All language subtitles for Erkek.Ve.Disi.1966.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.BZ]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:58,030 --> 00:02:59,030
Hadi bakalım yürü.
2
00:02:59,450 --> 00:03:00,830
Çekiştirme gidiyoruz işte. Yürü.
3
00:03:17,690 --> 00:03:19,930
Şimdi anlat bildiklerini. Bir şey
bilmiyorum ben.
4
00:03:20,170 --> 00:03:22,970
Suçsuz bir vatandaşın bileklerine ne
akla kelepçe vuruyorsunuz?
5
00:03:23,970 --> 00:03:24,970
Bana bak.
6
00:03:25,640 --> 00:03:30,620
Saçma sapan laflarla bozma kafamı da...
...canın yanmadan efendi efendi itiraf
7
00:03:30,620 --> 00:03:31,620
et.
8
00:03:33,320 --> 00:03:36,620
Neyi? Çetenin merkezini, şefin kim
olduğunu.
9
00:03:38,220 --> 00:03:41,180
Esrar kaçakçılarıyla olan münasebetin
tespit edildi.
10
00:03:41,400 --> 00:03:44,220
Bileğimde bu tatsız ağırlık varken
hiçbir şey konuşmam.
11
00:03:44,920 --> 00:03:46,200
Karsunun kelepçelerini.
12
00:04:10,730 --> 00:04:11,730
Ağır ol be kardeşim.
13
00:04:13,610 --> 00:04:16,529
Dua et memurum. Yoksa hastanede bulurdun
kendini.
14
00:04:16,810 --> 00:04:17,850
Kaç milyon kalktı efendim?
15
00:04:18,490 --> 00:04:21,470
Tatlına kerepçelerini. Sen de benimle
gel Burhan.
16
00:04:27,190 --> 00:04:28,250
Ah şef.
17
00:04:28,690 --> 00:04:29,690
Bırakacaktın ki.
18
00:04:29,730 --> 00:04:31,330
Yanlış yoldasın Burhan.
19
00:04:32,150 --> 00:04:33,630
Tembihlerimi dinlemiyorsun.
20
00:04:33,910 --> 00:04:34,910
Yak bir sigara.
21
00:04:40,390 --> 00:04:44,770
Her gün it kopuk takımı ile
uğraşmaktan... ...insanda sinir diye bir
22
00:04:44,770 --> 00:04:48,550
kalmıyor ama... ...unutma ki bizim
meftek sabır isteyen bir iştir.
23
00:04:49,170 --> 00:04:50,650
Bunun sabrı mı kaldı artık?
24
00:04:51,310 --> 00:04:55,650
Çoktan da Recep 'in abisi Faik 'in
peşindeyim. Onun şebekenin reis olduğuna
25
00:04:55,650 --> 00:04:57,270
eminim. Emin olmak yetmez.
26
00:04:57,490 --> 00:04:58,670
Kanun delil ister.
27
00:04:58,950 --> 00:05:00,150
Recep'ten iyi delil mi olur?
28
00:05:00,870 --> 00:05:03,830
İki gün önce yakalanan esrarcıların
arasından kaçırdılar.
29
00:05:04,730 --> 00:05:08,190
Bugün basıp Kırtlan 'a itiraf
ettirirsek... ...çete de ele geçer.
30
00:05:09,580 --> 00:05:13,660
Öbür yakalananlar işin ayak takımı. Ne
merkezi biliyorlar ne de elebaşlarını.
31
00:05:13,900 --> 00:05:17,640
Doğru ama gene de zorbalıkla konuşturmak
kanuna aykırı.
32
00:05:17,920 --> 00:05:19,520
Ben kanun adamıyım.
33
00:05:19,900 --> 00:05:25,060
Bu çeteyi yakalamak bir inat meselesi
oldu benim için. Biraz sert
34
00:05:25,060 --> 00:05:27,240
kanunlara karşı olanları ezmek için.
35
00:05:27,480 --> 00:05:31,960
Kanun kendine hizmet edenlerin kaba
kuvvetle değil akıl ve sabırla iş
36
00:05:31,960 --> 00:05:32,960
görmelerini ister.
37
00:05:33,780 --> 00:05:34,780
Girin.
38
00:05:36,110 --> 00:05:39,770
Tutuklu Recep 'in abisi Faik 'le avukatı
Ethem Bey geldiler. Sizinle görüşmek
39
00:05:39,770 --> 00:05:40,669
istiyorlar efendim.
40
00:05:40,670 --> 00:05:41,850
Alın içeri gelsinler.
41
00:05:43,890 --> 00:05:45,610
Gene bir dalavere peşindeler.
42
00:05:46,030 --> 00:05:48,010
Olabilir. Kovamayız ya.
43
00:05:56,430 --> 00:05:57,670
Kardeşim için geldik.
44
00:05:57,890 --> 00:06:02,650
Malum. Bendeniz Recep Bey 'in avukatı
olarak sizlere usulsüz bir tevkif
45
00:06:02,650 --> 00:06:03,850
yaptığınızı bildirmeye geldim.
46
00:06:04,140 --> 00:06:06,340
O zaten annesinin üstü kuruntusu avukat
bey.
47
00:06:06,600 --> 00:06:10,200
Çünkü Recep iki gün önce yakalanan esrar
kaçakçılarının arasındaydı.
48
00:06:11,640 --> 00:06:15,600
Bir fırsatını bulup kaçtı ama bugün yine
yakaladık. Emin misiniz?
49
00:06:16,140 --> 00:06:18,280
Elbet. Gözlerimle gördüm.
50
00:06:18,720 --> 00:06:21,960
Size bir göz doktoruna görünmeyi tavsiye
ederim Burhan bey.
51
00:06:22,860 --> 00:06:26,520
Esrarcılarla beraber dediğiniz kardeşim
iki gün önce sabahtan akşama kadar bizim
52
00:06:26,520 --> 00:06:30,020
arkadaşların yanındaydı. Bunu her an
şahitlerimizle ispata hazırız.
53
00:06:31,850 --> 00:06:33,750
Uzağa gitmeye lüzum yok avukat bey.
54
00:06:35,910 --> 00:06:39,990
Biz de nezarethanedeki esrarcıların
ifadesiyle Recep 'in aralarında
55
00:06:39,990 --> 00:06:40,990
ispat ederiz.
56
00:06:45,690 --> 00:06:46,690
Acaba...
57
00:06:59,880 --> 00:07:02,760
Geçen gün yakalandığınızda Recep sizle
beraber miydi?
58
00:07:07,540 --> 00:07:08,540
Söylesenize be.
59
00:07:09,160 --> 00:07:12,920
Sizinle beraberken kaçmadı mı?
İfadelerine tesir etmeye kalkış mıyım
60
00:07:13,140 --> 00:07:14,620
İşimi sizden öğrenecek değilim.
61
00:07:15,160 --> 00:07:16,180
Cevap versenize.
62
00:07:16,560 --> 00:07:19,340
Aslı olmayan bir şeyi zorla mı
söyleteceksiniz yani?
63
00:07:19,540 --> 00:07:23,420
Postunu kurtarmak için uydurma ifade
veren Sivriselim gibi mi yapsınlar?
64
00:07:24,140 --> 00:07:28,420
Biliyorsunuz. Hapishanede gırtlağı camla
kesili bulunmuştu bir sabah. Söyleyin
65
00:07:28,420 --> 00:07:29,420
de öğrensinler.
66
00:07:29,470 --> 00:07:32,310
Aranızda mıydım ben? Daha önceden
tanıyor musunuz beni?
67
00:07:32,630 --> 00:07:34,150
Kapa çeneni tepelerime.
68
00:07:34,470 --> 00:07:35,710
Sakin ol Burhan.
69
00:07:38,990 --> 00:07:44,130
Recep sizle beraber miydi? Bu arkadaşı
ne o gün... ...ne de daha önce görmüş
70
00:07:44,130 --> 00:07:46,070
değiliz. Tanımıyoruz bile.
71
00:07:59,100 --> 00:08:00,140
Yalancı herifler.
72
00:08:01,000 --> 00:08:05,880
Sizi bülbül gibi konuşturmasını bilirim
ama... Yeter Borhan. Bu kadarla
73
00:08:05,880 --> 00:08:07,200
bırakacak değiliz işin peşini.
74
00:08:09,060 --> 00:08:11,040
Kardeşimin ne kadar hırpalandığı
meydanda.
75
00:08:12,900 --> 00:08:17,140
Muayenesi için adli tıba gönderilmesini
talep ediyoruz. Peki adli tıp raporunda
76
00:08:17,140 --> 00:08:18,079
ne diyor?
77
00:08:18,080 --> 00:08:21,840
Hırpalandığı için beş günlük rapor
verdiler Recep 'e. Ama asıl bozulduğumuz
78
00:08:21,840 --> 00:08:24,460
terslerinin delil yetersizliği yüzünden
serbest bırakılması.
79
00:08:25,770 --> 00:08:29,610
Baskı ve şiddete başvurarak ifade almaya
kalkıştığım için hakkımda takipat
80
00:08:29,610 --> 00:08:30,610
açılması da caba.
81
00:08:33,049 --> 00:08:36,110
Şube müdürü Mahmut Bey senin için sağ
kolum diyordu.
82
00:08:36,330 --> 00:08:38,470
Bu sefer de müdafaa eder herhalde.
83
00:08:38,750 --> 00:08:41,210
Sağ kolunun fazla sert olduğundan
şikayetçi.
84
00:08:41,770 --> 00:08:43,789
Bakarsın gözden çıkarıp kesip atıverir.
85
00:08:44,010 --> 00:08:46,030
Sen de ölçülü davran biraz.
86
00:08:46,590 --> 00:08:48,790
Son zamanlarda fazla sinirlisin.
87
00:08:49,270 --> 00:08:51,930
Biliyorum bu çeteyi yakalamaya çok önem
veriyorsun.
88
00:08:52,150 --> 00:08:54,770
Ama yakında evleneceğimizi de
düşünmelisin.
89
00:08:56,579 --> 00:09:00,440
Gözlerini para hırsı bürümüş o zehir
tüccarlarını ele geçirmedikçe işim rahat
90
00:09:00,440 --> 00:09:05,140
etmeyecek. Meslime, cemiyete, kendime
karşı borç biliyorum bunu. Nişanlına,
91
00:09:05,320 --> 00:09:08,280
yakında kuracağımız yuvaya karşı da
vazifelerin yok mu?
92
00:09:10,200 --> 00:09:12,420
Son baktığım evden bahsetmedim değil mi?
93
00:09:18,460 --> 00:09:21,400
Komisyoncu bu fiyata böyle bir ev bulmak
büyük kısmet dedi.
94
00:09:21,620 --> 00:09:22,900
Hakikaten çok ucuz.
95
00:09:24,360 --> 00:09:25,840
Yalnız biraz küçük değil mi?
96
00:09:26,540 --> 00:09:28,800
Sığmasını bildikten sonra ne fark eder
ki?
97
00:09:29,520 --> 00:09:31,400
Hem kök salacak değiliz ya.
98
00:09:31,740 --> 00:09:34,480
Elimiz bollaşınca daha geniş bir yere
taşınırız.
99
00:09:37,160 --> 00:09:38,900
Burasını yatak odası yaparız.
100
00:09:39,100 --> 00:09:42,920
Ufak bir gardıro. Arada kalan yere de
kar yolayı sıkıştırır.
101
00:09:45,540 --> 00:09:46,700
Ne o Burhan?
102
00:09:47,360 --> 00:09:49,220
Beni dinlemiyorsun galiba.
103
00:09:53,840 --> 00:09:58,640
O faikle çetesini yakalamadan aklıma ne
ev giriyor ne de bir şey.
104
00:09:58,980 --> 00:10:04,060
Bunun evliliğimize ne ilgisi var? Ben
yuvamızı kurmak için ne kadar koşup
105
00:10:04,060 --> 00:10:08,080
didiniyorsam... ...sen de aksine o
derece isteksiz davranıyorsun.
106
00:10:08,360 --> 00:10:14,460
Bu fiyata böyle bir ev bulmak için...
...mahalle mahalle dolaşmaktan
107
00:10:14,460 --> 00:10:15,460
kara su indi.
108
00:10:16,440 --> 00:10:21,160
Sevineceksin, beğeneceksin sanırken...
...hiç ilgilenmedin bile.
109
00:10:23,860 --> 00:10:24,860
İlgilenmez olur muyum?
110
00:10:25,460 --> 00:10:26,640
Çok da beğendim.
111
00:10:27,440 --> 00:10:31,220
Ama çeteyi yakalayabilirsem... ...hiç
yolu yok terfi ederim.
112
00:10:31,800 --> 00:10:32,800
Maaşım da artar.
113
00:10:35,660 --> 00:10:39,860
Evlilik işini o zaman ele alsak daha iyi
olmaz mı? Ben seni istiyorum Burak.
114
00:10:40,380 --> 00:10:42,780
Seven kadın zora da katlanır gökla da.
115
00:10:45,800 --> 00:10:47,200
Madem ki öyle tutarız evi.
116
00:10:48,540 --> 00:10:52,260
Sen razı olduktan sonra... ...bana göre
hava hoş.
117
00:10:52,880 --> 00:10:54,800
Sıkarız dişimizi olur biter.
118
00:10:55,440 --> 00:11:00,680
İnan Burhan baba eskiye tayinle en aşağı
senin kadar üzüldüm ama elden ne gelir?
119
00:11:00,940 --> 00:11:05,260
Ne gelecek şef? Şeytan bas istifane giy
şapkanı çek git diyor.
120
00:11:05,460 --> 00:11:07,020
Çocuk gibi konuşma Burhan.
121
00:11:07,540 --> 00:11:12,280
Söz veriyorum ne yapıp edip tekmil
forsumu bütün dostluk münasebetlerimi
122
00:11:12,280 --> 00:11:16,440
kullanıp seni ilk fırsatta yanıma
aldıracağım. Çünkü senin gibi çalışkan
123
00:11:16,440 --> 00:11:21,160
becerikli bir arkadaşın yanımdan
alınması elimi ayağımı bağlamaktan
124
00:11:21,160 --> 00:11:22,840
şey. Sağ ol. Sağ ol Mahmut abi.
125
00:11:23,300 --> 00:11:26,320
Fakat yine aynı şeyi söylüyorum. Kabahat
senin.
126
00:11:27,120 --> 00:11:28,120
Benim mi?
127
00:11:28,460 --> 00:11:32,140
Bu tayin emrini kendin hazırladın. Recep
'i dövmen sebep oldu.
128
00:11:33,800 --> 00:11:37,160
Yani... ...fahit mi yaptırdı demek
istiyorsunuz?
129
00:11:37,780 --> 00:11:40,360
Başka kim olabilir ki? Bastı şikayeti.
130
00:11:40,580 --> 00:11:41,820
Yukarıdan bir emir.
131
00:11:43,320 --> 00:11:44,640
Bendenizde yallah sürgüne.
132
00:11:56,620 --> 00:12:01,620
Bu eksikti. Ne kısmetsiz kızmışım. Tam
evleneceğimiz sırada nedir bu başımıza
133
00:12:01,620 --> 00:12:06,020
gelen? Üzülme Meral. Mahmut abi sağ
olsun en kısa zamanda tekrar yanına
134
00:12:06,020 --> 00:12:07,500
aldırmaya söz verdi. İnşallah.
135
00:12:08,380 --> 00:12:10,580
İnşallah ama tuttuğumuz ev ne olacak?
136
00:12:10,880 --> 00:12:14,280
Bırakacak mıyız kalsın mı? Şimdilik tasa
etme ev hikayesine.
137
00:12:14,500 --> 00:12:16,440
Döneyim hele en alasını tutarız.
138
00:12:18,280 --> 00:12:21,580
Hadi. Asma suratını da yolculuğun tatsız
geçmesin.
139
00:12:22,160 --> 00:12:24,140
Elimde değil. Ayrılık kolay mı?
140
00:12:24,540 --> 00:12:27,240
Kaftanın ardına gitmiyoruz ya be yavrum.
Hem üzülme.
141
00:12:27,580 --> 00:12:31,060
Baktın vaziyet müsait. Çat yazarım bir
mektup alırım seni yanıma.
142
00:12:31,360 --> 00:12:32,360
Güzel.
143
00:12:37,520 --> 00:12:39,220
Beni mektupsuz bırakma.
144
00:12:39,440 --> 00:12:41,800
Merak etme arada telefonla da konuşuruz.
Hoşçakal.
145
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
Güle güle.
146
00:12:48,760 --> 00:12:51,100
Benim kömür gözlü tatlı Meral 'im.
147
00:12:51,880 --> 00:12:56,280
Baba eskiye geldim geleli. Üç haftadır
sana iki satırcık olsun çiziktiremedim.
148
00:13:42,110 --> 00:13:44,130
İnşallah hepsi geçecek bu günler.
149
00:13:44,350 --> 00:13:48,370
Gözüm hep postada. Mahmut abiden gelecek
haberin yolunu gözlüyorum.
150
00:13:49,290 --> 00:13:50,290
Alo?
151
00:13:50,990 --> 00:13:52,010
Santral? Alo?
152
00:13:52,370 --> 00:13:54,890
İstanbul mu? Peki bağlayayım. Alo?
153
00:13:55,370 --> 00:13:56,370
Burak?
154
00:13:56,850 --> 00:14:01,310
Üç haftadır bana tek satır yazmadığın
için seni hiç aramamalıydım aslında.
155
00:14:02,070 --> 00:14:04,290
Niyetin beni meraktan öldürmek mi yani?
156
00:14:04,490 --> 00:14:08,390
Doğrusu ne söylesen haklısın güzelim.
Ben de sana mektup yazıyordum şu anda.
157
00:14:08,750 --> 00:14:10,710
Mektubunu sabırsızlıkla bekliyorum.
158
00:14:11,160 --> 00:14:14,520
Seni ne kadar özlediğimi bilemezsin
Burhan. Ben de çok özledim seni.
159
00:14:15,080 --> 00:14:16,620
Sözümü unutmuş değilim yavrum.
160
00:14:17,180 --> 00:14:18,480
Beğeneceğin gibi bir ev arıyorum.
161
00:14:18,900 --> 00:14:20,120
Bulur bulmaz yazarım.
162
00:14:20,340 --> 00:14:21,420
Kalkıp gelirsin hemen.
163
00:14:22,240 --> 00:14:25,320
İstanbul 'a dönüşümü beklemeden hemen
evleniriz. Ne dedin?
164
00:14:25,760 --> 00:14:27,100
Orada mı evleniriz?
165
00:14:27,620 --> 00:14:31,100
İnanayım mı? Tabii ya. Ben de bunaldım
artık yalnızlıktan.
166
00:14:32,040 --> 00:14:33,400
Ne diye bekleyelim?
167
00:14:35,280 --> 00:14:37,240
Bir düğün kurarız olur biter.
168
00:14:59,830 --> 00:15:04,890
Bu şarkı sesleri de nedir kuzum? Şu
seyyar tiyatro kumpanyalarından bir
169
00:15:04,890 --> 00:15:05,890
daha gelmiş kasabaya.
170
00:15:06,870 --> 00:15:07,870
Ne dedin?
171
00:15:08,270 --> 00:15:09,830
Hızlı konuş anlayamıyorum.
172
00:15:10,410 --> 00:15:12,350
Ne zaman oraya aldıracaksın diye sordum.
173
00:15:12,770 --> 00:15:15,330
Anlayamıyorum. Biraz daha yüksek sesle
konuş.
174
00:15:15,930 --> 00:15:18,150
Şu gürültüden hiçbir şey anlayamıyorum.
175
00:15:26,110 --> 00:15:31,310
Meral, Meral anlamıyorum ne diyorsun?
176
00:15:31,550 --> 00:15:33,210
Ne zaman oraya geleceğim diyorum.
177
00:15:46,380 --> 00:15:50,820
...gürültüden bir şey anlamıyorum...
...tapsili atıp... ...mektubunda oturtun
178
00:15:50,820 --> 00:15:55,940
sevgilim... ...mektubunun sabırsızlıkla
bekliyorum... ...seni seviyorum...
179
00:15:55,940 --> 00:15:59,500
...anlamıyorum Meral ne diyorsun...
...seni seviyorum...
180
00:15:59,500 --> 00:16:06,120
...Allah 'a ısmarladık
181
00:16:06,120 --> 00:16:07,120
Burhan...
182
00:17:35,920 --> 00:17:38,820
...dans etmeyi bilse hasta. Bana inat bu
kadar uzatıyor.
183
00:17:39,140 --> 00:17:40,340
Milleti coşturuyor ya.
184
00:17:40,600 --> 00:17:44,700
Çıplak kadın olsun da sahnede dolaşsın
onlara yeter. Nisa abla doğru söylüyor.
185
00:17:44,760 --> 00:17:46,180
Sevtap 'ınkide oryantal mı yani?
186
00:17:46,520 --> 00:17:50,380
Onun marifetleri hovarda alimlerinde
söker. Bir şey değil sanatı da rezil
187
00:17:50,380 --> 00:17:51,380
ediyor.
188
00:18:08,560 --> 00:18:12,220
Kızılcıklar oldu mu? Deneleri doldu mu?
189
00:18:13,300 --> 00:18:16,640
Ay üstüne iyilik sağlık. Şarkıya
başladım.
190
00:18:50,510 --> 00:18:52,430
Yırlak sesiyle bütün müşterileri
kaçıracak.
191
00:18:52,630 --> 00:18:55,610
Dur bakalım canım. Şimdilik alan memnun,
satan memnun.
192
00:19:32,170 --> 00:19:36,590
Kişi sadece dans etmek. Şarkı nesine.
Hem anlaşmamızı unutma. Ses yıldızı
193
00:19:36,590 --> 00:19:37,590
kumpanyam.
194
00:20:03,880 --> 00:20:06,280
Zevsiz ahali yarabbim şınlın nesine
bayıldılar.
195
00:20:35,630 --> 00:20:36,970
Aferin kızım aferin.
196
00:20:38,890 --> 00:20:41,330
Bana baksana sen deli karı. Durun yahu.
197
00:20:47,490 --> 00:20:48,490
Çıkayım mı gene?
198
00:20:48,510 --> 00:20:50,970
Sıra bende. Ne duruyorsun takdim etsene
ayol.
199
00:20:52,850 --> 00:20:56,350
Böyle numaralar için daha pek iyi misin?
Ayağını denk al karışmam sonra.
200
00:20:59,910 --> 00:21:04,170
Şimdi de sahnemizin yıldızı...
...kumpanyamızın medarı iftiharı...
201
00:21:04,170 --> 00:21:05,170
namlı.
202
00:22:19,960 --> 00:22:22,640
Önce o saldırdı. Aşağılık şırfı tuttu.
203
00:22:23,480 --> 00:22:27,360
Doktor, doktor, bir doktor çağırın. Çok
kan kaybediyor. Polis, polis yok mu?
204
00:22:38,560 --> 00:22:41,720
Yol verin, yol verin, açılın. Bir şey
yok, dağılın, dağılın.
205
00:22:42,460 --> 00:22:45,800
Allah'tan damara rast gelmemiş. Ama
iyice derin yarası.
206
00:22:46,920 --> 00:22:49,060
Dikilmesi için dispansere kaldırılması
lazım.
207
00:22:52,240 --> 00:22:54,360
İşte şarkıcıyı vuran kız Burhan Bey.
208
00:23:05,520 --> 00:23:06,520
Yürü bakalım.
209
00:23:07,920 --> 00:23:09,680
Sen de şahitleri toplayıp getir.
210
00:23:41,610 --> 00:23:45,870
Ben onu yakalar karakola götürürüm. Siz
kaçmasına yardım edenlerden birkaçını
211
00:23:45,870 --> 00:23:46,870
toplayın.
212
00:24:34,760 --> 00:24:35,760
Bırakın ne olur.
213
00:24:35,820 --> 00:24:37,380
Kadına hastanelik etmişsin daha ne
yapacaksın?
214
00:24:37,660 --> 00:24:41,420
Kuduz köpek gibi bacağıma geçirdi
dişlerini. Hala acıyor yeri bakın.
215
00:24:41,920 --> 00:24:44,340
Gevezelik yeter. Mahkemede bol bol
konuşursun. Hadi yürü.
216
00:24:56,260 --> 00:24:57,720
Ne olur bırakın beni.
217
00:24:58,160 --> 00:25:00,440
Nasıl olsa yakaladığınızı gören olmadı.
218
00:25:01,240 --> 00:25:04,500
Zavallı bir kızın zindanlarda çürümesi
yazık değil mi?
219
00:25:05,000 --> 00:25:06,920
Kapa çeneni, boşuna yorma kendini.
220
00:25:08,580 --> 00:25:11,040
Şey, bir dakika durabilir miyiz?
221
00:25:11,400 --> 00:25:12,400
Neden?
222
00:25:17,960 --> 00:25:18,980
Anlayın işte.
223
00:25:20,940 --> 00:25:23,840
La havle vela kuvvet. Çattık belaya.
224
00:25:55,500 --> 00:25:56,840
Nerede kaldı şu Burhan yahu?
225
00:25:57,320 --> 00:26:00,780
Herhalde kadını bulamadı. İster misin
Teres hoşlansın kadından da birlikte
226
00:26:00,780 --> 00:26:01,780
kaçsınlar?
227
00:26:06,740 --> 00:26:07,740
Sevtap hanım.
228
00:26:09,000 --> 00:26:10,700
Sevtap. Cevap verdi ne?
229
00:26:15,160 --> 00:26:16,160
Hayır.
230
00:26:17,560 --> 00:26:19,400
Ne yazacağı tutanağı bilmiyorum.
231
00:26:20,720 --> 00:26:24,120
Kadını memişhaneden kaçırdık demek de
pek parlak olmaz herhalde.
232
00:26:24,590 --> 00:26:25,590
Utan yahu.
233
00:26:26,490 --> 00:26:28,970
Alt tarafı eteği düşük bir dansöz
parçası be.
234
00:26:30,150 --> 00:26:31,150
Yakalayamadım ne demek.
235
00:26:31,610 --> 00:26:32,690
Bırak polisliği.
236
00:26:33,070 --> 00:26:34,190
Erkekliğe sığarma ha.
237
00:26:35,070 --> 00:26:36,070
Cevap ver.
238
00:26:36,910 --> 00:26:37,990
Haksız mı konuşuyorum?
239
00:27:16,620 --> 00:27:17,620
Burhan Bey.
240
00:27:29,660 --> 00:27:31,620
Yaptığımın doğru olmadığını düşündüm.
241
00:27:32,180 --> 00:27:33,860
Teslim olmak için geldim.
242
00:27:35,240 --> 00:27:38,340
Artık iş işten geçti. Sayende zılgıtı
yedik.
243
00:27:38,830 --> 00:27:44,410
Yani ayıptır söylemesi Filinta gibi
olmuştun. Ee artık bizde gazel okumaya
244
00:27:44,410 --> 00:27:49,270
kalkacak karının coğrafyası sağlam
olmalı değil mi? Helalsin be Nazmi abi.
245
00:27:49,270 --> 00:27:55,250
sonra? Sonrası bak kızım dedim ben başka
erkeklere benzemem anladın mı? Evet sen
246
00:27:55,250 --> 00:27:58,550
yanılıyorsun. Ben sana bütün erkekleri
anlatırım.
247
00:29:03,470 --> 00:29:04,510
Ne tahaf değil mi?
248
00:29:04,730 --> 00:29:06,470
Artık korkmuyorum senden.
249
00:29:07,790 --> 00:29:09,550
Niye korkacakmışsın ki?
250
00:29:09,750 --> 00:29:12,390
Polissin. Çok korkarım ben polisten.
251
00:29:13,030 --> 00:29:15,330
Ne yani? Polis adam mı yer?
252
00:29:15,630 --> 00:29:21,330
Daha beş yaşında... ...şu kadarcıkken...
...babam gözlerimin önünde vurulup
253
00:29:21,330 --> 00:29:25,050
öldürüldü. Karışık bir takım işler
çevirirdi galiba.
254
00:29:25,490 --> 00:29:29,510
Bir gün evde şarap içerken... ...kapı
sert sert vuruldu.
255
00:29:30,330 --> 00:29:32,690
Kanun namına kapıyı aç diye bağırdılar.
256
00:29:33,370 --> 00:29:37,810
Babamsa kapıyı açacağına... ...bir küfür
sallayıp tabancasını kaptı.
257
00:29:38,590 --> 00:29:39,890
Polise ateş mi etti?
258
00:29:40,190 --> 00:29:43,210
Evet. Tabanca sesleri hala kulağımda.
259
00:29:43,930 --> 00:29:47,110
Vurulduğu zaman yerde kıvranışı...
...gözlerimin önünden gitme.
260
00:29:51,850 --> 00:29:54,810
Babanı kaybedince yalnız mı kaldın?
Hayır.
261
00:29:56,210 --> 00:29:57,210
Annem vardı.
262
00:29:57,790 --> 00:30:00,490
Bana bakabilmek için çok sefalet çekti.
263
00:30:01,000 --> 00:30:03,560
Kan kusarak öldüğü zaman on iki
yaşındaydım.
264
00:30:03,960 --> 00:30:08,300
Çocukluğum açlık, soğuk ve yorgunlukla
mücadeleyle geçti.
265
00:30:08,600 --> 00:30:09,880
Sokaklarda büyüdüm.
266
00:30:10,440 --> 00:30:13,700
O günleri yeniden düşünmek bile beni
perişan ediyor.
267
00:30:14,460 --> 00:30:20,520
Çok para sahibi olmak, rahat yaşamak,
herkesin hayranlığını kazanmak
268
00:30:20,860 --> 00:30:23,760
Geçmiş günlerin acısını ancak böylece
unutacağım.
269
00:30:27,420 --> 00:30:29,260
Bunlar o kadar kolay mı sanıyorsun?
270
00:30:31,240 --> 00:30:33,200
Hayat bana çok şeyler öğretti.
271
00:30:35,920 --> 00:30:39,600
Göz diktiğim şeylerin nasıl elde
edeceğimi biliyorum.
272
00:30:39,860 --> 00:30:43,040
Kendinden pek eminsin. Neyine
güveniyorsun bu kadar?
273
00:30:43,460 --> 00:30:44,800
İyi bak bana.
274
00:30:45,840 --> 00:30:48,080
Hissetmiyor musun neyime güvendiğimi?
275
00:30:48,700 --> 00:30:51,740
Ne kadar kuvvetli olduğumun farkında
değil misin?
276
00:33:00,520 --> 00:33:05,700
Bu sebeplerle Tokat ilinin Niksar kazası
karakoluna muamelat memuru olarak
277
00:33:05,700 --> 00:33:11,720
tayini gerekli görülen Burhan Özdemir
'in iş teslimi, harcıda işlemi bitiminde
278
00:33:11,720 --> 00:33:18,500
en geç üç gün içinde yeni görevinin
başında bulunmak üzere hareket etmesi
279
00:33:18,500 --> 00:33:24,300
bildirilir. Böyle bir tayini bekliyordum
zaten. Bir memur tiyatroda yaralama
280
00:33:24,300 --> 00:33:27,860
fiili işlemiş basit bir oyuncu kadını
elinden kaçıracak kadar beceriksizlik
281
00:33:27,860 --> 00:33:32,390
gösterirse... Hani sadece başka bir yere
tayini bile şans. Niksar karakolunda
282
00:33:32,390 --> 00:33:35,650
daktiloluk edeceğime istifamı basarım
daha iyi komiser bey.
283
00:33:35,990 --> 00:33:38,990
Ben bu mesleğe masa başında katiplik
yapmak için girmedim.
284
00:33:59,920 --> 00:34:00,920
Merhaba Burhan.
285
00:34:01,420 --> 00:34:04,100
Merhaba. Telefonunu alır almaz fırladım
müdürü esken.
286
00:34:05,340 --> 00:34:07,240
Seni zahmete soktum Mahmut abi.
287
00:34:08,260 --> 00:34:11,159
Ama oraya gelmeye artık hakkım
olmadığını düşündüm.
288
00:34:11,659 --> 00:34:13,500
Seni görmek beni memnun eder.
289
00:34:13,739 --> 00:34:15,460
Fakat ne yalan söyleyeyim.
290
00:34:15,699 --> 00:34:20,540
Hareketini hiç doğru bulmadım. İstiğfan
boşuna. İşinle meşgul oluyordum ben.
291
00:34:20,600 --> 00:34:22,600
Müsbet bir sonuca bağlanacaktı her geç.
292
00:34:23,280 --> 00:34:27,500
Tekrar yanıma alacaktım. Çok düşündüm
ama tek çare buydu Mahmut abi.
293
00:34:28,000 --> 00:34:30,760
Hem meslekten ayrılsam da işin peşini
bırakmış değilim.
294
00:34:31,460 --> 00:34:35,719
Faik ve çetesinin peşine düşeceğim.
Şahsen bu meseleyi unutmanı tavsiye
295
00:34:36,080 --> 00:34:39,380
Artık bir polis değilsin. Başına dert
açabilirler.
296
00:34:39,900 --> 00:34:41,560
İsimi vazgeç bu sevdadan.
297
00:34:41,900 --> 00:34:44,500
Bu iş benim için bir gurur meselesi
oldu.
298
00:34:44,800 --> 00:34:47,800
Sonunda öleceğimi bilsem çıkaracağım
foyalarını meydana.
299
00:34:49,239 --> 00:34:52,340
Neyse. Daha tatlı şeylerden konuşalım
biraz.
300
00:34:52,580 --> 00:34:53,580
Meral Hanım nasıl?
301
00:34:54,000 --> 00:34:57,560
Ayrılık bitti diye memnundur tabii.
Üzülmemeye imkan var mı Burhan?
302
00:34:58,180 --> 00:35:01,700
Hangi kız olsa sevdiğinden yakınlık
görmedi mi şikayet eder.
303
00:35:01,960 --> 00:35:02,960
Sızlanma be kızım.
304
00:35:03,500 --> 00:35:04,880
Durumu biliyorsun işte.
305
00:35:05,960 --> 00:35:08,900
Düştüğüm kolpalar yüzünden kendimden
bile uzaklaşmışım.
306
00:35:09,380 --> 00:35:12,620
Aynaya baksam aynayı yumruklayacağım
geliyor sinirimden.
307
00:35:12,880 --> 00:35:14,240
Var mı ötesi yani?
308
00:35:14,440 --> 00:35:16,240
Bir türlü azmedemiyorum.
309
00:35:17,020 --> 00:35:19,080
Mesleğim benim kolum kanadım gibiydi.
310
00:35:19,540 --> 00:35:21,200
Eksik hissediyorum kendimi.
311
00:35:25,130 --> 00:35:27,290
Bir erkeğin işinden ayrılması kolay şey
mi sanıyorsun?
312
00:35:28,230 --> 00:35:32,050
Hak veriyorum sana ama benden uzak
durmana lüzum yok.
313
00:35:32,910 --> 00:35:37,750
Ama bana güvenin yoksa eğer bilmeden
sana karşı bir hata işlediysem o başka.
314
00:35:37,750 --> 00:35:40,430
ne hata işleyeceksin Meral? Dünyanın en
iyi kızısın sen.
315
00:35:41,670 --> 00:35:45,570
Kanatların falan yok ama meleklerden
bile daha meleksin benim nazarımda.
316
00:35:45,950 --> 00:35:51,270
Uzakta kalan unutulmuş bir melek
olmaktansa sevilen sık sık aranan kötü
317
00:35:51,270 --> 00:35:53,310
olmaya razıyım. Bak güzelim.
318
00:35:54,330 --> 00:35:57,270
Evlenmemizi geciktirmem sırf seni sevip
hürmet ettiğim için.
319
00:35:58,130 --> 00:36:00,690
Biliyorsun işsizim bu sıra.
320
00:36:01,070 --> 00:36:03,750
Benimle birlikte perişan olmanı teklif
edemem sana.
321
00:36:06,190 --> 00:36:07,230
Kapat artık baba.
322
00:36:25,960 --> 00:36:27,980
James Bond hazretleri de buradaymış.
323
00:36:31,640 --> 00:36:32,640
Ne haber?
324
00:36:33,140 --> 00:36:37,780
Eskin sirke küpüne zararmış değil mi?
Afiyelik edeyim derken tutuşturdular
325
00:36:37,780 --> 00:36:38,780
pasaportu.
326
00:36:39,960 --> 00:36:40,960
Bana bak.
327
00:36:41,920 --> 00:36:45,140
Burada bir sopa çekersen sana
karakoldakine benzemez.
328
00:36:45,820 --> 00:36:47,600
Parçalarını morgda zor toplarlar.
329
00:36:48,300 --> 00:36:51,040
Onun için başımı belaya sokmadan defol
git.
330
00:36:53,740 --> 00:36:54,900
Gidiyorum ama...
331
00:36:55,120 --> 00:36:59,840
Korktuğumu sanma. Polis eskileriyle aynı
meyhanede içmeyi şerefime yediremediğim
332
00:36:59,840 --> 00:37:00,840
için.
333
00:39:23,790 --> 00:39:25,510
Bizim meslekte babana bile
güvenmeyeceksin.
334
00:39:25,790 --> 00:39:29,930
Bak, avukat edemi kendimizden bilip
içimizi dışımıza açtı. Ne oldu?
335
00:39:30,250 --> 00:39:34,890
Yardım dilediğimiz adam şimdi bize
şantaj yapmaya kalkıyor. Boş ver abi,
336
00:39:34,890 --> 00:39:35,890
icabına bakarız.
337
00:39:36,070 --> 00:39:40,290
Eceli gelen köpek cami duvarı nasıl
yermiş? Ben Katır Cemil 'le Hırt Mustafa
338
00:39:40,290 --> 00:39:43,670
bakınmak için... ...Panayot 'un
meyhanesine uğradığımda kime rastladım
339
00:39:43,790 --> 00:39:45,110
Kime? Burhan 'a.
340
00:39:45,690 --> 00:39:48,710
Pasaportu eline verilince soluğu içki
şişesinin başında almış.
341
00:39:49,170 --> 00:39:51,690
Gene horozlandı ama işimiz var diye
üstelemedim.
342
00:39:52,170 --> 00:39:53,230
İyi etmişsin.
343
00:39:53,710 --> 00:39:54,790
Şimdi sırası değil.
344
00:39:55,350 --> 00:39:59,470
Ethem 'in de suyu ısındı. Onu ortadan
kaldırmak için Sevtap 'ı kullanacağım.
345
00:39:59,570 --> 00:40:00,610
Sevtap 'ı mı? Evet.
346
00:40:01,430 --> 00:40:03,730
Böyle işlerde en iyi silah kadındır.
347
00:40:04,050 --> 00:40:07,650
Ethem hele Sevtap 'ın ağına bir
düşsün... ...gerisini Mustafa ile Cemil
348
00:40:07,650 --> 00:40:08,650
halleder.
349
00:40:23,640 --> 00:40:26,420
Düşünmedim mi?
350
00:40:52,800 --> 00:40:57,720
Futbol sahalarındaki şöhretiniz kadar
şairliğinize de diyecek yok bakıyorum.
351
00:40:57,920 --> 00:41:00,560
Şahane güzelliğiniz taşı toprağa bile
dile getirir.
352
00:41:12,340 --> 00:41:15,900
Sürdürdünüz mü? Çekin ayağınızı. Fazla
uzatma konuşacaklarım var seninle.
353
00:41:16,340 --> 00:41:20,080
Bu yaptığınızda zorbalık dendiğini
bilmiyor musunuz? Ne hakla giriyorsunuz
354
00:41:20,080 --> 00:41:21,080
evime?
355
00:41:22,380 --> 00:41:23,840
Bırak bu ağızları da söyle bakalım.
356
00:41:24,120 --> 00:41:25,320
Ne çabuk unuttun beni?
357
00:41:25,640 --> 00:41:27,360
Sana hesap vermeye mecbur değilim.
358
00:41:30,560 --> 00:41:32,000
İçeride mi hesap verdiğin herif?
359
00:41:33,500 --> 00:41:34,500
Dur nereye?
360
00:41:39,020 --> 00:41:42,340
Vay hafiye bozuntusu. Hayk mı gönderdi
seni buraya?
361
00:41:43,080 --> 00:41:44,540
Kusura bakmayın Ethem bey.
362
00:41:44,780 --> 00:41:49,080
Zorla girdi içeri. Ne hakla? Gece vatki
bir vatandaşın evine bunun haneye
363
00:41:49,080 --> 00:41:50,140
tecavüz olduğunu bilmiyor musun?
364
00:41:50,360 --> 00:41:51,360
Bana bak.
365
00:41:51,780 --> 00:41:53,240
Pılını pırtını topla.
366
00:41:53,540 --> 00:41:55,840
Kaidene tekmeyi yemeden bas git buradan.
367
00:41:56,100 --> 00:41:59,700
Ağır ol senin karşında serseri yok.
Sürgün aklını başına getirmedi mi?
368
00:41:59,980 --> 00:42:02,760
Eee uzattım be. Hadi bak bakalım. Çek
elini.
369
00:42:10,400 --> 00:42:17,160
Ne oluyor burada?
370
00:42:17,440 --> 00:42:19,180
Bu adam zorla evime girdi.
371
00:42:19,740 --> 00:42:21,260
Kıpırdama buran yersin kurşunu.
372
00:42:22,180 --> 00:42:24,360
Polislikten atılınca zorbalığa mı
başladın?
373
00:42:32,240 --> 00:42:33,560
Herifi öldürmüşsün.
374
00:42:34,820 --> 00:42:36,760
Kavgaya kendi başladı. Yumruk attı bana.
375
00:42:38,040 --> 00:42:40,760
Biz yargıç değiliz. Mahkemede anlatırdım
bunları.
376
00:42:41,140 --> 00:42:43,280
Allah 'ım ne olacak şimdi?
377
00:42:43,780 --> 00:42:46,100
Ne olacağından sana ne bana ne.
378
00:42:46,730 --> 00:42:51,210
Dar ağacında yağlı kravat kimin boynuna
geçirilecekse o düşünsün. Azılı bir
379
00:42:51,210 --> 00:42:53,370
polis sehpada nasıl sallanır merak
ediyorum.
380
00:42:54,190 --> 00:42:56,070
Emniyete telefon edeyim mi abi?
381
00:42:56,410 --> 00:43:01,490
James Bond taslağının bileklerine
kelepçe geçirilirken sigara tellendirmek
382
00:43:01,490 --> 00:43:02,490
keyifli olacak.
383
00:43:02,910 --> 00:43:07,010
Acele etme Recep. Elimize geçen fırsatı
hovarda gibi harcamayalım.
384
00:43:07,230 --> 00:43:11,970
Esrar çetelerinin amansız düşmanısın ama
o çetelerin birinde çalışmak dar
385
00:43:11,970 --> 00:43:13,570
ağacında sallanmaktan daha iyidir.
386
00:43:14,700 --> 00:43:18,980
Eğer benimle çalışmayı kabul edersen...
...cinayetini örtbas eder seni ele
387
00:43:18,980 --> 00:43:21,640
vermem. Çıldırdın mı abi? Polis olduğunu
unutuyorsun.
388
00:43:21,860 --> 00:43:23,040
Ya bizi ihbar ederse?
389
00:43:23,740 --> 00:43:26,760
Elini kana bulamış birinin polislikle ne
ilgisi kalır?
390
00:43:27,480 --> 00:43:29,180
Karar ver ahbap. Tercih senin.
391
00:43:30,080 --> 00:43:34,840
Ya başarısız ve katil bir polis eskisi
olarak... ...mapusane türküsü
392
00:43:34,840 --> 00:43:39,000
...ya da cebi bankonot dolu bir haydut
olarak... ...güzel kadınlar arasında aşk
393
00:43:39,000 --> 00:43:40,000
şarkıları dinlemek.
394
00:43:53,710 --> 00:43:58,330
Evet diyeceğini biliyordum. Sen yeni
mesleğine girmenin şerefine iki kadeh
395
00:43:58,490 --> 00:44:01,350
Biz de cennete yolladığın sayın avukatı
kimsenin bulamayacağı bir yere
396
00:44:01,350 --> 00:44:02,350
postalayalım.
397
00:44:03,130 --> 00:44:04,650
Avukat beyi yan odaya alın.
398
00:44:08,850 --> 00:44:10,770
Dikkat edin çarpmayın oraya buraya.
399
00:44:11,170 --> 00:44:12,890
Canı tatlıydı rahmetlinin.
400
00:44:27,660 --> 00:44:29,780
Tamam, çıkın siz! Burhan 'a göz kulak
olun!
401
00:44:38,080 --> 00:44:39,600
Ölmemiş! Kımıldıyor!
402
00:44:45,080 --> 00:44:47,040
Burhan işini tam bitiremedim!
403
00:44:57,930 --> 00:44:59,930
Yapan bir budala hesabı bırakamazdık.
404
00:45:00,150 --> 00:45:03,290
Temiz görünürdü ama yağlı. Mis bir boynu
varmış.
405
00:45:03,530 --> 00:45:04,550
Elim kirlendi.
406
00:45:04,970 --> 00:45:09,530
Bu sersemi öldürmek için plan
hazırlarken... ...kendini katil sanan
407
00:45:09,530 --> 00:45:10,530
çıktı ortaya.
408
00:45:11,890 --> 00:45:13,370
Yamansın be Faik abi.
409
00:45:15,230 --> 00:45:19,670
Bana yardımcı olanlara çok nazik ve
cömert... ...kalleşlik edenlere karşı da
410
00:45:19,670 --> 00:45:20,910
canavar olduğumu bilmelisin.
411
00:45:21,230 --> 00:45:26,030
Hayatta en sevdiğim şeylerden biri
para... ...öteki sevtattır. İkisi için
412
00:45:26,030 --> 00:45:27,370
yapamayacağım delilik yoktur.
413
00:45:32,520 --> 00:45:35,220
Kadınsız eşkıya kurşunsuz tabancaya
benzer.
414
00:45:35,600 --> 00:45:37,800
Kuvvetimi Sevtap 'ın ateşinden alırım
ben.
415
00:45:38,360 --> 00:45:42,520
Merak etme senin koynuna pavyonda
beğendiğin en güzel vücutlu silahlardan
416
00:45:42,520 --> 00:45:45,160
koyacağım. Başarı göstermen şartıyla
tabii.
417
00:45:45,520 --> 00:45:50,120
Burhan Bey vaadini yerine getirmek için
herhalde gayret gösterecektir.
418
00:45:53,840 --> 00:45:59,720
Sevgili seçiminde yanlışlık yaparsa
oynaşacağı yer Karacaahmet mezarlığı
419
00:45:59,940 --> 00:46:00,940
Merak etmeyin.
420
00:46:04,980 --> 00:46:06,600
Peki. Şimdilik eyvallah.
421
00:46:10,780 --> 00:46:12,260
İtki için teşekkürler.
422
00:46:20,840 --> 00:46:23,260
Bu herife fazla itimat etmiyor musun?
423
00:46:24,520 --> 00:46:28,160
Ne itimadı? Sen de yaylan çaktırmadan...
...göz hapsinde tut buranı.
424
00:46:28,740 --> 00:46:30,040
Ne lüzumu var?
425
00:46:30,460 --> 00:46:32,120
Nasıl olsa suçlu değil mi?
426
00:46:32,700 --> 00:46:37,500
Ateş de faydalı şeydir ama maşayla
tutmazsan elini yakar. Merak etme abi.
427
00:46:37,500 --> 00:46:40,240
'a öyle bir maşa olacağım ki nefes
alamayacak benden gizli.
428
00:46:49,700 --> 00:46:51,120
Neyin var sultanım?
429
00:46:51,760 --> 00:46:52,920
Durgun görünüyorsun.
430
00:46:53,620 --> 00:46:54,620
Bilmem.
431
00:46:55,040 --> 00:46:58,800
Senin yerinde başkası olsa kahkahaları
göğü çınlatırdı. Neden?
432
00:46:59,520 --> 00:47:00,520
Saadetinden.
433
00:47:01,420 --> 00:47:05,240
Sana rüyalarında bile göremeyeceğin
şeyler verdim. Küçük bir gazinoda dans
434
00:47:05,240 --> 00:47:07,680
ederken görmeseydim seni yıldız olabilir
miydim?
435
00:47:08,320 --> 00:47:12,920
Hayatın taşralarda sürünmekle geçerdi.
Şimdi ismin neon harflerle yazılıyor.
436
00:47:13,080 --> 00:47:15,640
Benim gibi Beyoğlu 'nun kralı bir
sevgilim var.
437
00:47:16,040 --> 00:47:17,980
Arzu ettiğin her şeye sahipsin.
438
00:47:18,260 --> 00:47:23,220
Sana her erkek aşık olabilir ama...
...hiçbiri basit bir dansözün aşkı
439
00:47:23,220 --> 00:47:27,300
bir pavyon açıp onu şöhret yapmaz.
Başıma mı kalkıyorsun yaptıklarını?
440
00:47:27,300 --> 00:47:28,300
hatırlatmak istiyorum.
441
00:47:28,600 --> 00:47:30,860
Sebep? Kadınlar da kediler gibi nankör
olur.
442
00:47:31,720 --> 00:47:34,320
Bir nankörlüğümü gördün mü şimdiye
kadar?
443
00:47:34,540 --> 00:47:36,320
Görsem şu an sağ kalabilir miydin?
444
00:47:36,620 --> 00:47:39,580
Bilirsin kıskançlığımı. Onun için
dikkatli ol.
445
00:47:39,800 --> 00:47:40,800
Neye karşı?
446
00:47:41,160 --> 00:47:42,160
Burhan 'a.
447
00:47:42,400 --> 00:47:45,500
Peşinden gelip zorla buraya girişini
unutmuş değilim.
448
00:47:45,780 --> 00:47:49,640
Polisliği sırasında elinden kaçırmış
olmanın hırsıyla geldi.
449
00:47:50,420 --> 00:47:53,500
Unutma ki meslekten ayrılmasının esas
sebebi benim.
450
00:48:00,270 --> 00:48:04,990
Haklısın sevgilim. Zaten ne senden
şüphelenirim ne Burhan'dan. Laf olsun
451
00:48:04,990 --> 00:48:07,890
konuştum. Ama söylediklerinle kalbimi
kırdın.
452
00:48:08,110 --> 00:48:11,610
Öyleyse dudaklarını uzat da konuşmana
fırsat kalmasın.
453
00:49:26,000 --> 00:49:30,100
Dayanamayacağım artık Burhan. Seni
görmedim mi meraktan deliye dönüyorum.
454
00:49:31,580 --> 00:49:33,400
Yalvarırım sana yalnız bırakma beni.
455
00:49:34,020 --> 00:49:36,140
Ben de artık hayır kalmadım herhalde.
456
00:49:36,720 --> 00:49:40,740
Dönüşü olmayan bir yola saptım. Seni bu
yola sürüklemeye hakkım yok.
457
00:49:41,880 --> 00:49:44,760
Neler söylüyorsun Burhan? Bir kaza çıktı
elimden.
458
00:49:45,000 --> 00:49:48,600
Ama Faik 'le çetesini suçüstü
bastırmadan ele geçmek istemiyorum.
459
00:49:49,840 --> 00:49:51,800
Sen pırlanta gibi bir kızsın.
460
00:49:52,520 --> 00:49:56,920
İyi bir gençle evlenip mesut bir yuva
kurabilirsin. Hayır Burhan. Sana aittim
461
00:49:56,920 --> 00:50:00,060
ben. Sen ne dersen de. Hangi yolda
olursan ol.
462
00:50:00,260 --> 00:50:02,620
Kalbim bir başka erkeği kabul edemez
artık.
463
00:50:03,320 --> 00:50:05,600
Ne olur ayrılıktan bahsetme bana.
464
00:50:06,300 --> 00:50:08,460
Evet. Ayrılık kolay değil.
465
00:50:09,020 --> 00:50:11,920
Ya ömür boyunca sonu olmayan bir şey
beklemek.
466
00:50:12,260 --> 00:50:13,640
Üzülüyorsun. Ağlıyorsun.
467
00:50:15,460 --> 00:50:19,380
Gözyaşları çabuk kurur ama...
...kaybedilen zaman geri gelmez.
468
00:50:22,020 --> 00:50:23,900
Unutulmadık hangi aşk var.
469
00:50:42,540 --> 00:50:47,340
Kızla konuşmalarından sıkı fıkı samimi
oldukları anlaşılıyor. Belki de
470
00:50:47,340 --> 00:50:49,060
bizimkinin dalgasıdır.
471
00:50:49,400 --> 00:50:52,940
Kız Burhan 'ın koluna girdi. Onu
sürüklercesine hızlı hızlı yürüdüler.
472
00:50:59,760 --> 00:51:05,300
Hadi artık sallandığın yeter bebeğim.
Sahneye çıkma zamanın yaklaştı. Git de
473
00:51:05,300 --> 00:51:06,320
üstündekileri değiştir.
474
00:51:20,140 --> 00:51:24,140
Üstüne gel Çıkalım
475
00:51:24,140 --> 00:51:28,940
Sevgilerin
476
00:51:28,940 --> 00:51:34,520
Üstüne gel Uçalım
477
00:52:36,200 --> 00:52:42,040
Gözlerimin ışığı senindir.
478
00:52:44,960 --> 00:52:49,520
Gel bana sen gönlümden.
479
00:53:37,390 --> 00:53:39,930
Şahane yıldızımız fani kuluna bir dans
lütfeder mi?
480
00:53:41,390 --> 00:53:42,390
Memnuniyetle.
481
00:53:48,510 --> 00:53:49,890
Herkes beni kıskanacak.
482
00:53:50,570 --> 00:53:52,130
Hakikaten benim için bir şeref.
483
00:53:57,090 --> 00:53:58,550
Çıldırdınız mı osludurum?
484
00:53:59,270 --> 00:54:00,390
Çıldırmışsam kurtulsun.
485
00:54:01,290 --> 00:54:02,550
Ağır ol delikanlı.
486
00:54:02,870 --> 00:54:04,870
Ölçüyü kaçıran boyunun ölçüsünü alır
burada.
487
00:54:05,320 --> 00:54:07,440
Sana da ne oluyor? Çoban köpeği misin
buranın?
488
00:54:07,740 --> 00:54:08,780
Sen odana git.
489
00:54:09,000 --> 00:54:10,800
Senden emir alacak değilim. Haddini bil.
490
00:54:12,180 --> 00:54:13,900
Gücün kadınlara yetiyor anlaşılan.
491
00:54:18,400 --> 00:54:20,200
Ne oluyor?
492
00:55:00,170 --> 00:55:01,170
Delilik ettim.
493
00:55:01,830 --> 00:55:04,090
Senden uzaklaşmana tahammülüm yok.
494
00:55:05,090 --> 00:55:10,010
O kız yüzünden mi uzaklaştın benden? O
kız dediğin unutulmuş şimdi basit gelen
495
00:55:10,010 --> 00:55:11,010
bir hikaye.
496
00:55:11,430 --> 00:55:13,050
Hiçbir kadınla ilgim yok.
497
00:55:13,390 --> 00:55:14,450
Hiçbir kadınla.
498
00:55:14,710 --> 00:55:20,090
Ama sen başka bir erkeğe aitsin. Bir
erkekle beraber olmak başka şey. Ona ait
499
00:55:20,090 --> 00:55:21,090
olmak başka.
500
00:55:21,290 --> 00:55:22,290
Ruhum senin.
501
00:55:22,730 --> 00:55:24,470
Vücudumla da senin olmak istiyorum.
502
00:56:15,940 --> 00:56:21,540
Büyük bir parti eroin siparişi aldık.
Ama bilirsin su uyur polis bile uyumaz.
503
00:56:22,180 --> 00:56:26,040
Eski imalathanenin kokusunu almışlardır.
Her an batabilirler.
504
00:56:33,660 --> 00:56:35,100
haldeyimdir bilken.
505
00:56:35,440 --> 00:56:38,940
Onun için imalatani bu gece başka bir
yere nakledeceğiz.
506
00:56:39,520 --> 00:56:41,180
Sen de bize yardım edeceksin.
507
00:56:41,460 --> 00:56:42,460
Başüstüne.
508
00:56:43,240 --> 00:56:47,440
Sütüstü yakalanırsak sonumuzun idam
olacağını hatırlatmak isterim.
509
00:56:56,480 --> 00:57:00,780
Alo, ben Mahmut Merter. Alo Mahmut abi,
ben Burhan.
510
00:57:01,020 --> 00:57:02,100
Sözümü tuttum.
511
00:57:02,490 --> 00:57:06,030
Faik 'le çetesinin yerini tespit ettim.
Bu gece batarsanız hepsini suçüstü
512
00:57:06,030 --> 00:57:07,030
yakalayabilirsin.
513
00:57:14,350 --> 00:57:16,630
Elinizi çabuk tutun. Bu gece bu iş
bitmeli.
514
00:57:23,730 --> 00:57:25,030
Dinirli görünüyordu Burak.
515
00:57:26,410 --> 00:57:28,370
Bilmem, bir sıkıntı var içimde.
516
00:57:28,710 --> 00:57:29,710
Açın elini!
517
00:57:29,950 --> 00:57:31,590
Davranmayın, kimse kıpırdamasın!
518
00:57:41,260 --> 00:57:44,580
Ben gizli geçidin yerini biliyorum.
Beraber kaçalım buraya. Nereye?
519
00:57:44,960 --> 00:57:47,400
Hain Gebze'deki çiftliğinde saklanalım.
Hadi.
520
00:57:49,780 --> 00:57:50,780
Ateş etme.
521
00:57:54,980 --> 00:57:58,000
Gizli geçitten kaçalım. Burhan yaralı,
onu burada bırakamayız. Boş ver, bulsun
522
00:57:58,000 --> 00:57:59,000
belasını.
523
00:58:27,920 --> 00:58:29,100
Teşe tehtim oldu efendim.
524
00:58:29,440 --> 00:58:32,480
Evet. Yalnız ele başlarını elden
kaçırdık.
525
00:58:51,740 --> 00:58:54,360
Baskını duyunca hemen geldim. Ben de
seni bekliyordum zaten.
526
00:58:54,700 --> 00:58:56,280
Nedir bu başımıza gelen abi?
527
00:58:56,620 --> 00:59:00,260
Birinin kalleşliğine uğradık herhalde.
Burhan ihbar etmiştir. Sanmam.
528
00:59:01,440 --> 00:59:05,300
Kendisini Efe 'nin katili sandığından
buna cüret edemez. Şu Burhan da iyice
529
00:59:05,300 --> 00:59:09,380
salakmış ha. Bayılttığı herifi sen
boğdun farkında bile değil. Neyse. Sen
530
00:59:09,380 --> 00:59:13,360
pasaport meselesini hallet. Sevsap 'ı da
alıp Suriye 'nin yolunu tutalım iznimiz
531
00:59:13,360 --> 00:59:14,360
bulunmadan.
532
00:59:15,580 --> 00:59:18,900
Hayır. Artık seninle bir adım atacak
değilim.
533
00:59:19,180 --> 00:59:24,060
Burhan 'a oynadığın bu alçakça
oyunlardan sonra... ...yarın bana da
534
00:59:24,060 --> 00:59:25,060
etmeyeceğin ne malum?
535
00:59:34,960 --> 00:59:39,680
Eğer Sevtab 'ı kendi canından daha fazla
sevmiyorsan dikkatli ol abi. Bu kadın
536
00:59:39,680 --> 00:59:42,120
başımıza iş açabilir. Sen onu bana
bırak.
537
00:59:42,440 --> 00:59:43,620
Pasaport işini hallet.
538
01:00:13,710 --> 01:00:16,930
Kapıyı aç Sevda. Sana söyleyeceklerim
var. Beni rahat bırak.
539
01:00:18,030 --> 01:00:19,550
Yalanlarını da başkasına sakla.
540
01:00:45,930 --> 01:00:46,930
Ayıp nerede?
541
01:00:47,550 --> 01:00:49,270
İçeride. Uyuyor herhalde.
542
01:00:50,490 --> 01:00:53,470
Recep pasaport getirinceye kadar bir
yere kaçamaz zaten.
543
01:00:54,010 --> 01:00:55,850
Namussuzluğunun hesabını soracağım
ondan.
544
01:01:07,990 --> 01:01:09,890
Recep iki pasaport getirecek.
545
01:01:10,310 --> 01:01:12,350
Tabii beraber kaçacaksınız değil mi?
546
01:01:12,570 --> 01:01:14,490
Seni bırakıp nereye kaçabilirim Burhan?
547
01:01:15,000 --> 01:01:17,440
Fahiyenin ne alçak olduğunu bu gece daha
iyi öğrendim.
548
01:01:17,880 --> 01:01:21,520
Avukat etemi asıl öldüren de oymuş.
Yumruğunla ölmemiş senin.
549
01:01:21,780 --> 01:01:23,520
İçeriki odada faik boğmuş onu.
550
01:01:24,680 --> 01:01:27,280
Alçak. Onu düşünme artık.
551
01:01:27,540 --> 01:01:29,040
Suçsuz olduğun meydanda.
552
01:01:29,300 --> 01:01:31,980
Artık yalnız birbirimiz için
yaşayabiliriz.
553
01:01:35,500 --> 01:01:38,080
Aylardır sana sarılmaya nasıl hasrettim.
554
01:01:38,440 --> 01:01:41,680
Şimdi ise seni indirtmekten korkuyorum.
555
01:01:44,270 --> 01:01:45,270
Sıkı sarıl bana.
556
01:01:45,690 --> 01:01:49,230
Senin kollarında olmak bana acı değil,
yalnız saadet verir.
557
01:02:14,920 --> 01:02:17,000
Hadi Sevtap, kaçalım buradan kimse
gelmeden.
558
01:02:17,580 --> 01:02:18,780
Yaran acımıyor mu?
559
01:02:19,580 --> 01:02:22,800
Kendini iyi hissediyor musun? Merak
etme, kuvvetim yerine geldi.
560
01:02:32,960 --> 01:02:34,980
Bu yaptığını ancak kan temizler.
561
01:02:35,640 --> 01:02:39,500
Sevtap 'ı bırak, onun bir suçu yok.
Utanmayın, bir de aferin isteyin bari.
562
01:02:39,960 --> 01:02:41,520
Fazla gevezeliğe lüzum yok.
563
01:02:41,780 --> 01:02:44,580
Çek şu tetiği, işimi bitir. Mesele
kapansın.
564
01:02:44,830 --> 01:02:48,690
Seni şuracıkta temizlemek işten bile
değil. Ama Sertab 'a hangimizin daha
565
01:02:48,690 --> 01:02:51,690
olduğunu ispat etmeden ölmeni
istemiyorum. Onun için sana bir sans
566
01:02:55,730 --> 01:02:56,830
Al şu bıçağı.
567
01:02:59,070 --> 01:03:01,970
Dikkat et Burhan. Bütün ömrü bıçakla
oynayarak geçmiştir.
568
01:03:02,590 --> 01:03:03,590
Hadi davran bakalım.
569
01:03:04,210 --> 01:03:06,350
Erkeklik sadece kadın koynuna girmekle
olmaz.
570
01:03:59,760 --> 01:04:01,340
Kadına el kaldırma. Bana gel.
571
01:04:01,680 --> 01:04:03,660
Şimdi senin de işini bitiririm.
572
01:04:21,500 --> 01:04:22,500
Gidelim buradan.
573
01:04:22,680 --> 01:04:24,340
Recep ile ötekiler her an gelebilir.
574
01:04:25,400 --> 01:04:27,000
Yaralısın. Önemli değil.
575
01:04:27,400 --> 01:04:28,660
Vakit kaybetmeyelim.
576
01:04:31,290 --> 01:04:33,850
Koreli, Burhan 'ın ceketini buldum.
Nerede bunlar ya?
577
01:04:34,190 --> 01:04:37,950
Otların üzerinde taze ayak izleri
gördüm. Kore 'ye doğru gidiyor. Kore 'ye
578
01:04:38,010 --> 01:04:41,130
Sabahın köründe pikniğe çıkmadılar
herhalde. Yürüyün, bu işte bir dalga
579
01:04:46,270 --> 01:04:47,270
Abi.
580
01:04:48,570 --> 01:04:49,570
Bayık abi.
581
01:04:49,750 --> 01:04:51,470
Söylemiştim polisten dost olmaz diye.
582
01:04:52,290 --> 01:04:53,290
Kıydılar sana.
583
01:04:54,030 --> 01:04:55,410
Polisten dost olmaz.
584
01:04:56,210 --> 01:04:58,330
Güvenilmez bu köpeğe dememiş miydim?
585
01:04:59,300 --> 01:05:03,620
Sonunda yaptı numarasını. Abimi öldürüp
sevgilisiyle kaçtı.
586
01:05:05,800 --> 01:05:09,860
Ama ne yapsalar kurtulamayacaklar
elinden. Sonunda yakalayıp soracağım
587
01:05:10,140 --> 01:05:14,180
Şerefim üzerine ant içiyorum abi. O
namussuzu da Burhan 'ı da en kısa
588
01:05:14,180 --> 01:05:16,800
cehenneme yollamazsam... ...bana da bari
ile Recep demesinler.
589
01:05:21,360 --> 01:05:23,320
Üzüntünü gayet iyi anlıyorum Meral.
590
01:05:23,560 --> 01:05:27,860
Fakat bütün hadiseler Burhan 'ın
aleyhinde gelişiyor. Bunun sen de
591
01:05:29,390 --> 01:05:30,390
Haklı değil mi?
592
01:05:31,270 --> 01:05:34,310
Teşkilatımızın en iyi elemanlarındandı.
Böyle bir şey yapacağı aklıma bile
593
01:05:34,310 --> 01:05:39,350
gelmezdi. Mesleğine bu kadar aşık...
...amirlerine karşı son derece hürmeti
594
01:05:39,350 --> 01:05:43,150
Burhan 'ın... ...böyle bir şey
yapabileceğine ihtimal veriyor musunuz?
595
01:05:43,150 --> 01:05:47,510
vermiyorum kızım ama... ...fain ölüm
olayına da adının karışması... ...işleri
596
01:05:47,510 --> 01:05:49,110
büsbütün çıkmaza soktu.
597
01:05:50,550 --> 01:05:52,730
Belki de bir sebebi vardır Mahmut abi.
598
01:05:53,010 --> 01:05:54,010
Ne sebebi?
599
01:05:56,970 --> 01:05:58,910
Hadi sen artık üzülme yavrum.
600
01:05:59,290 --> 01:06:00,510
Alın yazısı bu.
601
01:06:01,410 --> 01:06:02,850
Kaderin önüne geçilmez.
602
01:06:57,379 --> 01:06:58,660
Nasılsın sevgilim?
603
01:07:02,480 --> 01:07:04,720
Bugün daha iyi görünüyor rengin.
604
01:07:05,320 --> 01:07:07,340
Azrail 'in bacağını kırdık sayılır.
605
01:07:08,180 --> 01:07:11,000
Ağrılarım filan azaldı. Hatta
kalkabilirim bile.
606
01:07:14,740 --> 01:07:18,700
Acele anne sevgilim. Tamamen iyileşmeden
kalkmamalısın.
607
01:07:18,900 --> 01:07:20,160
Rahat değil misin burada?
608
01:07:20,500 --> 01:07:23,960
Rahatım ama... Anası ne? Bir şeye
sıkılmış gibisin.
609
01:07:24,340 --> 01:07:26,800
Evet. Korktum. Saçma.
610
01:07:27,210 --> 01:07:28,370
Kimse bulamaz seni burada.
611
01:07:28,710 --> 01:07:30,070
Yakalanma korkusu değil.
612
01:07:30,770 --> 01:07:37,070
Gözlerimi açıp seni yanımda
göremeyince... ...bir an... Kaçtın mı
613
01:07:37,550 --> 01:07:39,170
Evet. Çocuk.
614
01:07:41,550 --> 01:07:44,250
Peşimizden ölüm kovalasa gene kaçmam
senden.
615
01:07:44,770 --> 01:07:49,650
İstesem bile kaçamam. Yoksa inanmıyor
musun seni sevdiğime? İnanmasam
616
01:07:49,650 --> 01:07:50,650
yaşayamazdım.
617
01:07:52,250 --> 01:07:53,910
Yaramı aşkın iyileştirdi.
618
01:07:54,150 --> 01:07:56,630
Ne olursa olsun beni yalnız bırakma
Fevtap.
619
01:07:56,920 --> 01:07:59,680
Bırakmam ama... ...gıdaya ihtiyacım var.
620
01:08:00,140 --> 01:08:01,140
Kuvvetlenmen için.
621
01:08:29,069 --> 01:08:30,970
Bak neler getirdim sana.
622
01:08:31,250 --> 01:08:32,410
Nereden buldun bunları?
623
01:08:32,689 --> 01:08:34,350
Üzümü niye bağını sorma.
624
01:08:43,630 --> 01:08:47,490
Bütün araştırmalarımıza rağmen Burhan
'ın yeri tespit edilemedi.
625
01:08:48,510 --> 01:08:52,689
Gitmesi, saklanması ihtimali olan her
yeri gözaltında tutuyoruz müdür bey.
626
01:08:54,250 --> 01:08:58,609
Önce baskında vurulup gizlendiği yerde
öldüğünü düşündüm ama Recep 'le iki
627
01:08:58,609 --> 01:09:02,830
adamının ortalığı hallaç pamuğu gibi
attıklarına bakılırsa Burhan hayatta.
628
01:09:03,729 --> 01:09:08,890
Bir yerde gizlendiği muhakkak. Onun için
araştırmalarımıza devam etmek
629
01:09:08,890 --> 01:09:09,890
zorundayız.
630
01:09:10,710 --> 01:09:15,569
Recep 'le o iki adamını gözden
kaçırmazsak o zaman Burhan 'ın
631
01:09:15,569 --> 01:09:16,569
bulurum.
632
01:10:34,800 --> 01:10:38,540
Kattahattir neredeydin? Beyefendiye
ziyafet hazırlığı yapmakla meşguldüm.
633
01:10:39,100 --> 01:10:43,420
Ateş yakıp sana bir piliç kızartayım.
Parmaklarını yemezsen... Ateş yakmadan
634
01:10:43,420 --> 01:10:46,920
önce bunları nereden buldun onun
hesabını ver. Paramız çoktan bitti.
635
01:10:47,360 --> 01:10:50,680
Allah yolluyor. Bırak şakayı yoksa...
Yoksa ne?
636
01:10:51,180 --> 01:10:54,220
Eğer... Açık konuş Burhan. Neden
şüpheleniyorsun?
637
01:10:54,600 --> 01:10:59,680
Bunları elde etmek için bazı
fedakarlıklarda bulundunsa... Yani
638
01:10:59,680 --> 01:11:00,680
sattım sanıyorsun?
639
01:11:02,990 --> 01:11:04,490
Cevap ver Burhan öyle mi düşünüyorsun?
640
01:11:05,330 --> 01:11:06,430
Dünyada her şey olur.
641
01:11:06,950 --> 01:11:10,490
Başıma öyle işler geldi ki kendime bile
inanamıyorum artık. Ne demek istiyorsun?
642
01:11:11,050 --> 01:11:12,730
Ben bir sokak kadını mıyım?
643
01:11:13,110 --> 01:11:17,210
Bir tavuk karşılığında kendimi satacak
kadar aşağılık bir insan mıyım?
644
01:11:19,330 --> 01:11:23,250
Beni satılık bir kadının ücretiyle
karnını doyuracak kadar aciz mi
645
01:11:23,250 --> 01:11:24,250
yoksa?
646
01:11:24,310 --> 01:11:25,630
Açlıktan ölürüm gene de.
647
01:11:26,270 --> 01:11:28,450
Senin yüzünden az şey mi geldi başıma?
648
01:11:30,490 --> 01:11:31,490
Çaldım bunları.
649
01:11:32,170 --> 01:11:36,090
Ama düşündüğün şeyi yapmış olsam bile
senin için. Benim için ha.
650
01:11:38,850 --> 01:11:43,170
Bugün bir tavuğa bir dilim ekmeğe muhtaç
kaldımsa senin yüzünden. İşimi senin
651
01:11:43,170 --> 01:11:44,170
uğruna kaybettim.
652
01:11:45,590 --> 01:11:47,430
Keşke hiç karşılaşmasaydık.
653
01:11:50,750 --> 01:11:52,430
Senin için kana buladım elimi.
654
01:11:53,670 --> 01:11:56,230
Eski sevgilinle mesut olurdun değil mi?
655
01:11:56,470 --> 01:11:57,470
Evet.
656
01:11:58,170 --> 01:11:59,170
Güzel miydi?
657
01:12:00,770 --> 01:12:01,770
Vedakardı.
658
01:12:02,990 --> 01:12:05,670
Tek göz oda... ...bir kuru ekmeğe
razıydı.
659
01:12:06,270 --> 01:12:07,950
Ne duruyorsun öyleyse?
660
01:12:08,330 --> 01:12:09,330
Koşsana ona.
661
01:12:10,510 --> 01:12:11,610
Artık çok geç.
662
01:12:13,930 --> 01:12:16,510
Temiz bir kıza sokulamayacak kadar
lekelendim.
663
01:12:16,870 --> 01:12:18,690
Şu halde konuşma boşuna.
664
01:12:19,090 --> 01:12:21,630
Madem benimlesin... ...kırma kalbimi.
665
01:12:23,750 --> 01:12:25,310
Konuşuyorsam seni sevdiğim için.
666
01:12:26,830 --> 01:12:29,070
Benden hem utanıyorsun... Hem de
kıskanıyorum.
667
01:12:29,430 --> 01:12:31,570
Dikkatli ol Sevdam. Ayağını denk al.
668
01:12:32,520 --> 01:12:37,640
En ufak bir numaranı... ...en basit bir
ihanetini göreyim... ...gözümü kırpmadan
669
01:12:37,640 --> 01:12:38,640
öldürürüm seni.
670
01:12:49,640 --> 01:12:55,820
Sizinle konuşmak için geldim. Beni
tanıdığınızı sanmıyorum ama...
671
01:12:55,820 --> 01:12:57,420
çıkan resimlerinizden tanıyorum.
672
01:12:58,100 --> 01:13:00,060
İçeriye almıyor musunuz beni?
673
01:13:00,650 --> 01:13:04,850
Aynı erkeği seviyoruz diye birbirimize
düşmanlık hissetmemize ne lüzum var?
674
01:13:11,590 --> 01:13:16,230
Böyle olmasını istemezdim ama...
...Burhan 'la beraberliğimizin
675
01:13:16,230 --> 01:13:21,210
yürüyemeyeceğini... ...sonu olmadığını
anladım. Kalbim parçalansa da onu size
676
01:13:21,210 --> 01:13:22,210
bıraktım.
677
01:13:24,430 --> 01:13:28,770
Şimdi de yardımımı isterseniz...
...biraz fazla olur herhalde.
678
01:13:30,120 --> 01:13:33,880
Bana değil ona yardım etmenizi
isteyeceğim. Anlayamadım.
679
01:13:34,760 --> 01:13:38,080
Yaralıydı. Yarası iyileşinceye kadar
bekledim.
680
01:13:38,660 --> 01:13:41,080
Sadece benim bildiğim bir yerde
saklanıyor.
681
01:13:41,760 --> 01:13:45,560
Kararımı verdim ben. Onu size iade
etmeye hazırım.
682
01:13:45,780 --> 01:13:50,520
Burhan 'ı hala seviyorsanız onunla
ilgilenin. Gidip arayın onu.
683
01:13:51,220 --> 01:13:53,260
Bunları kendisine de söylediniz mi?
684
01:13:53,580 --> 01:13:56,060
Hayır. Zaten lüzum da yok.
685
01:13:56,680 --> 01:13:58,900
Benimle mesut olması imkansız.
686
01:13:59,690 --> 01:14:04,110
Bunun için hayatımı vermeye hazırdım
ama... ...artık ümidimi kestim.
687
01:14:04,410 --> 01:14:05,830
Hemen ona gidin.
688
01:14:08,790 --> 01:14:14,270
Beni sorarsa... ...ondan bıktığımı...
...Oktay 'a döndüğümü söylersiniz.
689
01:14:16,450 --> 01:14:18,930
Birlikte mesut olmamıza imkan yok.
690
01:14:19,230 --> 01:14:20,710
Senden ayrılıyorum.
691
01:14:21,530 --> 01:14:23,390
Beni arama rica ederim.
692
01:15:38,090 --> 01:15:39,370
Seni arıyordum Burhan.
693
01:15:39,870 --> 01:15:42,690
Yaralı olduğunu öğrendim. Yardım için
geldim sana.
694
01:15:43,310 --> 01:15:48,030
Bana hiç kimse yardım edemiyor. Ben
herhangi bir kimse değilim Burhan. Ne
695
01:15:48,030 --> 01:15:50,850
ne de başka bir şey sana olan aşkımı
öldüremez.
696
01:15:51,290 --> 01:15:52,850
Bırak da yanında kalayım.
697
01:15:53,170 --> 01:15:54,730
Beraber kaçalım buralardan.
698
01:15:55,050 --> 01:15:57,670
Ben mahvolmuş bitmiş bir insanım artık
Meral.
699
01:15:58,930 --> 01:16:00,270
Kendime bile hayrım yok.
700
01:16:00,610 --> 01:16:02,130
Düştüğüm batı al seni çekemem.
701
01:16:02,750 --> 01:16:04,050
Gönlüm razı olmaz buna.
702
01:16:04,290 --> 01:16:07,570
Her şeye razıyım sevgilim. Tek senin
yanında olayım.
703
01:16:08,030 --> 01:16:09,870
Yeni bir hayat kurabiliriz kendimize.
704
01:16:12,350 --> 01:16:13,610
Yeni bir hayat mı?
705
01:16:14,790 --> 01:16:19,650
Karşında gördüğün sadece bir kalıp
Meral. Ölü ruhumu taşıyan bir kalıp.
706
01:16:19,650 --> 01:16:23,670
alıyorsam, kalbim çarpıyorsa... ...o
dişi akrebi bulup hesaplayayım diye.
707
01:16:24,950 --> 01:16:27,450
Ondan sonra yolumun da sonuna gelmiş
olacağım.
708
01:16:27,990 --> 01:16:29,590
Burayı ondan öğrendin değil mi?
709
01:16:29,810 --> 01:16:33,870
Senden bıktığını, futbolcu sevgilisine
döneceğini söyleyen... ...o kadının
710
01:16:33,870 --> 01:16:34,870
peşini bırak artık.
711
01:16:35,500 --> 01:16:37,740
Mahvolan hayatımın hesabını sormadan mı?
712
01:16:38,720 --> 01:16:39,720
Hayır.
713
01:16:44,360 --> 01:16:46,780
Ömrümün en güzel günlerini sana
boyluyum.
714
01:16:48,620 --> 01:16:52,880
Çok düştüm ama... ...seni de perişan
edecek kadar alçak değilim.
715
01:16:53,420 --> 01:16:55,660
Kendine layık bir erkek bulmalısın
Meral.
716
01:16:56,080 --> 01:16:58,180
Tek isteğim beni nefretle anmaman.
717
01:20:38,290 --> 01:20:39,690
Kıstıldık kabana yürüyün.
718
01:21:47,180 --> 01:21:48,820
İkinci şube müdürü Mahmut Merter.
719
01:21:49,180 --> 01:21:51,660
Alo, ikinci şube müdürü Mahmut Merter.
720
01:21:52,080 --> 01:21:55,200
Alo, ben ikinci şube müdürü Mahmut
Merter.
721
01:21:55,440 --> 01:21:59,560
Stadyum dışında Burhan futbolcunun
arabasına atladı şef. Hareket halinde
722
01:21:59,560 --> 01:22:02,800
için hemen davranmadı. Recep ve adamları
da onların peşindeler.
723
01:22:03,680 --> 01:22:07,360
Halen hapishane yolundayız. Onları
gözden kaybetmeyin, ben yetişiyorum.
724
01:22:26,830 --> 01:22:27,830
Nereye götürüyorsun beni?
725
01:22:28,090 --> 01:22:29,090
Cehennemin dibine.
726
01:22:56,780 --> 01:22:59,700
Oraya girdiler herhalde. Tam o yılanlara
göre bir mezar olacak. Yürüyün.
727
01:23:09,640 --> 01:23:12,460
İki kişi kapıda kalsın. Silahlarınızı
hazır bulundurun.
728
01:23:18,140 --> 01:23:19,140
Alçak!
729
01:23:19,800 --> 01:23:20,940
Hayatımı mahvettin.
730
01:23:21,560 --> 01:23:23,500
İhanetini yana bırakacağımı mı
sanmıştın?
731
01:23:27,370 --> 01:23:28,630
Olduğuna pişman edeceğim seni.
732
01:23:28,950 --> 01:23:32,710
Zorbalıkla gözümü korkutamazsın. Nefret
ediyorum senden. Sus.
733
01:23:33,290 --> 01:23:34,490
Sus diyorum sana.
734
01:23:34,750 --> 01:23:36,250
Senin yeğitliğin bana sökmez.
735
01:23:36,550 --> 01:23:39,110
Oktay 'a seninle nasıl alay ettiğimi
anlatır.
736
01:23:42,850 --> 01:23:44,310
Kalkalarla gülerdik.
737
01:23:44,750 --> 01:23:47,130
Sen önüne gelenin oyuncağı olmuş.
738
01:23:47,390 --> 01:23:48,990
Bir zavallısın.
739
01:23:55,570 --> 01:23:56,950
Şu taraftan geldi.
740
01:23:57,340 --> 01:23:58,540
Yürüyün şunların işini bitirelim.
741
01:24:02,600 --> 01:24:04,000
Öldür beni Burhan.
742
01:24:05,060 --> 01:24:06,440
En iyisi bu.
743
01:24:07,040 --> 01:24:09,380
Ben hayattayken sana rahat huzur yok.
744
01:24:11,180 --> 01:24:13,280
Ölürken yalan söylemeyeceğime inan.
745
01:24:14,380 --> 01:24:17,260
Ne yaptımsa seni sevdiğim için yaptım.
746
01:24:17,840 --> 01:24:19,720
Beni affet ne olursun.
747
01:24:20,580 --> 01:24:22,500
Yalnız seni sevdiğime inan.
748
01:24:23,100 --> 01:24:24,180
Hayır Sevda.
749
01:24:24,700 --> 01:24:25,700
Ölmeyeceksin.
750
01:25:14,600 --> 01:25:16,100
Kollarında ölmek istiyorum.
751
01:25:16,660 --> 01:25:18,840
Öyle mesudum ki Burhan.
752
01:25:19,520 --> 01:25:20,520
Sevtap.
753
01:25:21,140 --> 01:25:23,740
Yavrum. Bir tanem.
754
01:25:30,700 --> 01:25:33,040
Bu an keşke hiç bitmese.
755
01:25:33,820 --> 01:25:34,820
Bitmese.
60572
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.