiul... 623 01:06:05,331 --> 01:06:07,975 Străbunicul meu, Leo, a zis o dată: 624 01:06:07,976 --> 01:06:09,982 "Unul din foloasele banilor, este că nu ne lasă 625 01:06:10,282 --> 01:06:14,288 să trăim cu consecinţele greşelilor noastre..." 626 01:06:15,445 --> 01:06:20,233 Dar mă tem că în privinţa asta... Leo a greşit. 627 01:06:22,172 --> 01:06:26,543 Tony... Şti ce mi-ar face plăcere cu adevărat acum? 628 01:06:28,309 --> 01:06:30,454 Ce ţi-ar place aşa mult acum? 629 01:06:30,455 --> 01:06:33,053 Tu ce crezi? 630 01:06:34,480 --> 01:06:38,088 - Este atât de bună. - Mă bucur... 631 01:06:38,252 --> 01:06:40,906 Este exact ce-mi doream. 632 01:06:41,111 --> 01:06:43,866 Atunci sunt cu atât mai bucuros că am reuşit s-o obţin. 633 01:06:43,867 --> 01:06:48,622 Este cea mai bună îngheţată, din întreaga lume. 634 01:06:49,895 --> 01:06:52,808 - Este Joi? - Da, este... 635 01:06:55,902 --> 01:06:57,600 Trebuie să mă întâlnesc cu Ethel diseară. 636 01:06:59,289 --> 01:07:00,720 Atunci o să-mi fac alte planuri... 637 01:07:00,721 --> 01:07:02,489 Sunt sigură că nu se va supăra dacă mergi împreună cu... 638 01:07:02,513 --> 01:07:06,110 - Nu vreau să fiu în plus... - Nu-mi place când se întâmplă! 639 01:07:06,226 --> 01:07:11,258 -... când î-ţi faci alte planuri... - Mamii... Te roog... 640 01:07:11,686 --> 01:07:14,999 Trebuie să şti că de acum încolo, nimic nu mai mă poate întrista. 641 01:07:15,038 --> 01:07:17,363 Nu mai fac asta, de loc... 642 01:07:20,414 --> 01:07:22,302 Ce reprezintă "G" -ul ăsta? 643 01:07:24,143 --> 01:07:26,700 - Din ce? -... "G" -ul. 644 01:07:27,710 --> 01:07:31,876 "George"... ca pe tatăl lui... 645 01:07:34,739 --> 01:07:37,831 Fă-mi şi mie încheieturile mâinii, vrei? 646 01:08:41,205 --> 01:08:43,370 A fost încântător. 647 01:08:44,129 --> 01:08:49,658 Şi acum... Am nevoie de ceva intimitate. 648 01:08:53,940 --> 01:08:57,716 Ieşirea... ca să mă pot îmbrăca... 649 01:09:05,260 --> 01:09:08,383 Tinni... î-mi pare atât de rău. 650 01:09:08,838 --> 01:09:13,764 Mami mereu a spus, că ar trebui să fiu furios pe el pt. că mi-a furat fata. 651 01:09:14,023 --> 01:09:18,261 Dar eu am spus: "Mami... el nu m-a rănit pe mine"... 652 01:09:18,775 --> 01:09:20,804 "El te-a rănit pe tine". 653 01:09:20,884 --> 01:09:23,758 Totuşi... Tati, ar trebui să te întorci. 654 01:09:23,759 --> 01:09:28,230 Am crezut că într-o zi se va trezi şi va şti şi el asta. 655 01:09:28,519 --> 01:09:30,972 Dar niciodată nu a făcut-o. 656 01:09:32,815 --> 01:09:35,768 Despre altceva aş vrea să mai şti... 657 01:09:35,769 --> 01:09:38,940 ... este că zgarda lui Giotto a dispărut... 658 01:09:38,941 --> 01:09:45,066 ... şi că nu voi fi capabil să dorm, până nu o vom găsi... 659 01:10:42,589 --> 01:10:45,058 ... Nu o cină formală de deschidere, binenţeles, 660 01:10:45,059 --> 01:10:48,340 Aceasta sunt eu, printre cele mai apropiate 17 prietene ale sale, şti tu... 661 01:10:48,341 --> 01:10:50,747 ... o pacoste pentru fecioare... 662 01:10:51,222 --> 01:10:53,263 Asta este diferită, mai mult cu tineri... 663 01:10:53,264 --> 01:10:56,275 La ce mă gândeam, era un bufet suedez... 664 01:10:56,276 --> 01:11:02,354 Aş aduna la un loc mici grupuri, tu şi Mishka, desigur, familia Duran, 665 01:11:02,355 --> 01:11:06,408 Pe Bill şi Rose Stiren, dacă mai sunt încă în oraş... 666 01:11:06,410 --> 01:11:09,884 ... nu gen "cumpăraţi" nu o chestie de afaceri... Mulţumesc! 667 01:11:09,887 --> 01:11:13,163 Oameni pe care-i iubeşti şi care ştiu că te iubesc, reciproc... 668 01:11:13,164 --> 01:11:16,362 Nici nu pot să-ţi spun, cât de mult adoră Tony, Londra. 669 01:11:16,863 --> 01:11:19,998 Cred că e pe cale să se vadă cum asta îl schimbă. 670 01:11:20,510 --> 01:11:24,068 Î-ţi mai aminteşti, în Paris... cât de dărâmat putea să fie... 671 01:11:24,069 --> 01:11:28,297 ... cât de nefericit cu sine însuşi... şi apoi, dimineaţa, cât de agitat. 672 01:11:28,298 --> 01:11:30,554 Ei bine... acela este încă, Tony, desigur, 673 01:11:30,555 --> 01:11:34,394 Dar în Londra... mănâncă, face plimbări, chiar şi cumpărături. 674 01:11:34,395 --> 01:11:38,230 În dimineaţa asta am stat în pat până la 11 şi-am citit ziarele de ştiri. 675 01:11:38,231 --> 01:11:41,425 Pentru el a fost fără precedent, dar pentru mine... PARADISUL. 676 01:11:42,103 --> 01:11:45,260 - Oh, mulţumesc. - Cu plăcere. 677 01:11:45,957 --> 01:11:49,823 Acum, ce crezi Mishka? ... Un mic dineu urmat de vernisaj? 678 01:11:49,824 --> 01:11:52,638 Î-mi va plăcea. Sună ca o idee grozavă. 679 01:11:52,639 --> 01:11:54,880 M-am gândit că aş putea să le organizez aici... 680 01:11:54,881 --> 01:11:58,396 Gândesc că aş putea adăuga o notă de clasă micilor mele lucrări... 681 01:11:58,397 --> 01:12:00,599 ... ceea ce, în nici un caz, nu pot avea prin propriile merite. 682 01:12:00,600 --> 01:12:04,193 Bine 'nţeles că poţi avea aici micul tău dineu. 683 01:12:05,652 --> 01:12:09,362 Nu-ţi pot mulţumi îndeajuns. 684 01:12:10,449 --> 01:12:12,239 Tony va fi emoţionat. 685 01:12:20,345 --> 01:12:21,701 Deci? 686 01:12:22,558 --> 01:12:24,515 Unde este? 687 01:12:27,047 --> 01:12:28,432 UNDE ESTE? 688 01:12:29,225 --> 01:12:30,732 Unde ai pus-o? 689 01:12:31,436 --> 01:12:34,907 Nu este obligaţia mea să-ţi ţin evidenţa lucrurilor. 690 01:12:34,908 --> 01:12:36,763 Nu este nicăieri... 691 01:12:36,764 --> 01:12:40,792 Missy Harndunn este atât de plină de amabilitate. 692 01:12:40,793 --> 01:12:44,646 Când am menţionat că va fi un vernisaj... după deschidere... 693 01:12:44,647 --> 01:12:47,996 S-a oferit să găzduiască o mică cină. 694 01:12:47,997 --> 01:12:49,403 ... e o Harndunn... 695 01:12:49,404 --> 01:12:51,430 Sunt atât de fericit pt. tine Mami. 696 01:12:51,431 --> 01:12:54,881 Î-mi place cum te îmbraci în ultima vreme, sunt de la "Geeves"? 697 01:12:54,882 --> 01:12:59,025 Nu. De fapt sunt de la "Anderson"... Anderson Shepard... 698 01:12:59,026 --> 01:13:00,069 Şi tu pur şi simplu ai trecut pe acolo? 699 01:13:00,070 --> 01:13:04,046 Nu! Ai putea "trece" pe la Geeves, dar nu vei "trece" pe la Anderson... 700 01:13:04,047 --> 01:13:06,107 Obţii o "trecere" pe la Anderson. 701 01:13:06,108 --> 01:13:09,126 În cazul meu, prin Timothy Chalmers... 702 01:13:09,225 --> 01:13:14,022 Te vezi des cu tânărul Timothy Chalmers? 703 01:13:15,262 --> 01:13:18,706 Pentru că eu nu cred că e genul de persoană de la care să vrei să înveţi, 704 01:13:18,707 --> 01:13:22,161 ... Dacă ceea ce vrei să înveţi, este cum să devii un bărbat... 705 01:13:23,666 --> 01:13:24,401 Ce vrei să spui? 706 01:13:24,402 --> 01:13:27,948 Vreau să zic că nu cred că Timothy place femeile prea tare... 707 01:13:27,949 --> 01:13:30,416 Oo, este englez, atâta tot. 708 01:13:31,305 --> 01:13:34,073 Este genul de persoană care face lucruri pentru cunoscuţi. 709 01:13:34,201 --> 01:13:37,036 În felul în care Missy Harndunn le face pentru tine... 710 01:13:38,185 --> 01:13:40,998 Sper că nu ţi-ai făcut nici un fel de obligaţie. 711 01:13:40,999 --> 01:13:44,653 Mamă! Vorbim de introducerea la un croitor... Un făcător de haine... 712 01:13:44,654 --> 01:13:47,733 Ei bine... Foarte mult î-mi place materialul ăsta. 713 01:13:48,354 --> 01:13:50,076 ... ţesătura asta... 714 01:13:51,974 --> 01:13:53,681 Cum l-ai numi? 715 01:13:53,771 --> 01:13:57,757 - E stofă de lână fină, aşa cred... - E mult mai plăcută decât celelalte stofe. 716 01:13:57,758 --> 01:14:00,277 Este o "Anderson"... 717 01:14:04,362 --> 01:14:07,421 ... şi asta e interesant... 718 01:14:08,370 --> 01:14:10,397 Barbara... 719 01:14:11,545 --> 01:14:13,534 - Te rog... - Eee... Nu pare să te deranjeze. 720 01:14:13,535 --> 01:14:15,935 O parte din tine nu pare să fie deranjată. 721 01:14:17,049 --> 01:14:18,777 Presupun că nu... 722 01:14:21,111 --> 01:14:23,446 - Pot să... - De ce nu savurezi...? 723 01:14:24,883 --> 01:14:27,645 Aa... am găsit nişte nasturi aici. 724 01:14:29,224 --> 01:14:30,541 Câţi sunt? 725 01:14:30,678 --> 01:14:31,993 Cinci... ei... 726 01:14:32,467 --> 01:14:36,026 - Ei pun mereu câte cinci. - Cinci sunt... 727 01:14:36,892 --> 01:14:38,767 Ăsta e patru... 728 01:14:40,502 --> 01:14:42,138 ... treei... 729 01:14:45,013 --> 01:14:47,720 Ţine-l pe al patru-lea... 730 01:15:21,506 --> 01:15:23,630 Î-mi plac boxerii pe care i-ai ales. 731 01:15:23,993 --> 01:15:26,340 I-am ales pe gustul meu. 732 01:15:45,189 --> 01:15:47,270 Cum se simte? 733 01:15:47,271 --> 01:15:49,408 Cred că şti şi tu... 734 01:16:59,437 --> 01:17:01,472 Ţi-a venit? 735 01:17:02,469 --> 01:17:03,667 Nu... 736 01:17:10,547 --> 01:17:13,147 Putem face ceva în privinţa asta. 737 01:18:09,239 --> 01:18:11,558 Eşti cel mai bun... 738 01:18:11,925 --> 01:18:13,588 Eşti... 739 01:18:15,135 --> 01:18:16,786 Eşti cel mai bun. 740 01:18:18,710 --> 01:18:21,734 Tu pui totul în altă nuanţă decât este. 741 01:18:42,663 --> 01:18:46,036 De ce î-ţi pasă atât de mult de chestia asta?! 742 01:18:46,676 --> 01:18:50,308 Pentru acelaşi motiv pentru care oricui î-i pasă de orice. 743 01:18:50,309 --> 01:18:52,122 Pentru valoarea lui... 744 01:18:52,444 --> 01:18:56,410 - Valoarea lui sentimentală... - Vorbim aici de o zgardă de câine. 745 01:18:56,411 --> 01:18:57,727 O stupidă de zgardă de câine. 746 01:18:57,827 --> 01:18:59,633 Vorbeşti de zgarda ce-a aparţinut lui Giotto! 747 01:18:59,634 --> 01:19:02,426 Un câine pe care l-am iubit, şi un câine care a murit... 748 01:19:02,428 --> 01:19:04,812 - Coboară-ţi vocea! -... acum câinele e MORT... 749 01:19:04,813 --> 01:19:06,898 ... dar noi încă avem zgarda... şi ne-am tot mutat, 750 01:19:07,198 --> 01:19:10,987 şi mutat şi mutat, şi niciodată n-am pierdut-o! 751 01:19:10,988 --> 01:19:13,916 Ooh Tony... te rog... 752 01:19:18,110 --> 01:19:20,135 Dute şi caut-o... 753 01:19:24,715 --> 01:19:26,049 PLEACĂ! 754 01:20:03,496 --> 01:20:04,860 Tony! 755 01:20:07,183 --> 01:20:08,399 TONY! 756 01:20:18,049 --> 01:20:23,546 Scoate-ţi degetul afară din gură! Nu eşti un nenorocit de bebeluş! 757 01:20:33,888 --> 01:20:35,313 Tu ai... 758 01:20:37,828 --> 01:20:39,931 Tu ai ascuns-o... 759 01:20:41,051 --> 01:20:43,543 ... în spate de tot, ascunsă după argintăria lui Nini... 760 01:20:43,544 --> 01:20:45,988 Nu am făcut aşa ceva. 761 01:20:46,265 --> 01:20:47,792 Atunci cum a ajuns acolo? 762 01:20:47,793 --> 01:20:50,520 Ei bine, poate că tu ai pus-o acolo, pentru a fi în siguranţă. 763 01:20:50,521 --> 01:20:54,067 Şi după aceea, tot tu... ai uitat! 764 01:21:07,221 --> 01:21:10,145 Totul va fi bine. 765 01:21:13,613 --> 01:21:17,409 Lasă-mă să te ajut. Tony... Tony! 766 01:21:36,492 --> 01:21:41,020 După ce ne-am certat azi dimineaţă, ai scris ceva pe o bucată de hârtie... 767 01:21:42,593 --> 01:21:47,392 ... şi am fost atât de furios, încât, după ce ai ieşit să iei prânzul... 768 01:21:47,393 --> 01:21:49,755 ... nu am făcut decât să o rup în bucăţele... 769 01:21:49,756 --> 01:21:54,069 Nu ne-am certat azi dimineaţă! Am stat în pat şi-am citit ziarele, î-ţi aminteşti? 770 01:21:57,056 --> 01:21:59,975 Ai scris-o în scrierea aia inversă? 771 01:22:00,760 --> 01:22:02,576 Nu sunt prost. 772 01:22:03,190 --> 01:22:05,190 Ştiu că tu crezi că nu sunt... 773 01:22:05,191 --> 01:22:06,335 ... deştept. 774 01:22:06,336 --> 01:22:09,244 Dar sunt destul de deştept să ştiu... 775 01:22:09,245 --> 01:22:12,321 ... că dacă este o bucată de hârtie scrisă invers... 776 01:22:13,729 --> 01:22:17,145 ... trebuie doar să o ţi într-o oglindă... 777 01:22:18,672 --> 01:22:21,745 Aşa că am sfâşiat-o în fărâmiţe mici. 778 01:22:21,746 --> 01:22:23,327 Apoi am aruncat-o la toaletă, 779 01:22:23,328 --> 01:22:24,901 ... dar şti cum sunt toaletele... 780 01:22:24,902 --> 01:22:27,650 ... toate bucăţelele doar o acopereau... 781 01:22:28,068 --> 01:22:31,333 - Nu le puteam inunda până deasupra... - Nu ştiu despre ce vorbeşti, 782 01:22:31,334 --> 01:22:32,813 Când vorbeşti fără noimă ca acum. 783 01:22:32,814 --> 01:22:34,695 - Nu te pot înţelege... - Nu vorbesc aiurea! 784 01:22:34,696 --> 01:22:36,283 - Nu te pot ajuta. - Î-ţi spun! 785 01:22:36,284 --> 01:22:39,226 Ai "pete" pe creier! 786 01:23:31,001 --> 01:23:33,509 Mă duc să chem o ambulanţă... 787 01:23:51,391 --> 01:23:52,775 Da. 788 01:23:53,756 --> 01:23:55,352 Numărul 83... 789 01:23:56,672 --> 01:23:58,528 Cadogan Square... 790 01:24:00,709 --> 01:24:02,499 Vă mulţumesc. 791 01:24:29,524 --> 01:24:31,563 Da... Aş dori să lansez o comandă. 792 01:24:34,074 --> 01:24:36,045 Să fie livrată... 793 01:24:38,402 --> 01:24:41,172 Da. Baekeland... 794 01:24:44,110 --> 01:24:46,207 Sunt foarte înfometat. 795 01:24:47,988 --> 01:24:52,883 Dah... acei mm... tăiţei subţiri din orez, cu porc, carne tocată de porc... 796 01:24:54,557 --> 01:24:56,520 Da, să fie pe deasupra... 797 01:24:56,933 --> 01:25:00,378 Şi nişte orez... Ceva orez prăjit... 798 01:25:01,525 --> 01:25:03,403 Nu. Porţia mare. 799 01:25:15,575 --> 01:25:17,041 "Dragă Tati..." 800 01:25:17,593 --> 01:25:20,480 "Sper că vei primi scrisoarea aceasta." 801 01:25:26,763 --> 01:25:29,330 "În timpul, care a precedat ceea ce s-a întâmplat..." 802 01:25:29,331 --> 01:25:32,063 O mulţime de lucruri, destul de ciudate, s-au întâmplat. 803 01:25:32,877 --> 01:25:36,204 Mai devreme, în dupăamiaza aceea, am primit un apel telefonic... 804 01:25:36,205 --> 01:25:39,653 ... de la o prietenă de-a noastră, care locuieşte în Wales... 805 01:25:39,981 --> 01:25:44,172 Ea mi-a povestit că a căzut în puţul liftului... 806 01:25:44,600 --> 01:25:47,619 Am crezut că lucrul ăsta e cam ciudat... 807 01:25:48,254 --> 01:25:51,124 Şi a avut un efect profund asupra mea. 808 01:25:56,703 --> 01:25:59,082 Am fost într-o stare teribilă. 809 01:26:00,481 --> 01:26:03,766 Pentru multă vreme, nu mi-am dat seama unde sunt. 810 01:26:04,266 --> 01:26:07,554 Amintiri trecute î-mi acoperă şi inundă mintea. 811 01:26:07,913 --> 01:26:11,949 Şi simt ca şi cum î-mi reeditez, porţiuni din fosta-mi viaţă... 812 01:26:13,937 --> 01:26:19,229 Şti că am iubit-o, şi încă o iubesc şi ador pe Mami a mea, mai mult ca orice în lume. 813 01:26:19,786 --> 01:26:20,949 Aloo!? 814 01:26:23,326 --> 01:26:24,557 Aloo?! 815 01:26:26,525 --> 01:26:28,693 Domnule Baekeland! 816 01:26:34,127 --> 01:26:38,092 - Dumneavoastră sunteţi Dl Baekeland? - Da. 817 01:26:38,483 --> 01:26:39,988 Şi aceasta ar fi... 818 01:26:40,213 --> 01:26:42,024 Mama mea... 819 01:26:46,772 --> 01:26:49,798 "Mi-aş dori să putem fi iar, cu toţii împreună..." 820 01:26:50,483 --> 01:26:51,717 ... deci e fiule ei... 821 01:26:52,272 --> 01:26:53,639 "Şi un alt lucru este..." 822 01:26:54,188 --> 01:26:56,174 "Am atât de multe în cap..." 823 01:26:56,175 --> 01:26:57,483 Am zis s-o ţi mai ferm! 824 01:26:57,484 --> 01:26:59,821 "Să le las să iasă, cu siguranţă mă va linişti..." 825 01:27:01,614 --> 01:27:05,668 "Una peste alta... mă simt mai bine acum..." 826 01:27:05,876 --> 01:27:09,892 "Abia dacă simt, dar greutăţi uriaşe au fost ridicate de pe umerii mei." 827 01:27:11,165 --> 01:27:13,484 El e ciudatul? 828 01:27:14,531 --> 01:27:16,648 Da. Ce păcăt... ce ruşine... 829 01:27:19,429 --> 01:27:23,282 Îl cunoaşte careva dintre voi? Este cineva faimos? 830 01:27:23,974 --> 01:27:25,953 Am spus să plecaţi! 831 01:27:27,063 --> 01:27:30,106 "Da. Este foarte plictisitor aici..." 832 01:27:30,321 --> 01:27:32,659 "Încerc să mă maturizez şi să nu mă descurajez." 833 01:27:36,622 --> 01:27:40,007 "Tu mă întrebi cum e să fi la închisoare... păi..." 834 01:27:41,035 --> 01:27:44,199 "Este exact aşa ca atunci când ne-am întâlnit". 835 01:27:51,889 --> 01:27:53,138 "Va fi o slujbă de pomenire, 836 01:27:53,438 --> 01:27:55,771 făcută de prietenii Barbarei care-au cunoscut-o bine,." 837 01:27:55,772 --> 01:27:59,717 "În aducerea aminte a ceea ce a fost, atrăgător şi brav la ea..." 838 01:27:59,718 --> 01:28:06,858 "La Grădina Sfintei Marii, la 6.30 după amiaza pe data de 30 noiembrie." 839 01:28:08,795 --> 01:28:12,631 "Ar fi fost fericită să ştie că vei fi şi tu acolo." 840 01:28:24,305 --> 01:28:26,320 Anthony Baekeland a fost găsit vinovat de omor, 841 01:28:26,620 --> 01:28:30,392 cu circumstanţa atenuantă, a lipsei de judecată, 842 01:28:30,393 --> 01:28:34,735 şi a fost internat la Broadmoor, o instituţie pentru criminalii psihopaţi. 843 01:28:36,781 --> 01:28:40,299 A fost eliberat în 1980 şi s-a reîntors în Statele Unite. 844 01:28:40,300 --> 01:28:47,718 S-a mutat să locuiască cu mama Barbarei, Nini Daly. 845 01:28:50,138 --> 01:28:53,236 În mai puţin de o săptămână, în cursul unei certe, 846 01:28:53,237 --> 01:28:57,624 Tony a înjunghiat-o pe Nini cu un cuţit de bucătărie. 847 01:28:57,625 --> 01:29:00,712 Ea a fost spitalizată, dar a supravieţuit. 848 01:29:00,828 --> 01:29:04,254 El a fost luat în custodie şi trimes pe insula Riker. 849 01:29:04,255 --> 01:29:07,745 A stat acolo până când a murit, de propria-i mână, în 1981. 850 01:29:08,466 --> 01:29:14,010 ... Cu o pungă de plastic strânsă peste cap şi faţă... 851 01:29:14,899 --> 01:29:19,456 Subtitrarea, traducerea şi adaptarea, realizate de Ştefi. 852 01:29:19,500 --> 01:29:21,500 sincronizare WEBRip 2017 bogdan1980 67347

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.