All language subtitles for Hells.Paradise.Jigokuraku.S01E12.WEBRip.Netflix.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,016 --> 00:00:18,435 {\an8}HOAN NGHÊNH 2 00:00:27,318 --> 00:00:28,862 Tuyệt vời quá! 3 00:00:29,362 --> 00:00:32,365 Đây có lẽ là lần đầu tiên có con người tiến xa đến vậy. 4 00:00:32,866 --> 00:00:34,117 Cả nghìn năm rồi đấy. 5 00:00:35,118 --> 00:00:36,619 Một con người? 6 00:00:36,703 --> 00:00:39,247 Không phải người… Chết tiệt. 7 00:00:41,875 --> 00:00:42,917 Nào nào. 8 00:00:43,001 --> 00:00:45,170 Đừng chạy. 9 00:00:45,253 --> 00:00:47,505 Ta đâu định giết ngươi… 10 00:00:48,006 --> 00:00:49,048 Chưa đâu. 11 00:00:49,549 --> 00:00:50,675 Hắn ta mạnh quá… 12 00:00:50,759 --> 00:00:52,051 Làm sao hắn… 13 00:00:52,135 --> 00:00:54,262 Mình hiểu tại sao cô ấy bỏ chạy. 14 00:00:54,763 --> 00:00:57,098 So với những tên quái vật khác, hắn rõ ràng… 15 00:00:57,766 --> 00:00:58,767 mạnh hơn rất nhiều. 16 00:01:02,145 --> 00:01:04,939 Thả cô ấy ra. 17 00:01:05,023 --> 00:01:06,941 Sagirin… 18 00:01:07,025 --> 00:01:08,568 Đừng trừng mắt nhìn ta như thế. 19 00:01:08,651 --> 00:01:10,904 Ta chỉ muốn trò chuyện với các ngươi. 20 00:01:11,404 --> 00:01:12,906 Ngươi là thứ gì? 21 00:01:12,989 --> 00:01:15,200 Đó là Thiên Tiên đại nhân. 22 00:01:15,950 --> 00:01:17,160 Người là… 23 00:01:17,243 --> 00:01:20,497 Mẫu Đơn Tinh… Bất Không Tựu Quân. 24 00:02:52,547 --> 00:02:54,841 Hắn là… Thiên Tiên đại nhân… 25 00:02:54,924 --> 00:02:57,677 {\an8}Hoko… Ông còn sống à? 26 00:02:58,636 --> 00:03:00,805 {\an8}Đòn đó không giết được hắn ta đâu. 27 00:03:00,889 --> 00:03:04,350 Nó chỉ đẩy nhanh quá trình thụ hoá. Quá trình hoàn tất là hắn ta toi. 28 00:03:04,434 --> 00:03:05,351 Không… 29 00:03:05,435 --> 00:03:08,354 Dù hối tiếc, nhưng đó là ý trời… 30 00:03:08,438 --> 00:03:10,273 Ta chỉ có thể cầu cho linh hồn mình 31 00:03:10,356 --> 00:03:12,859 được triệu hồi đến Horai. 32 00:03:12,942 --> 00:03:14,652 Để ta nói cho biết, 33 00:03:15,153 --> 00:03:17,572 chuyện về Bất Không, linh hồn và mấy thứ khác… 34 00:03:17,655 --> 00:03:19,616 đều là bịa đặt. 35 00:03:19,699 --> 00:03:20,825 Cái gì? 36 00:03:20,909 --> 00:03:22,410 Hay đúng hơn là một kế hoạch. 37 00:03:22,493 --> 00:03:25,371 Để lập trật tự cho hòn đảo, bọn ta phải tạo ra tôn giáo. 38 00:03:25,955 --> 00:03:28,333 Hòn đảo này là nơi thử nghiệm sự sống. 39 00:03:28,833 --> 00:03:30,668 Ông và mọi thứ khác trên đảo 40 00:03:30,752 --> 00:03:33,796 đơn giản chỉ là "chuột bạch" sinh ra từ thí nghiệm. 41 00:03:33,880 --> 00:03:35,256 Không thể nào… 42 00:03:35,340 --> 00:03:38,676 Và suy cho cùng, những người đến đảo 43 00:03:38,760 --> 00:03:40,762 đều là tư liệu nghiên cứu. 44 00:03:41,971 --> 00:03:43,514 Chúng là Cương thi. 45 00:03:43,598 --> 00:03:45,141 Ta tạo nên chúng từ con người. 46 00:03:45,225 --> 00:03:47,894 Tạo ra từ… con người sao? 47 00:03:47,977 --> 00:03:51,147 Phải. Chúng chính là những kẻ đã từng đến đảo. 48 00:03:51,773 --> 00:03:55,652 Ta thích mày mò chỉnh sửa để xem ta có thể chơi thế nào với chúng. 49 00:03:56,152 --> 00:03:57,528 Cũng vui, nhỉ? 50 00:03:59,113 --> 00:04:01,991 Nhưng đó không phải là kế hoạch ban đầu cho bọn con người. 51 00:04:02,075 --> 00:04:04,327 Con người đạt chất lượng cao sẽ thành Đan. 52 00:04:04,827 --> 00:04:05,954 Đan… 53 00:04:06,037 --> 00:04:07,497 Đó là tiên dược, đúng không? 54 00:04:07,580 --> 00:04:09,249 Tiên dược? 55 00:04:09,332 --> 00:04:13,253 Kẻ nào đến đây cũng nhắc đến cùng một thứ. 56 00:04:13,753 --> 00:04:15,546 Tiên dược trường sinh… 57 00:04:16,047 --> 00:04:19,509 Suối nguồn tuổi trẻ… Thần thực, thức ăn của thần thánh… 58 00:04:19,592 --> 00:04:23,388 Xin lỗi nhưng ở đây không có thứ như thế. 59 00:04:25,223 --> 00:04:27,308 Có thể Đan vô cùng cần thiết với bọn ta, 60 00:04:27,392 --> 00:04:30,103 nhưng con người uống vào thì chỉ biến thành thực vật. 61 00:04:30,186 --> 00:04:32,605 Hoko và những kẻ mọc hoa gần như là bất tử 62 00:04:32,689 --> 00:04:33,815 nhưng không trẻ mãi. 63 00:04:34,399 --> 00:04:36,317 Bọn ta đang nghiên cứu 64 00:04:36,401 --> 00:04:38,027 nhưng còn lâu mới có kết quả. 65 00:04:38,528 --> 00:04:39,487 Nói cách khác, 66 00:04:39,570 --> 00:04:42,073 bọn ta không có thứ mà các ngươi tìm kiếm trên đảo. 67 00:04:42,991 --> 00:04:45,576 Không có… tiên dược sao? 68 00:04:46,160 --> 00:04:48,538 Vậy chuyện gì sẽ đến với cậu ấy? 69 00:04:49,038 --> 00:04:52,166 Không có tiên dược sẽ không được tha bổng… 70 00:04:52,667 --> 00:04:55,795 Nên đường của các ngươi đến đây là hết. 71 00:04:55,878 --> 00:04:58,089 Hay là các ngươi ngoan ngoãn đến đây với ta? 72 00:04:58,172 --> 00:05:01,217 Có nhiều thứ ta muốn thử nghiệm với các ngươi lắm… 73 00:05:02,927 --> 00:05:04,095 Nhẫn Thuật: Thế Thân. 74 00:05:12,562 --> 00:05:15,565 Bị đánh như thế, quái vật nào mà sống nổi. 75 00:05:15,648 --> 00:05:17,025 Chỉ còn bọn tay sai thôi. 76 00:05:17,525 --> 00:05:20,236 Nhưng sao chúng lại đứng ngây ra như thế? 77 00:05:20,320 --> 00:05:21,446 Nhân lúc này, chạy đi! 78 00:05:22,530 --> 00:05:23,364 Sagirin! 79 00:05:24,282 --> 00:05:25,199 Được. 80 00:05:28,786 --> 00:05:30,788 Cảm ơn khi nãy đã giúp tôi. 81 00:05:31,289 --> 00:05:32,999 Dù tôi đã chạy trốn. 82 00:05:33,082 --> 00:05:35,626 Cô còn bất ngờ về vụ tiên dược hả? 83 00:05:35,710 --> 00:05:37,045 Tôi hoàn toàn hiểu! 84 00:05:37,754 --> 00:05:38,588 Nhưng cô nên nhớ… 85 00:05:39,172 --> 00:05:41,215 Sống sót là trên hết. 86 00:05:41,299 --> 00:05:44,510 Miễn là còn sống, chúng ta có thể giải quyết mọi thứ khác. 87 00:05:44,594 --> 00:05:46,345 Hãy tập trung vào điều đó. 88 00:05:47,221 --> 00:05:49,307 Đổi cách nghĩ đi. Giờ thì chạy mau! 89 00:05:50,224 --> 00:05:51,225 Được! 90 00:05:52,935 --> 00:05:55,104 - Senta, nhanh lên! - Được rồi! 91 00:05:55,688 --> 00:05:58,107 Ta thích các ngươi. Có tài đấy! 92 00:06:00,193 --> 00:06:01,861 Nhưng ngươi nói sai rồi. 93 00:06:02,570 --> 00:06:03,863 Cương thi không phải tay sai. 94 00:06:09,452 --> 00:06:11,370 Chúng là đồ chơi của ta thôi. 95 00:06:11,454 --> 00:06:13,122 Thấy chưa, vui mà! 96 00:06:14,916 --> 00:06:17,376 Ngươi né được rồi. Tinh mắt thật! 97 00:06:17,460 --> 00:06:20,546 Hay… thực chất là ngươi thấy được Đạo? 98 00:06:21,047 --> 00:06:23,841 Đây là lần đầu tiên ta nghe từ "Đạo". 99 00:06:23,925 --> 00:06:26,511 Ở chỗ ta, người ta gọi nó là "Khí". 100 00:06:26,594 --> 00:06:29,180 Nhưng có vẻ ngươi vẫn chưa dùng được nó. 101 00:06:29,680 --> 00:06:31,599 Chắc ta phải dạy ngươi… 102 00:06:31,682 --> 00:06:33,017 Xin chờ một chút! 103 00:06:33,101 --> 00:06:35,728 Liên quan đến chuyện sống chết của cô ấy, 104 00:06:35,812 --> 00:06:37,522 ngươi phải hỏi ta trước đã. 105 00:06:38,106 --> 00:06:40,316 {\an8}Ta cũng có nhiệm vụ… 106 00:06:40,399 --> 00:06:41,275 {\an8}ĐỆ NGŨ THÍ NHẤT ĐAO LƯU YAMADA ASAEMON SENTA 107 00:06:41,359 --> 00:06:44,153 Hai kẻ còn lại có vẻ có tiềm năng. 108 00:06:44,654 --> 00:06:46,656 Nếu ngươi cũng thế thì tốt. 109 00:06:46,739 --> 00:06:48,157 Nữ ninja, 110 00:06:48,241 --> 00:06:50,660 ta sẽ dạy ngươi cách dùng Đạo. 111 00:06:51,244 --> 00:06:53,371 Nếu đủ tố chất, ta sẽ cùng luyện Phòng Trung Thuật… 112 00:06:54,038 --> 00:06:56,040 hoặc ngươi sẽ thành Đan chất lượng. 113 00:06:56,124 --> 00:06:58,751 Có vẻ cô hợp gu hắn. 114 00:06:59,252 --> 00:07:00,419 - Nhỉ? - Im đi. 115 00:07:00,503 --> 00:07:03,005 Ngay cả Senta cũng nhanh chóng rút kiếm ra… 116 00:07:03,506 --> 00:07:06,050 để bảo vệ một tội nhân… 117 00:07:06,134 --> 00:07:07,552 Mình tự hỏi… 118 00:07:07,635 --> 00:07:09,720 liệu cậu ta có cảm xúc đặc biệt với cô ấy… 119 00:07:11,222 --> 00:07:13,391 Ngoài nữ ninja này, ta không quan tâm ai cả. 120 00:07:13,474 --> 00:07:15,393 Nên đừng cản đường ta. 121 00:07:19,605 --> 00:07:20,857 Sagirin! 122 00:07:20,940 --> 00:07:23,109 Quên cô ta đi. 123 00:07:23,192 --> 00:07:24,402 Chiêu vừa rồi là Viễn Đương. 124 00:07:24,485 --> 00:07:26,863 Đó là thuật thu thập và phóng Đạo ra. 125 00:07:26,946 --> 00:07:29,073 Nhưng con người không thể học được 126 00:07:29,157 --> 00:07:30,408 nên đừng quan tâm đến nó. 127 00:07:30,491 --> 00:07:33,161 Tốt hơn hết là ngươi nên học cơ… 128 00:07:34,328 --> 00:07:35,163 Ơ kìa? 129 00:07:38,958 --> 00:07:40,543 Đừng xía vào, tên béo. 130 00:07:40,626 --> 00:07:43,463 Ta nhớ đã bảo ngươi phải thông qua ta. 131 00:07:43,963 --> 00:07:46,174 - Ngoài ra… - Đúng đấy, Senta. Đừng xía vào! 132 00:07:49,010 --> 00:07:51,888 Vì hắn không thể chết, 133 00:07:51,971 --> 00:07:53,681 hắn muốn thử gì thì cứ việc. 134 00:07:55,266 --> 00:07:56,976 Nhẫn Thuật: Niêm Mịch. 135 00:07:58,561 --> 00:08:01,481 Ta chuyển hoá độc bên trong cơ thể và tiết nó ra. 136 00:08:01,564 --> 00:08:02,982 Nhẫn Thuật riêng của ta. 137 00:08:03,065 --> 00:08:04,484 Đây là độc rắn chứa a-xít. 138 00:08:06,319 --> 00:08:07,737 Nhẫn Thuật: Mật Lao. 139 00:08:08,362 --> 00:08:10,740 Sau đó là… Nhẫn Thuật: Tuyến Trảm Tiên! 140 00:08:17,580 --> 00:08:20,500 Đó là do ngươi sử dụng Đạo. 141 00:08:20,583 --> 00:08:24,003 Không phàm nhân nào có thể chuyển hoá được chất độc. 142 00:08:24,670 --> 00:08:27,590 Nhưng cách ngươi dùng Đạo thật mơ hồ. 143 00:08:27,673 --> 00:08:29,967 Ngươi cần tinh chỉnh kỹ thuật hơn nữa. 144 00:08:30,468 --> 00:08:33,262 Nếu ngăn được đôi mắt hắn tái tạo, ta có thể có cơ hội! 145 00:08:34,555 --> 00:08:35,389 Hiểu rồi. 146 00:08:35,973 --> 00:08:37,016 Được thôi. 147 00:08:37,099 --> 00:08:39,268 Vậy hãy thử làm thế này một chút. 148 00:08:48,152 --> 00:08:49,695 Senta, tránh đường! 149 00:08:49,779 --> 00:08:51,447 Cô tránh đường mới phải. 150 00:08:57,787 --> 00:09:00,206 Đạo là cảm giác… 151 00:09:00,289 --> 00:09:01,999 Hãy cảm nhận nó như trang phục, 152 00:09:02,083 --> 00:09:04,210 rồi sẽ cảm nhận được Đạo ở mọi thứ xung quanh. 153 00:09:05,628 --> 00:09:08,464 Nếu ngươi không dùng được thì nó đúng là ngoài tầm với loài người. 154 00:09:08,548 --> 00:09:11,467 Ngươi không xứng với bọn ta. 155 00:09:11,551 --> 00:09:13,094 Còn bây giờ… 156 00:09:13,678 --> 00:09:16,097 Chào mừng đến Horai. 157 00:09:16,180 --> 00:09:19,100 Làm sao có thể đánh bại tên quái vật này? 158 00:09:22,478 --> 00:09:24,480 Hoko, liệu rằng… 159 00:09:24,564 --> 00:09:26,566 Thiên Tiên đại nhân có điểm yếu không? 160 00:09:27,066 --> 00:09:28,693 Ngài ấy là thánh thần. 161 00:09:28,776 --> 00:09:31,737 Nếu đây là thánh phạt, ta sẽ chấp nhận nó. 162 00:09:32,363 --> 00:09:34,365 Tôi cảm thông với ông từ tận đáy lòng. 163 00:09:35,241 --> 00:09:37,535 Nhưng cứ thế này, tất cả chúng ta sẽ chết, 164 00:09:37,618 --> 00:09:39,453 và ông sẽ không bao giờ gặp lại Mei. 165 00:09:41,956 --> 00:09:44,000 Bất cứ điều gì cũng được… 166 00:09:45,585 --> 00:09:47,587 Chiêu Thế Thân của ngươi… 167 00:09:47,670 --> 00:09:49,338 cũng do Đạo mà thành. 168 00:09:49,422 --> 00:09:51,382 Và nó có thuộc tính giống của ta. 169 00:09:51,465 --> 00:09:52,925 Thật thú vị! 170 00:09:53,009 --> 00:09:56,220 Không ngờ tự học mà ngươi có thể tiến gần với Phương Thuật thế. 171 00:09:56,846 --> 00:09:58,848 Ta nghĩ đến lúc giết tên béo rồi. 172 00:10:00,099 --> 00:10:01,892 Người hồi phục nhanh thật. 173 00:10:01,976 --> 00:10:03,644 Nhưng cũng chẳng ích lợi gì cả. 174 00:10:04,228 --> 00:10:06,939 Lượng Đạo của ngươi chỉ ở mức trung bình. 175 00:10:08,858 --> 00:10:11,360 Hắn đọc được ý định của cô qua hướng di chuyển. 176 00:10:11,944 --> 00:10:14,113 Được! Nhưng nếu không có chủ đích nào… 177 00:10:16,782 --> 00:10:18,659 Chém từ Đan điền trở xuống! 178 00:10:21,037 --> 00:10:22,330 Truyền thuyết kể lại rằng… 179 00:10:22,997 --> 00:10:25,124 Đạo được sinh ra từ Đan điền, 180 00:10:25,207 --> 00:10:28,586 chảy khắp cơ thể rồi trở lại Đan điền. 181 00:10:28,669 --> 00:10:31,005 Nếu ta phá huỷ chỗ đó thì chắc chắn… 182 00:10:31,964 --> 00:10:34,342 Gần đúng, nhưng ta nói này, các ngươi không làm được đâu. 183 00:10:35,009 --> 00:10:37,678 Đầu tiên, ngươi không có đủ Đạo 184 00:10:37,762 --> 00:10:39,847 nên ta có thể tái tạo các vết thương. 185 00:10:40,640 --> 00:10:43,100 Không kẻ nào ở đây kể cả nữ ninja kia 186 00:10:43,184 --> 00:10:47,355 có thể vận dụng đủ Đạo để giết ta. 187 00:10:50,733 --> 00:10:52,818 Sau khi nhìn gần thế này, ta đã hiểu. 188 00:10:53,319 --> 00:10:54,904 Ta tin rằng nó chẳng khác gì. 189 00:11:05,498 --> 00:11:07,291 Được! Mình đã đọc được chuyển động của hắn. 190 00:11:08,501 --> 00:11:10,628 Cái gì thế? 191 00:11:10,711 --> 00:11:13,297 Lượng Đạo được điều khiển bởi tâm trí… 192 00:11:13,381 --> 00:11:15,674 Nhưng cô ta có thể phóng ra ngay tức khắc? 193 00:11:16,258 --> 00:11:19,011 Nhưng đó không phải vấn đề. 194 00:11:19,095 --> 00:11:21,305 Người phụ nữ này… có lẽ nào? 195 00:11:21,389 --> 00:11:22,765 Yuzuriha! 196 00:11:22,848 --> 00:11:24,934 Biết rồi. Vết thương đó… 197 00:11:26,060 --> 00:11:27,853 không được tái tạo. 198 00:11:34,110 --> 00:11:35,403 Khi đứng gần hắn, 199 00:11:35,903 --> 00:11:37,530 tôi cảm nhận luồng khí đặc biệt. 200 00:11:38,030 --> 00:11:39,782 Nếu đó là Đạo… 201 00:11:40,282 --> 00:11:42,076 tôi biết cách giết hắn rồi. 202 00:11:42,660 --> 00:11:45,329 Tôi cũng cảm nhận được luồng khí như thế ở Gabimaru… 203 00:11:45,413 --> 00:11:46,872 Và những lúc khác nữa… 204 00:11:46,956 --> 00:11:49,667 Từ Rokurota, Người Khổng Lồ Làng Bizen… 205 00:11:50,167 --> 00:11:53,295 Họ cũng sử dụng Đạo sao? 206 00:11:53,379 --> 00:11:54,839 Chỉ là giả thuyết, nhưng… 207 00:11:54,922 --> 00:11:56,966 Để có thể làm hắn bị thương, 208 00:11:57,049 --> 00:11:59,176 ta cần một lượng Đạo nhiều hơn bình thường. 209 00:11:59,677 --> 00:12:03,347 Và Sagirin có thể tạm thời gia tăng Đạo thông qua việc kiểm soát hơi thở… 210 00:12:04,181 --> 00:12:05,641 Nhưng đó chưa phải là tất cả. 211 00:12:05,724 --> 00:12:08,185 Lý do Thiên Tiên không thể tái tạo… 212 00:12:10,312 --> 00:12:12,481 Hãy để tôi lo! 213 00:12:12,565 --> 00:12:15,276 Một dạng Đạo bất thường… 214 00:12:15,776 --> 00:12:19,071 Lại còn độc hại với ta sao? 215 00:12:19,822 --> 00:12:21,240 Thật tuyệt vời! 216 00:12:22,074 --> 00:12:23,993 Ta sẽ biến ngươi thành gì đây? 217 00:12:24,076 --> 00:12:27,455 Hay… ngươi sẽ giết được ta? 218 00:12:29,081 --> 00:12:30,416 Chờ đã, Sagiri! 219 00:12:31,250 --> 00:12:32,334 Hắn mạnh lắm. 220 00:12:32,418 --> 00:12:34,170 Ba chúng ta nên hợp sức. 221 00:12:38,007 --> 00:12:40,217 Phương Thuật: Địa Âm… 222 00:12:40,718 --> 00:12:41,844 Dạ Hành Giả. 223 00:12:41,927 --> 00:12:43,179 Biến mất rồi… 224 00:12:46,307 --> 00:12:47,850 Không phải biến mất. 225 00:12:47,933 --> 00:12:51,103 Hắn chỉ làm Đạo mờ đi để chúng ta không cảm nhận được hắn! 226 00:12:51,187 --> 00:12:53,230 Cùng thủ thuật với Thế Thân Thuật! 227 00:12:53,314 --> 00:12:54,857 Làm đi! 228 00:12:54,940 --> 00:12:58,277 Giữ tâm bình tĩnh… Tĩnh lặng và chuyển động… Cùng tồn tại… 229 00:12:59,320 --> 00:13:01,197 Cương thi! Giết ả nữ ninja! 230 00:13:07,411 --> 00:13:08,621 Cảm ơn cậu, Senta! 231 00:13:08,704 --> 00:13:09,830 Ta là một đội mà! 232 00:13:16,170 --> 00:13:18,923 Phối hợp tốt lắm! Cảm ơn, Senta! 233 00:13:19,006 --> 00:13:19,840 Được rồi… 234 00:13:22,426 --> 00:13:24,136 Ta đọc được hướng đi của ngươi. 235 00:13:24,220 --> 00:13:26,347 Hơn nữa, ngươi hay tránh giữa các nhịp thở. 236 00:13:26,430 --> 00:13:28,974 Hơi thở của mình… Mệt quá! 237 00:13:29,058 --> 00:13:30,100 Không cố thêm được… 238 00:13:34,939 --> 00:13:37,066 Phối hợp đẹp lắm. 239 00:13:43,614 --> 00:13:44,532 Thời cơ đến rồi… 240 00:13:44,615 --> 00:13:45,783 Ngây thơ. 241 00:13:47,743 --> 00:13:50,162 Hắn… đang bay? 242 00:13:50,246 --> 00:13:53,415 Phương Thuật: Địa Dương - Thiên Hành Giả. 243 00:13:54,124 --> 00:13:56,085 Bằng cách chi phối Đạo trong không khí, 244 00:13:56,168 --> 00:13:58,671 ta có thể đứng được trên không trung. 245 00:13:59,421 --> 00:14:00,548 Tất nhiên… 246 00:14:00,631 --> 00:14:02,800 Với kẻ không biết cách nó vận hành… 247 00:14:02,883 --> 00:14:05,219 Ta trông chẳng khác gì một vị thần. 248 00:14:05,886 --> 00:14:07,805 Đây là một cách khác để dùng Đạo. 249 00:14:07,888 --> 00:14:10,432 Tiên Thuật: Tích Thích. 250 00:14:16,188 --> 00:14:18,941 Mình phải chiến đấu thế nào đây? 251 00:14:19,775 --> 00:14:20,651 Senta! 252 00:14:25,364 --> 00:14:26,782 Thị lực đang nhoà đi… 253 00:14:27,283 --> 00:14:30,786 Cách dùng hơi thở lấy đi sức lực của mình nhiều quá. 254 00:14:31,370 --> 00:14:33,414 Không biết mình còn trụ được bao lâu… 255 00:14:33,497 --> 00:14:36,041 Sagirin, còn quá sớm để bỏ cuộc! 256 00:14:36,125 --> 00:14:37,418 Mấy chuyện này cho thấy 257 00:14:37,501 --> 00:14:39,837 ả đang che giấu sự hoảng loạn của mình. 258 00:14:39,920 --> 00:14:42,673 Ả cứ tránh các đòn tấn công của cô. 259 00:14:42,756 --> 00:14:45,426 Tôi nghĩ Đạo cũng có tính tương hợp 260 00:14:45,509 --> 00:14:48,137 và Đạo của cô khắc với Đạo của ả. 261 00:14:48,220 --> 00:14:50,055 Nhưng… tên quái vật đó… 262 00:14:50,139 --> 00:14:53,225 Chính xác! Ả là quái vật, không phải thần. 263 00:14:53,726 --> 00:14:54,685 Ta sẽ giết được ả! 264 00:14:55,477 --> 00:14:58,063 Tôi sẽ ghì ả xuống, còn cô lo phần chém! 265 00:14:58,772 --> 00:15:01,191 Cô khá… lạc quan đấy! 266 00:15:01,692 --> 00:15:02,568 Tất nhiên rồi. 267 00:15:02,651 --> 00:15:05,070 Vì tôi không định chết hôm nay. 268 00:15:05,154 --> 00:15:06,530 Không đời nào! 269 00:15:09,074 --> 00:15:10,034 Vô dụng thôi. 270 00:15:12,870 --> 00:15:13,787 Yuzuriha! 271 00:15:15,372 --> 00:15:16,665 Không tránh à? 272 00:15:16,749 --> 00:15:18,375 Ngươi sẽ chết đấy. 273 00:15:28,385 --> 00:15:31,597 Xuống đây đi, tên nguỵ thần! 274 00:15:32,556 --> 00:15:34,767 Ta sẽ giết bất cứ ai… 275 00:15:34,850 --> 00:15:36,018 làm hỏng cuộc đời ta! 276 00:15:36,101 --> 00:15:38,145 Dù kẻ đó có là thần thật! 277 00:15:40,981 --> 00:15:42,149 Sagirin, là lúc này! 278 00:15:43,067 --> 00:15:43,901 Được! 279 00:15:47,279 --> 00:15:48,697 Người phụ nữ đó… 280 00:15:48,781 --> 00:15:50,157 làm mình phát cáu. 281 00:15:50,240 --> 00:15:52,159 Tốt lắm, Yuzuriha. 282 00:15:55,496 --> 00:15:58,874 Bây giờ, hắn không thể di chuyển được, dù có tái tạo hay không. 283 00:15:58,958 --> 00:16:01,835 Đừng nói ngươi định chết chung với ta nhé? 284 00:16:01,919 --> 00:16:04,630 Xử hắn đi, Sagiri! 285 00:16:04,713 --> 00:16:05,673 Tôi đến đây! 286 00:16:21,480 --> 00:16:23,315 Hình như… hắn bất động rồi. 287 00:16:23,816 --> 00:16:26,151 Có vẻ ta đã đúng về điểm yếu của hắn. 288 00:16:26,652 --> 00:16:28,195 Đúng là một ván cược. 289 00:16:28,696 --> 00:16:30,197 Ta làm được rồi, cả cô và tôi. 290 00:16:30,280 --> 00:16:31,281 Còn tôi thì sao? 291 00:16:34,660 --> 00:16:35,786 Hoko… 292 00:16:36,412 --> 00:16:37,496 Ông sao rồi? 293 00:16:37,579 --> 00:16:40,416 Tôi vẫn… chưa biến thành cây… 294 00:16:40,499 --> 00:16:41,709 Mừng quá. 295 00:16:41,792 --> 00:16:43,502 Thật không muốn nghĩ tới 296 00:16:43,585 --> 00:16:45,796 là sáu tên quái vật kia cũng giống như vậy. 297 00:16:46,839 --> 00:16:48,549 Thứ Đạo hắc thuật này thật huyền bí. 298 00:16:49,049 --> 00:16:52,428 Hắn còn mạnh hơn những gì Hoko kể… Vượt xa trí tuệ con người. 299 00:16:53,429 --> 00:16:55,347 Sự mệt mỏi kỳ lạ này là gì? 300 00:16:55,431 --> 00:16:59,184 Thiên Tiên đại nhân dễ dàng bị hạ như vậy sao? 301 00:16:59,935 --> 00:17:00,936 Quan trọng hơn hết… 302 00:17:01,687 --> 00:17:04,523 việc tiên dược không tồn tại cũng là một vấn đề… 303 00:17:05,149 --> 00:17:07,776 Bây giờ bọn mình phải làm gì? 304 00:17:08,277 --> 00:17:10,779 Chúng ta phải làm gì đó. 305 00:17:10,863 --> 00:17:13,949 Đành chấp nhận là không có tiên dược. Hãy nghĩ một kế hoạch khác. 306 00:17:15,576 --> 00:17:17,745 Da tôi khô hết rồi. 307 00:17:17,828 --> 00:17:20,456 Nhưng xem này… Toàn bằng vàng! 308 00:17:20,539 --> 00:17:22,875 Thay vào đó, ta đem hết chỗ này về được không? 309 00:17:22,958 --> 00:17:25,961 Hãy… nghỉ ngơi một chút. 310 00:17:26,045 --> 00:17:27,296 Được rồi… 311 00:17:30,632 --> 00:17:33,177 Yuzuriha hoàn toàn không biết mệt mỏi. 312 00:17:35,012 --> 00:17:39,183 Senta, cậu thích cô ấy, đúng không? 313 00:17:39,266 --> 00:17:41,477 Không… Không có… 314 00:17:42,728 --> 00:17:43,562 Thì… 315 00:17:43,645 --> 00:17:48,192 Tôi… cứ không ngừng thấy ghen tị với sự tự do của cô ấy. 316 00:17:48,275 --> 00:17:51,570 Đó là thứ nằm ngoài khả năng của tôi. 317 00:17:51,653 --> 00:17:53,155 Ý cậu là sao? 318 00:17:55,741 --> 00:17:59,369 Khi còn nhỏ, tôi muốn trở thành hoạ sĩ. 319 00:17:59,453 --> 00:18:02,122 Nhưng… đàn ông qua các thế hệ trong gia đình tôi 320 00:18:02,206 --> 00:18:05,000 đều theo truyền thống trở thành đồ đệ của gia tộc Yamada. 321 00:18:05,084 --> 00:18:07,294 Tôi không thể phá vỡ truyền thống đó. 322 00:18:07,795 --> 00:18:09,713 Thực lòng, tôi căm ghét… 323 00:18:09,797 --> 00:18:12,132 làm người của gia tộc Yamada, làm một đao phủ. 324 00:18:12,925 --> 00:18:15,052 Tôi khinh thường việc giết người. 325 00:18:16,845 --> 00:18:19,932 Có thời gian dài, tôi đã cố chấn chỉnh những tên giết người. 326 00:18:20,432 --> 00:18:23,769 Đó là lý do tôi biết nhiều về tôn giáo, bởi do tìm tòi câu trả lời. 327 00:18:24,269 --> 00:18:26,730 Trớ trêu là họ nghĩ rằng tôi chăm chỉ 328 00:18:26,814 --> 00:18:28,982 và thứ hạng tôi ngày càng cao. 329 00:18:30,192 --> 00:18:33,195 Dần dần, tôi bỏ cuộc, chôn giấu cảm xúc của mình… 330 00:18:33,695 --> 00:18:36,073 Và quyết định cứ thế hoàn thành nhiệm vụ. 331 00:18:37,324 --> 00:18:39,743 Cậu nói như kiểu cậu không quan tâm 332 00:18:39,827 --> 00:18:41,995 về nhiệm vụ hay gia tộc của mình. 333 00:18:42,079 --> 00:18:43,413 Không phải! 334 00:18:43,497 --> 00:18:46,125 Không giấu được đâu. Nó rành rành ra đấy, cậu chồn ạ! 335 00:18:47,167 --> 00:18:48,585 Sau đó, tôi gặp cô ấy… 336 00:18:49,086 --> 00:18:51,463 Ánh mắt của cô ấy có thể nhìn thấu tôi, 337 00:18:51,547 --> 00:18:54,925 và những hành động lạnh lùng và tàn bạo của cô ấy làm tôi lúng túng. 338 00:18:56,593 --> 00:18:58,679 Và vì thế… không hiểu tại sao 339 00:18:58,762 --> 00:19:01,223 nhưng tôi, người tự dối mình ngần ấy năm, 340 00:19:01,723 --> 00:19:04,643 lại gặp được cô ấy, cô gái chỉ có thể nói dối người khác… 341 00:19:06,395 --> 00:19:08,188 Cô ấy thật tự do và rạng rỡ… 342 00:19:08,689 --> 00:19:10,941 Tôi ghen tị đến nỗi muốn khóc. 343 00:19:11,441 --> 00:19:14,153 Chắc cô ấy dùng Nhẫn Thuật lên tôi mất rồi. 344 00:19:14,653 --> 00:19:17,906 Asaemon gì mà lại ngưỡng mộ tội nhân chứ? 345 00:19:21,201 --> 00:19:22,327 Không đâu… 346 00:19:22,411 --> 00:19:23,537 Tôi nghĩ… 347 00:19:25,873 --> 00:19:29,042 Tôi hiểu được cảm giác của cậu một chút… 348 00:19:29,543 --> 00:19:30,711 Chỉ một chút. 349 00:19:31,336 --> 00:19:33,714 Sao hai ta không tìm cách 350 00:19:34,339 --> 00:19:37,342 giúp những người đã đến đảo? 351 00:19:38,010 --> 00:19:39,386 Cô Sagiri… 352 00:19:40,012 --> 00:19:40,846 Được! 353 00:19:45,434 --> 00:19:48,353 Mình đã có thể cảm nhận được Đạo… 354 00:19:48,437 --> 00:19:50,689 nhưng vẫn chưa thể vận dụng thuần thục. 355 00:19:51,190 --> 00:19:52,149 Ngoài ra… 356 00:19:52,232 --> 00:19:55,110 Giết hết chúng rồi thì sao tìm hiểu được gì về tiên dược? 357 00:19:56,278 --> 00:19:58,113 Từ cuộc trò chuyện, ta đoán là 358 00:19:58,197 --> 00:19:59,615 cô ta biết câu trả lời. 359 00:19:59,698 --> 00:20:03,035 Yêu cầu cô ấy đưa chúng ta đến đó thì thật tàn nhẫn, 360 00:20:03,118 --> 00:20:06,580 nhất là khi biết được chuyện lũ quái vật muốn làm với cô ấy. 361 00:20:09,666 --> 00:20:12,711 Nhưng cô là người đã đi theo ta. 362 00:20:12,794 --> 00:20:13,795 Đúng không? 363 00:20:14,296 --> 00:20:16,131 Mục đích của cô là gì? 364 00:20:16,632 --> 00:20:18,467 Nếu cô muốn hỏi gì thì cứ hỏi đi. 365 00:20:19,134 --> 00:20:20,802 Ta nợ cô hai mạng. 366 00:20:22,304 --> 00:20:23,931 Sagi viết trong báo cáo… 367 00:20:24,806 --> 00:20:27,517 Người này… không phải kẻ không có trái tim. 368 00:20:27,601 --> 00:20:29,353 Tuy nhiên, cảm xúc chỉ bị dao động… 369 00:20:29,436 --> 00:20:32,648 khi có chuyện liên quan đến một người nhất định. 370 00:20:33,148 --> 00:20:35,734 "Còn những chuyện khác thì vô tâm". 371 00:20:35,817 --> 00:20:38,779 Cô ấy viết như thế… nhưng cảm nhận của mình 372 00:20:38,862 --> 00:20:40,072 lại hoàn toàn trái ngược. 373 00:20:40,781 --> 00:20:42,241 Sự dịu dàng đó… 374 00:20:42,324 --> 00:20:44,576 trong tình huống này có ý nghĩa gì? 375 00:20:46,286 --> 00:20:47,287 Này! 376 00:20:48,956 --> 00:20:50,290 Có… 377 00:20:52,668 --> 00:20:53,877 Này… 378 00:20:54,503 --> 00:20:58,006 Chỗ này vốn dĩ có nhiều hoa nở rộ như thế này hả? 379 00:21:01,760 --> 00:21:03,095 Yuzuriha! 380 00:21:22,239 --> 00:21:24,283 Cô ấy vô kỷ luật… 381 00:21:24,992 --> 00:21:26,118 Tàn bạo… 382 00:21:27,953 --> 00:21:30,455 Một nữ sát nhân đầy tội lỗi… 383 00:21:31,331 --> 00:21:34,835 Một cơn cuồng phong thổi bay mọi nhận thức của mình. 384 00:21:38,422 --> 00:21:40,048 Mình không thể đến gần. 385 00:21:41,133 --> 00:21:42,551 Cũng không cần thiết. 386 00:21:43,677 --> 00:21:44,553 Nếu chỉ có thể… 387 00:21:45,053 --> 00:21:47,681 đứng cạnh mà tiếp tục quan sát cô ấy… 388 00:21:51,435 --> 00:21:54,730 Chờ đã… Bây giờ mình đang vẽ tranh sao? 389 00:21:55,230 --> 00:21:58,900 Mình có cảm giác mình đang làm dở một việc gì khác… 390 00:21:59,401 --> 00:22:02,487 Thôi được! Mình sẽ vẽ một bức khác! 391 00:22:04,031 --> 00:22:09,870 Mình… sẽ… 392 00:22:28,388 --> 00:22:29,473 Giết hả? 393 00:22:29,973 --> 00:22:31,224 Giết! 394 00:22:31,725 --> 00:22:33,435 Yuzuriha… 395 00:22:33,518 --> 00:22:35,395 Chúng ta phải… 396 00:22:35,479 --> 00:22:37,731 Chúng ta phải… 397 00:22:37,814 --> 00:22:39,816 đấu với tên quái vật này lại sao? 398 00:22:40,484 --> 00:22:42,986 Không… Tôi nghĩ là không khả thi rồi… 399 00:24:23,587 --> 00:24:25,922 {\an8}Biên dịch: Duy Nguyen 32563

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.